Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 62 (March 1968)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE

The Department of Maori Affairs March–May 1968

Picture icon

This magnificent old carving comes from the Taupo district. It is now in the Hawkes Bay Museum, Napier.

– 1 –

published quarterly by the Department of Maori Affairs and sponsored by the Maori Purposes Fund Board.

printed by Pegasus Press Ltd.

n.z. subscriptions: One year 75c (four issues), three years $2. Rate for schools: 40c per year (minimum five subscriptions). From all offices of the Maori Affairs Department and from the editor.

editorial address: Box 2390, Wellington, New Zealand.

overseas subscriptions: England and other countries with sterling currency: One year 10/-, three years £P1/5/-. Australia: one year $1.00, three years $2.50. U.S.A., Canada and Hawaii: one year $1.20, three years $3.75. Other countries: the local equivalent of sterling rates.

back issues (N.Z. rates): Issue nos. 19–22, 39 and 31–61 are available at 25c each. A very few copies of issue nos. 13, 18, 23, 25, 27, 28 and 30 are still available at 50c each. Other issues are now out of stock. (Overseas rates for back issues are available on request.)

contributions in maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.

Statements in signed articles in Te Ao Hou are the responsibility only of the writers concerned.

the minister of maori affairs: The Hon. J. R. Hanan.

editor: Joy Stevenson.

associate editor (Maori text): E. B. Ranapia.

Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE

Number 62 March–May 1968

STORIES page
Hine-Tokata, S. C. Brooking 7
Two Manuscripts of Te Rangikaheke, Margaret Orbell 8
The Last of the Taniwha, Lesley Cameron Powell 14
He Tuna Waiata, Louise Tilsley 58
POETRY
The Greenstone Mere, Frederick C. ParméAe 13
The Garden God, John W. Wilson 13
Te Ao Hou, John Barrett 22
Alien in My Land, John Barrett 22
Phantom, Marie Anderson 22
The Sap of Life, Dorothy H. Smith 23
Cupboard Love, I. A. Lew 24
ARTICLES
Maori Sport, E. R. Clark 5
Views on the Office of Bishop of Aotearoa, K. Haira 18
The Turi Memorial Canoe, Patea, Fred A. Jones 20
Welcome to Their Excellencies 23
Maori-Tanga, P. W. Hau 24
Community Centre Opened at Tauranga 25
Maori Schools Centennial, Kiri Haira 26
Waitangi Day, 1968 28
Unveilings at Rangitukia 30
Farewell to Principal 32
Waikato Visit to the East Coast, Kiri Haira 33
Old Soldiers' Reunion 36
The Sacred Huia, T. V. Saunders 41
Centenar of the Maori Bible 44
FEATURES
Haere Ki o Koutou Tipuna 2
People and Places 38
Maori Clubs 46
Younger Readers' Section 54
Records 60
Books 63
Crossword Puzzle 64

front cover: A young member of the audience has the stage to himself in between items at the Junior section of the Tauranga Cultural Competitions.

—National Publicity Studios

– 2 –

HAERE KI O
KOUTOU TIPUNA

Hera Hamlin

One of the oldest Maori women in Hawke's Bay, Mrs Hera Hamlin died on 10 December last, aged 90.

She was born at Poukawa, and lived in Hawke's Bay all her life.

Mrs Hamlin was predeceased by her husband, Charles Taneha Hamlin, Waipatu, and is survived by her only son Jerry.

Arthur Grace

Mr Arthur Te Takinga Grace, a highly respected Maori leader died suddenly in Taupo on 4 December, 1967.

Aged 78, Mr Grace had devoted his life to the welfare of the Tuwharetoa people. He was born at Turangi, and educated at Te Aute College.

A member of the Tuwharetoa Trust Board, Mr Grace was a mediator and negotiator of outstanding ability, and was a leader in the moves to develop Maori land and timber resources.

In his younger days he was a prominent rugby player and was a member of the Maori team in the famous match against the 1921 Springbok side.

He is survived by his wife and their son Mr Elwin Grace.

Deane Waretini

One of New Zealand's best known singers of 40 years ago, Deane Waretini, died in Rotorua last December.

A member of the Tuhourangi tribe, Deane joined his cousin Ana Hato in 1926 and they became one of the most popular duos in the country, making many recordings.

Deane had shown great promise as a student at Te Aute College, but illness forced him to give up study and he became a farmer at Parekarangi. He was well known in the district and often went to Rotorua to join Ana in charity concerts or when Te Arawa welcomed distinguished visitors.

Father Zangerl

Well over 400 people gathered at Pawarenga last November to pay their last respects to a well-loved priest.

Born in Austria 84 years ago, Father Zangerl came to New Zealand after his ordination in 1906. He had spent six months in Yugoslavia before coming, as he was to work among Dalmatians in the gum fields.

After service at Purakau, Waitoreke and Rotorua, he went to Pawarenga in 1916, where he was to stay for the rest of his life.

An acknowledged linguist, he wrote the Maori missal and translated the Catholic litany into Maori.

Rangi Williams

A popular Maori entertainer, Mrs Rangi Here-here Williams of Ranana, was laid to rest early in January at Otorohanga after a service at Te Kuiti marae.

Mrs Williams was for many years a well known personality of the Wanganui River Road, where she ran a farm with another Maori woman, Miss Polly Teki.

A gifted organiser, Mrs Williams fully supported all community projects and was responsible for the success of many concert parties and cultural groups.

Taunatapu Roach

A great lady of the Taranaki tribes and one of the most knowledgeable historians of the West Coast, Mrs Taunatapu Annie Roach died at New Plymouth on 17 January, aged 72, and was buried at Opunake.

With her husband, the late William Puri Roach, Mrs Roach gave an example of pride of race, skill in ancient crafts and a firm belief in the value of education and a completely integrated community. Their family of six daughters and five sons have accepted and used to the full the educational opportunities available, being trained as nurses, school teachers, farmers and businessmen.

– 3 –

Wi Anaru

Mr Wi Anaru, who was in command of the New Zealand Maori occupational troops in Japan after World War II, died in Rotorua on 17 January aged 60.

A life member of the Rotorua R.S.A. and president of Te Arawa Returned Servicemen's League, Mr Anaru enlisted in the 28th New Zealand Maori Battalion, and served in Greece, Crete and Libya.

A keen rugby player in his youth, Mr Anaru was for three years a selector for the Rotorua Rugby Union and was president of the Waikite Rugby Club.

He is survived by his wife and an adopted son.

William Keys

The untimely death in January of Mr William Keys at the age of 37, saw the passing of an outstanding Maori sportsman.

On his mother's side he was the descendant of distinguished ancestors, both Maori and Pakeha. His Maori forbears were of the Ngapuhi tribe, and he was the great-great-grandson of Judge Manning, author of ‘Old New Zealand’ and other early historical works. From his father he inherited Manx blood, with a long and honoured history in the Isle of Man.

Mr Keys was born at Kohukohu, Northland, and received all his education at Taumarunui.

At the age of 15 he won the N.Z. Maori tennis singles championship at Ngaruawahia, shared the men's doubles with his older brother Fred, and the mixed doubles with his mother, Mrs Ada Keys. He successfully defended his singles and doubles titles for several years, and also competed with success at the N.Z. Open Junior championships.

Mr Keys was also an outstanding rugby player and was well above average at golf, snooker and billiards, A rugby injury eventually forced him to discontinue all strenuous sporting activities.

Prior to the start of the N.Z. Maori tennis championships at Rotorua this year, competitors and officials observed a minute's silence as a mark of respect to the late Mr Keys.

He leaves a wife and three children.

—E. R. Clark

Picture icon

Kawe Draper

TE RANGATRIA TUA TAHI

Dignity and humility, music and laughter, sympathy and understanding …

These are but a few of the attributes applicable to one who possessed them, but was never aware of their true meaning because they were so natural to her.

Born in 1892, in Pirongia, Rangitokotoko Te Pere, (Kawe) was a direct descendant of Hoturoa, captain of the Tainui Canoe. As a small child she was taken back to Kawhia, when her mother died. There she met and married an Englishman, who built their home on the surrounding hillside, overlooking the last resting place of the Tainui Canoe.

Kawe Draper was well loved by all who knew her, both Maori and Pakeha. She showed great pride in her heritage—in Maoritanga, and loved music, action songs and chants.

A well known characteristic was the generosity shown to so many; not in financial aid or in worldly possessions—for her belongings were meagre—but from her garden would come the choicest of blooms and the most delectable of homegrown vegetables.

These were given to new residents, holiday-makers, and wherever illness or misfortune happened to be, and her kumara plants were

– 4 –

very much in demand by all home gardeners. She would toil for days and even go without herself, so that everyone could have a share.

The two words ‘communication’ and ‘involvement’ are often discussed these days, especially in Christian circles. Her infectious laughter was a delight and everyone who heard laughed also even if they didn't know what the joke was about. In a gathering of several hundred people, those who knew her would just say, ‘Ko Kawe tera a kata ana’. Perfect strangers were soon her closest friends after only a few moments conversation. Here then was the art of communication, and involvement! Her sense of humour and style of telling jokes, Maori myths or riddles, were so popular that at any Maori meeting or Pokai she was soon the centre of attraction, her countenance always a ray of sunshine, making others happy just to be in her company.

To her family she was not only a wonderful wife and mother, but a teacher in the simple things of life which money cannot afford. She taught that life, body and soul, are sacred and beautfiul, to be treasured, to be revered.

Some relatives are left with great riches, or houses and lands, but she has left behind the wealth of her example in every phase of life.

This then, is why she is affectionately known to us, as ‘The First Lady’ or ‘Our First Lady’.

‘Well done, good and faithful servant, you have travelled the road of life which I set before you. Now it is time to come home.’

KATENE HEPI

When Ngatoroirangi, who arrived on Te Arawa canoe and founded Ngati Tuwharetoa, cast a tree from a hill, the waters of the sacred lake, Kopua Kanapanapa (Taupo), sprang forth.

It was a tree that felled Hohepa Katene Hepi on December 1 and with his death a lake of tears sprang from the eyes of relatives and friends.

When a large party of mourners took him from the marae at Kauriki, where he had lain, to Whanganui, the burial ground of his ancestors in Western Bay, the two lakes, the sacred and the symbolic, were one.

Haere, Katene. Haere.

There Katene, the eldest son of Te Kahurangi Hepi, leading elder of the Parekawa subtribe of Ngati Tuwharetoa, was buried alongside his grandfather Hepi Te Huia.

He was born 46 years before at Bulls on the site of the recently opened meeting house. Parewahawaha. Also a member of the Pare-wahawaha sub-tribe of Heeni Hepi (née Gotty), a direct descendant of the poetess Puhiwahine.

Educated at Waihi Convent, Taupo, he was one of the most experienced bushmen in the King Country and had worked as a mill manager and a bush contractor.

A few weeks before his death he had been elected a member of the committee of the 16,000 acre Hauhungaroa 2C Incorporation. Katene was dedicated to serving the interests of the owners in the bush his family, with others, had pioneered for the incorporation, which now combines timber and farm development.

He had become accomplished in whai korero and it was tragic that he should be struck down just as he was coming into his own. He was killed in the Hauhungaroa bush.

His death has made others the more determined to carry out the ideals for which he strove.

He leaves his parents, brothers Ngahianga, Patoropa, Hurihanga, Korota, Rawiri, Tiniwaata and Ruka, sisters, Rihi Puhiwahine, Waiparemo, Rerehau, Ngarino, Punateahu and Matetu-O-Rihi, his wife Rai (née Amorangi) and 17 children of whom the eldest is Puau (Bernard).

A devout Catholic, he worked hard to provide his children with the best in education.

On the news of his death Father T. Curton of Taumarunui went into the bush to anoint him. Father D. Horrigan of Waihi said requiem mass at Kauriki. Father J. Van Tilborg, a friend, came from Whangarei to stay in the whare puni, lead prayers and whai korero before the cortege left. Father P. O'Connor of Ohakune also attended the last rites.

Attendances at Kauriki were large with the 200-seat whare kai holding from three to seven sittings for each meal. Mourners came from Christchurch, Wellington, Palmerston North, Bulls, Wanganui, Marton, Mangakino, Taupo, Hamilton, Auckland and other places.

The people of four areas—Waihi, Kauriki, Takapou, Tiraha and Whanganui—advanced claims he be buried there. His children chose Whanganui, a place he himself had cherished.

He had surveyed the road through the Whakarawa Block (Hauhungaroa 3A, 2A and 2B) to the bay, previously accessible only by

– 5 –

boat from the lake, and spent much time there. A marae at Whanganui was a project dear to his heart and is now being given fresh consideration.

At Christmas, about 200 members of the Hepi family gathered at Whanganui, erecting marquees along the lakeside, to spend Christmas with him.

Two priests, Father G. Haring of Hamilton and Father G. Mertens of Putaruru braved the precarious mud road to say mass on Christmas Day and other masses for Katene, who lies on a hill with tracks cut to give the grave a clear view of the lake below and, to its left, a waterfall.

In his death he breathed fresh life into the place he loved so much, Whanganui.

Mate atu he tete kura, ara mai he tete kura.

Picture icon

Katene Hepi

Maori Sport

Taumarunui is becoming recognised as a centre for Maori sport. Responsible for this to a large extent, is the King Country Maori Sports Association, set up at Taumarunui five years ago.

Early criticism of the association was based on the effect that ‘Maori only’ sporting activities could have on the advocated integration of Maori and Pakeha. But the Association's stated aim was to encourage Maori players to compete in their own tournaments, gain confidence and then enter in open events. It claims that it has already achieved success along these lines. The first venture was the King Country Maori tennis championships, and 80 competitors took part from many parts of the King Country. A team was sent to the New Zealand championships, brought out of recess at Wairoa by Sir Turi Carroll, the same year.

Miss Hine Peni returned to Taumarunui with the women's singles title, which she regained this year at the 1968 championships at Rotorua. She also shared the women's doubles with her sister Kaheta, and the team won the district shield.

Three years ago the association was host for the New Zealand Maori junior championships at Taumarunui.

Last year the King Country championships were made open and a large Arawa contingent took part. Visitors from other centres also helped to make up the field of over 100.

The next sport the association sponsored was table tennis and again the first King Country closed championships drew huge entries. The next year the tournament was made open, then two years ago the association obtained the authority of the New Zealand Table Tennis Association to sponsor the first ever New Zealand Maori table tennis championships. Once again, entries came from as far afield as Wellington and Whangarei.

Gisborne arranged the second New Zealand championships last year, so that the sport on a national basis for Maori players seems assured.

Expanding further, the association ran, five years ago, the first King Country Maori Indoor Basketball Championships. Visiting teams from Ngaruawahia, Whakatane, Waiouru and Waitara made up the total of 12 teams.

The two-day fixture gained in popularity until last year it was necessary to refuse entries after the total of 20 had taxed the facilities for playing to the very limit.

Although run by a separate organisation, the King Country Maori golf championships

continued on page 22

– 6 –

LETTERS

Maori schools

The Editor
‘Te Ao Hou’

I am writing a History of Maori Education and as the Maori Schools appear to not have much longer to live, I would like to hear from any former pupils, teachers or others who have been associated with Maori Education, who might be able to tell me something of the history of the schools in their district. I am also hoping to locate photos or school diaries showing the work of the schools, and if people would be kind enough to loan these to me I would have them carefully copied and returned.

Thanking you.
Yours sincerely,

JOHN M. BARRINGTON, Lecturer

,
Department of Education. Victoria University of Wellington

Mother Aubert

The Editor,
‘Te Ao Hou’

The Sisters of Our Lady of Compassion, Island Bay, Wellington, are at present collecting and collating all the available material relating to the life of their Foundress, Mother Mary Joseph Aubert. An historical biography of the life of Mother Aubert and the development of the Congregation of Our Lady of Compassion is now being prepared.

Mother Aubert was born in France in 1835. She arrived in Auckland in 1860 and worked there for ten years. During the period 1871–1883 she was a district nurse and school teacher in Hawke's Bay.

In 1883, Bishop Redwood requested Mother Aubert to undertake work with the Maoris up the Wanganui River and from there the Sisters of Compassion came to Wellington in 1899. Mother Aubert died in 1926. Today the Sisters have eight houses in New Zealand, three in Australia and one in Fiji.

During her life, Mother Aubert wrote innumerable letters and many of these have been preserved. It is possible that many other letters and original material relating to Mother Aubert may still be in existence, preserved or hidden away in various homes or institutions in New Zealand or Australia.

The Sisters of Compassion would be grateful to receive any original letters from Mother Aubert or any historical documents or original material relating to her life or the work of the congregation. At the owner's wish, any such material received will be returned after copies have been made of relevant information.

Please forward all material to:

The Secretary General, Our Lady's Home of Compassion, Island Bay, Wellington, S.2, New Zealand.

Thanking you,
SISTER M. MELCHIOR
Superior General

– 7 –

Hine-Tokata

I noho ki Wairata ko Taiatea rāua ko tōna tuahine, ko Hine-Tokatā. Ko Wairata kei te pito whakarunga o te one o Punaruku.

Ka pāngia a Taiatea e te mate, ā, i te taumaha o tōna mate, kua kore a ia e kaha ki te mārangaranga ki runga. He rite tonu tana tangi wai unu mōna, te wai o Taranaki. Ko tēnei wai he puna kei Whakaoramate, kei roto whenua; he wai rongonui, ā, e waiatatia ana i roto i ngā waiata a te Māori. E tata ana ki tētahi puna anō, ko Tukuroimata te ingoa. Ka rere mai te wai o te puna o Tukuroimata, ka tūtaki ki te wai o te puna o Taranaki. Ka rere tēnei wai whakawaho, ka tūtaki atu ki te wai o Oruakarahea, i rere mai nei i te Pōhatu-a-Tamapikotahi; i konei, kua kīia tēnei awa ko Waingaue, te putanga atu ki te moana tata tonu atu ki Wairata.

I te hotu o te tangi a Taiatea, ka pōuri tōna tuahine, ka mea atu ki a ia, ‘Kāti tō tangi; e haere ana au ki e tiki wai mōhou i te puna o Taranaki.’

Ka mau a Hine-Tokatā ki ōna tahā, ā, ka haere i te pō, mā roto i te awa o Waingaue, tae noa atu ki te puna o Taranaki. Ka whakakī i ōna tahā, ā, ka huri te aroaro mō te hoki ki tōna tungāne, ki a Taiatea, kei Wairata. Kāore a Hine-Tokatā i hoki mā roto i te awa o Waingaue, i te mea kei te haere mai te awatea. Kātahi a ia ka poka tata atu mā te tuawhenua.

Kāore a ia i tae ki tōna tungāne. Ka mau i te rā, kātahi ka hurihia hei pōhatu. E anga tīraha mai rā me ana tahā i tēnei rā, kei waenganui i ēnei roto, Te Rewa rāua ko Te Whakamarumarunga.

Taiatea and his sister, Hine-Tokata lived at Wairata, at the northern end of the Punaruku beach.

Taiatea became ill and was in such a serious condition that he did not even have the strength to stand up. He kept crying for a drink of water from the spring called Taranaki. This particular spring, which is some distance inland, is known as Whakaoramate, and is famous among the Maori people, being mentioned in many of their ancient poems and songs. It rises quite close to another spring named Tukuroimata. The stream that flows from Tukuroimata meets and joins the stream that flows out of Taranaki. This stream now runs seawards and is presently joined by the Oruakarahea which rises at the rock called ‘Te Pohatu-a-Tamapikotahi’; from this junction onwards the stream is known as the Waingaue; the mouth, where it enters the sea is quite close to Wairata.

Taiatea's distressful sobbing grieved his sister so deeply that she said to him, ‘Don't cry any more; I'm going to bring some water for you from the Taranaki spring.’

That night, Hine-Tokata set off with her calabashes and, travelling by way of the Waingaue stream, reached the spring, Taranaki. Having filled her calabashes, she turned homewards to her brother Taiatea, at Wairata. She did not return by way of the Waingaue stream but, because daylight was approaching, took a short cut across country.

She never reached her brother. Overtaken by the sunrise, she was turned into a rock, and there she lies to this day with her calabashes between the lakes Te Rewa and Te Whakamarumarunga, her gaze still fixed on Wairata.

The author writes: ‘The two springs Taranaki and Tukuroimata mentioned in this story, and also a portion of the creek Waingaue, are on my little farm. Taranaki is a very cold spring, and during the summer months, the hotter the day, the colder it gets.’

– 8 –

Two Manuscripts of Te Rangikaheke

Wiremu Maihi Te Rangikaheke, also known as William Marsh, was a famous chief of Ngati Rangiwewehi, in the Rotorua district. The son of a celebrated priest, he was born in about 1820 and died in 1893. In his recent book, ‘Te Arawa’, D. M. Stafford tells us that Te Rangikaheke was ‘one of the more turbulent characters of Te Arawa … he became in his time a most controversial figure, claimed by some to be a chief of the highest rank and by others a person of much less dignity. He had many admirers and ardent followers, but there were just as many who disliked and would have nothing to do with him. He was a skilled orator, and those whom he chose to like found him an absolute gentleman with a charming manner. Those he disliked found his tongue was as sharp and bitter as could be imagined and had good cause to avoid him. That he was a man with a profound knowledge of Maori lore and tradition is beyond doubt.’ Mr Stafford also quotes a Pakeha woman who described him as ‘a wild looking handsome fellow.’

Although he played an important part in Arawa politics, Te Rangikaheke is chiefly remembered today as a writer, and especially as a recorder of Maori traditions. In the late 1840s he became acquainted with the Governor, Sir George Grey, and for a time he worked in the Native Office in Auckland. During the years from 1849 to 1853 he wrote for Sir George Grey some five hundred pages of manuscript. Most of this material consists of traditional stories and songs, and of commentaries upon such material. When Grey compiled his collection of Maori myths and legends, ‘Nga Mahinga a nga Tupuna’ (also published in translation as ‘Polynesian Mythology’), about a quarter of his material was taken from the manuscripts of Te Rangikaheke. He also made extensive use of them in his collection of songs, ‘Nga Moteatea.’

Te Rangikaheke's manuscripts are now in the Grey collection in the Auckland Public Library. In recent years some more of them have been published, including a description of Maori marriage customs that appears in Dr Bruce Biggs' book, ‘Maori Marrage’, and a legend, ‘The Deeds of Tiki-tawhito-ariki’, also edited and translated by Bruce Biggs, that is in the ‘Journal of the Polynesian Society’, vol. 61, pp. 183–191. However, most of Te Rangikaheke's manuscripts have not yet been published.

The two short manuscripts published here show us something of the beliefs and attitudes of this highly intelligent and gifted man, at a time when Maori thought was being greatly influenced by new knowledge, and by the pressure of the rapidly increasing Pakeha population.

It is obvious that Te Rangikaheke thoroughly enjoyed writing. In fact, much of his work has a literary sophistication not to be found in the writings of more strictly traditional recorders of Maori material. He was a very talented writer, who achieved in his work a unique blend of the new and the old.

But in spite of his friendship with Sir George Grey, he was far-sighted enough to fear for the future. His dream is an expression of this fear. The manuscript is entitled, in different handwriting, ‘A dream of Te Rangikaheke, written by himself’. It was believed that many dreams foretold the future, and seers who had such dreams often communicated them to others in the form of matakite, or visionary songs. The language of these visionary songs was usually metaphorical and often cryptic. Te Rangikaheke includes a song of this kind in his account of his dream.

The proverb ‘Taku ringaringa tē ngaua e te kur’ means, ‘No dog dares bite my hand.’ Sir George Grey quotes it in his collection of proverbs (‘Ko nga Whakapepeha me nga Whakaahuareka a nga Tipuna’ p. 83), and says that its wider meaning is, ‘None interferes with me.’ The saying also occurs in the story of Takarangi and Raumahora, where Takarangi uses it in a speech asserting that his warriors will always obey him (‘Polynesian Mythology’ p. 229). It seems likely that the dog in Te Rangikaheke's dream is partly derived from this traditional image.

The word ‘arawhata’ literally means ‘sus-

– 9 –

pended way', and may refer either to a bridge or a ladder. In this account it is translated as bridge, but it may mean ladder.

The second manuscript describes Te Rangikaheke's meeting with a man who must have come from the Pacific Islands. Sir George Grey has entitled it, ‘An address by Te Rangikaheke, a New Zealand Chief, to the inhabitants (imaginary) of Hawaiki.’

The migration traditions tell us that the Maori people came to this country from Hawaiki, and most of the Maori myths are also set in Hawaiki. Myths are sacred stories that help men to understand the nature of the world, and of human life. Before the Europeans came, Maori myths were believed to tell of events which took place in the earliest times, and which determined the nature of things. However, myths have no connection with what we now regard as history.

When Pakehas such as Sir George Grey began to study Maori stories, they decided that Hawaiki must be a group of islands somewhere in the Pacific, and that many of the myths were, in fact, historical in the European sense. Learned Maoris such as Te Rangikaheke were very interested indeed when they were told that the whereabouts of Hawaiki was now known, and they became anxious to communicate with the inhabitants of Hawaiki and to learn from them the correct versions of their myths. Since Hawaiki was their homeland, they were sure that its inhabitants must have a superior knowledge of these matters.

In this letter addressed to the people of Hawaiki, Te Rangikaheke names various figures that occur in Maori mythology, and asks for further information about them. In the third paragraph, he refers to the mythical battle of Ihumotomotokia. An account of this is to be found on page 138 of Grey's ‘Polynesian Mythology’. When Ngatoroirangi heard that he had been insulted by his brother-in-law Manaia, he returned to Hawaiki and defeated Manaia in a series of battles, of which this was the first. These battles were regarded as setting the precedent for all subsequent fighting in which men have sought to avenge themselves for insults or for earlier defeats. Te Rangikaheke asks why this first battle occurred, apparently believing that if it had not done so, men would have lived in peace. It is rather like asking why Eve, in the Garden of Eden, listened to the serpent.

The word ‘wāhu’ is not in Williams' ‘Dictionary of the Maori Language’. It is used in the centre of the North Island and in Northland to refer to a person who has an extremely dark complexion. Here the reference is to such a person who comes from America, a Negro.

Te Rangikaheke's letter is unfinished, breaking off in the middle of a sentence. It may be a partial copy of an original letter, or his friend may have sailed for home before it was completed.

The manuscript reference for the account of his dream is GNZMMSS 93. The reference for the other manuscript is GNZMMSS 45.

A Dream

ākuhata 27, 1850

I te pō o te 27 o ākuhata ka takoto au ki tōku moenga. Ka whakaaro au ki ngā mea mō tōku haerenga atu ki a te Kāwana; ko ngā mea ērā i mahara ai au, kia nui ai ngā kupu e mōhiotia e au mō tana uinga mai ki ahau. Muri iho, ka kamo ōku kanohi.

Ka kite au i ētahi tāngata me te kurī anō e haere tahi ana i a rātou. Kāore au i āta mōhio atu he Pākehā rānei tēnā hunga nei, he Māori rānei. Ka mea mai ki ahau, kia whawhai mātou.

Ka mea atu ahau, ‘Kāhore, kua mutu ērā tikanga kino o mua. Erangi ko tēnei, me āta whakarite, ka whawhai ai tātou.’

Ka mea mai rātou, ‘Haere mai, me tuhituhi

 

August 27, 1850

On the night of the 27th August I lay on my bed thinking about the things which I would be visiting the Govern. - to discuss; I was pondering these matters so that I might have much to tell him when he questioned me. After a while my eyes closed.

I saw some men walking along with a dog. I could not clearly distinguish whether these people were Pakeha or Maori. They said to me, ‘Let us fight!’

I said, ‘No, those evil customs of former days are ended. Let us instead carefully discuss the matter. We can fight later.’

They said, ‘Let a document be written;

 
– 10 –
 

he pukapuka; muri iho ka whawhai ai tātou.’

A, tuhituhi ana, ka oti. Kātahi ka riri mātou. Ka mea mai rātou, ‘Kia tokotoru o mātou e mate, ka tukua atu ai tā mātou kurī hei kai i a koe āianei.’

Ka mea atu ahau, ‘E pai ana. Tēnā, tātou ka riri!’

Ka peke mai tētahi, ka hinga te toki ki tōku pane. Takua atu e au, tangohia atu, ēhara, mate rawa. Ka peke mai tētahi, tangohia atu, mate rawa. Ka peke mai tētahi me te kurī hoki. Ehara, kua tata mai ki ahau taua kurī nei. Tukua atu e au tērā, kātahi i rere mai anō kau ngā niho kei tōku ringa māui. Kātahi ka pangaa atu tāku toki kau kei te pane o te kurī, Heoi, ka mutu tēnei riringa.

Ka huihui ki te ākau o te moana, ka noho ki runga o te arawhata, ki raro anō hoki. Ka kite au i ngā tēpu e tū ana me ngā pepa anō, me ngā pene anō, me ngā oko mangumangu. Ka mea mai tētahi, ‘E hoa, e Maihi, me haere atu koe ki te taha o tērā tēpu, ki reira koe tuhituhi ai i ōu tikanga mō te whawhai kua mutu nei me tēnei whawhai hoki ka maranga nei āianei.’

Ka mea atu au, ‘Mō te aha hoki tēnei ka maranga nei?’

Ka mea mai, ‘Mō ērā kua mate i a koe me te kurī hoki, nā reira ka whakatika hoki ōna whanaunga kia patua rawatia koe hei utu mō ērā atu.’

Ka mea ahau, ‘E pai ana.’

Ka rite ēnei kupu; tuhituhi rawa e ahau, e rātou hoki. Kātahi au ka mea atu, ‘Tokohia o koutou hei hoa whawhai mōku āianei?’

Ka mea mai rātou, ‘Kia tokowhā e mate i a koe, hei reira ka tukua atu he kurī kē atu i tērā atu i mate rā hei kai i a koe. Tēnā. tuhituhia!’

Ka oti te tuhituhi. Kātahi ka peke mai tētahi atu, ka hinga te patu; tukua atu e au, ka hemo—pangaa atu tāku toki, ēhara, mate rawa. Peke mai ko tētahi, tukua atu e au, ka taha te rākau; makanga atu tāku, ū tonu.

He mea matakite tēnei nō te pō, he moemoeā.

He kurī te mea i patua ai, a, ko te whaka-hauhau tēnei o taua kurī i te patunga ai e ahau. Ko ngā Pākehā i patua i te tuatahi, kāore he whakahauhau i ērā; i patua huhua-koretia ērā e au.

E te Kāwana e,
Ehara i ahau.

 
 

afterwards we will fight.’

And so it was written, and was finished Then we fought. They said to me, ‘If three of us die, we will straight away let loose our dog to attack you.’

I said, ‘Very well. Let us fight!’

One of them sprang at me, swinging his axe at my head. I dodged the blow and disarmed him—he died! Another one leapt forward; I disarmed him, and he died. The other man leapt at me, and so did the dog—the dog was almost upon me! I dodged the man, but then the dog flew at me again and seized my left hand in its jaws. Then my axe smashed down on the dog's head, and the battle was over.

After this we came together at the edge of the ocean; some were on a bridge, and some were below it. I saw tables standing there, with paper and pens and inkwells. One of them said, ‘My friend Maihi, go to that table and write your views on the battle that has just finished, and this other battle that is about to begin.’

I asked, ‘What will be the cause of this next battle?’

He said, ‘It will be fought over those whom you killed, together with the dog. The relatives of those men will arise to destroy you, in revenge for their death.’

I said, ‘Very well.’

These things were done; I wrote, and so did they. Then I said, ‘How many of you will be fighting me this time?’

They said, ‘If you kill four of us, another dog, a different one from that which died, will be let loose to attack you. Come on, write it down!’

Then the writing was finished. Another man leapt towards me, swinging his club. I dodged the blow, and he died—my axe came down, and he was dead! Another came at me; I jumped aside, and his weapon missed me. Then I swung my weapon, and it found its mark.

This is a vision of the future which came to me from the spirit world, in the form of a dream.

As for the dog that I killed, it had been commanded to attack me. The Pakehas whom I killed in the first battle had not been commanded to attack me: they were killed unnecessarily.

O Governor
It is not my doing,
It is both of us

 
– 11 –
 

Nā tāua tahi
I kawe ki waenga te tahora
Ki reira kukume mai ai—
Kii ki-i-a-a!

Nā Wiremu Maihi tēnei matakite.

Mea ake pea he patunga nā te Māori ki te Pākehā; a. nā te Pākehā pea ki te Māori, nā te Māori anō rānei ki ā rāua whakamāori anō.

Tēnei anō te takoto mai nei kei mua; mea ake pea ka rite tēnei moemoeā.

 

Who took it into the wilderness
There to drag it about—
Kii ki-a-a!

This visionary song is by Wiremu Maihi.

It may be that soon the Maori will be attacking the Pakeha, or else the Pakeha will be attacking the Maori; either may be considered the aggressor, according to which side is interpreting the matter.

This is what lies ahead. Soon, this dream may become a reality.

A Letter

Anā he kōrero Māori atu ēnei nāku ki a koutou, ki ngā tāngata o Hawaiki, kia mōhio mai koutou ki ēnā kōrero.

Whakarongo mai! Ki te mea e hē ana ētahi o ēnā kōrero o mua, whakatikaia mai ngā wāhi i hē, tā te mea kei a koutou te tikanga o ngā kōrero tika, kei te mea i mahue atu ki runga i te kāinga tupu.

He aha mā te hunga i kawea mai te whakamataku o te whawhai? I hokia noatia atu, ka ca te mate, ko Ihumotomotokia.

Anā, whakahētia mai hoki ēnā kupu e koutou. Engari, e hoa mā, ki te pai koutou ki te tuhituhi mai, tīkina atu ki te take haere mai ai tā koutou tuhituhi, ā, tae noa mai hoki ki te wehenga o te rangi, o te whenua, ki te tupunga hoki o te tangata ki te ao mārama. Me ngā mahi hoki a Māui mā, a Tūhuruhuru, a Tāwhaki, a Whakatauihu, a wai, a wai tangata o mua atu, tae noa mai ki a Toi mā, me te pokai tara a Manaia, me te pōporo whakamarumaru o Uenuku, me te hekenga mai ki tēnei motu. Whakaaturia anaketia mai e koutou te hēnga, te tikanga o āku kōrero.

Otira, me i rokohanga mai e Māui ahau ki runga o Rotorua, e āta tika te kōrero atu ki a koutou, kei reira anō ngā tino mōhio e noho ana. Tēnā, i rokohanga mai au ki Ākarana, ki te kāinga i noho ai ngā Pākehā me te Kāwana.

A, i puta atu ahau i te whare tuhituhi o te Kāwana, ka kite ahau i a Māui Tione, he tangata nō Hawaiki nā. Ka ui atu ahau ki

 

This is an account written in Maori to you, the people of Hawaiki, to acquaint you with these matters.

Pay heed to my words! If any of these his tories of former times are incorrect, you must inform me of the errors, for the true versions are with you who were left behind in our first home.

For what reason did those people bring hither the fearfulness of war? When we consider the origin of the matter, [the first] revenge was gained at [the battle of] Ihumotomotokia.

Be sure to tell me of any mistakes in what I say. But, friends, if you are willing to write to me, go back and begin your story with the origin of things, then go on to tell of the separation of the heaven and the earth, and of man's coming forth into the light of this world. Also of the deeds of Maui and his fellows, of Tuhuruhuru, Tawhaki, Whakatauihu and all those other men of former times, right down to the days of Toi and his companions; and of Manaia's host of warriors, the sheltering poporo tree of Uenuku, and the migration to this land. You must let me know which parts of my stories are correct, and which are mistaken.

If Maui had chanced to meet me at Rotorua, the accounts given to you would have been quite correct, for that is where the real experts live. But he met me in Auckland, at the home of the Pakehas and of the Governor.

I was coming out of the Governor's office when I saw Maui Tione, a man from Hawaiki. I questioned him, saying that with his dark

 
– 12 –
 

taua tangata, he titiro atu nōku ki te āhua pango mai, e kī ana ahau, he wāhu nō Marikena rānei. Ui rawa atu ahau, e mea mai ana, ‘Ehara ahau i te wāhu i Marikena. Nō Hawaiki kē ahau.’

Kātahi ahau ka ui atu ki a ia ki ngā tikanga o tēnā kāinga, o Hawaiki. Kātahi ia ka mea mai ki ahau, ‘E hiahia ana anō ahau ki te kōrero atu ki a koe, mehemea i haere kaumātua mai ahau. Tēnā hoki rā, i haere iti mai au ki runga ki te kaipuke Pākehā, a, e kore au e tino mōhio atu.’

He tīpokapoka tōku mōhio ki aua tikanga o mua, tā te mea i rongo ake au e kōrero ana tōku pāpā, a, e mea ana hoki kia rapua mai ngā tikanga o ngā tūpuna i haere mai i Hawaiki nā, kia kōrerotia atu e ō konei mōhio.

Kātahi ahau ka kōrero atu, me te whakarongo mai anō taua korokē nei. A, mutu rawa, kātahi ka puta mai tāna kupu whakapai ki tōku mōhiotanga ki te whakahua atu i te ingoa o Toitehuatahi, o Māuipōtiki, o Tamateakaiariki, me te whaea o Māui mā, me te pāpā hoki. Kātahi ia ka mea mai ki ahau, ‘Ina nā, ko ngā kupu i rongo nei ahau, me tuhituhi katoa e koe ki tētahi pukapuka, a, māku e kawe atu ki Hawaiki ki tōku iwi, ki ōku mātua, ki ōku tuākana, ki tōku kāinga, kia rongo i āu kōrero, a, kia koa mai ai ō rātou nei ngākau ki āu kōrero, ē, ka kite rātou.’

Anā, koia ahau i rongo ai ki tana whakahaunga mai kia tuhituhia atu ēnā kupu, kia haria atu e ia ki a koutou; a, tuhituhia ana e au ngā pukapuka mā te Kāwana, me te mea ki a ia.

Otirā, i ngā rā noho ai au i roto i tōku whare tuhituhi, ka hōmai e ia e whā ngā hereni, e toru tūpeka, kotahi te rōria, kotahi te paipa; a, mīharo ana ahau ki tōna atawhai ki te hōmai noa mai i āna mea māku. Kāore hoki te tangata Pākehā e pēnei, erangi ko māua nei, ko te Māori, i rite ki tēnei tangata te atawhai.

A, mea atu ahau ki taua tangata nei, ‘Ki te tae koe ki tōu kāinga, ki Hawaiki, ina hoki i rongo atu nei au i tāu kōrero he kaipuke anō tō koutou: a, ki te tae koe ki reira, mea atu ki oū whanaunga kia hōmai tō koutou kaipuke hei uta kai mai māku, kia kai atu au i ngā kai o te kāinga i heke mai nei ō tātou tūpuna o mua.

Erangi koutou e noho ana i runga i te oneone …

 

skin, I imagined that he must be a black man from America.

In reply to my question, he said, ‘No, I am not a black man from America. I come from Hawaiki.’

Then I asked him to tell me all about this place, Hawaiki. He said to me, ‘If I had come as an elder, I should certainly have wished to discuss these matters with you. But I came only a humble capacity, on board a Pakeha ship, and I don't know very much.’

I have a partial knowledge of those early times, for I heard my father speaking of them; he also said that we should seek further information about the ancestors who came from Hawaiki, so that this could be discussed by our learned men.

I spoke of these matters, while the fellow listened. When I had finally finished he congratulated me, praising the knowledge with which I had recited the names of Toi-te-huatahi, Maui-potiki, Tamatea-kai-ariki, and the mother and father of Maui and his brothers. Then he said to me, ‘You must write an account of all these things that I have just heard, and I will take it to Hawaiki: to my people, my parents and elders, and my elder brothers and cousins—to my home; so that they will hear your traditions and their hearts will rejoice at them, and they will understand.

So I heeded his urging that I should write these things so that they could be conveyed to you, and I also wrote a similar account for the Governor.

During the time that I was at the office, he gave me four shillings, three figs of tobacco, a jew's harp and a pipe; I marvelled at the generosity with which he presented me with so many of his possessions. The Pakehas are not at all like this, though we, the Maori people, are as generous as this man.

I said to him, ‘You have told me that you and your relatives own a ship. When you return home to Hawaiki, ask for your ship to be loaded with food for me, so that I may eat the food of the place from which our ancestors came in former times.’

You, on the other hand, dwell on the soil …

– 13 –

The Greenstone Mere

Vitrification of ancient woodsmoke words
and the green malice of old wrongs
in the ashes of misery they left behind

Petrification of forgotten tides
that washed over the wrecks of past storms
and the black depths of old motives

Here lies forever embedded the cries
of women rising out of sleep to die
among charred huts and smoking silences

Here the broken body and burning spirit
of revenge—the quivering flesh sinking
into oblivion among the savage clash of tribes

Fossilization of an embryonic land
and the stilling of urgent creation
is captured within your still form

Let us not forget the lament we sang
on the seashell shore for Te Maunu
or the song of the sad sea itself for Te Kiwi.

Frederick C. Parmée

The Garden God

Disturbing the plait-work of leaves under the white manuka,
I found a garden god.
Small dark stone, Polynesian curved.
Half-enwombed in the Oaro earth.
From stone lips his stone words slipped
As Maori as the weed-wash of the sea.

I was afraid of him. Afraid of Maori things,
So with my foot I kicked him into the disenchanting sun,
into a part-reality.

He was again over kumara-strips, the small dark stone
guarded them in the red of the sun that trailed
her after-birth behind Omihi:
He, thing of the world of stone, and I of the world of air,
were of some strange understanding.
And, in love, I gave him to the sea.

John W. Wilson

– 14 –

The Last of the Taniwha

Tahu was different from other boys. Things happened to Tahu. Some folk said it was because he was half Maori, half Scots. His father, Andrew Cameron, said it was because he was the seventh child of a seventh child. In any case Tahu had the strangest adventures; but the most exciting of all he told nobody about.

At first it did not seem like an adventure at all. Tahu woke up to find that he had slept in and missed the bus that was taking the school to the city for the day. His mother, cross that his sisters had not woken him, made him help in the house. It was ten o'clock before he could go down to the beach.

‘You mustn't go in the surf by yourself, Tahu,’ his mother called.

‘I'm not,’ he answered. ‘I'll go in the pool.’

He could see that he would have the whole place to himself. The day was glorious. The sun shone on the white wave-crests, and the distant sea was so blue and beautiful that he was glad he had missed the bus. Trailing a stick, Tahu made his way to the southern end of the beach where the river's last bend before it lost itself in the ocean made an ideal swimming pool. It was here that Tahu's father had taught all his children to swim and to dive. Their mother did not like the pool. However deep they dived nobody had ever been able to touch the bottom. Tahu's mother said a taniwha lived down in its depths, and so she would never swim there, but her children all swam so well that she had given up worrying about them.

– 15 –

Tahu sat a while on the rocks, cutting the surface of the water with his stick, and dreaming summer dreams.

When the sun began to burn the back of his neck he stood up, took a very big breath and dived deep into the pool. He swam as far down as he could and came up gasping and rubbing the stinging water from his eyes. He was about to climb out for a second dive when his heart gave a little jump of surprise. Seated on the diving-rock, his feet in the cool water, was an old man!

‘Where did you come from?’ asked Tahu. He realised at once that he must sound rude, but he could not understand how he had failed to see the old fellow arriving.

The man smiled down at the boy and Tahu saw that many wrinkles lined his cheeks. His chin was covered with a snowy beard, and his hair too was snow-white.

‘E tama, tena koe,’ he said.

Tahu scrambled out and greeted the man in a manner more befitting his great age. He could not help adding:

‘You don't come from around here, do you?’

‘I do,’ said the old one, ‘but hardly anyone ever sees me.’

It seemed an odd answer, and Tahu thought the old man looked sad in spite of his pleasant smile.

‘Tell me, boy, can you dive to the bottom?’

‘Nobody can do that,’ said Tahu. ‘We have all tried, and so has our father, but we think there is no bottom to this pool.’

‘Of course there is,’ said the old man. ‘I can show it to you. Here! Hold this in your left hand and take my hand in your right, and we shall find it together.’

Tahu looked down. In his palm lay the most perfectly-shaped pendant. It was the clearest piece of tangiwai greenstone, like a huge green teardrop, and smooth as glass. He looked at it a long time, wondering what he should do.

‘If I dive with you, shall I come up again?’

‘For sure! You have only to drop the greenstone and you'll pop up again like a stick of whau.’

‘Come on, then,’ said Tahu, grasping the old hand and taking in a deep gulp of air before plunging into the depths of the pool.

The old man's fingers were rough, but Tahu held on firmly. He felt himself being dragged at tremendous speed. When he opened his eyes he could see only murky darkness. Soon he felt soft sand beneath him, but the horny hand dragged him on. He was not afraid now and his breath seemed to last wonderfully well. Suddenly they were travelling upwards and the water around them was growing light. A couple of kicks brought him to the surface.

Tahu saw that they were in some sort of cave. High above, through a cleft, he could see a tiny patch of sky. The rest was rock, and swirling, roaring sea water. He had no time to see more for the old man was tugging at his hand again. As they dived the water seemed to crash and surge all around them, yet they cut through it like porpoises. Soon the roaring ceased, the sea became calm and paler again, and they were swimming more slowly.

Tahu's head broke the surface just as the old man's hand let his loose. He swam on, still clutching the pendant. He was making for a tiny golden beach that lay ahead. Above the shoreline, tall pohutukawas twisted, and beyond, he could see on the flat, an old-style Maori whare.

The old man had reached the shore first and was waiting on the sand.

‘Do you know where you are?’ he asked.

Tahu knew that he had not come far from home, but that he had never been in this spot before. Looking out over the sea he thought he could make out, away to the north, the familiar headland that formed part of the view from his bedroom window. He could not remember having seen it from this angle, yet he knew the hills and shore like the back of his hand. There was only one place he could be. Nobody he knew had ever visited it. He was almost afraid to ask.

‘Am I on the tapu island?’ he said at last.

‘That's right. We are on Motu-tapu.’

‘But I'm not allowed here! There is a taniwha here—and—and—bad things will happen.’ Tahu was alarmed.

‘No, boy! No. Do not be afraid,’ said the old man soothingly. ‘No bad things are here today. Did not the greenstone protect you through the breakers and in the cave, and bring you safely here?’

‘Yes, I suppose it did,’ Tahu answered.

‘Then you are safe here too,’ said the old man. ‘Look. That is my house over there. Does it look like a house of bad things?’

‘No, but it looks awfully old: too old to be real.’

The old man laughed.

‘Listen,’ he said, ‘I shall tell you a story, and you will understand all …

‘… Long ago, when first the Maori people came to these parts, many taniwha lived in the sea and in the rivers. There was much

– 16 –

warfare between them and the people of the land. People were killed, and taniwha were killed and there was much bloodshed. But there was one taniwha who believed that people of the land could live in peace with people of the waters. Each day he used to leave his home at the mouth of the river and go up into the rivers and talk to the children who played there. He did not like to think of making war against the fathers of these new friends, and so he refused to join the other taniwha in their battles. This made them very cross of course. More and more taniwha got caught in eel-traps and nets until only five were left, but still he would not help the other four to fight. Finally they asked Tangaroa to punish the taniwha who would not fight.

“‘Very well,” said Tangaroa, the great god of the waters. “I will make him so that he cannot swim, nor play with the children of the land. I shall turn him into a little island for one hundred years.” So the taniwha became an island off the coast. The other four taniwha used to swim round it, but the land people could not come near because their canoes were always wrecked on the nearby rocks. By the time one hundred years had passed all the other taniwha had been killed. Tangaroa left the island where it was, but he let the taniwha come to life again.

‘He was a sad taniwha now, and he wept bitter tears for his lost friends. The tears turned to tangiwai or greenstone. Tangaroa was sorry for him, because he was the last taniwha in the world, but he did not have the power to change him into a man. He called in the help of Papa, the Earth Mother. Together they decided that the taniwha could be a man so long as he stayed on the island, but if he went into the sea or visited the mainland he would become a taniwha. On one day each year he could visit the land as a man. The rest of the time he must live on the island and guard the spirits of the old taniwha.

“‘On that one day of the year,” Tangaroa said, “you must return with the second tide. If you disobey you will become a sharp reef that kills people.”

‘Tangaroa kept his side of the bargain, and the taniwha-man kept his, and so it has gone

– 17 –

on now over many, many long years of time.’

As the old man finished his story he dived into the sea and disappeared in the surf.

‘Come back! Come back!’ called Tahu, standing in the waves and searching for a sign of the old fellow. His white head did not appear, but away out at sea a strange sea-creature was playing. It leapt above the waves, then plunged in again. As it twisted and turned the sunlight glinted on its shiny scales. At last Tahu saw it cut through a roller and glide back toward the beach.

Fascinated, he watched as the old man rose from the sea.

‘So you are the taniwha-man?’

‘Yes. It is I who am the last of the taniwha. Remember that I was always a friend to children. Many times I have lain at the bottom of your river and listened to you at play. I have been afraid to show myself because the children would be afraid.’

‘Yes,’ answered Tahu. ‘It is sad, but we would have been afraid, and we would not have swum there again. Even now, if I tell the others, they may try to kill you. But I would like to see you again. May I see you next year on the day you are a man?’

‘Yes, but you must have the piece of greenstone, so that Tangaroa understands you mean me no harm.’

‘I shall come. Do you know which day it will be?’

‘No. That is the hard part,’ said the old man. ‘I don't know until Tangaroa tells me. You will have to come every day. And now you must go, or the tide will turn and I shall not get back.’

They held hands and walked into the water. Tahu kept his eyes open as he dived. He thought he saw the man's legs turn into a long scaly tail. And the hand in his, he now realised, became a flipper like a seal's. Soon, however, they were moving along so fast that he had to shut his eyes. In no time at all they were once more in the cave of roaring waters, and then they were racing down, into ever-darkening depths. For a time he felt the sandy bottom as they dashed along, and then the scaly tail swished his legs and he was plummeted upwards, right out of the water onto the sand by the river-pool.

Tahu flicked back his damp hair, and looked across at the rock. It was quite dry. The sun was hot and high above. Only the faintest ripple disturbed the surface of the pool. He could see no old man, no taniwha … But in

his hand lay the perfect piece of greenstone, limpid and smooth and beautiful.

‘Tahu! Tahu!’ he heard his mother calling. She was walking in his direction, gathering driftwood. Slowly he got up and went to meet her.

That night Tahu hid his greenstone in a special place. Through the winter months, whenever he could escape from the others, he looked at it and polished it on his arm.

All the next summer when he swam with the other children in the pool, he took his greenstone and hid it out of sight of the others. Some days he swam alone and there was no sign of his friend.

One day in midsummer, Tahu went early to the pool with his greenstone, hoping to be alone. The air was very hot, and he found Tiria, Jimmie and Kath already there.

‘Come in, Tahu,’ they said. ‘Try to get to the bottom.’

Tahu took his place on the rock behind the others. First Tiria dived. Then it was Kath's turn. As she bent forward, she flicked back her long arms. Her fingers caught the back of Tahu's hand, and he felt the lovely smooth pendant slip from his grasp and drop into the pool.

Tahu knew that it was gone forever, although he dived for it again and again.

Every day through the summer he went to the pool, but the taniwha-man did not come back.

Sometimes, at home, Tahu's mother says, ‘You should not swim in that pool; a taniwha lives there.’

‘Nonsense,’ her husband says. ‘Haven't they all swum there? And who has come to harm?’

Only Tahu knows that in a way they are both right, and at times he begins to wonder if he dreamt it all. He goes every day to the pool in the river, just in case one dreamy afternoon when the sea-water is blue and beautiful and the sun high and hot, Tangaroa will decide the time has come for the last of the taniwha to come back to the land.

– 18 –

Views on the Office of Bishop of Aotearoa

An item of some interest to the Maori Anglican population since the news of Bishop Panapa's resignation is, of course, his successor.

Heading the list of likely candidates by virtue of seniority are the four Maori Canons, Canon S. Rangiihu of Te Whakatohea, Canon J. Tamahori of Ngati Porou, Canon Wi Huata of Kahungunu and Canon H. Taepa of Te Arawa. In a recent article in Te Kaunihera Maori, December issue. A. Mahuika argues that academic qualifications, confidence and ability in Maoritanga, and international experience are important prerequisites for eligibility for the office.

Revd K. Te Hau of St Faith's pastorate, Rotorua, was inclined to stress the qualities of humility, sympathy, and understanding. He argues that a Bishop possessing these attributes is able to reach his people, and can communicate with them in a language they can appreciate. This, of course, extends the sphere of selection to include relatively unknown outsiders as well as those who feature regularly in public news. Whatever criteria is employed, the responsibility of selection rests entirely in the hands of the four North Island Bishops. They constitute the Selection Board, the convenor of which is Archbishop Lesser, who is also Diocesan Bishop of Waiapu.

The subject of the Bishopric, if it were not part of the agenda, was very much to the fore in the minds of the delegates and lay people attending the Waiapu Diocesan Pastorate Conference at Murupara on 23–24 February.

In his welcome speech, Mr H. Bird of Ngati Manawa set the mood when he stated on the marae that he hoped some decision would be made at this conference with regard to the Maori Bishop. A vain hope, undoubtedly, but he voiced an attitude shared by a large sector of his people, and more significantly his speech pointed to the interest that Ngati Manawa had in this important position. Sir Turi Carroll, chairman of the N.Z. Maori Council and a leading elder of the Kahungunu tribe, Wairoa, redirected attention to what he considered the primary concern of the moment. In a discussion on the Bishop of Aotearoa's residence he pointed out that this conference was ‘putting the cart before the horse’. ‘We need a Bishop first,’ he said, ‘and then we find a house’.

While the meeting was in progress notice of a motion was proposed requesting that the conference be asked to examine fully the role of the Bishop of Aotearoa. I spoke later to those responsible for making the request, Mr Sonny Baker and Revd A. Mahuika. Three main reasons motivated the request for the discussion. First, they thought that the whole position of the Bishop of Aotearoa should be thoroughly examined, for few people actually appreciated the full import of the office. The discussion would question, for example, the rights and duties attaching to the Bishopric, the method of appointment of the Bishop, his significance and effectiveness to Anglicans generally.

Then, given this information, combined with an awareness of modern Maori social trends, the conference could recommend amendments to regulations covering the Bishop of Aotearoa which would better equip the church in the performance of its duties. Finally, they recognize that the office of Bishop of Aotearoa is much more than an Anglican Bishopric—he holds a position of responsibility to all Maoris. Whether he likes it or not, once a man accepts the office of Bishop of Aotearoa, he automatically assumes a position—and a large one at that—as a leader of the race. So any assessment of the office and role of the Bishop of Aotearoa could not ignore this important aspect.

As it was, the conference refused permission to allow an examination of the role of the Maori Bishop. Canon Rangiihu, opposing the request, said the conference as it was then convened was incompetent to handle the subject. He added that Canon Law clearly stated the regulations governing the office of Bishop of Aotearoa. Others supporting Canon Rangiihu said that a discussion would be time-consuming. Bishop Panapa, now retired from the post of Bishop of Aotearoa, supported them, stating that he was quite satisfied with the status quo and could see no need for reappraisal.

Yet there is a certain amount of dissatisfaction with the office as it exists now. Among the ranks of the Bishops of New Zealand, the office of Bishop of Aotearoa presents some-

– 19 –

thing of an anomaly. The Bishop has no diocese of his own, but acts as assistant Bishop to the Bishop of Waiapu. Therefore he has none of the responsibilities which confront a Diocesan Bishop of which his most constant and pressing worry is the raising of funds. He is not selected in the normal way, but is appointed, and he holds full voting rights in General Synod despite his status as assistant Bishop.

Mr Baker, a leading layman of the Turanga pastorate, Gisborne, disagreed that there was no need to re-examine the office, and was particularly critical of the means of appointing the Bishop. Neither clergy nor laity had a voice in the decision. A Diocesan Bishopric on the other hand, is an elective position; representatives of the clergy and laity meet in Diocesan Synod to vote, so that the appointment is a result of a majority decision in Synod.

In an interview with Canon J. Tamahori at the conference, I asked how he thought the Maori Anglican community could express an opinion, given the opportunity. He said that the Bishop of Aotearoa should continue to be appointed by a Selection Board such as currently exists, but it should be assisted and guided in its choice by an advisory committee. The advisory committee could consist of prominent laymen of each diocese in which lived sufficient Maori Anglican population to justify membership of it. He thought too that the office of Bishop of Aotearoa was still necessary to the Maori people. He had observed that large numbers of young Maoris had moved out of the East Coast, Northland and King Country, many to settle in the South Island as well as urban centres of the North Island. In view of this transmigration there was a greater need for a Bishop of Aotearoa than ever before.

The 1966 census reveals that in urban areas which fall under the Waiapu diocesan boundary, such as Napier, Hastings, Tauranga, Rotorua and Gisborne, 10% of the total Maori population is located. Despite the fact that the figures given pertain to urban areas only, still the greater proportion of the Maori population lies outside the Waiapu Diocesan district. If the Bishop of Aotearoa is to be an effective leader of his Maori followers, the greatest demand will come from outside his officially designated district which is Waiapu. But his power in reaching this section of the people is dependent upon the granting of a commission by the Bishop of the diocese which he purposes visiting. Therefore, while officially recognised as ‘Bishop of Aotearoa’ he is so, in fact, only at the request of the Diocesan Bishops of New Zealand.

Archbishop Lesser stated publicly in a farewell ceremony to Bishop Panapa, that he looked forward to a time when, ‘the office will fall into abeyance and that a Maori priest will be appointed as a Diocesan Bishop so that the appointment is not consequent upon race, but simply ability to assume the responsibility of office.’ In view of the current mode in which Diocesan Bishops are appointed, the likelihood of a Maori succeeding to the office appears politically unfeasible. The most up-to-date figures disclose too great a gap between Maori and Pakeha parishioners of any diocese for the scheme to eventuate democratically.

An alternative proposal by Revd A. Mahuika favours abolishing the office and appointing a Maori with his own Diocese, including too its consequent responsibilities and privileges. In this capacity the Maori Bishop would have jurisdiction over Pakeha and Maori parishes and pastorates, and would enjoy equal status with the other Bishops. An important side effect of this diocese would be the provision of a testing ground for New Zealand, of the extent and sincerity of European willingness for integration.

If changes are envisaged to the office of Bishop of Aotearoa the decision rests ultimately with General Synod. Three houses constitute General Synod, and any alterations to the canons or constitution would require a majority vote in each house before it can take effect. If a proposed change is lost in any one of the houses then the issue is defeated. General Synod meets once every two years and since the next meeting is scheduled for April of this year, perhaps greater interest will be attracted to Synod proceedings among the Maori community than there has been in the past.

Kiri Haira

– 20 –

In the nineteen-twenties the Taranaki Maori Trust Board considered the idea of making a permanent memorial to Turi's arrival at Patea in the Aotearoa canoe about 1350 A.D.

The final decision to commence the building of the canoe was made in 1933. Mr Scottie Panenui was entrusted with the project. He obtained photographs of a canoe in the Auckland Museum and approached me with the idea of procuring marble figures from Italy which, he thought, could be painted brown. The proposition was vetoed owing to lack of

The Inside Story of the Building of …

time, as the Trust Board wished the contract to be finished within six months, and it would have taken at least eighteen months to have the figures made in Italy.

The members of the Taranaki Maori Trust Board were very pleased with my suggestion that the figures be cast in cement, but as the Trust Board had budgeted £400 for the whole project, only four figures could be supplied. These figures were cast and finished by me, Fred Jones, of Hawera.

The Maoris made five ponga figures, to make up the total number in the canoe.

In 1956, the Mayor of Patea at the time opened a subscription list for money to replace the ponga figures with permanent ones.

History tells us Turi's wife gave birth to a baby on the voyage, so Mr Whakarua. Secretary of the Maori Trust Board asked me to make a cast of the babe and place it on the Wahine's shoulders.

The prow and the taurapa (stern) were also made in cement and the intricate carving was meticulously carried out by hand and followed from a photograph of the canoe in the Auckland Museum.

This fine monument stands outside the Patea Council Chambers where it is a constant reminder of the courage of the real pioneers of the district.

Fred A. Jones

[ unclear: ]

– 21 –

Picture icon

The prow, tauihu, cast in cement and hand-carved by Mr Jones.

The Turi Memorial Canoe, in Patea

Picture icon

The memorial canoe, complete with its nine cement figures.

– 22 –

continued from page 5

started two years ago have also proved popular, attracting an almost capacity field.

When a local elder, Titi Tihu, named the new dining room at Ngapuwaiwaha pa, Taumarunui, ‘Rangikapuia’ about seven years ago, he expressed the hope that it would become the meeting place of people, especially the young, from all quarters of the country. The wish has been realised with the regular groups of outside competitors who have been accommodated at the pa in the centre of the township, for the many sports fixtures for Maori competitors in the last five years.

E. R. Clark

Te-Ao Hou

The treaty is signed
there's nothing to be done
we lost our truth
the truth of our fathers
we the sons
go only back to a mist
of forgottenness
where the sleepy pa
shakes itself but slowly dies
overgrown
with the weeds of time
and disuse as disused
places appear
in a lovers lost eye
that twinkles

So I lost myself
and a million more besides
wrapped I was in the blankets
that bought our land
in the half-truths
designed to kill a nation
but worse still
is the pretence
the noise of my unfolding
the promises of a false god
and the people who rule
Him.

I salute your victory
that in visionless revision
stole my heritage
and left the censored version.

John Barrett

Alien in My Land

If we pass,
Shake my hand.
I am original;
I hold the truth of all mankind
bottled in my genetic structure.

I belong to a land
you have not found
nor ever shall
I am the object of all past
unity—
time, place, and action—

Driven by the anxious wailing
of my forefathers
to seek peace in your land.

So
shake my hand.

John Barrett

Phantom

Sitting at the bus stop
I saw Whera
Old Makuta's dainty grandchild
Going home,
A basket on her thin arm
Some bundles
Tied up with coloured string:
Presents for Xmas.

Her mini-skirt dress so bright
Her skin light.
The shoes upon her pretty feet
so neat.
Could he have seen,
Old Makuta
Would not have believed
His eyes.

Marie Andersen

Mrs Anderson, now of Auckland, acquired a love and interest for the Maori people, through her husband's father, who was brought up from childhood by Maoris at Otaki after losing both his parents during the 1860 Waikato wars.

– 23 –

First Maori Welcome to Their Excellencies
Sir Arthur and Lady Porritt

On December 5, 1967, Mr Piriniha Reweti, principal elder of the Ngati Whatua people of Orakei, joined the Mayor of Auckland and the President of the Auckland Local Bodies Association in welcoming our new Governor-General at a civic function held in the Auckland Town Hall.

In introducing Mr Reweti, Dr McElroy, Mayor of Auckland, said that he was: ‘… the lineal descendant of those Ngati Whatua chiefs who welcomed to Auckland our first Governor, Governor Hobson.’ Dr McElroy went on to say that: ‘… It is fitting that 127 years after the arrival of the first representative of the Crown in New Zealand, a senior member of these same people should join with us in making welcome the most recently appointed representative of the Crown.’

After paying the customary respects to the dead, to the fallen of two World Wars, and to tribal representatives gathered from ‘the four winds’, Mr Reweti likened Sir Arthur Porritt's arrival to that of the first Pakeha to Waitemata, an event prophesied by his ancestor, Titahi, more than 150 years ago and remembered by the following chant:

He aha te hau e wawā rā, e wawā rā?
He tiu, he raki; he tiu, he raki.
Nāna i ā mai te pūpūtara ki uta
Koia te pou whakairo ka tū ki Waitematā,
Ka tū ki Waitematā i ōku wairangitanga,
E tū nei, e tū nei!

What wind is it that roars and rumbles?
It is the wind from the North, the North Wind,
In my dreams (I saw that it will) drive (even) the nautilus ashore,
(and will cause) a (new symbol of government to stand at Waitemata,
Thus shall it come to pass.

To Sir Arthur himself, he recited the familiar ‘Haere mai, e te manuhiri tūārangi …’: Welcome, Sir, you have come from far beyond the horizon and you have come out of love. Therefore draw nigh and be welcome.

Mr Reweti's remarks were then interpreted by Mr M. Te Hau, Chairman of the Auckland District Council of Maori Executives.

In reply, Sir Arthur Porritt turned to Mr Reweti and speaking without notes thanked him both for the warmth of his welcome and for the fact that it was the first extended to him by a Maori since his appointment as Governor-General. Whilst he could not match his ‘illustrious predecessor’, Sir Bernard Fergusson, in his command of the Maori language, he was not ‘entirely unfamiliar’ with it and could indeed follow the sentiments expressed by Mr Reweti. Sir Arthur concluded by expressing the hope that he would be able to acquire some facility in Maori before the end of his term of office.

The Sap of Life

The sap of life runs slow
For me—Time measured
By the tawa trees upon
The breast of Maungatapu;
Above the river's swirling
Torrent, where once the maiden
Rangatira danced and sang.
She gave her heart to Ngongonui,
A-ee, a-ee, to Ngongonui the son
Of slaves—a warrior brave,
Who died because no son of slaves
May wed a rangatira maid.

A-ee, a-ee, the sap of life
Runs slow for me. I sit beneath
The tawa trees where once I danced
A lissom rangatira maid.

Dorothy H. Smith

– 24 –

Maori-Tanga

Maramara nui a Mahi, ka riro i a Noho
Mauri mahi, mauri ora;
Maori noho, mauri mate
Ma mahi, ka ora.

Do you know what this means?

Are we secure in the knowledge of our forefathers? Where is the knowledge of our forefathers? Has it flown with them to Te Reinga, or is it lying dormant in some dark place waiting to spring forth into a new life?

What is happening to our culture and whakapapa? Is it, too, slowly fading into a memory of the past?

Is it slowly dying like our elders, or are we upholding our traditions and culture?

How many of our young people who leave school each year know little or nothing of their culture? I really don't know, and maybe the exact figure isn't very important to you, or is it?

Don't you think that as an older generation we should be taking the place of our kaumatuas who are passing on? Our Maori tradition has been kept alive from generation to generation by being passed on from father to son. Why should not we take up the leadership that our elders have left in our hands?

There is an old saying which goes—‘Where two bloods are mingled, there the blood grows stronger.’

Many of our people today are of two bloods, but still we have only one culture.

Why are we so proud of our Pakeha blood and the Pakeha culture? What is there to be proud of that we are letting our culture die? Why should we hide behind the glory and the mana of the past generation? Why should we carry the flame of glory that they won upon our shoulders?

All we are doing is hiding behind their greatness, when we should be to the fore, carrying on and following their example.

If every man and woman of our present generation learned a little of our culture and tradition and passed it on, then maybe we would be able to say, ‘Well, I helped.’ But is this enough? Why do we let one or two carry the whole burden of learning and of passing on our traditions?

Where is our mana? What example are we setting for our younger people? The present system operates against our language and culture surviving, and it is hard to see how our ceremonial life, which the Pakehas do not have and do not know anything about, can exist unless the culture and language survive.

It should not only be taught in the schools but should be taught in our very homes. Our very first lessons that we have are at home, and here is the very heart of all our knowledge. For here we get our basic training, Here is the very beginning of all our learning.

As you notice, at the beginning of this article there is a Maori proverb. Here is the translation:

The food and the fruit
Of those who labour
Often fall on those
Who are lazy.
Industry begets prosperity;
Idleness begets poverty.
By work we prosper.

Yes, and by action we can help our people to learn and keep our tradition and culture alive. So let's put our shoulders to the task and set an example to our young people and teach them the ways of our Maoritanga.

Ma pango ma whero ka oti.

Only by the united labour of chiefs and people can the task be accomplished.

Do not let us read this article and say, ‘Yes, he's right’, and forget about it. Now is the time for action. Tomorrow will be too late.

Kia ora koutou.

P. W. Hau

Cupboard Love

She came to visit me one day.
Demure wee brown-eyed miss;
Decided she would like to stay …
Permitted one small kiss.
Found where my biscuit tin is hid.
And coyly offered one;
Then taking TWO replaced the lid.
Her visit now was done!

I. A. Lew

– 25 –

Community Centre Opened at Tauranga

A new Communty Centre, ‘Tauranga Moana’, was opened by the Minister of Maori Affairs, Mr J. R. Hanan on Saturday, 21 October, 1967.

Mr Hanan was welcomed by Mr Haare Piahana, and other speakers were Mr I. Tangitu, Mr D. Mitchell, Mayor of Tauranga, and Mr P. Reweti. M.P. for Eastern Maori. Canon Wi Huata conducted the dedication service.

The new centre, which is available for use by all people in the district, Maori and Pakeha, was built to replace an old hostel which had been erected about 1886 to accommodate people from Motiti and Matakana Islands.

Mr Hanan congratulated the people of the Bay of Plenty and Tauranga in particular on their progressive attitude and achievements, notably in the field of education, and said

Picture icon

Mr Hanan entering the new community centre National Publicity Studios

how thrilled he was to hear that Mr Cliff Matthews, father of eight children, two of whom are graduates of Otago University had passed his School Certificate. He said that the Tauranga people could take great pride in their promotion of pre-school centres, and in particular the people of Matakana Island who had achieved years of work in a few months.

After the building was declared open everyone joined in a delicious buffet lunch prepared by the local ladies.

Picture icon

The Akarana group provides the ‘relish’ after one of the speeches.

– 26 –

Picture icon

Whakarewarewa Maori School's most senior old pupils at the centennial. From left, Tangirau Karekare, Guide Ellen, Mamaeroa Maniapoto, Guide Kiri and Guide Rangi.
National Publicity Studios

Maori Schools Centennial

The Maori Schools Centennial organized by the Rotorua and District Maori School Committees Association was held at Whakarewarewa Maori School, Rotorua, on December 9–10 of last year. Guest speakers at the celebration included the M.P. for Eastern Maori, Mr P. Reweti, and the Education Department officer for Maori education, Mr N. F. Harré.

The celebrations attracted old pupils of Maori schools from such distant points as Cape Reinga in the north, the East Coast, Taranaki, Wanganui and Hawkes Bay. They were welcomed by the mayor of Rotorua. Mr A. M. Linton, the chairman of the organizing committee, Mr Macfarlane, who is himself an old boy of the host school, and a leading elder of the Tuhourangi tribe, Mr Matina Makiha.

A gallery of old photographs and press clippings tracing the history of individual Maori schools was arranged for public viewing by parents, old pupils and teachers of

Picture icon

Sister Annie, deaconess of the Maori Synod of the Presbyterian Church, talking to Mr H. R. Lapwood, M.P., for Rotorua, and Mr N. B. Hunt, chairman of the Rotorua County Council. Sister Annie worked among the Tuhoe people of Ruatahuna for 50 years and retired in 1964.

– 27 –

Maori schools. This aspect of the centennial celebrations was well presented and well received; it contained a wealth of information which would have been useful to the student of Maori history and Maori rural life in the early years of this century. It is unfortunate in this respect that the anniversary was not better supported.

A variety concert was held on Saturday evening at the Sportsdrome, and each school party or school district was invited to make a contribution to the programme. The procedure was quite informal and ended with a cold supper.

The centennial weekend was completed on Sunday with a church service at St. Faith's, Ohinemutu, the Revd Te Hau officiating.

End of an Era

The 1967 Centennial celebrations mark the end of an era in the history of New Zealand education. The Minister of Education, acting on the advice of the National Committee on Maori Education announced that Maori schools would be transferred from Education Department control to Board control. The transfer would be complete by the beginning of the 1969 school year. The most important consequence of the School Board take-over, the Minister foresees, is an improvement in the quality of Maori education because existing educational resources administered by the

Picture icon

Mr M. Makiha, tribal elder of Tuhourangi, giving the baptismal ring to the memorial bell commemorating 100 years of Maori Schools service.

Board will service Maori schools more efficiently than was possible under the Department's control.

It is as well, however, to heed the warning

continued on page 43

Picture icon

A group of old pupils from Ngati Porou and Whanau-a-Apanui districts pictured with their Arawa host. Haratia Rogers.

– 28 –

Picture icon

Two members of the Ngapotiki group ready for the dress rehearsal.

Waitangi Day 1968

Speaking at this year's Waitangi Day Celebrations on 6 February, New Zealand's new Governor-General, Sir Arthur Porritt, said that when he recently re-read the Treaty, he was amazed at its simplicity and its symbolic significance.

‘It's moral purpose was, and is, crystal clear, whatever may have been its validity as a legal document, a matter on which I am most certaintly not qualified to express an opinion. It was a promissory note of mutual trust. The Maoris, as British subjects, were not only to be constitutionally ruled by the Queen, but also officially protected by her.

‘Captain Hobson became not only governor of the new colony, but also consul to the Maori chiefs,’ he said.

Sir Arthur said that the fruits of this somewhat philanthropic document were before us today, and a study of them could reasonably bring pride and satisfaction, and that much of the fruit had ripened well, although all of it had not yet matured. He said he felt New Zealanders should look even further forward to a time beyond today's generation when a

Picture icon

The Whakatohea group performing for Their Excellencies.
National Publicity Studios

– 29 –

Picture icon

Wren drummers, officers and ratings parade during the ceremony.

second crop of fruit would be forthcoming from ‘that tree so securely planted at the time of the signing of the treaty’. This would not come about automatically, or even by increase in population, power and prestige but by deliberate hard work and sound planning on the part of New Zealand's combined and united two great peoples.

In expressing his pleasure at being at the ceremony, Sir Arthur said, ‘Nothing more than this great gathering has brought me back more fully to my native country. Nothing will give me greater satisfaction during my term of office than to do all in my power to further the common interests of and yet greater understanding between our two peoples.

‘I only wish like Sir Bernard Fergusson I had the gift of tongues. An even more primitive sense thans peech, however, is feeling, and this, I can assure you, I have in full measure.

‘From that full measure, may I on this New Zealand's day at Waitangi, wish you all everything of the best—health, happiness, and, dare I say, prosperity for the coming year.&rs