Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 62 (March 1968)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE

The Department of Maori Affairs March–May 1968

Picture icon

This magnificent old carving comes from the Taupo district. It is now in the Hawkes Bay Museum, Napier.

– 1 –

published quarterly by the Department of Maori Affairs and sponsored by the Maori Purposes Fund Board.

printed by Pegasus Press Ltd.

n.z. subscriptions: One year 75c (four issues), three years $2. Rate for schools: 40c per year (minimum five subscriptions). From all offices of the Maori Affairs Department and from the editor.

editorial address: Box 2390, Wellington, New Zealand.

overseas subscriptions: England and other countries with sterling currency: One year 10/-, three years £P1/5/-. Australia: one year $1.00, three years $2.50. U.S.A., Canada and Hawaii: one year $1.20, three years $3.75. Other countries: the local equivalent of sterling rates.

back issues (N.Z. rates): Issue nos. 19–22, 39 and 31–61 are available at 25c each. A very few copies of issue nos. 13, 18, 23, 25, 27, 28 and 30 are still available at 50c each. Other issues are now out of stock. (Overseas rates for back issues are available on request.)

contributions in maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.

Statements in signed articles in Te Ao Hou are the responsibility only of the writers concerned.

the minister of maori affairs: The Hon. J. R. Hanan.

editor: Joy Stevenson.

associate editor (Maori text): E. B. Ranapia.

Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE

Number 62 March–May 1968

STORIES page
Hine-Tokata, S. C. Brooking 7
Two Manuscripts of Te Rangikaheke, Margaret Orbell 8
The Last of the Taniwha, Lesley Cameron Powell 14
He Tuna Waiata, Louise Tilsley 58
POETRY
The Greenstone Mere, Frederick C. ParméAe 13
The Garden God, John W. Wilson 13
Te Ao Hou, John Barrett 22
Alien in My Land, John Barrett 22
Phantom, Marie Anderson 22
The Sap of Life, Dorothy H. Smith 23
Cupboard Love, I. A. Lew 24
ARTICLES
Maori Sport, E. R. Clark 5
Views on the Office of Bishop of Aotearoa, K. Haira 18
The Turi Memorial Canoe, Patea, Fred A. Jones 20
Welcome to Their Excellencies 23
Maori-Tanga, P. W. Hau 24
Community Centre Opened at Tauranga 25
Maori Schools Centennial, Kiri Haira 26
Waitangi Day, 1968 28
Unveilings at Rangitukia 30
Farewell to Principal 32
Waikato Visit to the East Coast, Kiri Haira 33
Old Soldiers' Reunion 36
The Sacred Huia, T. V. Saunders 41
Centenar of the Maori Bible 44
FEATURES
Haere Ki o Koutou Tipuna 2
People and Places 38
Maori Clubs 46
Younger Readers' Section 54
Records 60
Books 63
Crossword Puzzle 64

front cover: A young member of the audience has the stage to himself in between items at the Junior section of the Tauranga Cultural Competitions.

—National Publicity Studios

– 2 –

HAERE KI O
KOUTOU TIPUNA

Hera Hamlin

One of the oldest Maori women in Hawke's Bay, Mrs Hera Hamlin died on 10 December last, aged 90.

She was born at Poukawa, and lived in Hawke's Bay all her life.

Mrs Hamlin was predeceased by her husband, Charles Taneha Hamlin, Waipatu, and is survived by her only son Jerry.

Arthur Grace

Mr Arthur Te Takinga Grace, a highly respected Maori leader died suddenly in Taupo on 4 December, 1967.

Aged 78, Mr Grace had devoted his life to the welfare of the Tuwharetoa people. He was born at Turangi, and educated at Te Aute College.

A member of the Tuwharetoa Trust Board, Mr Grace was a mediator and negotiator of outstanding ability, and was a leader in the moves to develop Maori land and timber resources.

In his younger days he was a prominent rugby player and was a member of the Maori team in the famous match against the 1921 Springbok side.

He is survived by his wife and their son Mr Elwin Grace.

Deane Waretini

One of New Zealand's best known singers of 40 years ago, Deane Waretini, died in Rotorua last December.

A member of the Tuhourangi tribe, Deane joined his cousin Ana Hato in 1926 and they became one of the most popular duos in the country, making many recordings.

Deane had shown great promise as a student at Te Aute College, but illness forced him to give up study and he became a farmer at Parekarangi. He was well known in the district and often went to Rotorua to join Ana in charity concerts or when Te Arawa welcomed distinguished visitors.

Father Zangerl

Well over 400 people gathered at Pawarenga last November to pay their last respects to a well-loved priest.

Born in Austria 84 years ago, Father Zangerl came to New Zealand after his ordination in 1906. He had spent six months in Yugoslavia before coming, as he was to work among Dalmatians in the gum fields.

After service at Purakau, Waitoreke and Rotorua, he went to Pawarenga in 1916, where he was to stay for the rest of his life.

An acknowledged linguist, he wrote the Maori missal and translated the Catholic litany into Maori.

Rangi Williams

A popular Maori entertainer, Mrs Rangi Here-here Williams of Ranana, was laid to rest early in January at Otorohanga after a service at Te Kuiti marae.

Mrs Williams was for many years a well known personality of the Wanganui River Road, where she ran a farm with another Maori woman, Miss Polly Teki.

A gifted organiser, Mrs Williams fully supported all community projects and was responsible for the success of many concert parties and cultural groups.

Taunatapu Roach

A great lady of the Taranaki tribes and one of the most knowledgeable historians of the West Coast, Mrs Taunatapu Annie Roach died at New Plymouth on 17 January, aged 72, and was buried at Opunake.

With her husband, the late William Puri Roach, Mrs Roach gave an example of pride of race, skill in ancient crafts and a firm belief in the value of education and a completely integrated community. Their family of six daughters and five sons have accepted and used to the full the educational opportunities available, being trained as nurses, school teachers, farmers and businessmen.

– 3 –

Wi Anaru

Mr Wi Anaru, who was in command of the New Zealand Maori occupational troops in Japan after World War II, died in Rotorua on 17 January aged 60.

A life member of the Rotorua R.S.A. and president of Te Arawa Returned Servicemen's League, Mr Anaru enlisted in the 28th New Zealand Maori Battalion, and served in Greece, Crete and Libya.

A keen rugby player in his youth, Mr Anaru was for three years a selector for the Rotorua Rugby Union and was president of the Waikite Rugby Club.

He is survived by his wife and an adopted son.

William Keys

The untimely death in January of Mr William Keys at the age of 37, saw the passing of an outstanding Maori sportsman.

On his mother's side he was the descendant of distinguished ancestors, both Maori and Pakeha. His Maori forbears were of the Ngapuhi tribe, and he was the great-great-grandson of Judge Manning, author of ‘Old New Zealand’ and other early historical works. From his father he inherited Manx blood, with a long and honoured history in the Isle of Man.

Mr Keys was born at Kohukohu, Northland, and received all his education at Taumarunui.

At the age of 15 he won the N.Z. Maori tennis singles championship at Ngaruawahia, shared the men's doubles with his older brother Fred, and the mixed doubles with his mother, Mrs Ada Keys. He successfully defended his singles and doubles titles for several years, and also competed with success at the N.Z. Open Junior championships.

Mr Keys was also an outstanding rugby player and was well above average at golf, snooker and billiards, A rugby injury eventually forced him to discontinue all strenuous sporting activities.

Prior to the start of the N.Z. Maori tennis championships at Rotorua this year, competitors and officials observed a minute's silence as a mark of respect to the late Mr Keys.

He leaves a wife and three children.

—E. R. Clark

Picture icon

Kawe Draper

TE RANGATRIA TUA TAHI

Dignity and humility, music and laughter, sympathy and understanding …

These are but a few of the attributes applicable to one who possessed them, but was never aware of their true meaning because they were so natural to her.

Born in 1892, in Pirongia, Rangitokotoko Te Pere, (Kawe) was a direct descendant of Hoturoa, captain of the Tainui Canoe. As a small child she was taken back to Kawhia, when her mother died. There she met and married an Englishman, who built their home on the surrounding hillside, overlooking the last resting place of the Tainui Canoe.

Kawe Draper was well loved by all who knew her, both Maori and Pakeha. She showed great pride in her heritage—in Maoritanga, and loved music, action songs and chants.

A well known characteristic was the generosity shown to so many; not in financial aid or in worldly possessions—for her belongings were meagre—but from her garden would come the choicest of blooms and the most delectable of homegrown vegetables.

These were given to new residents, holiday-makers, and wherever illness or misfortune happened to be, and her kumara plants were

– 4 –

very much in demand by all home gardeners. She would toil for days and even go without herself, so that everyone could have a share.

The two words ‘communication’ and ‘involvement’ are often discussed these days, especially in Christian circles. Her infectious laughter was a delight and everyone who heard laughed also even if they didn't know what the joke was about. In a gathering of several hundred people, those who knew her would just say, ‘Ko Kawe tera a kata ana’. Perfect strangers were soon her closest friends after only a few moments conversation. Here then was the art of communication, and involvement! Her sense of humour and style of telling jokes, Maori myths or riddles, were so popular that at any Maori meeting or Pokai she was soon the centre of attraction, her countenance always a ray of sunshine, making others happy just to be in her company.

To her family she was not only a wonderful wife and mother, but a teacher in the simple things of life which money cannot afford. She taught that life, body and soul, are sacred and beautfiul, to be treasured, to be revered.

Some relatives are left with great riches, or houses and lands, but she has left behind the wealth of her example in every phase of life.

This then, is why she is affectionately known to us, as ‘The First Lady’ or ‘Our First Lady’.

‘Well done, good and faithful servant, you have travelled the road of life which I set before you. Now it is time to come home.’

KATENE HEPI

When Ngatoroirangi, who arrived on Te Arawa canoe and founded Ngati Tuwharetoa, cast a tree from a hill, the waters of the sacred lake, Kopua Kanapanapa (Taupo), sprang forth.

It was a tree that felled Hohepa Katene Hepi on December 1 and with his death a lake of tears sprang from the eyes of relatives and friends.

When a large party of mourners took him from the marae at Kauriki, where he had lain, to Whanganui, the burial ground of his ancestors in Western Bay, the two lakes, the sacred and the symbolic, were one.

Haere, Katene. Haere.

There Katene, the eldest son of Te Kahurangi Hepi, leading elder of the Parekawa subtribe of Ngati Tuwharetoa, was buried alongside his grandfather Hepi Te Huia.

He was born 46 years before at Bulls on the site of the recently opened meeting house. Parewahawaha. Also a member of the Pare-wahawaha sub-tribe of Heeni Hepi (née Gotty), a direct descendant of the poetess Puhiwahine.

Educated at Waihi Convent, Taupo, he was one of the most experienced bushmen in the King Country and had worked as a mill manager and a bush contractor.

A few weeks before his death he had been elected a member of the committee of the 16,000 acre Hauhungaroa 2C Incorporation. Katene was dedicated to serving the interests of the owners in the bush his family, with others, had pioneered for the incorporation, which now combines timber and farm development.

He had become accomplished in whai korero and it was tragic that he should be struck down just as he was coming into his own. He was killed in the Hauhungaroa bush.

His death has made others the more determined to carry out the ideals for which he strove.

He leaves his parents, brothers Ngahianga, Patoropa, Hurihanga, Korota, Rawiri, Tiniwaata and Ruka, sisters, Rihi Puhiwahine, Waiparemo, Rerehau, Ngarino, Punateahu and Matetu-O-Rihi, his wife Rai (née Amorangi) and 17 children of whom the eldest is Puau (Bernard).

A devout Catholic, he worked hard to provide his children with the best in education.

On the news of his death Father T. Curton of Taumarunui went into the bush to anoint him. Father D. Horrigan of Waihi said requiem mass at Kauriki. Father J. Van Tilborg, a friend, came from Whangarei to stay in the whare puni, lead prayers and whai korero before the cortege left. Father P. O'Connor of Ohakune also attended the last rites.

Attendances at Kauriki were large with the 200-seat whare kai holding from three to seven sittings for each meal. Mourners came from Christchurch, Wellington, Palmerston North, Bulls, Wanganui, Marton, Mangakino, Taupo, Hamilton, Auckland and other places.

The people of four areas—Waihi, Kauriki, Takapou, Tiraha and Whanganui—advanced claims he be buried there. His children chose Whanganui, a place he himself had cherished.

He had surveyed the road through the Whakarawa Block (Hauhungaroa 3A, 2A and 2B) to the bay, previously accessible only by

– 5 –

boat from the lake, and spent much time there. A marae at Whanganui was a project dear to his heart and is now being given fresh consideration.

At Christmas, about 200 members of the Hepi family gathered at Whanganui, erecting marquees along the lakeside, to spend Christmas with him.

Two priests, Father G. Haring of Hamilton and Father G. Mertens of Putaruru braved the precarious mud road to say mass on Christmas Day and other masses for Katene, who lies on a hill with tracks cut to give the grave a clear view of the lake below and, to its left, a waterfall.

In his death he breathed fresh life into the place he loved so much, Whanganui.

Mate atu he tete kura, ara mai he tete kura.

Picture icon

Katene Hepi

Maori Sport

Taumarunui is becoming recognised as a centre for Maori sport. Responsible for this to a large extent, is the King Country Maori Sports Association, set up at Taumarunui five years ago.

Early criticism of the association was based on the effect that ‘Maori only’ sporting activities could have on the advocated integration of Maori and Pakeha. But the Association's stated aim was to encourage Maori players to compete in their own tournaments, gain confidence and then enter in open events. It claims that it has already achieved success along these lines. The first venture was the King Country Maori tennis championships, and 80 competitors took part from many parts of the King Country. A team was sent to the New Zealand championships, brought out of recess at Wairoa by Sir Turi Carroll, the same year.

Miss Hine Peni returned to Taumarunui with the women's singles title, which she regained this year at the 1968 championships at Rotorua. She also shared the women's doubles with her sister Kaheta, and the team won the district shield.

Three years ago the association was host for the New Zealand Maori junior championships at Taumarunui.

Last year the King Country championships were made open and a large Arawa contingent took part. Visitors from other centres also helped to make up the field of over 100.

The next sport the association sponsored was table tennis and again the first King Country closed championships drew huge entries. The next year the tournament was made open, then two years ago the association obtained the authority of the New Zealand Table Tennis Association to sponsor the first ever New Zealand Maori table tennis championships. Once again, entries came from as far afield as Wellington and Whangarei.

Gisborne arranged the second New Zealand championships last year, so that the sport on a national basis for Maori players seems assured.

Expanding further, the association ran, five years ago, the first King Country Maori Indoor Basketball Championships. Visiting teams from Ngaruawahia, Whakatane, Waiouru and Waitara made up the total of 12 teams.

The two-day fixture gained in popularity until last year it was necessary to refuse entries after the total of 20 had taxed the facilities for playing to the very limit.

Although run by a separate organisation, the King Country Maori golf championships

continued on page 22

– 6 –

LETTERS

Maori schools

The Editor
‘Te Ao Hou’

I am writing a History of Maori Education and as the Maori Schools appear to not have much longer to live, I would like to hear from any former pupils, teachers or others who have been associated with Maori Education, who might be able to tell me something of the history of the schools in their district. I am also hoping to locate photos or school diaries showing the work of the schools, and if people would be kind enough to loan these to me I would have them carefully copied and returned.

Thanking you.
Yours sincerely,

JOHN M. BARRINGTON, Lecturer

,
Department of Education. Victoria University of Wellington

Mother Aubert

The Editor,
‘Te Ao Hou’

The Sisters of Our Lady of Compassion, Island Bay, Wellington, are at present collecting and collating all the available material relating to the life of their Foundress, Mother Mary Joseph Aubert. An historical biography of the life of Mother Aubert and the development of the Congregation of Our Lady of Compassion is now being prepared.

Mother Aubert was born in France in 1835. She arrived in Auckland in 1860 and worked there for ten years. During the period 1871–1883 she was a district nurse and school teacher in Hawke's Bay.

In 1883, Bishop Redwood requested Mother Aubert to undertake work with the Maoris up the Wanganui River and from there the Sisters of Compassion came to Wellington in 1899. Mother Aubert died in 1926. Today the Sisters have eight houses in New Zealand, three in Australia and one in Fiji.

During her life, Mother Aubert wrote innumerable letters and many of these have been preserved. It is possible that many other letters and original material relating to Mother Aubert may still be in existence, preserved or hidden away in various homes or institutions in New Zealand or Australia.

The Sisters of Compassion would be grateful to receive any original letters from Mother Aubert or any historical documents or original material relating to her life or the work of the congregation. At the owner's wish, any such material received will be returned after copies have been made of relevant information.

Please forward all material to:

The Secretary General, Our Lady's Home of Compassion, Island Bay, Wellington, S.2, New Zealand.

Thanking you,
SISTER M. MELCHIOR
Superior General

– 7 –

Hine-Tokata

I noho ki Wairata ko Taiatea rāua ko tōna tuahine, ko Hine-Tokatā. Ko Wairata kei te pito whakarunga o te one o Punaruku.

Ka pāngia a Taiatea e te mate, ā, i te taumaha o tōna mate, kua kore a ia e kaha ki te mārangaranga ki runga. He rite tonu tana tangi wai unu mōna, te wai o Taranaki. Ko tēnei wai he puna kei Whakaoramate, kei roto whenua; he wai rongonui, ā, e waiatatia ana i roto i ngā waiata a te Māori. E tata ana ki tētahi puna anō, ko Tukuroimata te ingoa. Ka rere mai te wai o te puna o Tukuroimata, ka tūtaki ki te wai o te puna o Taranaki. Ka rere tēnei wai whakawaho, ka tūtaki atu ki te wai o Oruakarahea, i rere mai nei i te Pōhatu-a-Tamapikotahi; i konei, kua kīia tēnei awa ko Waingaue, te putanga atu ki te moana tata tonu atu ki Wairata.

I te hotu o te tangi a Taiatea, ka pōuri tōna tuahine, ka mea atu ki a ia, ‘Kāti tō tangi; e haere ana au ki e tiki wai mōhou i te puna o Taranaki.’

Ka mau a Hine-Tokatā ki ōna tahā, ā, ka haere i te pō, mā roto i te awa o Waingaue, tae noa atu ki te puna o Taranaki. Ka whakakī i ōna tahā, ā, ka huri te aroaro mō te hoki ki tōna tungāne, ki a Taiatea, kei Wairata. Kāore a Hine-Tokatā i hoki mā roto i te awa o Waingaue, i te mea kei te haere mai te awatea. Kātahi a ia ka poka tata atu mā te tuawhenua.

Kāore a ia i tae ki tōna tungāne. Ka mau i te rā, kātahi ka hurihia hei pōhatu. E anga tīraha mai rā me ana tahā i tēnei rā, kei waenganui i ēnei roto, Te Rewa rāua ko Te Whakamarumarunga.

Taiatea and his sister, Hine-Tokata lived at Wairata, at the northern end of the Punaruku beach.

Taiatea became ill and was in such a serious condition that he did not even have the strength to stand up. He kept crying for a drink of water from the spring called Taranaki. This particular spring, which is some distance inland, is known as Whakaoramate, and is famous among the Maori people, being mentioned in many of their ancient poems and songs. It rises quite close to another spring named Tukuroimata. The stream that flows from Tukuroimata meets and joins the stream that flows out of Taranaki. This stream now runs seawards and is presently joined by the Oruakarahea which rises at the rock called ‘Te Pohatu-a-Tamapikotahi’; from this junction onwards the stream is known as the Waingaue; the mouth, where it enters the sea is quite close to Wairata.

Taiatea's distressful sobbing grieved his sister so deeply that she said to him, ‘Don't cry any more; I'm going to bring some water for you from the Taranaki spring.’

That night, Hine-Tokata set off with her calabashes and, travelling by way of the Waingaue stream, reached the spring, Taranaki. Having filled her calabashes, she turned homewards to her brother Taiatea, at Wairata. She did not return by way of the Waingaue stream but, because daylight was approaching, took a short cut across country.

She never reached her brother. Overtaken by the sunrise, she was turned into a rock, and there she lies to this day with her calabashes between the lakes Te Rewa and Te Whakamarumarunga, her gaze still fixed on Wairata.

The author writes: ‘The two springs Taranaki and Tukuroimata mentioned in this story, and also a portion of the creek Waingaue, are on my little farm. Taranaki is a very cold spring, and during the summer months, the hotter the day, the colder it gets.’

– 8 –

Two Manuscripts of Te Rangikaheke

Wiremu Maihi Te Rangikaheke, also known as William Marsh, was a famous chief of Ngati Rangiwewehi, in the Rotorua district. The son of a celebrated priest, he was born in about 1820 and died in 1893. In his recent book, ‘Te Arawa’, D. M. Stafford tells us that Te Rangikaheke was ‘one of the more turbulent characters of Te Arawa … he became in his time a most controversial figure, claimed by some to be a chief of the highest rank and by others a person of much less dignity. He had many admirers and ardent followers, but there were just as many who disliked and would have nothing to do with him. He was a skilled orator, and those whom he chose to like found him an absolute gentleman with a charming manner. Those he disliked found his tongue was as sharp and bitter as could be imagined and had good cause to avoid him. That he was a man with a profound knowledge of Maori lore and tradition is beyond doubt.’ Mr Stafford also quotes a Pakeha woman who described him as ‘a wild looking handsome fellow.’

Although he played an important part in Arawa politics, Te Rangikaheke is chiefly remembered today as a writer, and especially as a recorder of Maori traditions. In the late 1840s he became acquainted with the Governor, Sir George Grey, and for a time he worked in the Native Office in Auckland. During the years from 1849 to 1853 he wrote for Sir George Grey some five hundred pages of manuscript. Most of this material consists of traditional stories and songs, and of commentaries upon such material. When Grey compiled his collection of Maori myths and legends, ‘Nga Mahinga a nga Tupuna’ (also published in translation as ‘Polynesian Mythology’), about a quarter of his material was taken from the manuscripts of Te Rangikaheke. He also made extensive use of them in his collection of songs, ‘Nga Moteatea.’

Te Rangikaheke's manuscripts are now in the Grey collection in the Auckland Public Library. In recent years some more of them have been published, including a description of Maori marriage customs that appears in Dr Bruce Biggs' book, ‘Maori Marrage’, and a legend, ‘The Deeds of Tiki-tawhito-ariki’, also edited and translated by Bruce Biggs, that is in the ‘Journal of the Polynesian Society’, vol. 61, pp. 183–191. However, most of Te Rangikaheke's manuscripts have not yet been published.

The two short manuscripts published here show us something of the beliefs and attitudes of this highly intelligent and gifted man, at a time when Maori thought was being greatly influenced by new knowledge, and by the pressure of the rapidly increasing Pakeha population.

It is obvious that Te Rangikaheke thoroughly enjoyed writing. In fact, much of his work has a literary sophistication not to be found in the writings of more strictly traditional recorders of Maori material. He was a very talented writer, who achieved in his work a unique blend of the new and the old.

But in spite of his friendship with Sir George Grey, he was far-sighted enough to fear for the future. His dream is an expression of this fear. The manuscript is entitled, in different handwriting, ‘A dream of Te Rangikaheke, written by himself’. It was believed that many dreams foretold the future, and seers who had such dreams often communicated them to others in the form of matakite, or visionary songs. The language of these visionary songs was usually metaphorical and often cryptic. Te Rangikaheke includes a song of this kind in his account of his dream.

The proverb ‘Taku ringaringa tē ngaua e te kur’ means, ‘No dog dares bite my hand.’ Sir George Grey quotes it in his collection of proverbs (‘Ko nga Whakapepeha me nga Whakaahuareka a nga Tipuna’ p. 83), and says that its wider meaning is, ‘None interferes with me.’ The saying also occurs in the story of Takarangi and Raumahora, where Takarangi uses it in a speech asserting that his warriors will always obey him (‘Polynesian Mythology’ p. 229). It seems likely that the dog in Te Rangikaheke's dream is partly derived from this traditional image.

The word ‘arawhata’ literally means ‘sus-

– 9 –

pended way', and may refer either to a bridge or a ladder. In this account it is translated as bridge, but it may mean ladder.

The second manuscript describes Te Rangikaheke's meeting with a man who must have come from the Pacific Islands. Sir George Grey has entitled it, ‘An address by Te Rangikaheke, a New Zealand Chief, to the inhabitants (imaginary) of Hawaiki.’

The migration traditions tell us that the Maori people came to this country from Hawaiki, and most of the Maori myths are also set in Hawaiki. Myths are sacred stories that help men to understand the nature of the world, and of human life. Before the Europeans came, Maori myths were believed to tell of events which took place in the earliest times, and which determined the nature of things. However, myths have no connection with what we now regard as history.

When Pakehas such as Sir George Grey began to study Maori stories, they decided that Hawaiki must be a group of islands somewhere in the Pacific, and that many of the myths were, in fact, historical in the European sense. Learned Maoris such as Te Rangikaheke were very interested indeed when they were told that the whereabouts of Hawaiki was now known, and they became anxious to communicate with the inhabitants of Hawaiki and to learn from them the correct versions of their myths. Since Hawaiki was their homeland, they were sure that its inhabitants must have a superior knowledge of these matters.

In this letter addressed to the people of Hawaiki, Te Rangikaheke names various figures that occur in Maori mythology, and asks for further information about them. In the third paragraph, he refers to the mythical battle of Ihumotomotokia. An account of this is to be found on page 138 of Grey's ‘Polynesian Mythology’. When Ngatoroirangi heard that he had been insulted by his brother-in-law Manaia, he returned to Hawaiki and defeated Manaia in a series of battles, of which this was the first. These battles were regarded as setting the precedent for all subsequent fighting in which men have sought to avenge themselves for insults or for earlier defeats. Te Rangikaheke asks why this first battle occurred, apparently believing that if it had not done so, men would have lived in peace. It is rather like asking why Eve, in the Garden of Eden, listened to the serpent.

The word ‘wāhu’ is not in Williams' ‘Dictionary of the Maori Language’. It is used in the centre of the North Island and in Northland to refer to a person who has an extremely dark complexion. Here the reference is to such a person who comes from America, a Negro.

Te Rangikaheke's letter is unfinished, breaking off in the middle of a sentence. It may be a partial copy of an original letter, or his friend may have sailed for home before it was completed.

The manuscript reference for the account of his dream is GNZMMSS 93. The reference for the other manuscript is GNZMMSS 45.

A Dream

ākuhata 27, 1850

I te pō o te 27 o ākuhata ka takoto au ki tōku moenga. Ka whakaaro au ki ngā mea mō tōku haerenga atu ki a te Kāwana; ko ngā mea ērā i mahara ai au, kia nui ai ngā kupu e mōhiotia e au mō tana uinga mai ki ahau. Muri iho, ka kamo ōku kanohi.

Ka kite au i ētahi tāngata me te kurī anō e haere tahi ana i a rātou. Kāore au i āta mōhio atu he Pākehā rānei tēnā hunga nei, he Māori rānei. Ka mea mai ki ahau, kia whawhai mātou.

Ka mea atu ahau, ‘Kāhore, kua mutu ērā tikanga kino o mua. Erangi ko tēnei, me āta whakarite, ka whawhai ai tātou.’

Ka mea mai rātou, ‘Haere mai, me tuhituhi

 

August 27, 1850

On the night of the 27th August I lay on my bed thinking about the things which I would be visiting the Govern. - to discuss; I was pondering these matters so that I might have much to tell him when he questioned me. After a while my eyes closed.

I saw some men walking along with a dog. I could not clearly distinguish whether these people were Pakeha or Maori. They said to me, ‘Let us fight!’

I said, ‘No, those evil customs of former days are ended. Let us instead carefully discuss the matter. We can fight later.’

They said, ‘Let a document be written;

 
– 10 –
 

he pukapuka; muri iho ka whawhai ai tātou.’

A, tuhituhi ana, ka oti. Kātahi ka riri mātou. Ka mea mai rātou, ‘Kia tokotoru o mātou e mate, ka tukua atu ai tā mātou kurī hei kai i a koe āianei.’

Ka mea atu ahau, ‘E pai ana. Tēnā, tātou ka riri!’

Ka peke mai tētahi, ka hinga te toki ki tōku pane. Takua atu e au, tangohia atu, ēhara, mate rawa. Ka peke mai tētahi, tangohia atu, mate rawa. Ka peke mai tētahi me te kurī hoki. Ehara, kua tata mai ki ahau taua kurī nei. Tukua atu e au tērā, kātahi i rere mai anō kau ngā niho kei tōku ringa māui. Kātahi ka pangaa atu tāku toki kau kei te pane o te kurī, Heoi, ka mutu tēnei riringa.

Ka huihui ki te ākau o te moana, ka noho ki runga o te arawhata, ki raro anō hoki. Ka kite au i ngā tēpu e tū ana me ngā pepa anō, me ngā pene anō, me ngā oko mangumangu. Ka mea mai tētahi, ‘E hoa, e Maihi, me haere atu koe ki te taha o tērā tēpu, ki reira koe tuhituhi ai i ōu tikanga mō te whawhai kua mutu nei me tēnei whawhai hoki ka maranga nei āianei.’

Ka mea atu au, ‘Mō te aha hoki tēnei ka maranga nei?’

Ka mea mai, ‘Mō ērā kua mate i a koe me te kurī hoki, nā reira ka whakatika hoki ōna whanaunga kia patua rawatia koe hei utu mō ērā atu.’

Ka mea ahau, ‘E pai ana.’

Ka rite ēnei kupu; tuhituhi rawa e ahau, e rātou hoki. Kātahi au ka mea atu, ‘Tokohia o koutou hei hoa whawhai mōku āianei?’

Ka mea mai rātou, ‘Kia tokowhā e mate i a koe, hei reira ka tukua atu he kurī kē atu i tērā atu i mate rā hei kai i a koe. Tēnā. tuhituhia!’

Ka oti te tuhituhi. Kātahi ka peke mai tētahi atu, ka hinga te patu; tukua atu e au, ka hemo—pangaa atu tāku toki, ēhara, mate rawa. Peke mai ko tētahi, tukua atu e au, ka taha te rākau; makanga atu tāku, ū tonu.

He mea matakite tēnei nō te pō, he moemoeā.

He kurī te mea i patua ai, a, ko te whaka-hauhau tēnei o taua kurī i te patunga ai e ahau. Ko ngā Pākehā i patua i te tuatahi, kāore he whakahauhau i ērā; i patua huhua-koretia ērā e au.

E te Kāwana e,
Ehara i ahau.

 
 

afterwards we will fight.’

And so it was written, and was finished Then we fought. They said to me, ‘If three of us die, we will straight away let loose our dog to attack you.’

I said, ‘Very well. Let us fight!’

One of them sprang at me, swinging his axe at my head. I dodged the blow and disarmed him—he died! Another one leapt forward; I disarmed him, and he died. The other man leapt at me, and so did the dog—the dog was almost upon me! I dodged the man, but then the dog flew at me again and seized my left hand in its jaws. Then my axe smashed down on the dog's head, and the battle was over.

After this we came together at the edge of the ocean; some were on a bridge, and some were below it. I saw tables standing there, with paper and pens and inkwells. One of them said, ‘My friend Maihi, go to that table and write your views on the battle that has just finished, and this other battle that is about to begin.’

I asked, ‘What will be the cause of this next battle?’

He said, ‘It will be fought over those whom you killed, together with the dog. The relatives of those men will arise to destroy you, in revenge for their death.’

I said, ‘Very well.’

These things were done; I wrote, and so did they. Then I said, ‘How many of you will be fighting me this time?’

They said, ‘If you kill four of us, another dog, a different one from that which died, will be let loose to attack you. Come on, write it down!’

Then the writing was finished. Another man leapt towards me, swinging his club. I dodged the blow, and he died—my axe came down, and he was dead! Another came at me; I jumped aside, and his weapon missed me. Then I swung my weapon, and it found its mark.

This is a vision of the future which came to me from the spirit world, in the form of a dream.

As for the dog that I killed, it had been commanded to attack me. The Pakehas whom I killed in the first battle had not been commanded to attack me: they were killed unnecessarily.

O Governor
It is not my doing,
It is both of us

 
– 11 –
 

Nā tāua tahi
I kawe ki waenga te tahora
Ki reira kukume mai ai—
Kii ki-i-a-a!

Nā Wiremu Maihi tēnei matakite.

Mea ake pea he patunga nā te Māori ki te Pākehā; a. nā te Pākehā pea ki te Māori, nā te Māori anō rānei ki ā rāua whakamāori anō.

Tēnei anō te takoto mai nei kei mua; mea ake pea ka rite tēnei moemoeā.

 

Who took it into the wilderness
There to drag it about—
Kii ki-a-a!

This visionary song is by Wiremu Maihi.

It may be that soon the Maori will be attacking the Pakeha, or else the Pakeha will be attacking the Maori; either may be considered the aggressor, according to which side is interpreting the matter.

This is what lies ahead. Soon, this dream may become a reality.

A Letter

Anā he kōrero Māori atu ēnei nāku ki a koutou, ki ngā tāngata o Hawaiki, kia mōhio mai koutou ki ēnā kōrero.

Whakarongo mai! Ki te mea e hē ana ētahi o ēnā kōrero o mua, whakatikaia mai ngā wāhi i hē, tā te mea kei a koutou te tikanga o ngā kōrero tika, kei te mea i mahue atu ki runga i te kāinga tupu.

He aha mā te hunga i kawea mai te whakamataku o te whawhai? I hokia noatia atu, ka ca te mate, ko Ihumotomotokia.

Anā, whakahētia mai hoki ēnā kupu e koutou. Engari, e hoa mā, ki te pai koutou ki te tuhituhi mai, tīkina atu ki te take haere mai ai tā koutou tuhituhi, ā, tae noa mai hoki ki te wehenga o te rangi, o te whenua, ki te tupunga hoki o te tangata ki te ao mārama. Me ngā mahi hoki a Māui mā, a Tūhuruhuru, a Tāwhaki, a Whakatauihu, a wai, a wai tangata o mua atu, tae noa mai ki a Toi mā, me te pokai tara a Manaia, me te pōporo whakamarumaru o Uenuku, me te hekenga mai ki tēnei motu. Whakaaturia anaketia mai e koutou te hēnga, te tikanga o āku kōrero.

Otira, me i rokohanga mai e Māui ahau ki runga o Rotorua, e āta tika te kōrero atu ki a koutou, kei reira anō ngā tino mōhio e noho ana. Tēnā, i rokohanga mai au ki Ākarana, ki te kāinga i noho ai ngā Pākehā me te Kāwana.

A, i puta atu ahau i te whare tuhituhi o te Kāwana, ka kite ahau i a Māui Tione, he tangata nō Hawaiki nā. Ka ui atu ahau ki

 

This is an account written in Maori to you, the people of Hawaiki, to acquaint you with these matters.

Pay heed to my words! If any of these his tories of former times are incorrect, you must inform me of the errors, for the true versions are with you who were left behind in our first home.

For what reason did those people bring hither the fearfulness of war? When we consider the origin of the matter, [the first] revenge was gained at [the battle of] Ihumotomotokia.

Be sure to tell me of any mistakes in what I say. But, friends, if you are willing to write to me, go back and begin your story with the origin of things, then go on to tell of the separation of the heaven and the earth, and of man's coming forth into the light of this world. Also of the deeds of Maui and his fellows, of Tuhuruhuru, Tawhaki, Whakatauihu and all those other men of former times, right down to the days of Toi and his companions; and of Manaia's host of warriors, the sheltering poporo tree of Uenuku, and the migration to this land. You must let me know which parts of my stories are correct, and which are mistaken.

If Maui had chanced to meet me at Rotorua, the accounts given to you would have been quite correct, for that is where the real experts live. But he met me in Auckland, at the home of the Pakehas and of the Governor.

I was coming out of the Governor's office when I saw Maui Tione, a man from Hawaiki. I questioned him, saying that with his dark

 
– 12 –
 

taua tangata, he titiro atu nōku ki te āhua pango mai, e kī ana ahau, he wāhu nō Marikena rānei. Ui rawa atu ahau, e mea mai ana, ‘Ehara ahau i te wāhu i Marikena. Nō Hawaiki kē ahau.’

Kātahi ahau ka ui atu ki a ia ki ngā tikanga o tēnā kāinga, o Hawaiki. Kātahi ia ka mea mai ki ahau, ‘E hiahia ana anō ahau ki te kōrero atu ki a koe, mehemea i haere kaumātua mai ahau. Tēnā hoki rā, i haere iti mai au ki runga ki te kaipuke Pākehā, a, e kore au e tino mōhio atu.’

He tīpokapoka tōku mōhio ki aua tikanga o mua, tā te mea i rongo ake au e kōrero ana tōku pāpā, a, e mea ana hoki kia rapua mai ngā tikanga o ngā tūpuna i haere mai i Hawaiki nā, kia kōrerotia atu e ō konei mōhio.

Kātahi ahau ka kōrero atu, me te whakarongo mai anō taua korokē nei. A, mutu rawa, kātahi ka puta mai tāna kupu whakapai ki tōku mōhiotanga ki te whakahua atu i te ingoa o Toitehuatahi, o Māuipōtiki, o Tamateakaiariki, me te whaea o Māui mā, me te pāpā hoki. Kātahi ia ka mea mai ki ahau, ‘Ina nā, ko ngā kupu i rongo nei ahau, me tuhituhi katoa e koe ki tētahi pukapuka, a, māku e kawe atu ki Hawaiki ki tōku iwi, ki ōku mātua, ki ōku tuākana, ki tōku kāinga, kia rongo i āu kōrero, a, kia koa mai ai ō rātou nei ngākau ki āu kōrero, ē, ka kite rātou.’

Anā, koia ahau i rongo ai ki tana whakahaunga mai kia tuhituhia atu ēnā kupu, kia haria atu e ia ki a koutou; a, tuhituhia ana e au ngā pukapuka mā te Kāwana, me te mea ki a ia.

Otirā, i ngā rā noho ai au i roto i tōku whare tuhituhi, ka hōmai e ia e whā ngā hereni, e toru tūpeka, kotahi te rōria, kotahi te paipa; a, mīharo ana ahau ki tōna atawhai ki te hōmai noa mai i āna mea māku. Kāore hoki te tangata Pākehā e pēnei, erangi ko māua nei, ko te Māori, i rite ki tēnei tangata te atawhai.

A, mea atu ahau ki taua tangata nei, ‘Ki te tae koe ki tōu kāinga, ki Hawaiki, ina hoki i rongo atu nei au i tāu kōrero he kaipuke anō tō koutou: a, ki te tae koe ki reira, mea atu ki oū whanaunga kia hōmai tō koutou kaipuke hei uta kai mai māku, kia kai atu au i ngā kai o te kāinga i heke mai nei ō tātou tūpuna o mua.

Erangi koutou e noho ana i runga i te oneone …

 

skin, I imagined that he must be a black man from America.

In reply to my question, he said, ‘No, I am not a black man from America. I come from Hawaiki.’

Then I asked him to tell me all about this place, Hawaiki. He said to me, ‘If I had come as an elder, I should certainly have wished to discuss these matters with you. But I came only a humble capacity, on board a Pakeha ship, and I don't know very much.’

I have a partial knowledge of those early times, for I heard my father speaking of them; he also said that we should seek further information about the ancestors who came from Hawaiki, so that this could be discussed by our learned men.

I spoke of these matters, while the fellow listened. When I had finally finished he congratulated me, praising the knowledge with which I had recited the names of Toi-te-huatahi, Maui-potiki, Tamatea-kai-ariki, and the mother and father of Maui and his brothers. Then he said to me, ‘You must write an account of all these things that I have just heard, and I will take it to Hawaiki: to my people, my parents and elders, and my elder brothers and cousins—to my home; so that they will hear your traditions and their hearts will rejoice at them, and they will understand.

So I heeded his urging that I should write these things so that they could be conveyed to you, and I also wrote a similar account for the Governor.

During the time that I was at the office, he gave me four shillings, three figs of tobacco, a jew's harp and a pipe; I marvelled at the generosity with which he presented me with so many of his possessions. The Pakehas are not at all like this, though we, the Maori people, are as generous as this man.

I said to him, ‘You have told me that you and your relatives own a ship. When you return home to Hawaiki, ask for your ship to be loaded with food for me, so that I may eat the food of the place from which our ancestors came in former times.’

You, on the other hand, dwell on the soil …

– 13 –

The Greenstone Mere

Vitrification of ancient woodsmoke words
and the green malice of old wrongs
in the ashes of misery they left behind

Petrification of forgotten tides
that washed over the wrecks of past storms
and the black depths of old motives

Here lies forever embedded the cries
of women rising out of sleep to die
among charred huts and smoking silences

Here the broken body and burning spirit
of revenge—the quivering flesh sinking
into oblivion among the savage clash of tribes

Fossilization of an embryonic land
and the stilling of urgent creation
is captured within your still form

Let us not forget the lament we sang
on the seashell shore for Te Maunu
or the song of the sad sea itself for Te Kiwi.

Frederick C. Parmée

The Garden God

Disturbing the plait-work of leaves under the white manuka,
I found a garden god.
Small dark stone, Polynesian curved.
Half-enwombed in the Oaro earth.
From stone lips his stone words slipped
As Maori as the weed-wash of the sea.

I was afraid of him. Afraid of Maori things,
So with my foot I kicked him into the disenchanting sun,
into a part-reality.

He was again over kumara-strips, the small dark stone
guarded them in the red of the sun that trailed
her after-birth behind Omihi:
He, thing of the world of stone, and I of the world of air,
were of some strange understanding.
And, in love, I gave him to the sea.

John W. Wilson

– 14 –

The Last of the Taniwha

Tahu was different from other boys. Things happened to Tahu. Some folk said it was because he was half Maori, half Scots. His father, Andrew Cameron, said it was because he was the seventh child of a seventh child. In any case Tahu had the strangest adventures; but the most exciting of all he told nobody about.

At first it did not seem like an adventure at all. Tahu woke up to find that he had slept in and missed the bus that was taking the school to the city for the day. His mother, cross that his sisters had not woken him, made him help in the house. It was ten o'clock before he could go down to the beach.

‘You mustn't go in the surf by yourself, Tahu,’ his mother called.

‘I'm not,’ he answered. ‘I'll go in the pool.’

He could see that he would have the whole place to himself. The day was glorious. The sun shone on the white wave-crests, and the distant sea was so blue and beautiful that he was glad he had missed the bus. Trailing a stick, Tahu made his way to the southern end of the beach where the river's last bend before it lost itself in the ocean made an ideal swimming pool. It was here that Tahu's father had taught all his children to swim and to dive. Their mother did not like the pool. However deep they dived nobody had ever been able to touch the bottom. Tahu's mother said a taniwha lived down in its depths, and so she would never swim there, but her children all swam so well that she had given up worrying about them.

– 15 –

Tahu sat a while on the rocks, cutting the surface of the water with his stick, and dreaming summer dreams.

When the sun began to burn the back of his neck he stood up, took a very big breath and dived deep into the pool. He swam as far down as he could and came up gasping and rubbing the stinging water from his eyes. He was about to climb out for a second dive when his heart gave a little jump of surprise. Seated on the diving-rock, his feet in the cool water, was an old man!

‘Where did you come from?’ asked Tahu. He realised at once that he must sound rude, but he could not understand how he had failed to see the old fellow arriving.

The man smiled down at the boy and Tahu saw that many wrinkles lined his cheeks. His chin was covered with a snowy beard, and his hair too was snow-white.

‘E tama, tena koe,’ he said.

Tahu scrambled out and greeted the man in a manner more befitting his great age. He could not help adding:

‘You don't come from around here, do you?’

‘I do,’ said the old one, ‘but hardly anyone ever sees me.’

It seemed an odd answer, and Tahu thought the old man looked sad in spite of his pleasant smile.

‘Tell me, boy, can you dive to the bottom?’

‘Nobody can do that,’ said Tahu. ‘We have all tried, and so has our father, but we think there is no bottom to this pool.’

‘Of course there is,’ said the old man. ‘I can show it to you. Here! Hold this in your left hand and take my hand in your right, and we shall find it together.’

Tahu looked down. In his palm lay the most perfectly-shaped pendant. It was the clearest piece of tangiwai greenstone, like a huge green teardrop, and smooth as glass. He looked at it a long time, wondering what he should do.

‘If I dive with you, shall I come up again?’

‘For sure! You have only to drop the greenstone and you'll pop up again like a stick of whau.’

‘Come on, then,’ said Tahu, grasping the old hand and taking in a deep gulp of air before plunging into the depths of the pool.

The old man's fingers were rough, but Tahu held on firmly. He felt himself being dragged at tremendous speed. When he opened his eyes he could see only murky darkness. Soon he felt soft sand beneath him, but the horny hand dragged him on. He was not afraid now and his breath seemed to last wonderfully well. Suddenly they were travelling upwards and the water around them was growing light. A couple of kicks brought him to the surface.

Tahu saw that they were in some sort of cave. High above, through a cleft, he could see a tiny patch of sky. The rest was rock, and swirling, roaring sea water. He had no time to see more for the old man was tugging at his hand again. As they dived the water seemed to crash and surge all around them, yet they cut through it like porpoises. Soon the roaring ceased, the sea became calm and paler again, and they were swimming more slowly.

Tahu's head broke the surface just as the old man's hand let his loose. He swam on, still clutching the pendant. He was making for a tiny golden beach that lay ahead. Above the shoreline, tall pohutukawas twisted, and beyond, he could see on the flat, an old-style Maori whare.

The old man had reached the shore first and was waiting on the sand.

‘Do you know where you are?’ he asked.

Tahu knew that he had not come far from home, but that he had never been in this spot before. Looking out over the sea he thought he could make out, away to the north, the familiar headland that formed part of the view from his bedroom window. He could not remember having seen it from this angle, yet he knew the hills and shore like the back of his hand. There was only one place he could be. Nobody he knew had ever visited it. He was almost afraid to ask.

‘Am I on the tapu island?’ he said at last.

‘That's right. We are on Motu-tapu.’

‘But I'm not allowed here! There is a taniwha here—and—and—bad things will happen.’ Tahu was alarmed.

‘No, boy! No. Do not be afraid,’ said the old man soothingly. ‘No bad things are here today. Did not the greenstone protect you through the breakers and in the cave, and bring you safely here?’

‘Yes, I suppose it did,’ Tahu answered.

‘Then you are safe here too,’ said the old man. ‘Look. That is my house over there. Does it look like a house of bad things?’

‘No, but it looks awfully old: too old to be real.’

The old man laughed.

‘Listen,’ he said, ‘I shall tell you a story, and you will understand all …

‘… Long ago, when first the Maori people came to these parts, many taniwha lived in the sea and in the rivers. There was much

– 16 –

warfare between them and the people of the land. People were killed, and taniwha were killed and there was much bloodshed. But there was one taniwha who believed that people of the land could live in peace with people of the waters. Each day he used to leave his home at the mouth of the river and go up into the rivers and talk to the children who played there. He did not like to think of making war against the fathers of these new friends, and so he refused to join the other taniwha in their battles. This made them very cross of course. More and more taniwha got caught in eel-traps and nets until only five were left, but still he would not help the other four to fight. Finally they asked Tangaroa to punish the taniwha who would not fight.

“‘Very well,” said Tangaroa, the great god of the waters. “I will make him so that he cannot swim, nor play with the children of the land. I shall turn him into a little island for one hundred years.” So the taniwha became an island off the coast. The other four taniwha used to swim round it, but the land people could not come near because their canoes were always wrecked on the nearby rocks. By the time one hundred years had passed all the other taniwha had been killed. Tangaroa left the island where it was, but he let the taniwha come to life again.

‘He was a sad taniwha now, and he wept bitter tears for his lost friends. The tears turned to tangiwai or greenstone. Tangaroa was sorry for him, because he was the last taniwha in the world, but he did not have the power to change him into a man. He called in the help of Papa, the Earth Mother. Together they decided that the taniwha could be a man so long as he stayed on the island, but if he went into the sea or visited the mainland he would become a taniwha. On one day each year he could visit the land as a man. The rest of the time he must live on the island and guard the spirits of the old taniwha.

“‘On that one day of the year,” Tangaroa said, “you must return with the second tide. If you disobey you will become a sharp reef that kills people.”

‘Tangaroa kept his side of the bargain, and the taniwha-man kept his, and so it has gone

– 17 –

on now over many, many long years of time.’

As the old man finished his story he dived into the sea and disappeared in the surf.

‘Come back! Come back!’ called Tahu, standing in the waves and searching for a sign of the old fellow. His white head did not appear, but away out at sea a strange sea-creature was playing. It leapt above the waves, then plunged in again. As it twisted and turned the sunlight glinted on its shiny scales. At last Tahu saw it cut through a roller and glide back toward the beach.

Fascinated, he watched as the old man rose from the sea.

‘So you are the taniwha-man?’

‘Yes. It is I who am the last of the taniwha. Remember that I was always a friend to children. Many times I have lain at the bottom of your river and listened to you at play. I have been afraid to show myself because the children would be afraid.’

‘Yes,’ answered Tahu. ‘It is sad, but we would have been afraid, and we would not have swum there again. Even now, if I tell the others, they may try to kill you. But I would like to see you again. May I see you next year on the day you are a man?’

‘Yes, but you must have the piece of greenstone, so that Tangaroa understands you mean me no harm.’

‘I shall come. Do you know which day it will be?’

‘No. That is the hard part,’ said the old man. ‘I don't know until Tangaroa tells me. You will have to come every day. And now you must go, or the tide will turn and I shall not get back.’

They held hands and walked into the water. Tahu kept his eyes open as he dived. He thought he saw the man's legs turn into a long scaly tail. And the hand in his, he now realised, became a flipper like a seal's. Soon, however, they were moving along so fast that he had to shut his eyes. In no time at all they were once more in the cave of roaring waters, and then they were racing down, into ever-darkening depths. For a time he felt the sandy bottom as they dashed along, and then the scaly tail swished his legs and he was plummeted upwards, right out of the water onto the sand by the river-pool.

Tahu flicked back his damp hair, and looked across at the rock. It was quite dry. The sun was hot and high above. Only the faintest ripple disturbed the surface of the pool. He could see no old man, no taniwha … But in

his hand lay the perfect piece of greenstone, limpid and smooth and beautiful.

‘Tahu! Tahu!’ he heard his mother calling. She was walking in his direction, gathering driftwood. Slowly he got up and went to meet her.

That night Tahu hid his greenstone in a special place. Through the winter months, whenever he could escape from the others, he looked at it and polished it on his arm.

All the next summer when he swam with the other children in the pool, he took his greenstone and hid it out of sight of the others. Some days he swam alone and there was no sign of his friend.

One day in midsummer, Tahu went early to the pool with his greenstone, hoping to be alone. The air was very hot, and he found Tiria, Jimmie and Kath already there.

‘Come in, Tahu,’ they said. ‘Try to get to the bottom.’

Tahu took his place on the rock behind the others. First Tiria dived. Then it was Kath's turn. As she bent forward, she flicked back her long arms. Her fingers caught the back of Tahu's hand, and he felt the lovely smooth pendant slip from his grasp and drop into the pool.

Tahu knew that it was gone forever, although he dived for it again and again.

Every day through the summer he went to the pool, but the taniwha-man did not come back.

Sometimes, at home, Tahu's mother says, ‘You should not swim in that pool; a taniwha lives there.’

‘Nonsense,’ her husband says. ‘Haven't they all swum there? And who has come to harm?’

Only Tahu knows that in a way they are both right, and at times he begins to wonder if he dreamt it all. He goes every day to the pool in the river, just in case one dreamy afternoon when the sea-water is blue and beautiful and the sun high and hot, Tangaroa will decide the time has come for the last of the taniwha to come back to the land.

– 18 –

Views on the Office of Bishop of Aotearoa

An item of some interest to the Maori Anglican population since the news of Bishop Panapa's resignation is, of course, his successor.

Heading the list of likely candidates by virtue of seniority are the four Maori Canons, Canon S. Rangiihu of Te Whakatohea, Canon J. Tamahori of Ngati Porou, Canon Wi Huata of Kahungunu and Canon H. Taepa of Te Arawa. In a recent article in Te Kaunihera Maori, December issue. A. Mahuika argues that academic qualifications, confidence and ability in Maoritanga, and international experience are important prerequisites for eligibility for the office.

Revd K. Te Hau of St Faith's pastorate, Rotorua, was inclined to stress the qualities of humility, sympathy, and understanding. He argues that a Bishop possessing these attributes is able to reach his people, and can communicate with them in a language they can appreciate. This, of course, extends the sphere of selection to include relatively unknown outsiders as well as those who feature regularly in public news. Whatever criteria is employed, the responsibility of selection rests entirely in the hands of the four North Island Bishops. They constitute the Selection Board, the convenor of which is Archbishop Lesser, who is also Diocesan Bishop of Waiapu.

The subject of the Bishopric, if it were not part of the agenda, was very much to the fore in the minds of the delegates and lay people attending the Waiapu Diocesan Pastorate Conference at Murupara on 23–24 February.

In his welcome speech, Mr H. Bird of Ngati Manawa set the mood when he stated on the marae that he hoped some decision would be made at this conference with regard to the Maori Bishop. A vain hope, undoubtedly, but he voiced an attitude shared by a large sector of his people, and more significantly his speech pointed to the interest that Ngati Manawa had in this important position. Sir Turi Carroll, chairman of the N.Z. Maori Council and a leading elder of the Kahungunu tribe, Wairoa, redirected attention to what he considered the primary concern of the moment. In a discussion on the Bishop of Aotearoa's residence he pointed out that this conference was ‘putting the cart before the horse’. ‘We need a Bishop first,’ he said, ‘and then we find a house’.

While the meeting was in progress notice of a motion was proposed requesting that the conference be asked to examine fully the role of the Bishop of Aotearoa. I spoke later to those responsible for making the request, Mr Sonny Baker and Revd A. Mahuika. Three main reasons motivated the request for the discussion. First, they thought that the whole position of the Bishop of Aotearoa should be thoroughly examined, for few people actually appreciated the full import of the office. The discussion would question, for example, the rights and duties attaching to the Bishopric, the method of appointment of the Bishop, his significance and effectiveness to Anglicans generally.

Then, given this information, combined with an awareness of modern Maori social trends, the conference could recommend amendments to regulations covering the Bishop of Aotearoa which would better equip the church in the performance of its duties. Finally, they recognize that the office of Bishop of Aotearoa is much more than an Anglican Bishopric—he holds a position of responsibility to all Maoris. Whether he likes it or not, once a man accepts the office of Bishop of Aotearoa, he automatically assumes a position—and a large one at that—as a leader of the race. So any assessment of the office and role of the Bishop of Aotearoa could not ignore this important aspect.

As it was, the conference refused permission to allow an examination of the role of the Maori Bishop. Canon Rangiihu, opposing the request, said the conference as it was then convened was incompetent to handle the subject. He added that Canon Law clearly stated the regulations governing the office of Bishop of Aotearoa. Others supporting Canon Rangiihu said that a discussion would be time-consuming. Bishop Panapa, now retired from the post of Bishop of Aotearoa, supported them, stating that he was quite satisfied with the status quo and could see no need for reappraisal.

Yet there is a certain amount of dissatisfaction with the office as it exists now. Among the ranks of the Bishops of New Zealand, the office of Bishop of Aotearoa presents some-

– 19 –

thing of an anomaly. The Bishop has no diocese of his own, but acts as assistant Bishop to the Bishop of Waiapu. Therefore he has none of the responsibilities which confront a Diocesan Bishop of which his most constant and pressing worry is the raising of funds. He is not selected in the normal way, but is appointed, and he holds full voting rights in General Synod despite his status as assistant Bishop.

Mr Baker, a leading layman of the Turanga pastorate, Gisborne, disagreed that there was no need to re-examine the office, and was particularly critical of the means of appointing the Bishop. Neither clergy nor laity had a voice in the decision. A Diocesan Bishopric on the other hand, is an elective position; representatives of the clergy and laity meet in Diocesan Synod to vote, so that the appointment is a result of a majority decision in Synod.

In an interview with Canon J. Tamahori at the conference, I asked how he thought the Maori Anglican community could express an opinion, given the opportunity. He said that the Bishop of Aotearoa should continue to be appointed by a Selection Board such as currently exists, but it should be assisted and guided in its choice by an advisory committee. The advisory committee could consist of prominent laymen of each diocese in which lived sufficient Maori Anglican population to justify membership of it. He thought too that the office of Bishop of Aotearoa was still necessary to the Maori people. He had observed that large numbers of young Maoris had moved out of the East Coast, Northland and King Country, many to settle in the South Island as well as urban centres of the North Island. In view of this transmigration there was a greater need for a Bishop of Aotearoa than ever before.

The 1966 census reveals that in urban areas which fall under the Waiapu diocesan boundary, such as Napier, Hastings, Tauranga, Rotorua and Gisborne, 10% of the total Maori population is located. Despite the fact that the figures given pertain to urban areas only, still the greater proportion of the Maori population lies outside the Waiapu Diocesan district. If the Bishop of Aotearoa is to be an effective leader of his Maori followers, the greatest demand will come from outside his officially designated district which is Waiapu. But his power in reaching this section of the people is dependent upon the granting of a commission by the Bishop of the diocese which he purposes visiting. Therefore, while officially recognised as ‘Bishop of Aotearoa’ he is so, in fact, only at the request of the Diocesan Bishops of New Zealand.

Archbishop Lesser stated publicly in a farewell ceremony to Bishop Panapa, that he looked forward to a time when, ‘the office will fall into abeyance and that a Maori priest will be appointed as a Diocesan Bishop so that the appointment is not consequent upon race, but simply ability to assume the responsibility of office.’ In view of the current mode in which Diocesan Bishops are appointed, the likelihood of a Maori succeeding to the office appears politically unfeasible. The most up-to-date figures disclose too great a gap between Maori and Pakeha parishioners of any diocese for the scheme to eventuate democratically.

An alternative proposal by Revd A. Mahuika favours abolishing the office and appointing a Maori with his own Diocese, including too its consequent responsibilities and privileges. In this capacity the Maori Bishop would have jurisdiction over Pakeha and Maori parishes and pastorates, and would enjoy equal status with the other Bishops. An important side effect of this diocese would be the provision of a testing ground for New Zealand, of the extent and sincerity of European willingness for integration.

If changes are envisaged to the office of Bishop of Aotearoa the decision rests ultimately with General Synod. Three houses constitute General Synod, and any alterations to the canons or constitution would require a majority vote in each house before it can take effect. If a proposed change is lost in any one of the houses then the issue is defeated. General Synod meets once every two years and since the next meeting is scheduled for April of this year, perhaps greater interest will be attracted to Synod proceedings among the Maori community than there has been in the past.

Kiri Haira

– 20 –

In the nineteen-twenties the Taranaki Maori Trust Board considered the idea of making a permanent memorial to Turi's arrival at Patea in the Aotearoa canoe about 1350 A.D.

The final decision to commence the building of the canoe was made in 1933. Mr Scottie Panenui was entrusted with the project. He obtained photographs of a canoe in the Auckland Museum and approached me with the idea of procuring marble figures from Italy which, he thought, could be painted brown. The proposition was vetoed owing to lack of

The Inside Story of the Building of …

time, as the Trust Board wished the contract to be finished within six months, and it would have taken at least eighteen months to have the figures made in Italy.

The members of the Taranaki Maori Trust Board were very pleased with my suggestion that the figures be cast in cement, but as the Trust Board had budgeted £400 for the whole project, only four figures could be supplied. These figures were cast and finished by me, Fred Jones, of Hawera.

The Maoris made five ponga figures, to make up the total number in the canoe.

In 1956, the Mayor of Patea at the time opened a subscription list for money to replace the ponga figures with permanent ones.

History tells us Turi's wife gave birth to a baby on the voyage, so Mr Whakarua. Secretary of the Maori Trust Board asked me to make a cast of the babe and place it on the Wahine's shoulders.

The prow and the taurapa (stern) were also made in cement and the intricate carving was meticulously carried out by hand and followed from a photograph of the canoe in the Auckland Museum.

This fine monument stands outside the Patea Council Chambers where it is a constant reminder of the courage of the real pioneers of the district.

Fred A. Jones

[ unclear: ]

– 21 –

Picture icon

The prow, tauihu, cast in cement and hand-carved by Mr Jones.

The Turi Memorial Canoe, in Patea

Picture icon

The memorial canoe, complete with its nine cement figures.

– 22 –

continued from page 5

started two years ago have also proved popular, attracting an almost capacity field.

When a local elder, Titi Tihu, named the new dining room at Ngapuwaiwaha pa, Taumarunui, ‘Rangikapuia’ about seven years ago, he expressed the hope that it would become the meeting place of people, especially the young, from all quarters of the country. The wish has been realised with the regular groups of outside competitors who have been accommodated at the pa in the centre of the township, for the many sports fixtures for Maori competitors in the last five years.

E. R. Clark

Te-Ao Hou

The treaty is signed
there's nothing to be done
we lost our truth
the truth of our fathers
we the sons
go only back to a mist
of forgottenness
where the sleepy pa
shakes itself but slowly dies
overgrown
with the weeds of time
and disuse as disused
places appear
in a lovers lost eye
that twinkles

So I lost myself
and a million more besides
wrapped I was in the blankets
that bought our land
in the half-truths
designed to kill a nation
but worse still
is the pretence
the noise of my unfolding
the promises of a false god
and the people who rule
Him.

I salute your victory
that in visionless revision
stole my heritage
and left the censored version.

John Barrett

Alien in My Land

If we pass,
Shake my hand.
I am original;
I hold the truth of all mankind
bottled in my genetic structure.

I belong to a land
you have not found
nor ever shall
I am the object of all past
unity—
time, place, and action—

Driven by the anxious wailing
of my forefathers
to seek peace in your land.

So
shake my hand.

John Barrett

Phantom

Sitting at the bus stop
I saw Whera
Old Makuta's dainty grandchild
Going home,
A basket on her thin arm
Some bundles
Tied up with coloured string:
Presents for Xmas.

Her mini-skirt dress so bright
Her skin light.
The shoes upon her pretty feet
so neat.
Could he have seen,
Old Makuta
Would not have believed
His eyes.

Marie Andersen

Mrs Anderson, now of Auckland, acquired a love and interest for the Maori people, through her husband's father, who was brought up from childhood by Maoris at Otaki after losing both his parents during the 1860 Waikato wars.

– 23 –

First Maori Welcome to Their Excellencies
Sir Arthur and Lady Porritt

On December 5, 1967, Mr Piriniha Reweti, principal elder of the Ngati Whatua people of Orakei, joined the Mayor of Auckland and the President of the Auckland Local Bodies Association in welcoming our new Governor-General at a civic function held in the Auckland Town Hall.

In introducing Mr Reweti, Dr McElroy, Mayor of Auckland, said that he was: ‘… the lineal descendant of those Ngati Whatua chiefs who welcomed to Auckland our first Governor, Governor Hobson.’ Dr McElroy went on to say that: ‘… It is fitting that 127 years after the arrival of the first representative of the Crown in New Zealand, a senior member of these same people should join with us in making welcome the most recently appointed representative of the Crown.’

After paying the customary respects to the dead, to the fallen of two World Wars, and to tribal representatives gathered from ‘the four winds’, Mr Reweti likened Sir Arthur Porritt's arrival to that of the first Pakeha to Waitemata, an event prophesied by his ancestor, Titahi, more than 150 years ago and remembered by the following chant:

He aha te hau e wawā rā, e wawā rā?
He tiu, he raki; he tiu, he raki.
Nāna i ā mai te pūpūtara ki uta
Koia te pou whakairo ka tū ki Waitematā,
Ka tū ki Waitematā i ōku wairangitanga,
E tū nei, e tū nei!

What wind is it that roars and rumbles?
It is the wind from the North, the North Wind,
In my dreams (I saw that it will) drive (even) the nautilus ashore,
(and will cause) a (new symbol of government to stand at Waitemata,
Thus shall it come to pass.

To Sir Arthur himself, he recited the familiar ‘Haere mai, e te manuhiri tūārangi …’: Welcome, Sir, you have come from far beyond the horizon and you have come out of love. Therefore draw nigh and be welcome.

Mr Reweti's remarks were then interpreted by Mr M. Te Hau, Chairman of the Auckland District Council of Maori Executives.

In reply, Sir Arthur Porritt turned to Mr Reweti and speaking without notes thanked him both for the warmth of his welcome and for the fact that it was the first extended to him by a Maori since his appointment as Governor-General. Whilst he could not match his ‘illustrious predecessor’, Sir Bernard Fergusson, in his command of the Maori language, he was not ‘entirely unfamiliar’ with it and could indeed follow the sentiments expressed by Mr Reweti. Sir Arthur concluded by expressing the hope that he would be able to acquire some facility in Maori before the end of his term of office.

The Sap of Life

The sap of life runs slow
For me—Time measured
By the tawa trees upon
The breast of Maungatapu;
Above the river's swirling
Torrent, where once the maiden
Rangatira danced and sang.
She gave her heart to Ngongonui,
A-ee, a-ee, to Ngongonui the son
Of slaves—a warrior brave,
Who died because no son of slaves
May wed a rangatira maid.

A-ee, a-ee, the sap of life
Runs slow for me. I sit beneath
The tawa trees where once I danced
A lissom rangatira maid.

Dorothy H. Smith

– 24 –

Maori-Tanga

Maramara nui a Mahi, ka riro i a Noho
Mauri mahi, mauri ora;
Maori noho, mauri mate
Ma mahi, ka ora.

Do you know what this means?

Are we secure in the knowledge of our forefathers? Where is the knowledge of our forefathers? Has it flown with them to Te Reinga, or is it lying dormant in some dark place waiting to spring forth into a new life?

What is happening to our culture and whakapapa? Is it, too, slowly fading into a memory of the past?

Is it slowly dying like our elders, or are we upholding our traditions and culture?

How many of our young people who leave school each year know little or nothing of their culture? I really don't know, and maybe the exact figure isn't very important to you, or is it?

Don't you think that as an older generation we should be taking the place of our kaumatuas who are passing on? Our Maori tradition has been kept alive from generation to generation by being passed on from father to son. Why should not we take up the leadership that our elders have left in our hands?

There is an old saying which goes—‘Where two bloods are mingled, there the blood grows stronger.’

Many of our people today are of two bloods, but still we have only one culture.

Why are we so proud of our Pakeha blood and the Pakeha culture? What is there to be proud of that we are letting our culture die? Why should we hide behind the glory and the mana of the past generation? Why should we carry the flame of glory that they won upon our shoulders?

All we are doing is hiding behind their greatness, when we should be to the fore, carrying on and following their example.

If every man and woman of our present generation learned a little of our culture and tradition and passed it on, then maybe we would be able to say, ‘Well, I helped.’ But is this enough? Why do we let one or two carry the whole burden of learning and of passing on our traditions?

Where is our mana? What example are we setting for our younger people? The present system operates against our language and culture surviving, and it is hard to see how our ceremonial life, which the Pakehas do not have and do not know anything about, can exist unless the culture and language survive.

It should not only be taught in the schools but should be taught in our very homes. Our very first lessons that we have are at home, and here is the very heart of all our knowledge. For here we get our basic training, Here is the very beginning of all our learning.

As you notice, at the beginning of this article there is a Maori proverb. Here is the translation:

The food and the fruit
Of those who labour
Often fall on those
Who are lazy.
Industry begets prosperity;
Idleness begets poverty.
By work we prosper.

Yes, and by action we can help our people to learn and keep our tradition and culture alive. So let's put our shoulders to the task and set an example to our young people and teach them the ways of our Maoritanga.

Ma pango ma whero ka oti.

Only by the united labour of chiefs and people can the task be accomplished.

Do not let us read this article and say, ‘Yes, he's right’, and forget about it. Now is the time for action. Tomorrow will be too late.

Kia ora koutou.

P. W. Hau

Cupboard Love

She came to visit me one day.
Demure wee brown-eyed miss;
Decided she would like to stay …
Permitted one small kiss.
Found where my biscuit tin is hid.
And coyly offered one;
Then taking TWO replaced the lid.
Her visit now was done!

I. A. Lew

– 25 –

Community Centre Opened at Tauranga

A new Communty Centre, ‘Tauranga Moana’, was opened by the Minister of Maori Affairs, Mr J. R. Hanan on Saturday, 21 October, 1967.

Mr Hanan was welcomed by Mr Haare Piahana, and other speakers were Mr I. Tangitu, Mr D. Mitchell, Mayor of Tauranga, and Mr P. Reweti. M.P. for Eastern Maori. Canon Wi Huata conducted the dedication service.

The new centre, which is available for use by all people in the district, Maori and Pakeha, was built to replace an old hostel which had been erected about 1886 to accommodate people from Motiti and Matakana Islands.

Mr Hanan congratulated the people of the Bay of Plenty and Tauranga in particular on their progressive attitude and achievements, notably in the field of education, and said

Picture icon

Mr Hanan entering the new community centre National Publicity Studios

how thrilled he was to hear that Mr Cliff Matthews, father of eight children, two of whom are graduates of Otago University had passed his School Certificate. He said that the Tauranga people could take great pride in their promotion of pre-school centres, and in particular the people of Matakana Island who had achieved years of work in a few months.

After the building was declared open everyone joined in a delicious buffet lunch prepared by the local ladies.

Picture icon

The Akarana group provides the ‘relish’ after one of the speeches.

– 26 –

Picture icon

Whakarewarewa Maori School's most senior old pupils at the centennial. From left, Tangirau Karekare, Guide Ellen, Mamaeroa Maniapoto, Guide Kiri and Guide Rangi.
National Publicity Studios

Maori Schools Centennial

The Maori Schools Centennial organized by the Rotorua and District Maori School Committees Association was held at Whakarewarewa Maori School, Rotorua, on December 9–10 of last year. Guest speakers at the celebration included the M.P. for Eastern Maori, Mr P. Reweti, and the Education Department officer for Maori education, Mr N. F. Harré.

The celebrations attracted old pupils of Maori schools from such distant points as Cape Reinga in the north, the East Coast, Taranaki, Wanganui and Hawkes Bay. They were welcomed by the mayor of Rotorua. Mr A. M. Linton, the chairman of the organizing committee, Mr Macfarlane, who is himself an old boy of the host school, and a leading elder of the Tuhourangi tribe, Mr Matina Makiha.

A gallery of old photographs and press clippings tracing the history of individual Maori schools was arranged for public viewing by parents, old pupils and teachers of

Picture icon

Sister Annie, deaconess of the Maori Synod of the Presbyterian Church, talking to Mr H. R. Lapwood, M.P., for Rotorua, and Mr N. B. Hunt, chairman of the Rotorua County Council. Sister Annie worked among the Tuhoe people of Ruatahuna for 50 years and retired in 1964.

– 27 –

Maori schools. This aspect of the centennial celebrations was well presented and well received; it contained a wealth of information which would have been useful to the student of Maori history and Maori rural life in the early years of this century. It is unfortunate in this respect that the anniversary was not better supported.

A variety concert was held on Saturday evening at the Sportsdrome, and each school party or school district was invited to make a contribution to the programme. The procedure was quite informal and ended with a cold supper.

The centennial weekend was completed on Sunday with a church service at St. Faith's, Ohinemutu, the Revd Te Hau officiating.

End of an Era

The 1967 Centennial celebrations mark the end of an era in the history of New Zealand education. The Minister of Education, acting on the advice of the National Committee on Maori Education announced that Maori schools would be transferred from Education Department control to Board control. The transfer would be complete by the beginning of the 1969 school year. The most important consequence of the School Board take-over, the Minister foresees, is an improvement in the quality of Maori education because existing educational resources administered by the

Picture icon

Mr M. Makiha, tribal elder of Tuhourangi, giving the baptismal ring to the memorial bell commemorating 100 years of Maori Schools service.

Board will service Maori schools more efficiently than was possible under the Department's control.

It is as well, however, to heed the warning

continued on page 43

Picture icon

A group of old pupils from Ngati Porou and Whanau-a-Apanui districts pictured with their Arawa host. Haratia Rogers.

– 28 –

Picture icon

Two members of the Ngapotiki group ready for the dress rehearsal.

Waitangi Day 1968

Speaking at this year's Waitangi Day Celebrations on 6 February, New Zealand's new Governor-General, Sir Arthur Porritt, said that when he recently re-read the Treaty, he was amazed at its simplicity and its symbolic significance.

‘It's moral purpose was, and is, crystal clear, whatever may have been its validity as a legal document, a matter on which I am most certaintly not qualified to express an opinion. It was a promissory note of mutual trust. The Maoris, as British subjects, were not only to be constitutionally ruled by the Queen, but also officially protected by her.

‘Captain Hobson became not only governor of the new colony, but also consul to the Maori chiefs,’ he said.

Sir Arthur said that the fruits of this somewhat philanthropic document were before us today, and a study of them could reasonably bring pride and satisfaction, and that much of the fruit had ripened well, although all of it had not yet matured. He said he felt New Zealanders should look even further forward to a time beyond today's generation when a

Picture icon

The Whakatohea group performing for Their Excellencies.
National Publicity Studios

– 29 –

Picture icon

Wren drummers, officers and ratings parade during the ceremony.

second crop of fruit would be forthcoming from ‘that tree so securely planted at the time of the signing of the treaty’. This would not come about automatically, or even by increase in population, power and prestige but by deliberate hard work and sound planning on the part of New Zealand's combined and united two great peoples.

In expressing his pleasure at being at the ceremony, Sir Arthur said, ‘Nothing more than this great gathering has brought me back more fully to my native country. Nothing will give me greater satisfaction during my term of office than to do all in my power to further the common interests of and yet greater understanding between our two peoples.

‘I only wish like Sir Bernard Fergusson I had the gift of tongues. An even more primitive sense thans peech, however, is feeling, and this, I can assure you, I have in full measure.

‘From that full measure, may I on this New Zealand's day at Waitangi, wish you all everything of the best—health, happiness, and, dare I say, prosperity for the coming year.’

Speaking on behalf of the Maori people, Mr J. C. Henare of Motatau, in welcoming Sir Arthur as one of New Zealand's most distinguished sons, now occupying the highest position in the land as the Queen's representative, asked Sir Arthur to convey to the Queen the affection and undivided loyalty of her Maori people.

The Waioeka and Ngapotiki Maori clubs, combined to form the ‘Whakatohea’ group, performed the official welcoming ceremony and entertained the large crowd. For the first time, the whole ceremony was shown live on television throughout the country.

Picture icon

His Excellency, Sir Arthur Porritt, the Hon. D. McIntyre, M.P., Lady Porritt, Miss Joanna Porritt and Mr J. C. Henare watch the entertainment.

– 30 –

Picture icon

Ministers of the Church of England make their way to the family burial ground led by Canon J. Tamahori.

Unveilings at Rangitukia

Three memorial tombstones were unveiled at Rangitukia on 6 January in remembrance of three beloved ministers of the Anglican church. They were the Reverends Turoa Wanoa and Tipi Kaa, and Canon Dan Kaa.

Ministers of the Anglican church attending the commemorative ceremony were Canons J. Tamahori and W. Huata, and Reverends Kepa Paenga, J. Kaa, A. Mahuika, T. Pohatu, P. Kapa, T. Flavell and R. Rangiaho.

Picture icon

The family of Canon Dan Kaa gathered about his tombstone for the commemorative service.

– 31 –

Picture icon

Women members of the Wanoa famity unveil the memorial stone to Revd Turoa Wanoa. In the background are veterans of two World Wars.
National Publicity Studios

Picture icon

Unveiling the stone to Revd Tipi Kaa is his daughter Miss Keri Kaa with her mother Mrs Kaa and other members of the family. At Mrs Kaa's right is the Revd Tipi Kaa's recently ordained son. Revd John Kaa.

– 32 –

Picture icon

Mr Mills making his farewell speech.
National Publicity Studios

Farewell to Principal

In late November 1967 Mr E. W. Mills, principal of the Central Institute of Technology, Petone, and Mr S. A. Campbell, deputy-principal,

Picture icon

Clenda Christensen receiving Post Office Thrift Club deposits from boys at the Trade Training Centre.

were farewelted on the eve of their retirement by the carpentry and plastering trainees at the Wellington Maori Trade Training Centre.

Mr Mills will be remembered for his particularly enthusiastic interest in all aspects of Maori trade training. Since the Centre opened in June 1961, Mr Mills was insistent that the best machinery and the best environment for working and studying should be available for Maori trainees.

He was also keenly aware of the needs of trainees outside of school hours and suggested many things now taken for granted, for example, the school breakup party, and the annual football match played against the Christchurch trainees.

Mr Charles Bennett. Assistant Secretary of the Maori Affairs Department, spoke of the good work accomplished over the years by Mr Mills and of the excellent liaison developed between the Maori Affairs Department and C.I.T.

Mr Mills has taken up an administrative appointment with UNESCO in Taiwan. This position is to develop trade training, a job for which Mr Mills is well qualified, and in which we wish him every success.

S. A. Hunt

– 33 –

Waikato Visit to the East Coast

A recent visit to the East Coast by Te Ata-i-rangi-kaahu, Ariki Tapairu of Waikato, took place at Ruatoria on 5–7 January. The visitors were received by leading elders of Ngati Porou—Messrs H. T. (Arnold) Reedy, H. Mahuika, T. Tamepo, H. K. Ngata and a number of others, and were supported by about 300 people.

The weekend programme organized for the visitors included a debutante ball—at which 22 debutantes were presented to the Waikato Queen, the unveiling of three memorial tombstones belonging to the Awatere family, and a Maori concert.

Following the Waikato Queen's visit, the Gisborne Herald of 17 January reported that … ‘Ngati Porou elders expressed views that the recent visit of the Waikato Maori leader was at the invitation of a minority group of East Coast Maori members of the Kotahitanga movement.’ The paper quotes an unidentified spokesman of Ngati Porou who said, ‘… It had been noticeable that Ngati Porou people

Picture icon

The Waikato party being challenged in the traditional wero ceremony, Pictured are two of the three challengers, Whio Matu, kneeling, and Sonny Waru.
National Pubilicity Studios

Picture icon

The Waikato Queen. Te Atairangikaahu leads the visiting party onto Mangahaea marae at Ruatoria.

– 34 –

did not attend functions arranged for the Waikato visitors in customary numbers. This was not intended as any discourtesy to the visitors but rather as an indication of their attitude towards the Maori Queen movement.’

Kotahitanga, originating in the latter part of the 19th century, was a movement to protect Maori interests against the penetration of an alien civilization. Its objective was a united Maori people regulated by an all-Maori parliament. In the latter half of the 20th century, Kotahitanga continues to pursue unity of all the Maori tribes but many sections of it look now to the Kingitanga as the proper embodiment of this concept.

If the hosts at Ruatoria were to be this minority group of Ngati Porou, the visit would mean a secession of local marae mana in favour of the Kingitanga, Moreover it would mean the first wedge in the hitherto united Ngati Porou opposition to the King Movement. The elders chose the alternative—the Ngati Porou people would issue the invitation. It had to be made clear, however, that the Waikato Queen was to be welcomed on Mangahanea marae as a high ranking chieftainess and ariki of Tainui.

In the mihi that marked her arrival to the East Coast marae, speakers were meticulous in avoiding reference to the leader of the visiting party as the ‘Maori Queen’. She was referred to as the plume of the Tainui canoe or simply as an ariki. From an interview with an observer at the marae, I learnt that some Kaumatua presented themselves at the mihi ceremony in keeping with the tradition of respect and hospitality accorded a person of high rank, but once formal proceedings were completed they left the marae with an easy conscience that protocol and duty had been adequately performed.

Socially, the Waikato Queen's visit proved to be a memorable occasion for the local people. Further, it offered an opportunity to recall genealogical and historical ties which both tribes hold dear.

Mr Arnold Reedy, in his address of welcome, traced the close relationship of the Kahuiariki with the coast. This special link has its beginnings in the popular legendary romance of Turongo—of the Tainui canoe—and Mahinarangi. A happy reminder today of the lovers' courtship resides in the name of one of their descendant tribes, the Ngati Raukawa. Turongo, so the romance goes, was able to identify his secret lover by the perfume she wore—raukawa. After their marriage Mahinarangi left the East Coast to live with her husband among the Tainui people at Rangiatea. From these two people were born the great tribes of Ngati Raukawa, Ngati Whakatere. Ngati Maniapoto and other Tainui tribes. At Ngaruawahia the romance of the two great ancestors is commemorated in the beautiful carved houses named Turongo and Mahinarangi.

The effort in erecting the new house Mahinarangi at Ngaruawahia was a tremendous challenge to Te Puea, and to raise funds for the venture, in 1927, the Waikato princess toured the East Coast with a concert party, at Ngata's invitation. From Whangara to Hick's

Picture icon

Women of the Hikurangi party welcome the visitors.

– 35 –

Bay the party collected a total of £600. In gratitude, Te Puea asked Ngata to name the house, and he replied that there was only one name—Mahinarangi.

By 1929 the house was ready. At the opening, all the East Coast rangatira were present, where another kohi was being collected, Ngata, who was checking the sum of money, recalled being pleased with the amount. Wi Potae, an important East Coast Maori chief, it was observed, said nothing, but his nose was twitching and that was a bad sign. At last he spoke expressing disgust at their poor effort and he recounted their genealogical ties and their association in the building of the house. The carving and weaving experts of Ngati Porou had offered their services to Waikato in the building of the house, for these arts were lost to that tribe. Wi Potae ended his tirade by presenting as his contribution a cheque for £1000, Others followed his example and soon a very handsome kohi was obtained. Ngata remarked later that Potae's action was all the more interesting because he was a very careful man with money.

The East Coast-Waikato relationship has its roots in the whakapapa of the tribes. It is strengthened by the Te Puea-Ngata association, and it is manifested in the beautiful carved house at Ngaruawahia which the East Coast

Picture icon

A family group of musicians, members of the Waiketo brass band. From left. Tuko. Riki. Anthony. Manu and Thomas Tahitumai.

played a major part in building. So the midsummer visit of Te Ata-i-rangi-kaahu to the coast raised more than the question of political motives. Once the air was cleared regarding the nature of the invitation and the status of the visitors, the more important task of renewing old and precious tribal links could get under way.

(Grateful thanks to Mr G. Butterworth for his assistance with the references to Sir Apirana Ngata and Te Puea.—K.H.)

Picture icon

Representing the Waikato Queen at the unveiling of the memorial stone to Mrs Morgaret Te Maro is Mr Paraire Herewini. Present are members of the Te Maro family, with Canon Wi Huata.

– 36 –

Picture icon

Mrs A. Heke. Henderson, pouring tea for an early arrival. Mr C. Heke of Mangamuka.

Te Hokowhitu a Tu Association held its annual reunion at Mangere this year. The World War I veterans began assembling on Friday, 9 February, and the Annual General Meeting was held the following day.

World War I Veterans Meet at Mangere

Picture icon

Mr T. Turnbull of Kawhia, now living at Mr. Roskill, Mr R. Rogan, Wanganui and Mr H. Rangiuia of Napier, formerly of Gisborne, more early arrivals.

– 37 –

Picture icon

Mrs T. Pana of Tuakau, making Paraoa Takapau.
National Publicity Studies

Picture icon

Mr Hauwhenua Kirkwood, host at Mangere marae welcomes Mr J. Geary of Mosgiel. on behalf of the local and Waikato people.

Picture icon

On hand to work behind the scenes. From left, Mrs M. Turnbull, Kawhia, Mrs W. Matehaere and Mrs R. Kirkwood of Mangere, with Hinemoa Richards and Mary Matehaere.

– 38 –

Picture icon

National Publicity Studies

Picture icon

William Gamble

People and Places

Plays Softball for New Zealand

Darcy Rikihana doesn't want anything to do with this pitch during a game at Wellington on 10 February between a ‘New Zealand’ team and the visiting San Antonians softball team from Texas. U.S.A.

The visitors won this game 4–1 but Darcy won a place in the full New Zealand team that played the tourists at Auckland on February 18.

A member of a prominent sporting family in the Manawatu, Darcy Rikihana is one of the many Maori stalwarts of the Huia Chiefs club that has dominated local softball for years. The club has several times won its way into inter-provincial finals for the national club championship. It is noted for ousting fancied teams from Wellington and Hutt Valley. Among its scalps are the well known Broadway club, that has won the national championships six times.

Chosen Miss Canterbury

When 19-year-old Aroha Manawatu won the “Miss Canterbury” title, she was the happiest and most surprised girl in town for her name was a last-minute entry. As a provincial winner she is automatically a candidate for the ‘Miss New Zealand 1968’ contest which will be held in Dunedin during Queen's Birthday weekend.

From the time she left school, Aroha has been keenly interested in modelling, particularly fashion work, but apart from being chosen ‘Model of the Month’ in a local competition last year, she had never taken part

– 39 –

in a beauty or personality parade prior to the ‘Miss Canterbury’ show.

Aroha, one of the family of six girls and two boys, is a direct descendant of two Maori chiefs, Tuahuriri and Te Maiharoa. She is a great-grandchild of Erihapiti Manawatu Te Ra.

Special Prize

Bertha Te Ua Ua received a special prize at Wellington's Trade Trainee Graduation ceremony on 16 November, 1967, from Mrs Roberts, wife of the Assistant District Officer.

She was top student in the Department of Maori Affairs' scheme which each year trains a small number of Maori girls from rural areas as shorthand typists. After only a year's tuition Bertha sat both the Junior and Senior Government shorthand examinations, the first trainee to sit both at once.

Bertha, whose ambition is to be a private secretary, was a pupil at Opotiki College, where she sat and passed University Entrance.

To Nurse in Vietnam

In February Miss Whaiatua Hapi, daughter of Waaka and Peggy Hapi and a member of the Tuwharetoa tribe left her job as senior theatre sister at Rotorua Hospital to spend a year as theatre sister at Qui Nhon Hospital in Vietnam.

After leaving Queen Victoria Girls' College. Miss Hapi trained at Rotorua Public Hospital, graduated in 1963 and became a theatre sister.

For a few months in 1967 she was Assistant Matron at a Jewish Home for the Aged, and from May to November attended the Waikato

Picture icon

National Publicity Studios

Hospital Board's Theatre Post-Certificate School, receiving training in all fields of surgery, theatre administration, teaching and supervising student nurses.

Success at Tauranga

The Junior section of the National Maori Cultural Championships held at the Memorial Hall. Tauranga, on 21 October, 1967, was won by the Ruatokia Primary School Group, pictured below with their trophy. Tokoroa Inter-

– 40 –

mediate School was placed second and the Ohau Maori Youth Club was third.

The Senior section was won by Ngati Poneke, Wellington, with the Ruatoki group of Taneatua and the Waioeka group of Opotiki second and third.

Mr C. Williams, director of the Publicity Division of the Tourist and Publicity Department was lavish in his praise of what he heard in the junior contest and said that the performances of the senior groups were the finest he had ever seen.

Won Three Times

Mr Tamati Te Patu, M.M., kaumatua of the Mawai-Hakona Maori Association which meets every Sunday evening at Silversteam Hall. Upper Hutt, holds the Kingi Tahiwi Memorial Challenge Cup.

The trophy, competed for annually at the Wellington Competition Society's Festival, is for the best original action song and has been held by Mawai-Hakona for the last three years.

St Joseph's Centennial

At right is Agnes Morunga, head girl of St. Joseph's Maori Girls' College, Greenmeadows, welcoming guests at the centennial celebrations last October, and below are some of the present pupils performing the double long poiduring the entertainment provided for the visitors.

The celebrations began on Saturday, 21 October with a welcome to Bishop O. N. Sneddon of Wellington who celebrated a Mass of thanksgiving and unveiled a statute depicting St. Joseph as a Maori.

A banquet and ball, a monster hangi and entertainment by the pupils were included in the programme.

Picture icon

Theo Kist

– 41 –

HE MANU TAPU TE HUIA

The Sacred Huia

It is over 60 years since I gazed with wonder and admiration upon the most sacred of all New Zealand forest-dwelling birds—the huia. It is presumed to be extinct, with the last authentic data being collected in 1907.

There still linger in my mind affectionate memories of the most tapu (sacred), and most treasured manu (bird) of the feathered kingdom to the Maori people.

To the Maoris, only chiefs and rangatiras of high rank and distinction were privileged to adorn themselves with its remarkable whitetipped tail feathers (piki huia).

My thoughts still wander backwards to my first sighting of the huia, and with a saddened heart I think of the passing into oblivion of the birds through the ruthless killing indulged in by both Maori and Pakeha.

The fortune hunters of that period received up to about £2 a bird. My first glimpse of the huia came about when Mr Charles Matthews, the owner of the Wai-o-rongo-mai station invited Heta Te Miha and Aporo Hare, two well known elders of the Pirinoa and Palliser Bay area to hunt for huias for themselves and their tribes. I was very keen to make the trip and I asked the elders if they would take me along with them. To my delight they both agreed to take me.

Early one morning in May 1902, we made the long trek in a light waggon with a draughthorse in the shaft, along the eastern side of the Wairarapa Lake, then along the western shores of the lake in a southerly direction to Wai-o-rongo-mai station. On our arrival at the homestead, Mr Matthews instructed one of his shepherds to pack our belongings to a camp which had already been prepared for us. We spent the rest of the day making our camp comfortable, and just as we were about to have our tea, the dog we had taken along with us began barking at a wild pig he had cornered.

One of the elders shot the pig which we dressed to augment our meat supply.

Early the next morning we climbed a nearby ridge where the two elders took turns at whistling the huia call, but their whistling was in vain, for no answering call was received from the birds. The next morning we climbed up another ridge, where the same routine as on the first day was carried out, but our efforts were again in vain.

That evening, when we were sitting around our camp fire, Heta Te Miha related to us the following legend about a female huia.

‘Long, long ago, some time after the great canoe migration to Aotea-roa (New Zealand), there was a high-ranking chief who was in the habit of going up into the mountains to set snares for birds. One day when he went to gather in his catch he was surprised to see a strange bird held in one of his snares. Of course, the stranger was the huia.

‘The chief was full of admiration for the beautiful bird he had captured and he plucked two feathers from its tail and wore them in his hair. Perhaps this was the first occasion the huia feathers were worn as a head decoration.

‘Before liberating the huia, the chief bestowed upon it a magic spell and mana (power) with the command that the bird was to appear before him when it was wanted. ‘Now it happened that on one occasion when the chief requested the bird to appear, it was nesting time for the huia and its tail feathers were ruffled and in a bad state. The chief was very angry and asked the bird why its tail feathers were in such a bad condition. The bird told him that it was through sitting on its nest.

‘The chief then said: “I will provide you with a means that will enable you to keep your tail feathers in good order when I next call on you.” He took hold of the huia, which was a female, and bent its beak into a circular shape. He then commanded the huia that every time it sat on its nest, it was to pick up its tail feathers with its circular beak and lift them clear of the nest.’

‘This campfire story provides an ingenious explanation for the long beak of the female huia, and doubtless gave satisfaction in the telling—another illustration of the legendary power of a great ancestor.

It was on the third day of our huia hunt that we made contact with the huias, when after the elders had been whistling for about half an hour, they were rewarded with an answer to their calls from far to the south of the ridge on which we were located.

Closer and closer we heard the answers to our whistling. Suddenly the fluttering of wings

– 42 –
– 43 –

amongst the trees heralded the arrival of the birds, a female and male huia, which finally settled on a nearby miro tree.

I gazed with wonder and admiration, for the first time in my life, at the most beautiful forest bird of the feathered kingdom.

A feeling of pity and regret passed through me, that such lovely and handsome birds as the huias were to be slaughtered just for the sake of their tail feathers.

By the end of the week the two elders had bagged six huias and decided to call the hunt off. We had our belongings—which included some wild pork to augment our meat larder at home—packed out to the Wai-o-rongo-mai station by the shepherd, the elders thanked Mr Matthews for his hospitality, and we made the long trek home to Pirinoa. Needless to say, the elders were well pleased with the result of the huia hunt.

General Description of the Huia

Of all our forest birds, the huia may be considered outstanding in point of view of bodily colour alone, quite apart from the remarkable glossy-black tail feathers with their white tips, and there were generally 12 feathers to a huia's tail.

The general bodily colour was dark blue merging to black, with an overall greenish sheen covering its body and head. One of the most beautiful features of the huia was the bright golden-orange wattles compressed beneath its lower jaw, these wattles being generally a little more than an inch across and of an ovalish shape. The different species were recognised by their beaks, the male's beak being straight and about three or more inches long, with the female's beak circular and about six inches long.

The male used its beak, short, thick at the base but tapering to a sharp point, to open up the huhu grub holes in the half-rotten trees to make it easy for its female to fish out the huhu with her slender curving beak. The huhu and other grubs and insects, berries and fern roots were the main diet of the huias. The female was a larger bird than its companion, its measurement being about 20 to 22 inches in length, while the male was 18 to 19 inches long.

In comparison, the huia would have been a shade smaller than the ordinary magpie.

† † †

As I have spoken to many of our younger Maori generation about the huia bird, I was rather shocked to learn that some of them had no knowledge of the huia, so I have decided to make known through ‘Te Ao Hou’, the record of the huia as I have seen it in its natural surroundings.

Kia Ora,

T. V. Saunders.

continued from page 27

made by the education committee which prepared the report, that ‘a change of administrative control and a change of name has not altered the fact that many Maori children have special needs requiring special provisions’.

‘The Board must be awake to recognizing where these special needs exist and must cope with them adequately. An active school committee which draws in Maori parents as members is an excellent safeguard by which Maori parents can ensure that the special needs of their children are in fact discovered and provided for.

This reference extends beyond the recognized disability of the Maori child in English language and literature, to that broad, rather vague and controversial concept—Maoritanga. Here is a specific need, and an important one. The director of the English Language Institute at Victoria University of Wellington made these two encouraging observations: ‘The child whose mother tongue is not English is basically a privileged child … investment in these children is not a regrettable duty but a profitable venture.’

Critics of this point of view rely on the argument that the language is dying if not already dead, and it is but a matter of time when Maori custom and practice will also disappear. This argument of course is not true. Maori is the language of the marae, the church, the daily language of the people of the East Coast, Northland and the Urewera; and for any Maori with aspirations of a place of prominence among his people he must be conversant in Maori.

If Maoritanga is to find its true place in the schools, it is surely the Maori community that must agitate to achieve this end, and places where such agitation pays off include, among others, the small, humble, and inconspicuous school committee.

– 44 –

When Samuel Marsden conducted the first Christian service in New Zealand on Christmas Day, 1814, he had only the English Authorised Version of the Bible, and Ruatara, a Maori chief with whom he had struck up a friendship, acted as interpreter. The translation was imperfect, but it was the first step in the long task of producing the whole Moari Bible.

The Maori language, full of poetic imagery, expressed thoughts about God closely resembling those of the ancient Jews. Maori legends were told in language well suited to the expression of Christian thought, but it was only a spoken language.

The early missionaries reduced the language to writing, and set down its grammatical forms. Within six years their knowledge was sufficient to begin translation of the Bible, and the first part to be published was the Lord's prayer, in 1820. Then the Commandments, the Beatitudes, the Creation Story and the first chapter of St. John's Gospel were translated, and in 1827 these selections were sent to Sydney and produced in one volume.

The arrival in 1835 of William Colenso, the first missionary-printer, enabled books to be printed in New Zealand, and the first to appear was a 16-

Picture icon

Pictured at right is the stamp issued to mark the Maori Bible centenary. It shows Bishop Hadfield's Bible. still in use at the historic Rangiatea Church, Otaki, open at the book of Deuteronomy.

– 45 –

Centenary of the Maori Bible

page translation of the Letters to the Ephesians and the Philipians. Colenso's goal was a complete New Testament, and the first edition came off the press at Paihia at the end of 1837. Generous grants from the British and Foreign Bible Society made it possible for the missionaries to devote their time and knowledge to Scripture translation.

The demand for the books was insatiable, necessitating successive editions in 1841, 1842 and 1844. The Bible Society from then on bore the whole cost of publishing the Maori Scriptures, and supervised a revision of the New Testament which was printed in London and sent out to New Zealand in 1852.

By 1854, many books of the Old Testament had been translated and printed, and in 1858 the last of the three volumes completing the Old Testament was produced. A thorough revision of both Old and New Testaments was then done by the Bible Society, and in 1868 the first complete Maori Bible was issued.

This 1868 Bible was used for over 80 years, the revisions made in 1887 and 1924 being unacceptable. In 1946, with the need for an up-to-date translation, a committee was set up to make a fourth revision. The responsibility fell upon Sir Apirana Ngata, Mr W. W. Bird and the Very Revd J. G. Laughton. The translators and the committee were rewarded when the Revision of 1952 was fully accepted by the Maori Church.

Centenary Services

Centenary services are to be held throughout New Zealand, from 12 May to 2 June. The guest speaker is Dr ‘Amanaki Havea, Chairman of the Pacific Council of Churches, who is at present engaged in the translation of the Tongan Bible.

Picture icon

front page of ‘Lost and Found’ a pamphlet containing the stories of the three lost things from St. Luke, chapter 15.

THE LOST SHEEP

One time many tax collectors and outcasts came to listen to Jesus. 2The Pharisees and the teachers of the Law started grumbling, “This man welcomes outcasts and even eats with them!” 3So Jesus told them this parable: 4“Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them — what does he do? He leaves the ninety-nine sheep in the pasture and goes looking for the lost sheep until he finds it. 5When he finds it, he is so happy that he puts it on his shoulders, 6carries it back home, and calls his friends and neighbors together. ‘Rejoice with me,’ he tells them, ‘for I have found my lost sheep!’ In the same way, I tell you, there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine respectable people who do not need to repent.”

TE HIPI NGARO

I tetehi wa he maha nga kaikohitaake me nga rawaho i haere mai ki te whakarougo ki a Ihu, 2Ka amuamu nga Parihi me nga kaiwhakaako i te Ture, “E whakamanuhiri ana tenei tangata i nga rāwaho a e kai tahi ana me ratou! 3Na katuhi a Ihu ka korero i tenei kupu whakarite ki a ratou:

4“Me he kotahi rau hipi ta tetehi o koutou a ka ngaro teicht o ratou — ka aha ia? Ka waihotia e ia te iwa tekau ma iwa hipi i rō pātītī a ka haere ki te kimi i te hipi ngaro kia kitea ra ano c ia. 5Ka kitca e ia, i tona koa ka wahā e ia ki ona pakihiwi, 6ka amo ki te kāinga, a ka karanga i ona hoa tēpono me ona hoa tata kia whakawhāiti mai. ‘Kia hari tahi tatou,’ ka kii ia ki a ratou, ‘notemca kua kitea e ahau taku hipi ngaro!’ 7Ka pera ano hoki, ka kii ahau ki a koutou, tera atu ano te nui o te hari i te rangi mo te tangata hara kotahi ina ripeneta i te iwa tekau ma iwa tāngata whakapaikanohi kahore he mea c ripeneta ai.”

– 46 –

MAORI CLUBS

Picture icon

Mr N. Maxwell, who challenged guests at the anniversary celebrations.

Tenth Anniversary of the
Arai Te Uru Maori Club

No te mea ra ia, he rakau tawhito, e mau ana te taitea i waho ra, e tu te kohiwi. (In a very old tree you may be certain that the sapwood is on the outside, while the heartwood is in the middle.)

Truly, the keenness and vigour of the younger members of the Arai Te Uru Maori Club is tempered by the wisdom and counsel of the elders in this, their tenth year of club life. Twenty six people attended a meeting in the Dunedin Public Library on 25 July. 1957 and thus began ten years of cultural, social and communal club life. It was known then as the ‘Aotearoa Maori Club’ although this name was later changed to the present name, the old name for the area bounded by the Waitaki and Clutha Rivers. The instigator behind the formation of the club was Mr J. W. Gray, who also became the first president. He had the backing and assistance of the O te Poti Maori Committee, which was chaired by the late Mr R. O. Potiki.

Initial membership of the club was 47 but this has now risen to about 200, including children. Members come from most districts of New Zealand, from Kaeo in the north to Invercargill in the south and take part in such cultural activities as carving classes, weaving and piu piu making classes, poi, stick games and action songs and haka classes. North Island judges, after watching the action songs, etc. at the South Island Maori Cultural Competitions at Christchurch and the Southland Cultural Competitions rated them among the four best clubs in the South Island and said that they could acquit themselves well anywhere in the country. In the past year, the club has been overcommitted with social functions throughout Otago, and their activities included entertaining the South African and English women's basketball teams, participating in the Mosgiel Festival, giving a reception for the Moral Re-armament group which was in Dunedin, entertaining the Hard of Hearing, and providing part of the offcial welcome to the new Governor-General.

A past president and an original committee member of the club, Mr Wi Duff gave a guide line for the future when he said, ‘Our main aim at present is to capture the hearts and imagination through Maori culture and activities and to join with our Pakeha members and friends in taking on greater responsibilities of that nature—responsibilities which, I feel, would be an asset to the whole of the New Zealanders' way of life.’

When commenting on the achievements of the club over the past decade, Mr Duff said, ‘We have established permanently, a strong, well-knit Maori community and created a new interest in Maori culture as well as establishing a body which has succeeded in raising $4,000 towards purchasing a property as a Community Centre.’

The celebrations in November took the form of an anniversary ball at the St. Kilda Town Hall, which was opened by the Mayor and Mayoress of St. Kilda, Mr and Mrs R. S. Jones.

Guests at the function included Mrs W. Tirikatene-Sullivan, M.P. for Southern Maori and her husband, and the Mayor of Dunedin. Mr. R. J. Calvert and Mrs Calvert.

Mr N. Maxwell gave the challenge to the guests and a group from the club performed a haka of welcome. Mrs Tirikatene-Sullivan spoke of her pleasure at being able to attend and of her desire to meet and get to know the people for whom she speaks. A capacity crowd spent a most enjoyable evening dancing and then on the Sunday, a church service and picnic was held at Otakou on the Peninsula.

– 47 –

Although the weather was cold for the picnic, the club president, Mr T. Parata, believes that the club has celebrated its birthday in fine fashion and is well launched into the next ten years of growing from strength to strength.

Each Sunday afternoon, the club meets in the Y.M.C.A. rooms and while the adults take part in their classes or practice, guided by the Cultural director Mr R. Edwards, the children under the leadership of Miss R. Mason gain a very good grounding in the skills which they will be using in later club life. In this way, the club is looking to its future in a very practical way and this concern for the children, together with the ambitious plans for a community centre, indicate that the next ten years should be both very busy and very rewarding. The club will definitely need both the wisdom of the elders and the enthusiasm of youth.

Queensland
Polynesian Association

On Friday, 2 February, 1968, about 350 guests, including members of the Queensland Polynesian Association, gathered at the Souths Rugby League Clubhouse at Davies Park, in the Brisbane suburb of West End to celebrate the 128th Anniversary of the Treaty of Waitangi. The day was honoured by a cabaret supper dance with a Maori welcome ceremony.

Among the guests in this celebration were Pacific Islands Polynesian representatives from Tonga, Samoa, and Hawaii, French Polynesia and the Cook Islands. Mrs Tai Price, formerly of Gisbone represented the Maoris of New Zealand and the Cook Islands and Mr Terry Over, formerly of Auckland, represented New Zealand.

Beside the Islanders and the Maoris, the majority of the members are Australians and New Zealanders. We have a membership of approximately 300. New Zealanders, both Maori and Pakeha, who intend to visit Queensland may contact us by writing to our Hon. Secretary at the address below, as we also assist them to obtain accommodation before their arrival.

Mrs Snell,

Queensland Polynesian Association,
Brisbane, Queensland,
4001,
Box 1487V, G.P.O.,
Australia.

‘He Toa Takatini’
‘Unity is Strength’

John Smith of Rotorua and Canon Wi Huata of Hamilton—helped by James Thompson and

Picture icon

‘He Toa Takatini’ group at Honolulu.

– 48 –

Picture icon

A shot taken in Milwaukee, Oregon, of Alice Unawai, Nuhaka, and Frank Dennis, Gishorne.

Joe Matele of Auckland—have launched a goodwill movement within a few years.

After John Smith had succeeded in a lone promotion in Queensland in 1965, members of all denominations joined from all over the North Island. Since then, charity concerts have been given all over New Zealand, two Australian trips have eventuated, and in September 1967—a step further—a successful trip to the United States.

Our party of 30 representative Maori performers from the seven tribal canoes went on a six-week goodwill tour of Oregon, giving from two to five concerts each day. Drawn from many walks of life, the members had one thing in common—a love for Maori culture. The performers paid half their fares and made nothing from the tour. Proceeds of the concerts went to United States charities.

Concerts were given in full traditional Maori costume and included action songs, hakas, poi dances, stick games, hand games, translations and explanations. Many schools were included in our itinerary—Grade, Junior and Senior High Schools, and Universities, including Corvallis. Pacific and Oregon State School Universities. American clubs and organizations extended invitations too—Rotary, Kiwanis, Y.W, & Y.M.C.A. and Church groups. The American Jaycees were to be commended for their splendid organization of the tour.

The main aim of the group is to promote friendship and goodwill with other countries and to illustrate and explain facets of traditional Maori Culture. The group emblem was designed by Canon Huata and features two golden fern fronds on a black background. Superimposed on these are two musical notes which also represent swinging pois. Below the ‘N.Z.) for New Zealand are the words ‘He Toa Takitini’ which may have two translations; ‘Unity is Strength’ or ‘Our warriors' strength is our Unity’. The significance of the fern fronds is the fact that when a fern dies, another will always take its place. This idea is expressed in the proverb, ‘Mate atu he toa … Ara mai ra he toa’—‘A warrior falls … another will rise’ ‘A chief dies … another takes his place’.

The music notes represent the deep love of music that is very typical of the Maori people. The pois denote the rhythm of life. Traced in the strings of the swinging pois can be seen the initials ‘H.S.’ for Hoani Smith, the tour organizer. Also there are the initials ‘S.S.’ which stand for ‘Service before Self’ and also ‘Service and Speech’—we have two ears and but one tongue, that we may hear much and talk little.

The U.S. tour culminated in a visit to such interesting places as Disneyland and Hollywood studios in Los Angeles, Fisherman's Wharf and Chinatown in San Francisco. Marineland in San Diego and Waikiki beach in Honolulu.

Firm friendships were established in Klamath Falls, Oregon (sister city to Rotorua), Some of these friends included Ron Smith, our Jaycee Organizer, Mayor R. Veech who treated us to an Air Display by the famous American

Picture icon

Tim O'Hara, an American, and Bob Schuster with a hangi dinner prepared for the citizens of Klamath Falls, Oregon.

– 49 –

Thunderbirds—and Helen Hoffman who wrote the following poem about us …

Maoris, Hail and Farewell

Proud Maoris, Welcome to Klamath Fails, fair symbol of the West!
At this centennial moment, come right in and be our guest!
For this is God's own country where the sun looked down and smiled.
Where people do things naturally, and even the plums are wild!

A land of timber, spuds, and grain, and cowpoke riding high,
While caterwauling aerojets trace patterns in the sky!
We've placid lakes and waterfalls, and rivers rapid-tossed,
And some that just meander till they get themselves plumb lost!

It's cold up on the mountain peaks where skiers freeze their toes,
While in the hotsprings area, we're wearing scanty clothes!
We have game sanctuaries, protecting beast and bird,
But such shooting all around that spot is elsewhere never heard!

The reservation set aside for Klamath's Indian race
Is closed, and as new citizens, they've gained their rightful place.
Wonder at ancient petroglyphs, cut deep in canyon walls,
Only at this point, restrain yourselves! don't ask, ‘Where are the falls?’

Sure, such paradoxes should present quite enough of a riddle,
Still you saw the mountain that blew its top, with a lake right in its middle1
So if our folk are different from the ordinary kind,
Please note the trouble nature had in making up her mind.

We've churches school and business, and tourist trade galore,
With a hundred years' traditions, now who could ask for more?
Orbits circling the tired old world? Moon landings? The missile race?
Why these things seem mere trifles when our Jaycees set the pace!

So ‘Now is the Hour’. Maoris, and as true friends we must part;
But your haunting music, heaven sent, shall linger in our heart.
And if some day on Klamath streets, no citizen shall be found,
Just bet your bottom shilling. we're all New Zealarid bound!

Now join in our sone of a century, as our great state marches on!
For with God our guide. we shall safely ride, to glory with Oregon!
And forever, remember Klamath. where God looked down and smiled,
Where people do things naturally. and even the plums are wild!

– 50 –

It is interesting to compare these accounts of two newly-formed groups, each making a contribution to its community.

The Thames Maori Culture Group

A display of handicrafts executed by members of the Thames Maori Culture Group and also other outstanding Maori artists in the Coromandel Peninsula area was seen at the residence of Mr and Mrs Gregory on Friday 8 December, 1967.

The purpose of the display was to give group members the opportunity to exhibit the fruits of their labour, to compare and constructively criticize their works with those of others, and to give further incentive to members, as well as to demonstrate the activities of the group.

The culmination of all the activity following this display was to put the collection of work on show to the public—our grateful thanks to the Waikato Savings Bank for allowing the group to use their front window for this purpose.

People interested in the activities of the group, but unable to attend because of distance, had given of their own works, and our thanks for this goes out to Mr Ben Te Haara and Mr Boy Mangu, both of Coromandel. These men differ widely in their style of Maori carving, and though the background of their forefathers permeates their differing works, it reveals again that Maori carving is not a static art but one which is progressive and finding expression in a modern idiom.

Mr Mangu has specialised in the carving of gourds and has adapted his art admirably to this media. This indeed is Maori pottery' of the finest order.

Mr Ben Te Haara, on the other hand, has shown a remarkably sensitive talent for form, and one sees here a progression of his work from the traditional classical Maori style to a more vibrant plastic form which has as yet to find full expression.

To Mr Howard Savage of Te Mata the group was also indebted for much of his work which he displayed. Here we have a Pakeha who has shown a great interest in Maori carving and a respect for the art which many others abuse for monetary gain at the expense of quality.

Carved panel work and traditional Maori figure, along with several small carved patus. were the work predominantly displayed by group members. For most of them this is a first attempt in the ‘Art of Rua’ and the standard of some of these works is high indeed. Their patience and increasing skill is ample reward for work of which they can be justly proud.

It was unfortunate that more flax work was not available for display as most of this had been sold earlier in the year. This work was mainly the forte of the women-folk, and some had progressed from making headbands and kits to the patient art of piupiu-making.

In conclusion, a critical analysis and review needs to be made as to the meaning and function of the Maori Culture group, its wider effect on the community, its successes and failures.

The group evolved at the beginning of the year as the result of a meeting of many interested people who wished to bring about a more communal spirit of Maoris in and about the Thames area, by encouraging as much as

– 51 –

possible, Maori culture amongst both Maori and Pakeha. Classes were started in Maori carving, flax work, the Maori language and chants, and to a lesser extent, marae procedure. Of these, the Maori language never really got its feet off the ground. This was due in part to lack of books, and looking back this indeed was one of the tragedies of the whole undertaking.

It may have been thought that this was a somewhat ambitious scheme but at the same time it was felt that by bringing together a diverse array of topics, stimulus would be maintained and a greater community spirit attained. To this end also, the weekly meetings were held in different homes. This was criticised by some who felt that their homes were not up to a hypothetical ‘required standard’, and because of this there appeared to be some diffidence to make homes available. It was, however, intended to produce a certain homely communal atmosphere and not a rigid framework of lessons that a hall, for example would produce. The facilities of a marae were not to be had.

It was also emphasised throughout the year that an important function of the group was not to produce racial isolation, but a better understanding between two peoples, to be aware of subtle differences which exist, but are not always apparent, and which can often be the source of discord, through ignorance and misunderstanding.

In a sense also it was to promote a more active role of the Maori in the activity of the community, by stimulating greater self-confidence through pride of inheritance—the history, language and handicrafts. The knowledge of the recently deceased Mr Hammond recorded on tapes by Mr C. Murdoch was an important contribution in this respect. The early Maori history of the Hauraki area, like the early Maori history of many other areas is full of beauty, love and tragedy, treachery and loyalty, wars and peace, and above all this there is a sense that one is in fact a part of all this.

To the Maori this almost forgotten revelation can do nothing more than to produce citizens of sturdy character and self-confidence better fit to play a more useful role in New Zealand society. In the case of the Pakeha, this is a little known part of New Zealand's history, and yet there is all the more reason that they should know, as this is an integral part of the country's history, and therefore a part of theirs as well. The Maori must learn to share and the Pakeha to accept. Both must give and take.

It was also stressed that the group was not to be too regimented nor to be exploited as a business. Community participation within the group was all important. Members were not expected to pay any club subsidy but to contribute something in the way of personal knowledge of use to the group, e.g. art of preparing flax, types of flax, etc. for various forms of flax work; or to contribute at least one article of their making as a result of tuition and experience within the group. In this way, it was felt a sense of active participation and eventual greater self-confidence would result. A small donation of money was made to the local marae committee to help them with their marae buildings, etc. This money was obtained through articles made by the culture group.

Surveying the past year since the group has started it can be noted that the ‘Maori Queen’ was chosen ‘Thames Centennial Queen’; that the Thames Maori Culture Group Float was placed third in a competition which included about 110 floats; that a Thames High School Maori concert group performed creditably during the Thames Centennial Week; that the Maori Cultural group has held two displays of their work this year and donated a carved gateway to the Kopu primary school; and that one or two of its members have spoken before various organisations and given of their time to teach young primary school children the elements of Maori arts and crafts and to speak to Boy Scouts on local history. Recently Mr Turoa Royal spoke to Maori parents on education and a plaque was officially laid at Totara Pa.

This Maori activity within the Thames area is indeed creditable when compared with Maori activities in the past few years, and though the Thames Cultural Group wished to acknowledge some small contribution it feels a certain impetus and stimulus has been created; that community spirit and team work can achieve much; and that a sense of achievement and identity produces greater self-confidence and responsibility.

It is not without some regret that my wife and I will be leaving Thames at the end of this year and that perhaps we have started something which we should see through to its completion. The impetus and stimulus is strong I feel, and it is now up to the Thames people to maintain it.

– 52 –

The somewhat loosely knit structure of the cultural group was intentional, for this very purpose. The role of leadership must be dispersed within the community. The problems of Maoridom, e.g. the urban shift, the birth rate, the land question, etc., are becoming far too complex and overwhelming to await the blossoming of any one great Maori leader as in the past. Each Maori must become his own leader, and his bastion in this respect must come, in part, through some of the ideals that this cultural group has been endeavouring to achieve.

The many and varied problems of Maoridom must be discussed, diagnosed and treated at the level of the Maori community, if any success is to be effected. The more fortunate and higher educated Maori must get back to the people to achieve this.

Dr B. S. Gregory

Uhengaparaoa Maori Art Forms Co-operative Society Ltd.

carving are being produced and selling well. All goods produced by the Co-operative are Uhengaparaoa, a very beautiful, high-ranking Maori maiden of the Whakatohea people, who in her time brought about a resurgence of Maori arts and crafts, was the name chosen for the Maori Art Forms Co-operative—a significant name for a significant development of the Maori people.

In May 1967 Alex Upham, a post primary teacher of Opotiki, heard the following words from a speech given by Dr W. B. Sutch, ‘There is a very definite need for high quality art forms for the souvenir trade, and immediate steps should be taken to ensure that these should be available. Many so-called ‘Maori’ souvenirs sold to the tourist in this country at the present time are of poor quality and certainly they can lay no claim to authenticity.

In June, Alex Upham passed to his wife Betty, and a friend Betty Te Maipi, the aims and objectives for a co-operative to produce authentic Maori art forms, and said, ‘I think you should do this. It will ensure that the Maori people keep their arts and crafts alive, and that they shall reap the benefit.’ This was the beginning.

Government Departments were informed of what was being done and their encouragement and moral support was received. By October the prospectus was ready, and sent out to 1,500 people. Premises in Church Street, Opotiki, were rented, and so on 1 November, 1967, the Uhengaparaoa Maori Art Forms Co-operative Society Limited began operations, Betty Upham being Chairman, and Betty Te Maipi Secretary to the Board of twelve Directors, two thirds of whom are Maori. Three people were working on the premises, others working in their homes, and supplying their products to the Co-operative. Shares were coming in—now shareholders number nearly 80, and there are ten people working on the premises.

Shares are one dollar, the minimum holding being five, the maximum six hundred, but whatever the holding each member has only one vote. This ensures that the Co-operative cannot be taken over by any person or group of people.

The Co-operative approached a New Zealand wine producing company, to see if they would be interested in a flax bottle-holder for their wine, if one could be produced. Their immediate answer was ‘Yes please!’ A holder was produced, the very first in New Zealand, thanks to Mrs Taiaro Emery of Omaramutu. These holders have proved very popular, and are helping the promotion of New Zealand wines. Supplying the demand for these bottle holders keeps four people busy weaving them.

Some very fine ketes, taniko weaving and

Picture icon

Busy making the flax bottle-holders.

– 53 –

distinctive, not only by their quality, but by an attractive card bearing a fernleaf and a ceremonial adze, together with a brief story of Uhengaparaoa, and details of the article.

The Co-operative organised a course in kete weaving at the end of January last. This course was well attended, and certainly stimulated interest in kete making.

The Directors feel that the aims and objectives of the Co-operative which are as follows, are being fulfilled;

?

To provide and make available a ready supply of Maori art forms to satisfy the tourist trade, and to ensure that these shall be of the finest quality and of undoubted authenticity.

?

To ensure that there shall be an avenue of employment open to a number of young Maori people in their usual environment.

?

To provide a tourist attraction by the establishment of a factory or workshop in the town of Opotiki that would be open at all times during the tourist season for inspection.

?

To foster co-operation and goodwill between the Maori and European components of our community.

?

To raise the level of prosperity in our district.

This Co-operative formed in Opotiki but which welcomes members and supporters from

Picture icon

Mrs Taiaro Emery, designer of the battle-holder.

anywhere in New Zealand, will ensure Maori arts and crafts are not only kept alive, but are developed to the full. By doing this the Co-operative helps towards maintaining the unity, pride, success and prosperity of the Maori people.

Betty Upham

Picture icon

A representative of the wine-producing company taking delivery of the first batch of bottle-holders from Mrs Upham. Mrs Te Maipi

– 54 –

YOUNGER READERS' SECTION

The first poem comes from Mere J. Whaanga, of Gisborne Girls' High School.

The Legend of the Seven Whales

Seven whales one night went out
They were to return by dawn:
Their master told them, ‘Be back here,
When the bellbird heralds the morn.’

So out they went on a merry spree
And alas were late returning;
As they headed towards the open sea
A light in the East was burning.

Bad fortune marked these fellows gay,
Ne'er more could they be free.
They're turned now into seven hills
Facing towards the sea.

This legend comes from the Wairoa district, the names of the hills being Hikunui, Iwitea, Korito, Takitaki, Onepoto, Tahutoria and (there is an element of doubt about this last name) Tuhara. They may still be seen from the main highway between Gisborne and Wairoa, about seven miles out of Wairoa.

Now another selection of poems from those sent in last year by Northland College pupils.

Storm

Rain …
The sound of rattling tins
and thunder roaring
Like a drum booming
Lightning …
A car crashing over the bank.

Kawa Cherrington

Athletic Sports

Feet pounding on the ground
Like a herd of stampeding bulls.
Fast-moving figures of the athletes
… swiftly moving deer.
Racers reach the tape.
Take it, like a man dying
of thirst in the desert.

Tima Pou

Waterfall

Like an express train
The roar of a waterfall
reaches my ears.
Spray.
Reaching out,
like uncountable hands,
then falling down the mountain,
in a mist,
in uncountable gallons,
Falling
into massive heaps of foam.

Taupaki Mohi

Creek

Sitting on a bank, surrounded
by thistles and gorse,
I sit staring and think—
think about this river which flows by
With a slight trickle of moments.

Robert Tana

Wind

Wind!
blowing sand in my eyes.
Shivering! shivering all through the day,
falling, falling! —
like rocks as they fall from a high peak.
Growling! Biting! Falling!
The sand—oh! how sore!

Taka Whiu

Athletic Sports

Pounding of feet …
Natives pounding corn for flour
White, light clothing …
Flags flopping on board ship
A cool drink …
Soothing and relaxing, like
fat millionaires in mansions.

Wiremu Andrews

Storm

Window-panes shake as the thunder bangs
with anger
Lightning flashes across the world
… a searchlight flicked on and off.

Wiremu Andrews

– 55 –

Tree

Bare tree,
You are like a thin, bony man
You are weak and thin,
All alone,
Poor sick old man.

Anon.

Death

Dark.
Everlasting blackness.
Feelingless …
Unaware of surroundings,
Unaware of the crying,
Unaware of the thumping dirt
like a cloudburst tumbling on tin roofs.
Then light—
Entering Heaven? Maybe Hell.

Frank Waa

Creek

Reflections, shapes, colours …
An art gallery.
Slimy weeds,
like eels,
moving and swaying as if dancing to a tune.

Rankin Marsh

Death

Wailing of apes.
Breaking of branches,
As, like a flood, they come.
Cries of monkeys—
Swinging wildly from limb to limb …
Then, suddenly, as if hit by a bomb
The animals are silent.
Slowly,
Thumping his chest like a boxer,
The Conqueror comes forward
to be crowned King of all apes.

Fred Broughton

Tree

Like a lonely stork
Against the moonlight sky
With its branches erect
Like an eerie hand poking the starry sky
It shadows itself on the sinister ground
And stands there,
Forever.

Marara Pou

Cold

Standing stiffly against the stone wall,
Teeth chattering, bones rattling.
Watching the clouds rush by,
As the rain teems down.
Whispering whistles round the corners.

Kathleen Solomon

Rain

A pencil tap on a book.
It jumps on your head.
It rolls down your nose
—like a fly tickling your leg.

Laurence Reihana

And now a poem from Richard Te Haara, of St. Stephen's College, Auckland.

The Sea

The sea
of motion and rhythm,
The sea
moaning, roaring, thunderous
The sea,
ever whispering,
never ceasing, never dying, long living,
So immortal,
‘Onward o mighty waters, carry the spirits
of our Tipuna back to their homeland.’

– 56 –

Last year, Rangi Faith, then head boy at Tetmuka High School, won for the second year in succession the school's literary prize. Below are three of his poems. The first, ‘To a Mountain’ was published by the Timaru Herald.

To a Mountain

O ageless one,
My heart beats to see you rise
From the enveloping green of a valley deep,
Enshrouded, entangled in mist and bush,
And scarred by wind and rain and age
Still standing
Still.

O endless one
Who knows no pain,
No cares, no anguish, no beating heart,
But only a rain that beats and scars
And only a sun that heats and marrs
Your beauty.

O ageless one, secure is your world
Of changing moods,
Where the swift breeze caresses with fingers so cold,
Where the sky eagle haunts the towering crag,
Where the wild beasts roam, free and fleet,
And the cascade falls like a handful of gems
To your feet.

O careless one
Who laughs on Man and Time,
Laugh not
Your time will come,
Your heart will beat,
Your granite tears come rolling down,
And slowly, slowly wear away
The splendour I have seen today.

Cat

Patient, sphinx-like
It waits:
Muscle-tense, tail slack,
Split eyes fixed in stare,
Ears pointed stiff,
Body long, tapering, smooth
Like stone—
Hewn with cunning hand.

Hark! A flutter of sound
In still air.
Feline eyes mirror the bird
As it hops.
Stops,
Listens—small head on side,
Tail lively with fanned colour
Like some exotic dance, movement filled:
Eyes keen,
It stoops, pecks, stands again—
Listening—
Insect struggling, weakening
In tenacious beak,
Then gone—gracefully executed
In deep silence,
Save leaves rustling, falling,

The sphinx too
Is silent—
Like mossy stone in grass,
But tense—the moment is near:
Cramped body eases, slightly.

Claws unsheath, — supple curves,
Then lightning fast
One strong long bound
It stikes swift;
A blur of ebony
And all is over.

The law is still strong
Even here
In the steel world.

Reflections on Rain

Soggy wool, parted in the middle
Swept cleanly down the sides.
Muddy under the belly,
Hanging like a fringe over the face and eyes;
The weight is felt—
One quick violent movement of the body and head
And the droplets shower off
In a fine spray;
Then the teeth plunge again into the fodder

– 57 –

To give warmth to a body half-frozen
By snow and rain,
Slashed by an unrelenting wind
Sweeping off bare, bleak granite
And sodden bush.
The grain is crushed flat—
The farmer's trial is in many different ways—

The inundation of rich land,
The residue of useless silt;
Communications cut—the flooded road,
The poles swaying in the wind,
Clinging desperately to the earth—
Futile efforts.
The hungry unpredictable river,
Fed by crumbling banks and incessant rain
Flows on—
The stone-wall, the farm-gate, the homestead
Pose no barriers in its journey to the sea—
A course predetermined by the contours
Of the farmer's own land
And the natural gateways of valley after valley,
The metal road and dirt track
And every insignificant gully.

Rain then, is the frustrating factor;
from humble beginnings—the heavy, spaced drops
Flinging mud like small eruptions;
Then the coalescing into a controlled deluge—
Trickles becoming pools, overflowing into braided streams—
Potentially dangerous,
but carrying the element vital to all Life—
Water, a paradox

The following essay and poem are written by Sharon White, aged 14, of Maropiu District High School, Northland.

Kaihu

Kaihu is like a lake on a sunny day,
calm, peaceful, or in one word, serene.
The only things that remind you of the town are the general store, garage and the local hotel.
Kaihu has changed over the years at one time there used to be people bustling about.
But there weren't enough jobs so people left to go to the towns and cities.

The younger people here now just stay until they're old enough to go out to work.
They eventually get married and only return during the holidays or when a relation dies.
One day is much the same as the other here until Friday arrives.
The hotel is surrounded by cars until everyone leaves to go somewhere for a party.
Saturday afternoon is the same as Friday.
Then Sunday comes and once again everything is serene.

The Maori
Yesterday and To-day

Through the years the Maori is changing as he is getting accustomed to the European way of life. Gradually he is losing the old traditions of his people. He is selling the land that has been passed down to him after many generations, land that has been fought for by great warriors of the past. The family heirlooms are being sold to Europeans to buy food and clothing, and other luxuries money can buy.

Out in the country the Maori isn't losing his traditions so quickly. He still obtains much of his food from the land and sea.

The Maori is asked, ‘Why do you not clear your land and grow on it grass instead of all the bush and scrub covering it now?’ But why should he clear away the bush that provides the home for the pigeon and the shade for the tasty kewai that lurk in the shallows of the streams, and is the garden of the old medical herbs.

The old hui-house still stands there now but it is very old and shabby. The hinges of the doors are rusty, and the paint is peeling off the dilapidated boards. There are no carvings, for the old carvers are dead and gone; buried underneath the cracked old tombstones in the cemetery on the hill.

In the city the Maori has to adapt himself to the European way of life to survive. He must go to work to get money to buy food and clothing for his family.

But though some Maoris are forgetting their old customs, other youngsters are learning the old arts and crafts so that they may carry on the traditions handed down to them from their forefathers. Then in years to come they can pass their knowledge on to their descendants.

Nowadays, the Maori is becoming someone in his country. No longer can the European cheat the Maori because of his lack of educa-

– 58 –

tion. There are more Maoris becoming lawyers and teachers. And Maoris are proving themselves equal to the European in cultural activities. Those such as Kiri Te Kanawa, Howard Morrison, and Inia Te Wiata are well known for their achievements in the field of music.

The duo Lou and Simon is a very good example of Maori and European working together as a team. The times have gone when they were two very different races, for now they are one people, working and playing as brothers, regardless of race and colour.

None of the Maoris think of the times when a man of the Ngapuhi tribe could not marry a woman of the Waikato tribe. A man will marry a woman no matter what tribe she belongs to. This is good for it brings together all the tribes of New Zealand. Even better than this is the fact that many Maoris are marrying Europeans, drawing closer together the two peoples of New Zealand.

It is unfortunate that men such as Steve Watene and Tiri Katene have died because they were well known for the work they did while in Parliament. But as the elders die the younger people take their places, for it is the boys of today that will be the men of tomorrow.

He Tuna Waiata

The Singing Tuna

‘Tanumia, e Rau, kia hōhonu, kei keria ake anō e te kurī nā. Tīkina atu te hō kei roto o te wāhi-whare nā.’ Ka mutu ēnei kōrero a te Minita nei. Ka hoki atu ia ki roto i te whare. Ka mahue iho a Rau ki te mahi i tāna i whakahau ai kia mahia.

A Rau he tamaiti Māori. Ka iwa ōna tau. I te teihana mihana o te Rohe Pōtae o Niu Tireni ia e noho ana. Kua mate ōna mātua i a ia anō e nohinohi ana, nā reira ka riro mai ia mā te Minita nei e atawhai. Tino pai a Rau ki ngā tāngata katoa o taua kāinga nei, ā, tukuna ana ia kia haere i ngā wāhi katoa o tō rātou kāinga. Ko tana tino mahi pai he haere ki te hī tuna i tētahi awa i raro tata iho o tō rātou kāinga.

I ētahi awatea, e haere ana ia ki te awa o Ongārue, e hia maero te tawhiti. Ka nui hoki te tuna nunui ki reira.

I tētahi rā, kātahi tā rātou manu ka mate. Nā, ka tonoa a Rau kia mauria taua manu kia tanumia. Ka mea atu a Rau, ‘Ae, māku e tanu kia hōhonu.’ Ka tango ia i te pēke pepa i roto o tana koti. Ka kohia te manu ki roto, ā, ka haere ia me te pei ki te tanu i te manu nei ki raro atu o te mahinga. E titiro iho ana te Minita nei ki a Rau e haere ana ki te tanu i te manu.

 

‘Bury it very deep, Rau, in case the dog finds it and tries to dig it up again. You will find the spade in the tool-shed,’ said the Minister, as he walked inside the house, leaving Rau to do his bidding.

Rau was a little Maori boy, about nine years of age. He lived at the Mission Station away in the King Country of New Zealand. His parents had died a few years after he was born so he was placed in the special care of the Minister, at the Mission Station, who seemed to take a great interest in him. Rau was very fond of everyone there and he was allowed special privileges about the place. His chief hobby was eel fishing. Every spare moment he had was spent down at the creek not far from the house and when he had a whole afternoon he would go miles up the Ongarue River to try to catch big eels.

Thus it came about that this special Saturday afternoon Rau was asked to look in the bird cage and take out a dead canary to bury it. So he took it out of the cage very carefully and put it quickly into a brown paper bag which he pulled from his pocket.

‘Yes, all right, I bury him very deep,’ Rau answered with a big smile and off he went down to the end of the garden. The Minister watched him from the study window striding down towards the orchard, with the spade on his shoulder and the bird in the bag in one hand.

 
– 59 –
 

Ka mutu te kai ahiahi, ka haere te Minita me tana hoa wahine ki te parāni i waho o te whare okioki ai. Nā, kua tae mai a Rau. Ka tū i mua i a rāua, me te pēke huka nei i roto o ana ringaringa. A, ka waiho ki raro, he horihori tonu tēnā pēke.

Ka mea atu te Minita nei ki a Rau, ‘He aha tāu mea i roto o te pēke huka nei, e Rau?’

He nui te puku kata o Rau i a ia e whakapuare ana i te pēke nei, ā, ka mea atu, ‘He tuna waiata tāku.’

Kātahi ka whakapuaretia te pēke, me te kōkiritanga ake o te tuna nei ki waho. Ka whakahokia anō e Rau ki roto i te pēke, me tana puku kata hoki. Ka mataku te wahine o te Minita nei.

A, ka mea atu te Minita, ‘E Rau, he aha koe i mea ai he tuna waiata tēnā? Hore anō ahau i rongo i tēnā mea i te tuna e waiata ana.’

‘Kāhore, e Minita, e tino mōhio ana ahau he tuna waiata tēnā. Kei roto o tana puku kī tonu i te waiata.’

Ka mea atu hoki te wahine o te Minita nei, ‘Ae, e Rau, ēngari he aha koe i mōhio ai e waiata ana tēnā tuna?’

Ka titiro atu a Rau, ā, ka mea, ‘He tuna waiata tēnā. Nāku hoki te manu waiata rā i kohi ki roto o te pēke nei, ā, ka pangaa e au ki roto o te awa tuna i roto rā. Kāhore kē i tanumia e au. Kātahi ka tomo mai te tuna nui nei ki roto. Nā reira tēnā tuna, kī tonu tana puku i te waiata.’

I wā Rau anō! He tamaiti iti noa iho anō ia. Kāhore he tino mōhiotanga, ēngari he tino tamaiti mōhio ki te hī tuna.

Picture icon

Rau waits a long time

 

Late that same afternoon when everyone had finished the evening meal and the Minister and his wife were sitting out in the cool on the side verandah, Rau came towards them with a sugar sack thrown over his back, grasping firmly the top, which was tied with a piece of flax.

His face was just one big smile from ear to ear as he came up to the Minister and placed the sack at his feet.

‘Well, Rau, my lad, where have you been all this afternoon since before tea-time and what have you in this sack?’ he was asked.

‘I catch the big tuna for you—he sings, I catch the singing tuna for you, eh?’ Rau almost shouted, by way of explanation.

Rau called any kind of eels tuna, and as he spoke he pulled a long brownish eel with black spots on it out of the sack. It tried to wriggle out of Rau's firm grasp, so he then put it back ino the sack and twisted the piece of flax round the top again. Even then the eel twisted inside the sack, so the Minister's wife moved her chair further away.

‘But Rau, I don't understand. There are no singing eels, or at least I haven't heard of any in our rivers. You must be making a mistake, boy.’

‘No, Minita, he the singing tuna all right, eh? I know,’ insisted Rau.

‘Very well, but how do you know, Rau?’ asked the Minister's wife, who was looking on bewildered.

‘Well, see, I get the sack, see this one, eh, and I put in the bait and some stone and I tie the long string to the sack and I wait a long time, see, and then my tuna he go in the sack and swallow the bait, yes, he swallow it all at one time and I pull the string and pull up the sack before he jump out and the tuna he inside, see eh!’ Rau explained grinning broadly.

They listened quietly to Rau's little speech and then the Minister said, ‘Yes, that is very clever of you Rau, but it does not explain how you know it is a singing eel.’

‘Oh, yes, you see I'—then Rau hesitated as he looked from one to another and then went on—‘Yes, you see he will sing soon because’—and with another big grin, he went on—‘you see, Minita I put the canary who sings you told me to bury, in the sack, yes, and the tuna he swallow him all up, eh, therefore now he the singing tuna, see, eh!

Poor Rau was only a very simple little boy as you may guess, but he was a very clever eel-catcher, don't you think?

– 60 –

RECORDS

It was during the early 1950s that I first became interested in collecting Maori recordings—not very long ago really. I well remember scouring Rotorua for suitable records. As the heart of the Maori aspect of the tourist industry, it was virtually the only place where such discs could be bought. The selection was very limited and they were all old 78 r.p.m. 10 inch discs which today are almost museum pieces to the young fry. Columbia had a number of recordings by the Rotorua Maori Choir which had been first issued in the early 1930s. Parla phone featured Ano Hato and Dean Waretini and the Tahiwis and that was about all available. Later Tanza (a label now long defunct) and HMV recorded several groups which included the Ardmore Training College Maori Club of the day, and the Heretaunga Maori Choir, while Stebbing featured the Rangitoto Maori Choir of Auckland.

Then came a break-through. The first longplaying record of Maori music was, as far as I know, a Columbia series of three 10 inch LPs of the old Rotorua Maori Choir material. This was followed later by another Columbia release of the concert party which toured Australia in the late 1950s. Kiwi were soon on the scene with several 10 inch LPs which included a record of considerable historical interest. This was a re-issue of material recorded by the Revd Seamer's concert party which toured the United Kingdom with great success at about the time of the coronation of King George VI. Kiwi also issued the first 7 inch EP of authentic Maori music whilst Viking had the first Maori stereo record, of a group known as the Mauriora Maori Entertainers.

Since those comparatively early days of Maori LPs the local record companies have now issued in the vicinity of a hundred Maori records, stereo and mono, and in the 7 inch, 10 inch and 12 inch sizes (although 10 inch are now no longer issued). Kiwi and Viking have been the most prolific with other records bearing the HMV, Columbia, Parlaphone, Zodiac, Stebbing, and Pye labels.

Of recent date Maori record buffs will have noted a new label on the market, offering a number of quality recordings of Maori and Pacific Islands music. This label is Salem issued by the Salem Record Company of Wellington. Since their first record came on the market in October 1965 this enterprising young company have released some fifty LPs and 45 EPs and a number of records are currently in the course of production. Of their total listing about 75% are Polynesian and the remainder are described by Denis Bailly. one of the two partners in the firm, as middle-of-road country and western type music.

In the last twelve months Salem have built up a good export market throughout the Pacific. Not many of the records exported are New Zealand Maori, although there is a modest demand for them from Hawaii. Salem's other Polynesian records are naturally in demand in their island of origin. Salem make their contacts with island groups through agents in the islands and in some cases send a team to an island to seek out and record local talent. They also welcome queries from within and outside New Zealand from groups aspiring to record.

I have asked Salem and other companies whether perhaps the field is not almost saturated for at least the time being for New Zealand Maori music. However, they tell me that there is a very steady if not spectacular demand locally for Maori recordings and the sales represent very much the quiet bread and butter income which is so important to record companies. There is little doubt that the local companies have done a wonderful job in the last few years of bringing all types and standards of Maori performance to a wide public both of local people and of visitors to these shores. They have also given many Maori groups the means of obtaining a permanent record of their own efforts and an opportunity to hear, and learn from, the efforts of other groups. This can help them greatly to widen and improve their own standards.

Record Review in this issue of Te Ao Hou examines three recent Salem releases, one Maori and, for comparative purposes, two from other parts of the Pacific.

THE MAGIC OF MAORI SONG

Salem XP 5025 33½ 12in. L.P.

This record features ‘The Polynesian Studies Group’. Unfortunately it does not say which Polynesian studies group or give any information about the group at all, which is a great pity. Unless I am very much mistaken this is

– 61 –

the Polynesian Studies Group of the Wellington Teachers' Training College and the record represents a very good effort indeed from a group which includes only four Maoris and three Pacific Islanders. The remainder of the membership of some 26 students are Pakeha.

The quality of the recording is excellent and words come through very clearly. The singing is good and there are some very pleasing harmonies. The record itself, with fifteen tracks, represents good value and quite a wide selection. Each side includes two numbers from the Cook Islands. These include ‘Nga-Pu-Ariki te Vaka o Ru’ a canoe song from Aitutaki, well known to New Zealand Maoris as ‘Toia mai, Toia mai te Waka nei’. It is good to hear local groups turning their attention to the music of their first cousins (if not brothers) in the Cook Islands. The Cook numbers are very well done except for some slurring in ‘Mauri Tikitiki’, a song from Manihiki, which shows that not everyone was certain of the words.

Of the Maori numbers from New Zealand, ‘E Rui’ or the locust song is one of the best. The main flaw is the sketchy nature of the cover notes. I mentioned in my last review how it has been forcibly brought home of late that it is usually the actual group being recorded which is at fault in this respect. A group such as on this record could have been expected, I feel, to provide reasonably comprehensive explanatory notes to the items. This would have greatly increased the average listener's understanding and enjoyment of the record.

WELCOME TO RAROTONGA

Salem XP 5008 33 ½ 12in L.P.

This record is even more devoid of cover notes than the previous one, which is saying something. Since I am not familiar with Cook Island music I was better able to appreciate the frustrations of many listeners when they buy and listen to a Maori record without any information provided on the cover. The music on ‘Welcome to Rarotonga’ is very agreeable indeed but it would have been good to know just what it was about, what the occasion of singing was and a few details of the performers. Each of the twelve tracks except two is provided by a different group. These groups rejoice under such intriguing titles as ‘The Blue Boys’, ‘Harringtons Staff’, ‘Vakapora Boys’, ‘Avatiu Teenagers’ and others. Who and what are they, one wonders?

– 62 –

Star of the record is Teata Makirere, a very pleasant light tenor who sings two solos ‘Koe, koe, koe’ (You. you, you—the well known pop song) and ‘Come Back to Rarotonga’. If Teata was in New Zealand he could soon be a rave on the local pop scene I would think, judging from what I hear on this record. There is one female solo and two duets, one featuring Teata Makirere again. There is also an instrumental item and a drum dance and the remainder are group singing. The items are full of vitality and because of the different artists used provide plenty of variety. It is interesting to compare the music with New Zealand Maori music. The Cook music is much less sophisticated and shows less European influence. As an introduction and welcome to Rarotonga this record is very agreeable.

AN EVENING IN THE ELLICE ISLANDS

Salem XP 5033 33 ½ 12in L.P.

This is an example of Salem enterprise in bringing to us the sounds of Polynesia. It comes from tiny Funafuti, a small coral atoll which is the chief island of the Ellice group and its centre of administration.

The disc was recorded out of doors during a festival evening. The music is fresh, unsophisticated and perhaps a little difficult in its entirety for the average European to appreciate and enjoy. As the first commercial recording of Ellice Island music of the traditional variety and largely untainted by outside influence it has, however, a definite place in the library of all who collect and take an interest in Polynesian music.

Traditional Ellice music as heard on this record is accompanied only by the percussion of log drums, clapping, floor thumping and the like. As in most of the islands the four gallon kerosene can is a popular secondary accompaniment. There are also several tracks by a small group who are accompanied by guitar and ukalele. They represent the move by the younger people towards the European pop world.

The record cover gives a thumbnail sketch of the locale of the recording and talks engagingly of the ‘creeping tide of civilisation’ and ‘western culture with all its evil by products’. Unfortunately the actual items are only named Their significance and content is not discussed and this robs the record of a certain amount of its undoubted value.

– 63 –

BOOKS

RIEMENSCHNEIDER OF WAREA

Three of the early missionaries in New Zealand arrived under the auspices of the Lutheran North German Missionary Society. The best known of these German missionaries is probably the Revd Carl Volkner, who later joined the Church of England, and in 1865 was murdered at Opotiki by Hauhaus. The Revd J. F. H. Wohlers is also well known, both as a dedicated missionary in Southland and as an important collector of Maori myths and folktales.

The other man was the Revd J. C. Riemenschneider, the subject of Mr Greenwood's biography. Riemenschneider has been a comparatively obscure figure; he is, for example, the only one of them who does not rate a mention in the official ‘Encyclopaedia of New Zealand’. Yet there is much in his career that is of interest.

From 1846 to 1860 Riemenschneider worked among the Maori people of Warea, in Taranaki. During these troubled years he was a witness to many of the circumstances that led to the outbreak of the war in 1860. When war came he was forced to leave Taranaki, and he took his family to Otago. For several years he worked as a missionary there, but his health was failing and in 1866 he died, aged 51.

The chief interest of Mr Greenwood's book is in the detailed information it presents on aspects of Taranaki life during those 14 crucial years, and especially on the complex series of events that led to the Taranaki War. It will be of value to people who have a special interest in Taranaki history.

The book does not, however, contain much that is likely to be of interest to the general reader. Much of its more useful material is published in undigested form, in the eight appendices that occupy 56 of its 143 pages. The author is uncritical in his approach to his subject, and does not succeed in making him interesting as a person. There are too many domestic details of a trivial nature, and far too many quotations from the florid passages of religious rhetoric to be found in Riemenschneider's letters. Some of the eight pages of illustrations are of only slight relevance, and would have been better omitted. A good map would have been more helpful.

NEW MAORI PRE-SCHOOL EDUCATION OFFICER

Mr D. G. Ball, Chairman of the Maori Education Foundation, has announced the appointment of Miss L. J. Shaw as Pre-School Officer of the Foundation, to succeed Mr A. Grey. Miss Shaw is at present studying for a Diploma in Social Science, and will take up her appointment towards the end of the year. Until then, Miss M. Pewhairangi is acting as Pre-School Officer.

– 64 –

CROSSWORD PUZZLE 59

WHAKAPAE

1. Yearn, daydream (6)
6. April (7)
12. Grub found in rotten logs (4)
13. Shake, tremble (2)
14. Rocky coast (4)
15. Beautiful (7)
18. Kind of garment; swift cloud, scud (6)
19. Food, eat (3)
20. Oath (4)
22. Unlucky, misfortune (5)
24. Giddy (5)
26. Praying mantis (2)
28. Brave, hero (4)
29. If; slave, company of slaves (3)
30. Good (3)
31. Earthquake God (7)
34. Under (4)
35. Look after (5)
36. Power, authority, rank (3)
38. Parson bird (3)
39. Fortified village (2)
40. Day, world (2)
41. Obstacle, prevent (4)
42. Looks, shape, appearance (4)
43. Gun (2)
45. Verbal particle indicating an action is completed (3)
48. Stand, wound (2)
49. From, of, belonging to (2)
51. Barge boards of meeting house (5)
52. Rising up; Easter (6)
55. Follow, pursue, chase, woo (3)
57. Where to? (2, 3)
59. Finished, completed (3)
61. Earth oven; scarf for tree felling (3)
62. Smoke (5)

Picture icon

Solution to No. 58

WHAKARARO

1. Shy, ashamed (6)
2. Fellow (5)
3. Thunder (7)
4. Don't know (3)
5. God (4)
6. I, me (2)
7. Perhaps, surely (3)
8. Red rock cod (5)
9. High, lofty (3)
10. Trouble, difficulty (8)
11. Cry; Dear me (3)
16. Friend (3)
17. Just before dawn (5)
21. Overlap; crowd upon one another; thatch (5)
23. Sinew, muscle: difficult (4)
25. By, belonging to (2)
27. Shake gently; fur seal (4)
29. Roam, circle around (4)
30. Flounder (6)
32. Vine (3)
33. Generous, abundant: keepsake (3)
35. Turn, begin (6)
37. Nephew (7)
39. Raised storehouse (6)
44. Shore (3)
46. Cramp, stiffness: benumbed (3)
47. Int. expressing surprise: descendants (2)
49. Bite (4)
50. Sideboards of canoe (2)
53. What? (3)
54. Isn't that so? (2)
56. Long (3)
58. Stand (2)
60. He, she: current (2)

– 65 –
– 66 –