Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 54 (March 1966)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE

The Department of Maori Affairs March 1966

Picture icon

Canoe paddles were sometimes decorated with kowhaiwhai designs which were either painted, or charred in the wood. In this drawing by Theo Schoon the designs are copied from those on old paddles.

– 1 –

published quarterly by the Department of Maori Affairs and sponsored by the Maori Purposes Fund Board.

printed by Pegasus Press Ltd.

n.z. subscriptions: One year 7/6 (four issues), three years £1. Rate for schools: 4/- per year (minimum five subscriptions). From all offices of the Maori Affairs Department and from the editor.

editorial address: Box 2390, Wellington, New Zealand.

overseas subscriptions: England and other countries with sterling currency: one year 10s, three years £1 5s. Australia: one year A13s 6d, three years £A1 11s 6d: U.S.A., Hawaii and Canada: one year $1.50, three years $3.50. Other countries: the local equivalent of sterling rates.

back issues (N.Z. rates). Issue nos. 18–23, 25, and 27–52 are available at 2/6 each. A very few copies of issue nos. 12, 13, 16 and 24 are still available at 5/- each. Other issues are now out of print. (Overseas rates for back issues are available on request).

contributions in maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.

Statements in signed articles in Te Ao Hou are the responsibility only of the writers concerned.

the minister of maori affairs: The Hon. J. R. Hanan.

the secretary for maori affairs: J. M. McEwen.

editor: Margaret Orbell.

associate editor (Maori text): E. B. Ranapia.

Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE

Contents March 1966

Page
STORIES
The Boy Who Went to Find His Father 18
Ocean Symphony, Herbert Tautau 49
POETRY
Maua ko toku Hoa, Rangi T. Harrison 6
A Taranaki Poi Song 23
On Viewing Ancient Maori Drawings in a Cave—Kaingaroa Forest, Susi Robinson Collins 40
Hinemoa and Tutanekai, Ngahuia Gordon 48
ARTICLES
Mr Bill Kohi, Jane and Bob Emery 4
Country Children Facing the Future, B. Kernot 7
Maori Proverbs and Sayings, Bill Parker 10
The Samoan Fine Mat, M. B. Akuhata-Brown 12
Me Pehea te Maori i Roto i te Ao Hou? L. G. Symons 14
Transcriptions of Authentic Maori Chant, part seven, Mervyn McLean 22
Sculpture and Painting by Cliff Whiting 25
Hatupatu and Kurangaituku: Another Version of the Story, Harry Dansey 30
The Spark of Mahuika 34
Squadron-Leader Albert Tauwhare 37
A Trip to Australia: 1874 41
The History of Ngati Wai, by Morore Piripi 46
Maori Society and Culture: A List of Publications, Koro Dewes 51
FEATURES
Book Reviews 56
Record Reviews, Alan Armstrong 58
Crossword Puzzle 61
Haere Ki O Koutou Tipuna 63

COVER: Ans Westra photographed this small girl at Whakarewarewa, Rotorua.

Illustrations: Pages 11, 15, 17 and 34, Theo Schoon. Back cover, Para Matchitt.

– 2 –

LETTERS

The Editor,
‘Te Ao Hou’

It was with great pleasure that I read recently in ‘Te Ao Hou’ that the Maori language is being taught at the Morewa Primary School in North Auckland.

We must, of course, master English; this is of vital importance to us. But the Maori language, learnt at an early age, is the foundation of our Maoritanga. This scheme at the Morewa Primary School, though only experimental at the moment, is therefore of great importance.

The Adult Education organisation, and the other institutions throughout the country which teach Maori language and culture, are performing a wonderful task in helping those people who have the initiative and self pride to learn their native tongue and culture. It is also most pleasing to see that many of the people in these classes are Pakehas.

As Maoris we should take pride in our language and Maoritanga. It is disappointing to meet a person of your own race in another country, and to greet him in your Maori tongue, only to be gazed upon as if you were speaking some foreign language. Mind you this does not apply to all Maoris you meet, but to speak to a Maori and not to be understood is most embarrassing.

The Maori children who are learning their language at school will later on come to appreciate very much what they were taught.

RONALD POHATU TAPUKE


(Singapore)

Though the Maori studies scheme at the Moerewa primary school, Northland, has been in operation for only a year, it has already proved its worth. Mr G. F. Horsfall, the district senior inspector of schools, told the Auckland Education Board recently that special use of arts and crafts and the Maori studies programme are helping to overcome problems of language difficulties and the limitations of cultural opportunity.

‘The Maori studies scheme has already had an effect in the development of pride in work and race,’ he said.

– 3 –

EDITORIAL
No Maoris
No Tour

This article was written prior to the meeting of the New Zealand Rugby Football Union held on February 25 at which councillors were to decide upon a reply to the South African invitation to send an all-white team to tour South Africa in 1967.

At the time of writing, there seems to be little danger than an All Black team will be sent to represent our country in South Africa. Such a team would have to exclude Maoris, and public opinion in New Zealand has noticeably hardened against sending a ‘representative’ team without Maoris.

If an All Black team is not sent, there are two other courses of action open to the Rugby Union, other than a straight-out refusal of the invitation to send a team. Each of these alternatives has its advocates amongst those who would put rugby football before all other considerations.

The Rugby Union could ask for a postponement of the tour for a couple of years. However if it does so, it can only be in the hope that those who oppose the tour will cool down and forget about it, and that then, in 1969 or 1970, it may be possible quietly to send over another all-white team without our noticing.

But the country will not so easily forget.

Or else the Rugby Union might possibly decide to send to South Africa in 1967 an all-white team which would go under a different name, and would not be accorded the status of a fully representative side.

But if this should happen, we will all know that it is merely a subterfuge, a dishonest way of avoiding the issue. It is most unlikely that those who are opposed to the tour would be misled by a pretence of this kind.

It is very much to be hoped that the Rugby Union will have the wisdom to reject both these alternatives, and to directly decline the invitation—as, indeed, it should have done months ago.

We believe that a considerable majority of New Zealanders are now strongly opposed to any other course of action. It is a most hopeful sign for our country's future that this should be so.

– 4 –

MR BILL KOHI
Of Otorohanga

Mr William Kohi — Bill Kohi, as he is warmly known to friends and associates everywhere—is a man who has led an exceptionally active, hardworking life, and who has done much to assist his fellow men.

One of his special interests is the wellbeing of his colleagues in the revered Hokowhitu-a-Tu Association — the veterans of the famed Pioneer Battalion of World War I, whose members came from every marae in the land at duty's call. For six years, as secretary-treasurer of the association, Bill has organised their annual reunions, which are noted for their warm, reminiscent, happy comradeship.

He has also been an active executive of the Otorohanga Returned Services Association for many years, and for fifteen years he has been vice-president. For this faithful service Bill received a special framed citation from the New Zealand Returned Services Association.

Service in First World War

When World War I broke out, Bill enlisted straight away. He says, ‘I was only nineteen at the time, so while I was waiting for my 21st birthday to turn up, I sat and passed my exams for a commissioned officer. This required a further six months’ service in New Zealand to complete. I was a platoon sergeant then and had just attained my majority.

‘My mates were ready to leave for overseas and I just couldn't bear to be left behind.’

So Bill applied for and was granted permission to accompany his mates. From then on he was with the Battalion, which took part in all the major battles in France.

With his out-going personality and his helpfulness to others, Bill was an obvious choice for the budgeting counselling scheme when this was started some years back in Otorohanga. As vice-president of the committee he has worked closely with the president, Mr P. Phillipps, and the secretary-treasurer, Mr Murray Hunt; all are foundation members of the scheme, and have helped to establish other

Picture icon

Mr Bill Kohi

budgeting counselling schemes in Hamilton. Taumarunui, Rotorua. Te Awamutu and Te Kuiti.

In Otorohanga 21 families are at present enrolled.

‘We have no failures with families, that stick,’ Bill says happily. ‘But,’ he adds, Those families which pull out, do fail. Inevitably they sink further into debt.’

‘I remember one hard nut,’ Bill chuckles. ‘I nearly deflated myself persuading him to sell his money-eating vehicle. Somehow I talked him into walking and not jumping a taxi unless it was the last extremity. Today that man is coming up on top.’

Success Depends Upon Co-operation

Bill takes a great interest in the Te Awamutu budgeting scheme, where there are more Pakehas than Maoris enrolled in the scheme.

‘The success of the budgeting scheme,’ he sums it up, ‘depends primarily on the co-operation of the families concerned and on the willingness of responsible sponsors to come forward and help.’

A Rotarian and a Maori warden, Bill has also shown a great interest in education, and for 13 years was chairman of the school committee at Honikiwi school.

As chairman of the Waitomo Maori pastor-

– 5 –

ate committee he organised the All Aotearoa Hui Topu at Ngaruawahia. Under his chairmanship the pastorate has set its sights on the erection of a new Maori vicarage in the centre of its area, Te Kuiti.

Early Memories of Gum-Digging

Born in 1895 at Waahi Pa, Bill is the second son of Kohi Takaro of Ngati Te Ata of Waikato, and Erana Kershaw of Ngati Ruanui of Taranaki. He has early memories of the fun, and the hard work, of the periodical gum-digging expeditions on which his parents took him and his six brothers and sisters. He well remembers the two packhorses on which his parents used to transport all their equipment and camping gear. They would pitch their camp in the marshy gumlands at the back of Puketapu below Waahi Pa, and often, as an added comfort for their week's stay, they would put up a nikau parau (shelter). This done, Takoro and Erana would leave the older children to cook the family meal in a camp oven while they speared and dug around in the vicinity for the kauri gum nuggets that added to their livelihood.

‘At night,’ Bill recalls, ‘we used to help Mum and Dad to clean, scrape and sort the gum, which was sold later to the storekeeper at Huntly, who was also the gum buyer.’ He added, laughing, ‘I remember one particular night when we kids made a big thick bed of fern beside a hole full of hot embers. We had two blankets, one for under us and one on top. After playing around for a while we drifted off to sleep under the starry sky. Somehow during the night we rolled, bed and all, over our open-air heater. We woke up with a start, stampeding out of bed — our prized blankets were scorched and burning!

First Down the Mines

‘After this my father secured a permanent job with the Mines Department and our lot greatly improved. He sent us to the Maori school and later to the Huntly school. For a number of reasons, mostly lack of finance, this was all the formal education I received, much as I desired more.

‘I remember that my father was the first Maori to go underground on that mining job. No self-respecting Waikato then would venture into the bowels of Hine Nui i te Po. Father did, and apart from improving our family's situation, he bought himself a coveted pair of duck trousers. This blew up his chest in joyous conceit and set his bare feet underneath them prancing, as he showed off the cut of his fancy pants to his gaping mates. After this the old tapu was laid aside as other Maoris increasingly ventured into the mines to seek their livelihood.

‘From school I went to work till World War One intervened with my period of overseas service. After my discharge from the army in 1919 I worked as a fitter at Rotowaro. My earnest desire was to save enough money to buy a piece of land and this wish I cherished deep within me.’

From Rotowaro Bill went to Wairoa to skipper the Wairoa harbour board's tug; later he worked on the Waikokopu breakwater.

‘It was at this time,’ Bill said, his eyes softening, ‘that I married my wife, who was Ngaurupa Paki of Huntly.’

He and his wife decided to take on one of the cook-houses for the construction workers on the Napier-Gisborne railway line, which was then being built. This proved most successful. Later he gained valuable experience managing a cattle farm at Drury. Then they moved to Taranaki where Bill leased two properties. Bill recalls, ‘My wife milked the cows on one farm while I contracted for harvesting and drain digging. Our children were coming along. This made us work all the harder.

Many Years of Hard Work

‘In 1929 I left Taranaki and bought a property of 360 acres at Honikiwi near Otorohanga. It almost broke our backs let alone our hearts, what with the ragwort infestation and cobalt sickness. We near starved to hold on … but we did it!

Then World War II broke out and I left my wife and family to hold the home fort while I went to Auckland as a musketry instructor. When war eventually turned again to peace, I sold that farm. We bought a gorse and blackberry infested place in historic Kopua, the fount of Christianity for Ngati Maniapoto on the banks of the Waipa river. The house into which we moved was rat-infested and without power. My family declared I was mad. The land was flat and good. Our roadway in at first was across a lagoon on a rickety canoe, which went down one night with all my family in their finery returning from a dance.

‘It was a pleasure to demolish that house later, when the land was cleared, and build my family an all-electric one with every convenience. For all the gorse and blackberry,’ Bill

– 6 –

chuckled, ‘We won through comfortably even though that canoe was never raised again. It had served its purpose anyway.

‘When we gave up that farm a few years back we had no wish to sit and idle away the rest of our lives, so here I am in the taxi business with my son.

‘You know,’ Bill said, smiling as he looked across at his wife pouring tea, ‘My wife has helped me all the way. No man is a success in any venture without the help of a good woman and the guidance of God.’

Maua Ko Toku Hoa

Turori ana maua ko toku hoa a,
Tihohi ana ra i te takutai one
Ko te Akutoru.

Kia ara ra, i kia ara ra,
Mai koe e tu,
Te ariki mai tuamotu,
Kahui ariki, kahui po, kahui katoa,
Tihei mauri ora.

Piki ana maua ko toku hoa
Te puke i Apiri,
Ko te marae tuatahi.

Patu mai ana te ahu kamaka,
Oha tapu o Tane.
Ki a Io-te-korekore.

Tere ana maua ko toku hoa
Ma te moana,
Ko te wahapu, Tokota,
Mana whakahirahira,
Kia rarata hoki e.

Rewa ana maua ko toku hoa
Ma runga o Manurewa,
Tau ana.
Ko Porapora i te hoe o nuku,
Te oe o Whiro,
Waka taua,
Te pupu ura o te whare
Tau ana
Kei roto o te awa nui.
Hikoki ana maua ko toku hoa
Ko Whangaroa.
Hei aha koa, e kore e mate,
He kakano i ruia mai i Rangiatea.

Te paepae o Turi e, tena koe,
E Turi e, tane purotu,
E Turi e, tane makaurau.

Whiti ana ra maua ko toku hoa
Ki Opoa whenua ariki,
Opoa marae tapu.
Whiro tupuna,
Maro ura, maro tea e,
Hui e, taiki e.
Ka tere ra te waka a maua ko
Toku hoa ki waho a Nguturoa,
Ko Tahea.

Maungaroa, ko Waimate.
Titiro whakarunga.
Ko Whiro tupua e rarapa kau
Ana ki te toka e,
E kia tupato ra te hoa ki Hiipu,
Ko te whare mango i,
Ka mau te wehi wehi!

– 7 –

Country Children Facing the Future

How many school-leavers begin their working life each year? I really don't know. The exact figure isn't important anyway. We all know that Industry has the huge task of assimilating tens of thousands of new workers every December. They pour out of schools all over the country, some keen and ambitious, others shy and nervous, others again dull and lacking drive, and a few, truculent and unprepared for life. Fortunately the jobs are there, but just think of the enormous problem of sorting out all the different types into suitable jobs to the satisfaction of the employer, though not always to the satisfaction of the employed. It may be a purely hit-or-miss, trial-and-error process, but it need not be so.

School Careers Advisers

There are professional services available to all school-leavers, and not one adolescent need start his or her working life without first talking over plans and getting the best of advice. Attention has recently been drawn in ‘Te Ao Hou’ to the work of vocational guidance officers, and these people are of course the real experts, carefully selected and trained for their highly specialised work.

However country folk are at a disadvantage in utilising this professional service because they must wait for these officers to visit their districts, and then, because of the crowded timetable, they may miss out on an interview. Many of the pupils at our college are turned away at each visit of the vocational guidance officer, simply because there is not time enough to see them all. Of course there is a list of priorities, so that the more urgent cases are seen first. This would be a very serious state of affairs were it not for the fact that this school, like most large secondary schools in New Zealand, has a careers adviser on the staff who sees to it that pupils are taking the right courses, looks after their day-to-day problems, supplies them with careers information, and generally prepares pupils before they meet the vocational guidance officers.

Many parents and pupils are unaware of the existence of careers advisers so I thought I would write about my own work as a careers adviser in a remote country college with a large Maori roll, to bring this service to the attention of readers of ‘Te Ao Hou’. I shall be discussing mainly country experiences and country problems but I hope other readers may find something of interest also.

Migration Must be a Planned One

From the point of view of choosing and pursuing a worthwhile career, the country pupil is at a great disadvantage. Perhaps the most obvious handicap, and one of the most serious, is the need in most cases to leave the district and go to the city to find suitable employment. All country school-leavers have some sort of a qualification, perhaps two or three years' secondary schooling, or maybe School Certificate or better, but unless their qualifications are used purposefully these young people tend to drift—drift to town, and drift from job to job, becoming jacks of all trades and masters of none, and wasting their talents and qualifications. One of the great challenges facing country schools is the need to change this drift into a planned migration.

Harder to Visualize Careers

It is an unfortunate irony that these young people who most need the goal of a worthwhile career are the most severely handicapped when it comes to choosing a suitable occupation. Unlike city children who see industry all around them, they have nothing to stimulate them into thinking of their future work. One of my biggest jobs is to somehow make all our pupils think about their future careers, so that by the time they are interviewed by a vocational guidance officer, they have given the matter plenty of thought. This makes it much easier and quicker for the vocational guidance officers, but of greater importance is the fact that these adolescents have given careful consideration to their final choice.

I have a notice-board on which I display a wide variety of posters giving information on different types of occupations. The library has

– 8 –

a good stock of brochures and pamphlets, and I also use films and film-strips. All this is just the spade-work of careers advising, yet despite it all, there is still a too large proportion of pupils who do not think carefully enough. One indication of this is the fairly narrow range of occupations most seem to prefer. Panel-beating, motor mechanics and the army are the most popular boys' preferences, and the girls stick mainly to teaching, nursing and telephone operating. I fear these choices are arrived at not so much by serious thought, as by knowing others who have taken up these jobs already. Of course if they are happy in their choice of occupation, why should I worry? I shouldn't I suppose, but I sometimes do have the nagging doubt that the girl who is now a telephone operator would have made an excellent dental nurse or kindergarten teacher or shorthand typist, or that the panel-beater could have been a successful draughtsman or professional engineer or officer cadet.

More Difficult to Decide

Then too, there is the opposite case of pupils ill-advisedly taking up a career for which they are not fitted, and failing to succeed. It is often too late to start on a more suitable alternative, and so a career is wasted.

Another problem for the country pupil is the lack of first-hand experience of a sufficiently wide range of occupations. City pupils see these jobs around them every day, and they know a lot more about different jobs than country pupils do. The latter frequently have no way of deciding whether or not they would like a particular job. Sometimes I suggest office machining to a girl seeking advice, and then I have to explain as best I can what an office machinist does; but because the girl has never seen an office machinist at work and cannot visualise what it would be like, she discards the suggestion. On one occasion I tried to interest a hefty young fellow in the pattern-making trade in a foundry. I had a job ready for him if he wanted it. He had never heard of a foundry and was quite unimpressed with my description of the pattern-makers' work. He couldn't visualise the work, so he turned it down. He is now working on the chain in a freezing works.

Chance to See For Themselves

In an attempt to give our pupils a chance to see real career situations for themselves, this school organised a week-long careers trip to Wellington last August for the fifth and sixth forms. The pupils, in several small groups, inspected many different types of occupations. They kept a record of everything they saw, and later wrote reports. The trip was expensive—after local fund-raising had been added to school and Maori Affairs Department subsidies, the pupils still had to find £12 each—but it was a most valuable experience for these young people. They were able to assess several different types of careers which they had been considering, and they also got a good insight into the working life of a city.

Working Out the Likely Possibilties

It is hard to imagine just how unrealistic some pupils can be in selecting careers. I once asked a lower fifth form class to write an essay on the topic of their future careers. One yonug hopeful declared that he was going to be a naval captain. His uncle in the navy would help him to become a captain. Another lad had a well-worked-out scheme. He was going to join a stock firm; after 10 years, when he had become a manager, he was going to leave the firm and join the opposition with all the old firm's secrets! It is hard to remember sometimes that it is secondary school pupils that one is dealing with.

So the first task of the careers adviser is to ensure that pupils are thinking about careers, and also to provide them with information on different types of employment. I expect our pupils to be thinking along these lines in their first year at college. Maturing teenagers will inevitably change their minds many times, but by the time they are in the fifth and sixth forms the likely possibilities should be emerging. I think this is probably the best time to see the vocational guidance officer.

Help in Choosing Courses

The careers adviser is also responsible for seeing that pupils have enrolled in the right courses. In large secondary schools the arrangement of courses is usually quite complicated, and it is often advisable to see the careers adviser when a pupil is about to be enrolled. The variety of courses is meant to meet the special needs of different pupils. Some courses are not geared to school certificate, and it is as well to remember that many school certificate subjects cannot be taken for university entrance.

Once they are enrolled, the careers adviser watches pupils' progress to see if course and class adjustments are necessary before it is too late; he speaks to classes on job opportunities,

– 9 –

and he tries to interview as many pupils as possible. In this way he is able to sort out problem cases for referring to vocational guidance officers when they visit the school. The careers adviser is not a rival of vocational guidance officers, but rather works in partnership with them.

Assistance for School Leavers

I mentioned earlier that the major problem facing country school-leavers was having to leave home and seek employment in the city. The policy of our college is not merely to help pupils decide on a worthwhile career, but also to place them in jobs and to find accommodation for them. It would be impossible for a careers adviser living hundreds of miles away from the nearest large city to see that school-leavers are placed in satisfactory employment and accommodation. It is only by working as a team together with vocational guidance officers and other agencies that this can be done successfully.

When Should They Leave?

The question as to when a pupil should leave school bothers some parents. More and more parents are keeping their children longer at school, often at considerable sacrifice, so that they will have the chance to sit for school certificate. This is a very commendable trend, although parents should not be misled into believing that a school certificate pass is more or less automatic for those who stay long enough. Actually only one third of all school-leavers in New Zealand have school certificate or a better qualification when they leave school. Sometimes pupils are kept on far too long in the vain hope that they will get their school certificate.

Where there is doubt, the best people to see are the school principal and the careers adviser. Generally, where a pupil is making progress and benefiting from his schooling, he should stay on. But other things, such as the age of the pupil, may have to be considered. This is particularly important in the case of boys wanting to enter apprenticeships. Would a further year at school offset the disadvantage of starting an apprenticeship a year later? This is the sort of problem faced by some parents. Teachers know the progress of the pupils, and the careers adviser, or the vocational guidance officer if one is available, knows the conditions attaching to various occupations. It is not an easy problem, and many factors have to be considered; but parents should not hesitate to seek advice. I believe that all teachers have had experience of time-wasters whose time at school is doing them no earthly good, and who may as well be out learning a trade and earning their keep.

What I have said in this article is the result of my own experience. Careers advisers in other schools may have different problems and other ideas, but all careers advisers are there to help pupils make the most of their educational and occupational opportunities. I would urge all parents with teenagers at secondary school to consult the careers adviser on any problem touching this aspect of their children's lives.

– 10 –

Nga Whakatauki
Maori Proverbs and Sayings

To quote Dr Raymond Firth, a world-famous New Zealand anthropologist, ‘the proverb is the rough diamond of folklore … it is a homely, rugged and outspoken piece of wisdom. Brief almost to curtness, cryptic at times in its allusion to forgotten things, it is still a jewel of truth.’

There are many hundreds of proverbs in Maori; most are concise in form but pregnant in meaning. Some contain wit and humour, others embody some piece of wisdom and express universal truths and eternal values. They served as pointers to the accepted standards of a highly regulated society.

There are many proverbs that praise foresight, thrift, alertness, bravery, leadership, industry, neatness, beauty, generosity—proverbs that scorn idleness, clumsiness, wastefulness—that frown upon lack of planning, in-hospitality, gluttony—that rebuke grumbling, greed, boasting, cowardice — that caution [ unclear: ] against hidden thoughts and false exteriors.

Some of the age-old Maori proverbs have fallen out of current use, for some of their allusions are now obscure and the underlying meaning is lost. But a very great number have survived and are still employed by accomplished public speakers to add humour, colour and drama to the thrust and parry of verbal encounters on the marae.

Here are a few proverbs relating to the economic aspect of life. They emphasise the advantages of work and of communal effort. In mirroring the attitudes and values of the people, they should also give us some insight into the life of the Maori of former times.

Ma mahi, ka ora.

Alteratively, Ko mahi, ko ora.

By work we prosper, that is, it is by working that we sustain ourselves. The classical rendering of the above is:

Mauri mahi, mauri ora; mauri noho, mauri mate.

Industry begets prosperity (security); idleness begets poverty (insecurity).

Ma te werawera o tou mata e kai ai koe i te haunga ahi o te kai.

By the perspiration on your face you will taste the piquant flavour of cooked food.

Honest work brings its own reward.

Ehara i te Aitanga-a-Tiki!

Indeed, a descendant of Tiki (who personified physical effort).

Ehara koe i te ringa huti punga!

It is indeed that (powerful) arm that hauls up the anchor of the canoe.

Maramara nui a Mahi ka riro i a Noho.

The large chips made by Mr Hardwork fall to the share of Mr Sit-still.

That is, the food and the fruit of those who labour often fall to those who are lazy—a caution against the idle hanger-on.

Waiapu ngau ringa.

Waiapu that blisters the hands.

One has to work hard in Waiapu in order to subsist. Blistered hands were the trade-mark of an industrious person. (Girls were advised to marry men with blistered hands!)

Ko te tokomaha a Rangi-whaka-angi.

It is the multitude of Rangi-whaka-angi (who personified lightness and ease).

A reminder to group workers that to attain smoothness and ease at some gruelling task they should take the strain at precisely the same instant. To people working in concert, it was essential for each to pull his weight.

Ma tini ma mano ka rapa te whai.

By many, by thousands, the work (project) will be accomplished.

Many hands make light work. Unity is strength.

Ma pango ma whero ka oti.

By black and red together it is done.

Red (whero) refers to the kokowai—a mixture of shark oil and red ochre — which was smeared on the body of the chief. The rank and file workers (plebians) looked black by comparison. This saying means that only by

– 11 –

the united labour of chiefs and commoners can the task be accomplished. It was a powerful appeal in calling for volunteers. The saying has fallen out of use because chiefs are no longer smeared with red ochre and because, as a wit succinctly put it, ‘We're all chiefs nowadays!’

All these sayings were used to eulogise and stimulate the energetic qualities of man and to extol the virtues of co-operative effort.

Here are a few proverbs which are rebukes to idleness. These make it clear that the old-time Maori frowned upon the idle person who shirked his responsibilities and who side-tracked the strenuous occupations of the community. The irritated leader was bound to fling an acrid remark to demolish the loafer.

He kai iana ta te tou e hoake?

Will squatting (at home) on your haunches bring you food?

Kei uta nga hau o Riripa te tu ai.

It is on shore that Riripa exerts himself.

Riripa was an allegorical person whose only labours in fishing consisted in the devouring of the catch when it was brought home. A rebuke to those who wait for the plums to fall without climbing the tree.

He hiore tahutahu mo te tangata hiore tahutahu.

A lazy dog sticks close to the fire and singes its tail. This fellow does likewise.

A caustic rebuke to the shirker to ‘get stuck in’.

He huru pioi, he hiore tahutahu, e kore e ngahoro te haunui.

This is a variation of the aforementioned proverb.

He nui to ngaromanga, he iti to putanga.

You depart with mighty boasts, but you come back having done little.

I whea koe i te tangihanga o te riroriro?

Where were you when the riroriro appeared?

This means, where were you, what were you doing in the Spring—at planting time. An alternative rendering is:

I whea koe i te putanga o te rau o te kotukutuku?

Where were you when the leaves of the kotukutuku (fuchsia) began to appear?

Nga waewae haere o Tokoahu.

The legs of Tokoahu (which were here, there and everywhere).

Tokoahu travelled widely and always expected favours and gifts from his hosts. He never ever reciprocated.

With this issue of ‘Te Ao Hou’ Margaret Orbell, its editor for the past four years, leaves the magazine.

She wishes to say how much she has enjoyed editing ‘Te Ao Hou’, and sends her greetings to readers.

The Waipapa Maori hostel at the foot of Constitution Hill in Parnell, Auckland, has been closed and will be sold to pay for a block of flats for Maoris near Parnell Rise.

The land was endowed by the Crown in 1850 as a hostel for Maoris bringing their produce for sale at the city markets. At that time the land was close to the beach. Maoris came from as far away as Thames, drew up their canoes on the foreshore, and danced hakas far into the night.

In recent years the hostel has been poorly patronised.

Three Maori Salvation Army members, Mrs Nanny Brown (Ani Tauriti Akuhata) and Major R. Prowae (Rapata Parauhi) of Te Araroa and Mrs Ruahine Matchett of Opotiki, some months ago visited London to attend the Salvation Army Centenary Celebrations there. They attended special gatherings at which many thousands of people were present, and at one televised service Mrs Nanny Brown, wearing her Maori costume, read a Bible lesson in the presence of 3,000 people. The largest meeting took place on the Crystal Palace Sports Grounds where, in the presence of a huge gathering, they and the other New Zealanders took part in a procession of 3,000 Salvationists, marching to the music of 20 bands.

– 12 –

THE SAMOAN
FINE MAT

Mrs Akuhata-Brown and her husband recently returned to New Zealand after teaching for several years in Western Samoa.

During the period when the Tongans ruled the people of Samoa, the Samoans adopted many of the Tongan arts and crafts, customs and traditions. After the Tongans had left the country many of their customs were still followed there.

Among the most important of the crafts which the Tongans introduced was the making of the fine mat, a large, very finely woven object which is one of the most important possessions that a Samoan can own. Its origin is reflected in its name, ‘ie-toga; the first of these two words refers to a cloth, and the word toga, pronounced ‘tonga’, is the name of the island from which it originated.

A Sacred Task

Today only those women with exceptional skill at weaving, and with a knowledge of the sacred customs associated with it, are chosen to weave the fine mat. They work either in a guest house, out of sight of the people, or else in a house used by the older women of the family. While the mat is being woven no-one is permitted to enter the fale (house; this word is the equivalent of our Maori whare). If anyone should break this age-old custom, they must pay a penalty; usually this consist of a large amount of food.

The leaf used in the weaving is that of the pandanus (lau ‘ie—‘leaf for the fine mat’). This leaf is similar in shape to those of our New Zealand flax, but it is much longer, and is softer and finer in texture. The pandanus leaves are dipped into hot water, then spread out in the sun to dry. This bleaches them until they are white, and makes them more pliable. Then the leaves are stripped into strands as fine as three-ply baby wool. One can imagine the skill and patience required to weave strips of such fineness. It is said that the weavers of such mats sometimes become partially or totally blind as a result of their work.

Picture icon

Fine mats are among the Samoans' most precious possessions.

Our Maori mats (whariki) have two to four folds, but Samoan fine mats have no folds at all They vary in size from 40in. × 40in. to 150in. × 150in. The larger and finer the mat, the more important it becomes.

When the mat is completed one edge is decorated with the red head-feathers of a local bird, the sega'ula.

Orators Must Know Historical Significance

Then the mat is formally displayed in front of all the houses in the village, and also on the malae (this word is the equivalent of our Maori marae). It is then taken to the high chiefs and orators of the village, to be given a name. After innumerable discussions they agree upon a suitable historical name, and this is duly announced to all the matai (heads of families), who in turn pass the message on to other interested families or persons. Usually these historical names are only memorized, but sometimes they are also recorded in written form.

– 13 –

The orators (‘talking chiefs’) are spokesmen for the high chiefs (ali'i—this word is the equivalent of our Maori ariki). These orators strive hard to acquire knowledge of the historical events which lie behind the names given to the fine mats, for it is their task, on behalf of their ali'i, to recount these histories when the high chief is being presented with one of these mats. (Incidentally the high chief does not speak at functions unless there is some controversy. Then, and only then, does he show his authority by placing his hand upon the top of his head, and pronouncing the final decision. The matter is thus finalised.)

If the orator is unable to retell the historical event which gave its name to a certain mat, he embarrasses his ali'i, his family and his villagers. Furthermore that mat is not presented to the ali'i.

However the rewards for an orator are numerous, and may consist of food, money, fine mats and ‘ava sticks. (The roots of the ‘ava sticks are pounded to make the ceremonial ‘ava drink. This is known elsewhere in the Pacific as kava.)

Only on Important Occasions

Presentations of fine mats are made only on special occasions. Such occasions are: on the death of a high chief or some other important person; at weddings; at openings of churches, schools and other important buildings; at the christening of children of high birth; as a peace-offering for some crime or offence. The mats are worn only by the taupou (princess) or manaia (prince) during important social functions, or when they are meeting important or royal persons.

Fine mats are of the highest value for the honour and prestige associated with them, and also for their monetary value (this varies from £25 to £50). Such is their importance that a fine mat has been known to free a murderer, and one is quite often given as a recompense for minor crimes.

These beautiful mats are therefore among the most precious possessions that a Samoan can own.

The stone which is reputed to have been the ballast of Kupe's canoe when he landed at Hokianga in A.D. 950 has been erected at Pakanae, one mile from Opononi, as a memorial to the Polynesian explorer.

The photographer Miss Ans Westra, much of whose work has appeared in ‘Te Ao Hou’, has left for Europe on a working holiday. A large book of her photographs portraying the life of the Maori people will be published later this year by A. H. and A. W. Reed Ltd.

The resurgence of interest in Maori culture, and in particular the increase in the number of youth clubs and concert tours, has brought a boom to one of Rotorua's oldest industries—the manufacture of piupiu.

Dozens of women are busy making piupiu to orders as large as 60 at a time; one street near Whakarewarewa boasts as many as 10 home manufacturers busy on piupiu production.

Although piupiu fetch from £3 to £9 each, depending upon size and intricacy of pattern, there seems little chance that the market will be glutted, for making them is no easy job. Despite the fact that a few tools and Pakeha materials have simplified the art a little, it is still basically an ancient craft, performed in much the same way as it was hundreds of years ago, and relying for success on skilled fingers rather than on modern implements.

– 14 –

ME PEHEA TE MAORI I ROTO I TE AO HOU NEI?

Ahakoa kua roa noa atu te wa mai i te oroko taenga mai o te Pakeha ki enei motu, kaore ano te nuinga o nga Maori kia mohio ki nga huarahi e torotika atu nei ki te tino oranga ngakau mo ratou i roto i te ao hou. Inahoki te nui o nga taimahatanga e tamuimui mai nei ki a ratou. Ko te tino take i penei ai te mau roa rawa o te raruraru mo ratou he kore no enei Maori e mohio ki te kaha kino o te kuaretanga ki nga tikanga Pakeha hei patu i a ratou.

He kotahi tonu te tino nanakia e pupuri nei i tona tini o nga Maori ki roto i te koretaketanga i te wa Pakeha nei, ko ta te Maori tikanga whakapau makuware atu i a ratou moni ki runga i te manaaki i nga mea e kore ai e puta mai he painga tuturu mo ratou. Ko nga painga e korerotia nei ko nga huhua mea e tau nei hei whakatupu kia hohoro, kia kaha te whakakotahitanga o te iwi Maori raua ko te iwi Pakeha.

He maha noa atu nga taimahatanga e tupu ake ana mo ia whakatipuranga, mo ia whakatipuranga i runga i tenei mahi whakapau makuware i te moni.

I mua atu i te wa i tokomaha ai te Pakeha ki Niu Tireni nei, kaore pea i takoto he take e hopohopo ai te ngakau o te Maori ki te whai wariutanga o te moni. I taua wa kei te kaha tonu te manaaki a te Maori i nga tikanga o te ao tawhito. Kaore ia i manako atu ki nga tikanga a te Pakeha. Ko te nuinga o nga moni i whiwhi ai ia i aua ra i whakapaua anake pea ki runga i te manaaki i nga mea Maori motuhake. Mai i aua ra ka kaha haere ake te whai a te Maori i te Pakehatanga. Ko tana mohio ki te whai-wariutanga o te moni kua piki haere i runga i te ngaunga a te rawakoretanga i a ia, a te whakama hoki.

He ahakoa ra, kaore ano te nuinga o nga Maori kia rite ki te Pakeha te ohiti ki te whakapau murere i a ratou moni ma runga i te hoko marire i nga mea e riro mai ai he painga tuturu mo ratou.

Kua aua noa mai te ao Pakeha me ona tikanga ki waenganui rawa i te iwi Maori. Kua tae noa ake te wa e tika ai kia tino hopohopo nga whakaaro o te Maori mo te ahua o tenei mahi whakapau tika i te moni. Me maharahara tonu ia kia kaua e moumoua kaupapa-koretia atu, engari me whakarite marika etahi wahi hei hoko mai i nga tu ahua taonga e nui ai ia. e hirahira ai ia i te aroaro o te katoa i te ao hou.

Ki te kore e penei rawa tana tikanga i enei ra, ka kaore ia e tonui i te ao, engari ka heke ki te rawakoretanga, ka kinongia e nga tangata whakaaro rangatira. Heoi nga mea tera nei e mui mai ki nga koroke maumau moni hei hoa takapiri mo ratou ko te poharatanga, ko te paruparu, ko te kanukanu, ko te hoa roro more, ko te ngakau pouri, ko te whakama, otira, nga mea hanga noa katoa e pouri ai, e mamae ai te ngakau. Kaati. Ma te kahanga o te mohio a te Maori ki nga tini raweke a te moni ka taea ai e ia te kaupare atu i nga wero katoa e raru ai tona ngakau.

He iwi oha te iwi Maori, he iwi hohoro ki te atawhai, ki te manaaki tangata. He ahuatanga tino rangatira enei no te iwi Maori. Otira, no te mea e penei ana ia, me noho matapopore tonu ia kei riro enei ahuatanga pukuaroha ona hei huarahi e pau hohoro atu ai ana pakupaku moni i runga i te manaaki i nga huhua mea kaore nei e whai take totika hei hoko mai i nga tu mea e tau ana hei whakatairanga ake i a ia i te aroaro o te katoa. Me matakana tonu nga kanohi o nga tangata ngakau ngawari kei hiangatia ratou e nga tini mea o enei ra e kumekume nei i te tangata ki te he, ki te raruraru, ki te poharatanga.

Tetahi mea nui e whakatipu raruraru ana mo etahi Maori i roto i te ao hou nei ko te hakiritanga i roto i o ratou hinengaro o etahi o nga akoranga tuku iho i nga tipuna. Ahakoa kua ngaro atu te taha tinana o nga mahi Maori o mua, kaua rawa e pohehe kua ngaro katoa atu ano hoki te wai o nga akoranga o

– 15 –

aua ra. Kaore ano nga hinengaro o nga matua Maori katoa kia tino watea atu i te hakiritanga a etahi whakapono Maori o te ao tawhito. Kaore kau! Kei te taukumekumetia taharuatia te hinengaro o etahi Maori e nga mea o nga ao e rua—e nga aria o etahi o nga atua Maori o te ao tawhito, ka tahi; e nga tikanga tauhou o te ao Pakeha, ka rua. Na te kaha o te weheruatanga o ona whakaaro e nga tikanga taupatupatu o nga ao e rua i pumau ai nga mano tini o nga Maori, i nga tau ka pahure atu nei, ‘hei tata wahie hei utuutu wai.’ Na te rongo wawara a nga hinengaro o enei tangata ki te ha o te matauranga maori o mua e hakirikiri nei, e kaniawhea nei i roto i o ratou hinengaro i pohewa ai nga whakaaro, i auau ai te kotiti ke i te ao hou, i tuturu ai mo te rawakoretanga. Na te pokaikahatanga nei o nga whakaaro i meinga ai kia tino roa rawa te putanga atu o te iwi Maori nui tonu ki te mutunga mai o te oranga ngakau i waenganui i te Pakeha.

Heoi, ma te kaha whiwhi, ma te kaha taunga anake ki te matauranga a te Pakeha e taea ai e te Maori te mawhiti atu i enei tu ahuatanga whakamatemate. Ma tenei ara ano hoki e mama ake ai te riro mai i a ia nga mea papai o te ao hou, e manaakitia ai ia e te katoa.

Ko te ao Pakeha he ao hihiko ki te mahi moni. Koia tonu nei te tino putake mai o nga whakahaere katoa, haunga te putake mai o nga kino katoa. Ka kore te moni, ka kore hoki nga mea katoa. Ka maumauria noatia atu te moni, ka pupuke ake ai nga tini taimahatanga hei pikaunga ma te tuara.

Ma te nui o ana moni e mohiotia ai te turanga a te tangata i te ao Pakeha; nga kakahu papai, te whare pai, te ranea o te moni, te ingoa pai, te pukumahi—he tohu enei mea no te tangata rangatira, no nga Maori kua mohio nui nei ki nga tikanga o te ao hou. Te waha hakirara, nga kakahu kanukanu, te tinana paruparu, te mangere, te ingoa kino—he tohu enei mea no te koiwi kurapa, no te tutua, no te rawakoretanga.

Ki te pirangi te Maori kia whiwhi nui ia ki nga mea papai i roto i te ao hou me mahi e ia nga tu ahua mahi totika e whiwhi ai ia ki nga mea pera. Heoi ano nga mea hei arai atu i enei taonga i a ia ko te kuaretanga ki nga tikanga Pakeha mo te noho pai, ko te ngakau huiki, ko te mangere, ko te kai kaha i te waipiro, ko te makamaka atu i nga moni ki te hoko mai i nga mea kaore nei e whai painga tuturu ana, ko te mau i nga kakahu poke, ko te haunga o te tinana paruparu. Koia nei nga tu ahua mea e putake mai ai, e pumau ai he tino raruraru mo te Maori.

E kore rawa te Maori e noho-a-Pakeha rangatira ana e ekengia e te kupu a te Pakeha pai. Ko nga tangata whakaaro rangatira katoa o te ao, he iwi kotahi ratou ahakoa kiri parauri ranei, kiri ma ranei. Aua atu nga koroke pukungangare katoa, ahakoa he aha a ratou take. Tera etahi Pakeha kiripiro e ngakau kino ana ki te kiri parauri. Hei aha enei tu koroke! E kore te Maori whai whakaaro e waiho i enei tu tangata tokoruarua hei take a ngakau kore ai e haua ai ia i roto i te ao hou. Engari ka whakamau ke ia i tana titiro ki nga whakahaere a nga tangata whakaaro rangatira o te ao hei whakamana-wanui i a ia, hei tauira hoki ki a ia. Ma tenei huarahi pu tonu e meinga ai kia ngawari noa ake tana whiwhi ki nga mea papai e wawatatia nei e tona ngakau.

Te tino mea nui hei awhina i te Maori pukumahi, e pirangi nei kia tonui i te ao, ko te whiwhi ki te matauranga o te Pakeha. Kei roto i te kuaretanga, i te powaiwai noa iho he tino mate mo te tangata ahakoa Maori ranei, Pakeha ranei.

Ma te pukumahi e whiwhi nui ai te Maori ki te moni. Kaore he mea i tua atu i te moni hei kai whakaora mona i te ao Pakeha. Engari me tiaki marire! He koroke nunumi te moni—he uaua te whiwhi, he ngawari te ngaro atu. Kia tupato tonu kei moumoua makuwaretia. Ki te iti te moni a te tangata i te ao Pakeha, ka iti ano hoki tena tangata i te aroaro o te katoa. Ki te moumoua atu nga moni a te Maori ki te hoko kuare i nga mea e na ai nga puku nunui o nga huhua hoa koretake, e kore e roa ka kore e toe etahi mana hei hoko mai i nga taonga e tika ana kia hokona mai e ia hei whakarewa ake i tona ingoa, i te ingoa hoki o tona iwi.

Ko te tikanga pai rawa atu ma te Maori whai whakaaro i te ao hou nei me tiaki, me tohu marire e ia ana moni e riro uaua mai nei i a ia i runga i te mahi, me whakapau tika pu ki te hoko mai i nga mea e tipu ai ia, e

– 16 –

ahua rite ai ia ki to te ahua o nga tangata noho rangatira. Ko te tukunga iho o te whakapau kuare i nga moni ki te hoko mai i nga mea e makona ai te puku Maori anake he rawakoretanga ma reira nei e tata mai ai nga tu ahuatanga kikino katoa hei whakaheke i te ingoa o te iwi Maori.

I nga tau timatanga o te ao hou ki Nui Tireni nei i whiwhi nui te Maori ki te moni i runga i te hokohoko atu i ona rawaka whenua ki te Pakeha. Inaianei ia, kua iti rawa nga whenua e toe ana ki a ia hei hoko atu mana, no reira kua kore rawa e taea e ia te whiwhi ngawari ki te moni hei utu i nga huhua mea e paingia ana e te ngakau pukutakaro. Ki te pirangi te nuinga o nga Maori o naianei kia whiwhi ratou ki te moni me ma runga i te heke anake o te werawera e riro mai ai. No konei ra, me matua whakaaro nui nga Maori kia kaua e whakapaua katoatia atu a ratou pakupaku moni ki te hoko mai i nga mea kore whai kiko, e uaua ai ta ratou whiwhi ki nga mea e whai painga tuturu ana mo ratou. Ara, me hoko mai nga kakahu papai, te whare pai, te hopi hei horoi i te tinana, nga pukapuka ako matauranga Pakeha, me era atu mea katoa hoki e tau ana i enei ra hei awhina kia purero ake te ingoa o te iwi Maori i roto i te ao Pakeha. Ma tenei huarahi anake e whiwhi wahi totika ai te Maori ki waenganui i nga tangata papai. Ma te huarahi ia o te kuaretanga, o te whakaaro kore ki nga mea i kino ai te ingoa o te kiri parauri i te ao, e pumau ai ia hei kai ma te pouritanga ngakau anake kei nga ra e takoto ake nei.

Me whai ki konei etahi kupu mo te ‘Maoritanga’. Ko te Maoritanga tetahi taonga e tino whakaaro-nuitia ana e te Maori, puta noa nga hau e wha. E tika ana ano kia manaaki ia i etahi o ana ake tikanga ataahua e kaingakautia ana e te iwi Maori—ki te kore raia e hapa i a ia era atu mahi katoa e tika ana kia mahia e ia i enei ra. Kaua rawa e tuku kia kowaowaotia nga whakaaro mo te Pakehatanga e te Maoritanga, kei ngoikore haere nga putake o te Maori i roto i te kahu o te ao Pakeha e kore ai ia e whiwhi wahi totika mona hei whakapakari i tana tipunga ake i roto i te ao hou. Kia u ki te Maoritanga hei pa tuwatawata mo te hinengaro Maori. Kia u ki te Pakehatanga hei kaupapa oranga tinana.

Ki te pirangi te tangata, ahakoa Maori ranei, Pakeha ranei, kia whiwhi ngawari ia ki nga mea papai mana, me noho tino tupato ia ki nga tikanga e pa nei ki te ahua o nga kakahu, o te tinana, o te whare, o era atu mea whai take hoki i te ao hou. Kaua rawa te tangata e rapu nei i te oranga ngakau mona e noho whakaaro kore ki te kaha kino o te paruparu, o te mangere hoki hei whakakino i a ia, hei whakaheke i a ia i te aroaro o te katoa. Ehara te kiri parauri o te Maori i te mea i ngakau kino ai etahi tangata ki a ia, penei me etahi Maori e pohehe ana. Engari, ko te take ke i kino ai he paruparu no nga kakahu, no nga tinana, no nga whare o etahi Maori. Na tenei ahua, me nga mahi kikino a enei tu Maori i meinga ai kia tuturu te ngakau kino o nga Pakeha kiripiro ki te iwi Maori. Kia mohio ra, he tokomaha ano hoki nga Pakeha e penei ana, e paruparu ana, a e kinongia ana e o ratou hoa Pakeha whakaaro rangatira. No reira kaua e pohehe te Maori kei te whakapihangaititia nga taimahatanga o te ao katoa ki runga ki a ia anake. Kei pohehe ia ko ia anake e riro ana hei kai ma te kupu whakahe, ma te kupu taunu.

Ki te hiahia te Maori kia tino makere atu te ngakau huiki a te Pakeha ki a ia me whakamutu rawa te waiho e ia ko nga Pakeha taurekareka hei tauira ki a ia. Me whai atu ratou i te tauira a nga Pakeha papai. Mahia nga tu ahua mahi e tonui ai i te ao. Whakarerea nga mahi a te hore e whakama ai, e iti ai. Whakahoa atu ki nga tangata whakaaro rangatira, hei tohu ki te katoa atu he tangata whakaaro rangatira ano hoki koe. Kia mahara ki te whakatauki a te Pakeha ara, ‘Ma nga hua e mohiotia ai te rakau’. Waihoki, ma te ahua me te tu o o hoa e mohiotia ai ko koe.

Ko tetahi o nga mahi tino porangi na etahi Maori tokomaha noa atu i nga ra o mua ko ta ratou tikanga waiho i nga Pakeha hianga hei tauira ki a ratou. I whakahoa atu ratou ki aua tu tangata, a, uru ana ki a ratou mahi hakirara, mahi kohuru. Ka ahua rite enei Maori ki to te ahua o etahi iwi mohoao o tawahi e tino kinongia ana e te iwi Pakeha. Na tenei tikanga kuare a nga mano tini o nga Maori o mua i meinga ai kia mau roa te ngakau tupato a nga Pakeha whakaaro rangatira ki te iwi Maori.

Ahakoa te roa rawa o te wa e mana ana nga ture a te Pakeha ki enei motu, kei te kaha tonu te mahi whakakuare a etahi Maori tokoruarua i te ingoa o to ratou iwi Maori i te aroaro o te ao Pakeha, i runga i a ratou mahi tutu. Ko nga mahi kaingakau a nga koroke nei he kakari, he kai porangi i te waipiro, he mahi hianga, he mangere, he tutu ki

– 17 –

te ture, he kanga, he mau i nga kakahu paruparu, he tuku kia puhutihuti ratou i te roroa o nga makawe o te pane; otira, he uru ki nga mahi katoa atu a te tutua. Na enei tu mahi kuare i riro ai te ingoa o te iwi Maori hei kai ma nga huhua patu kaha o te ao hou, mo nga tau e hia nei te maha.

Ahakoa enei mahi tamariki a etahi pakeke, kei te hihiko tona tini o nga Maori ki te whakahauora i te ingoa o te iwi i runga i te whakarongo atu ki nga whakahau a te ture, me te mahi i nga mahi a te rangatira hoki.

Kaati, me oho ake nga Maori e whakatutu nei i te puehu ki waenganui i to ratou iwi raua ko te iwi Pakeha. Kia mahi koutou i nga tu ahua mahi e riro mai ai i a koutou nga mea papai o te ao hou, ara, kia ahua rangatira a koutou mahi, kia ma nga whakaaro, kia ma nga kakahu, kia ma te tinana, kia ma te whare, kia murere ki nga tikanga mo te moni, kia pukumahi, kia tohu taonga, kia tatakimori te kai i te waipiro, kia mau ki nga ritenga o te ture. Koia nei anake nga huarahi tumaro e taea ai e te Maori nga uauatanga o te ao Pakeha, e piki ai hoki tona ingoa kia nui i waenganui i nga tangata papai.

Te mahi e matenuitia ana hei mahi ma nga Mata Tawhito o Niu Tireni i enei ra ko te whakamene mai i a ratou kahanga matauranga katoa ki te kimi huarahi e taea ai te whakaako i o ratou hoa Maori ki nga tikanga Pakeha ma reira nei te iwi Maori e meinga hei iwi tino rangatira i te ao, kei nga ra e takoto ake nei. Koia tonu nei te huarahi e toro tika pu atu ana ki te waiora mo te Maori, ki te tino haringa ngakau. Kaati te waiho ma te ngaunga tonutanga a nga patu whakahaehae a te hara nga mea kuare e oho ai, e ako ai. Engari, me hihiko nga mana runui katoa o nga hau e wha ki te awhina i enei hoa ma runga marika i te tohutohu, i te whakamarama, i te akiaki, i te whakatenatena.

Mo te taha ki te putake mai o nga raruraru mo nga Maori i te ao hou nei, kei pohehe kua tino ngaro atu te wai o nga akoranga Maori o mua, ka kore ai tatou e whai take tika ki te awhina i o tatou hoa e totitoti nei, e kotiti ke nei, e hinga nei i roto i te pouri o te kuaretanga a te Maori ki nga tikanga mo te ora i te ao hou. He raruraru nui whakaharahara te kuaretanga a te Maori ki nga mahi totika hei mahi mana i roto i te ao hou nei, notemea, ki te paruparu te ingoa o te mea kotahi i runga i ana mahi he, ka paruparu ano hoki te ingoa o te iwi nui tonu.

No reira, me hihiko koa nga tangata whai matauranga, nga tangata e pukuaroha nei ki to ratou iwi Maori me tuku mai ki ta tatou mokai pukapuka nei, ki ‘Te Ao Hou’ nga tu ahua korero katoa e tau ana hei whakaputa i te ihu o o tatou hoa e noho kuare nei i waenganui i a tatou.

Me whakarite etahi wharangi motuhake o ta tatou pukapuka nei hei huarahi tuturu e katohatoha atu ai nga tu ahua matauranga totika katoa hei whakangawari ake i te puta atu o te Maori ‘ki te ao marama, ki te ao turoa’. Kaua e tapareretia nga wharangi o te pukapuka ki nga korero purakau, whutupaoro, huihuinga tangata, mahi rekareka anake, engari me apiti atu ko nga tu ahua korero e awhinatia ai te Maori kia mawhiti atu i te kuaretanga ki nga tutukitanga waewae e takoto hipae nei ki mua i a ia.

Me korikori nga tangata rangatira puta noa nga rohe katoa o nga motu nei, me anga ki te awhina i nga hoa e powaiwai noa iho nei, ma runga i te whakamahi i nga wharangi o ‘Te Ao Hou’ hei pononga tino whai take mo ratou.

Kia ngakau nui tatou ki te whakatutuki i nga wawata a nga tipuna rongonui kua ngaro atu nei ki tua o te arai na ratou nei enei tu mahi i timata, ara, me tohe ki te whakaatu atu ki nga hoa e matea ana u ana, i te huarahi poka tata atu ki te tino oranga ngakau me te oranga tinana mo ratou i te ao hou.

Tera ano nga tipuna aroha e pirangi kaha ma tatou a ratou mahi kaingakau e whakatutuki.

– 18 –

The Boy Who Went to
Find His Father

In ancient times there lived a man named Porou-anoano and his wife Huruma-angiangi.

After they had been married for some time Huruma became pregnant. She had a longing for a bird to eat, and said to her husband, ‘I very much wish to have a bird to eat.’

So Porou took his bird-spear and went to the forest. But instead of catching any of the kinds of birds which are usually eaten, he brought back two living birds; one was a huia, and the other a white heron. These his wife would not eat, but kept as pets.

Some time after this Porou went to live at his other home, but his wife remained at that place. When the right moon came she had a son, who was named Tautini. She fed, nourished, and brought up her son.

When he grew to be a big boy, he played with all the other children at the games of sailing canoes, whipping tops, running races on the sandy beach, and snaring and spearing birds. Often the other boys, who had fathers at home, would speak of Tautini's exploits, and say, ‘It is the fatherless boy who is best at the games.’ When he heard this, Tautini was very much ashamed, for he had not seen or known his father. So he went crying to his mother, and said, ‘Mother! Where is my father?’

She replied, ‘Your father is not here—he is a long way off, at a very great distance. Look towards the sunrise; there, far away in that direction, is your father.’

The boy went into the forest, searched about, and brought back a seedpod of the rewarewa tree. He took this to a stream to see whether it would float. He found that it kept upright as it floated on the water, and did not upset. Then he went to his mother's house, and said to her, ‘Mother! I am going to the place where my father lives.’ And he added, ‘On no account will I stay here—I am so ashamed.’

His mother said, ‘My son! Stay until I cook some food for your journey, so that you may be strong to go on the path that you will have to travel.’

He answered, ‘I will not eat. The thrust of a spear can be parried, but the thrust of a spoken word cannot be parried.’

So saying he departed, and began his voyage in his canoe of the rewarewa pod. His mother wept as he went, and he answered her with his weeping. He spoke his last words to her, and she gave him her last commands.

He travelled far out to sea, and his mother chanted this spell for him—

From whom is this canoe?
From whom is this canoe?
From me—it is mine.
From Uru-ma-angiangi.
From Tara-ma-angiangi.
The cunning snares of Rei
Can do no harm.
The canoe glides swiftly;
Let all the threatening winds
Be stayed.
Pass through space,
Pass through gloom,
Pass through the billows.
See! the earth glides by.
Sail on to the good landing.
Now land quietly, gently, thus—
A canoe lightly passing over the waves.
Now is the time of travelling afar—
I behold with satisfaction.

Onward the boy sped in his canoe, away, away, until at last he reached the very place where his father lived. Jumping on shore, he dragged his canoe up to the beach and hid it under the gravel.

The young people of the village, seeing the new arrival, came running down to the shore, each of them shouting out, ‘He is my slave! My slave!’

They took hold of Tautini and led him to their village and to their elders. Then each of the adults, and each of the boys and girls, with much shouting and waving of arms claimed Tautini as his or her own.

In the end he became the property of a very little boy who was his half-brother, being the son of Porou by another mother. This little

– 19 –

boy ran off excited to his father, shouting as he went, ‘Father! Look, here is my new slave!’

The father was very pleased at his son's new acquisition, and said, ‘Take him away to live in the scrub.’

One day soon after this, the boys in the village went to play in their usual way: some to catch birds, some to sail their toy canoes, and some to the various other games that children play at. But instead of accompanying them, Tautini went into the forest, later coming back with two birds similar to those for which he was longing before he was born. One was a huia, the other a white heron.

He taught these birds, saying to the huia, ‘This is the cry which you must utter: “The fire does not burn—dark, dark, darkness prevails”.’ And to the white heron, he said, ‘This is the cry you must utter: “The fire is smouldering—it is dark, dark all around us”.’

And thus he taught these two birds what they had to say, living with them there in the scrub.

One night he went to the great house where the chief and the principal men of the tribe slept, and found them all fast asleep and snoring. He went back of the scrub, then took his two birds to the great house. He carefully opened the sliding door, entered without any noise, and put down his birds, placing their supplejack cages amongst the ashes of the fireplace.

Suddenly the huia cried out, ‘The fire does not burn—dark, dark, darkness prevails!’ And the white heron cried, ‘The fire is smouldering—it is dark, dark all around us!’

Hearing the shrill cry and human words uttered by the birds, the sleepers all awoke. Sitting up, they gazed at the birds with wonder, expressing their feelings of admiration and astonishment.

Then the father of Tautini rose up, and for some time he stood silently looking at the birds. At last he exclaimed, ‘Truly, this boy is my son, for those birds are of the very kind for which his mother longed.’

He wept over his son, rejoicing, and at dawn of day he took him to a stream and chanted the incantations and performed the usual and proper ceremonies fitting for a chief's son.

This story is retold from a translation of a Maori text published by William Colenso in ‘The Transactions of the New Zealand Institute’, vol. XIV.

‘Maori Language

Should be Taught at Primary School’

At a meeting at Kaitaia last December the associate professor of anthropology at Auckland University, Dr Bruce Biggs, strongly advocated the teaching of Maori in primary schools. He said also that Maori children should be taught the language in the home, and should not hear slighting references to it.

He said, ‘In one district recently, I wanted some children to record some Maori on tape. They were quite shy and then said, “He wants some lingo”. I am sure that they did not learn that word from the Pakeha, and if you want your children to learn and respect Maori, it is over to you.’

Learning a language, he said, is one of the hardest things to do. ‘It takes several thousand hours and you won't learn it by going to an adult education class for about 60 hours. It must be taught at primary school.

‘The present system operates against Maori surviving and it is difficult to see how Maori ceremonial life, which Pakehas do not have and do not know anything about, can exist unless the language survives.’

– 20 –
– 21 –

Drivers' Carelessness Can Lead to Death

Cities are not the only places where cars and trucks are a danger to pedestrians. Wherever there is a road, there exist hazardous areas where drivers should anticipate danger and guard against unexpected situations.

Some of the old cars driven on farms are in a highly dangerous condition. When a car's brakes are defective, it should not be used. A driver MUST be able to pull up quickly in an emergency.

Little Children Are Often Victims

Little children are likely to run out on to the road at any time without warning and they are often the victims of accidents. Adults can also be guilty of walking into trouble while thinking of other things.

A particular danger, especially to small children, is a car or truck backing. Little ones can get under the wheels and not be seen. This has caused a number of deaths.

Overloaded cars, dangerous travelling on trays of trucks and skylarking in cars have all contributed to road deaths.

Speed has a fascination for some people. It gives them a feeling of exhilaration and power. But the results of speed and carelessness are not pretty.

Most Accidents Occur at Crossroads

Most accidents occur at crossroads. It is here that the greatest care must be taken. The law says ‘give way to traffic on your right, including cyclists, or if you are turning right give way to all traffic’. Commonsense also tells you to be prepared for the person on your left not obeying the law. If everyone obeyed the laws of the land and the laws of commonsense there would be few accidents.

There are a great number of Maori drivers of cars and heavy trucks, and it is up to them to set a good example and drive safely and well. Most do, but there are still many who drive as if they were the only ones on the road. Take a pride in driving safely and well and encourage others to do the same.

And above all, if you are drinking. DON'T DRIVE.

– 22 –

TRANSCRIPTIONS OF AUTHENTIC MAORI CHANT part seven

To avoid any appearance of commercialising the songs, Mr McLean has declined to accept payment for his work in preparing this series.

The song transcribed in this issue is one of the most famous of those still being sung by members of the Te Whiti movement in Taranaki. It was recorded in poi form by Hannah Nicholas and Tuku Bailey at Waitara on 17 November 1963, and permission has been given by these singers for their version to be published here. Both singers belong to Te Ati Awa tribe. Several singers have also recorded the song in waiata form.

In former times, poi were not sung but recited. Elsdon Best describes them as a form of haka, and the only one to be included in Apirana Ngata's ‘Nga Moteatea’ (song 142, ‘Poia atu taku poi’) is termed a patere. This last is very well known and a transcription of it will appear in the writer's preface to Part Three of ‘Nga Moteatea’.

The Taranaki poi songs, which are sung rather than recited, represent a relatively late style though many are adaptations of earlier waiata. Most belong to the Te Whiti and Tohu religious movements which flourished at the little village of Parihaka in the 80s and 90s of last century. Today there are still groups of Taranaki people who follow the teachings of Te Whiti and Tohu. The Te Whiti group, for whom the white feather is a symbol of peace, belong mainly to Te Ati Awa and live from Parihaka northwards. The followers of Tohu, known as the pore people, belong to South Taranaki and live from Parihaka southwards. Each group has its own marae at Parihaka, and each has its own poi songs. Some of these poi songs are scriptural or religious in nature, while others refer to historical events. In his book ‘The Parihaka Story’ Dick Scott says that the purpose of the latter songs was to dramatize recent history and to keep its memory evergreen in the minds of new generations: ‘What the casual Pakeha visitor imagined to be simple entertainment and relaxation was in fact a recital of wrongs and a tocsin of struggle.’ Thus the texts of the Taranaki poi songs are full of interest for those who want some insight into the thoughts and feelings of the people. And the music is of at least equal interest.

As in songs from other tribal areas, there is a basic melody which repeats over and over, but there is no drag to mark the end of the line. Instead, the song is performed from beginning to end by the entire group of singers without breaks of any kind for leader solos. Since drags are not used, the meaningless syllabifying which is characteristic of waiata is absent.

The tempo is rapid (224 quavers to the minute) and the slap of the double pois forms a consistent ‘off-beat’ accompaniment throughout the song. As originally performed, everybody sang while at the same time performing the poi.

The melody is very simple (it has only three notes, all of which are within the range of a single tone) so that most of the musical interest is in the rhythms. Each repetition of the melody has two phrases, each with eight quaver beats. Unlike Western music which would organise this in a regular 4 + 4 throughout, ‘Tangi a taku ihu’ often substitutes an additive grouping (usually 3 + 2 + 3) for the 4 + 4. And the rhythm is still further complicated by syncopations between phrases. These syncopations may also be considered to be additive groupings over a period of 16 quaver beats instead of 8. In other words, the rhythm of the words gets out of step with the rhythm of the poi balls and two bars are needed before they coincide again. Thus the song is really an example of cross-rhythm. The off-beat slap of the poi balls marks a regular 4/4 divisive metre throughout, and upon this is superimposed various additive metres, the most common of which is 3 + 2 + 3. This gives the music a quite extraordinary rhythmic vitality.

The song is best known in Taranaki itself,

– 23 –

but it is sometimes sung by people from other tribes as a compliment to visitors from Taranaki. The text and a translation have been published in Dick Scott's ‘The Parihaka Story’ 1954 : 9 and 155. According to Meteria Damon of Ngaruahinerangi tribe, the composer of the song was Te Whetu.

Mervyn McLean's transcription of this song is on pages 3839.

A TARANAKI POI SONG

Tangi a Taku Ihu

This is the text of the song discussed by Mr Mervyn McLean in the article published above.

The translation is based upon the translation which appears in Dick Scott's ‘The Parihaka Story’.

In the absence of detailed explanations, some of the expressions and references in the song are somewhat obscure. We would be grateful if any reader knowing the background of the song were to provide an explanation.

In the third verse Titoko is presumably Titokowaru, the famous Taranaki warrior.

Tangi a taku ihu e whakamakuru nei
Ko au pea, e, te turia ki runga;
He maihi whare koe ki' miti mai te arero.

Ma ringa tohu au e w[h]aka poi ai, e tika
Taku takiritanga te kahu o te Kuini,
Ka piki nga rongo o Te Whiti kei runga
Hapainga atu ai ki runga o Parihaka

Kia whakarongo mai Moeahu i reira
Hei panui atu ki te iwi o Titoko
Ki taku whakaaro he makau tupu koe
Ka mutu pea, e, nga rangi hanihani!

Tenei ano ra to raukura ka titia
Ma te ‘au o waho e tiki mai e whawhati
Te weherua po i wake ai korua
He kai mutunga koe ki taku tinana nei.

No hea nga mate e patu ra i aku hoa
Te karawhiu ai ki te kino i ahau
Kei noho au i te ao hei kome au ma te ngutu, i.

The sensation in my nose is an omen
Warning me of danger.
You are the bargeboard of our house
Which the enemy will assail.

Let me affirm it was right
To cast off the cloak of the Queen.
Te Whiti's fame mounts on high;
Let me carry my message over Parihaka

That Moeahu may hear
And proclaim it to Titoki's tribe.
I believe that you are a man beloved
And that these days of slanderous talk will end.

Behold, we wear your white plume
Though the wind from without may break it.
You two walk together through the darkest night.
You are my mainstay and my sustenance.

From whence come the misfortunes that assail my companions,
These evils that press upon me?
Let me not remain in this world as an object of derision.

– 24 –
– 25 –

SCULPTURE AND PAINTING BY CLIFF WHITING

The painting and sculpture shown on this page is the work of Cliff Whiting, a young Maori artist who is an arts and crafts adviser to schools in the Nelson district.

The sculpture (see left) is entitled ‘Whaikorero’, and the painting is entitled ‘Stranded Whale’.

Mr Whiting was born at Te Kaha and was educated at Te Kaha Maori District High School and at Wellington Teachers' College. Later he spent a year at Dunedin Teachers' College training as an arts and crafts specialist, and in 1958 he was appointed to his present position in Nelson.

Last November he held an exhibition of his work in Wellington, together with the Hamilton artist Para Matchitt, also a school arts and crafts specialist.

Cliff Whiting has executed several commissions for sculpture, including some work for the External Affairs Department and (with Para Matchitt) carved bargeboards for the primary school at Otakou.

Much of his work reflects his interest in the reinterpretation of motifs from traditional Maori art.

Picture icon

Photography by Ans Westra

– 26 –

PEOPLE AND PLACES

In the photograph above, Kiri Te Kanawa sings Maori songs at a cocktail party which preceded the dinner at the Beverly Hilton Hotel, Los Angeles, to celebrate the commencement of Air New Zealand's twice weekly flights from Auckland to Los Angeles.

Her accompanist is Miss Barbara Connelly, who also accompanied Kiri during her recent Australian tour. Miss Connelly is also of part Maori descent.

Among the special New Zealand guests present at the invitation of the airline was Sir Turi Carroll, chairman of the New Zealand Maori Council.

Since her triumph in singing contests in Australia last year, Kiri Te Kanawa has had a most enthusiastic reception at concerts in Auckland, Gisborne, Hamilton and Wellington. She has been awarded a scholarship of £2,500 by the Queen Elizabeth Arts Council, and last February left New Zealand to further her studies overseas.

Lieutenant Eru Ihaka Manuera (photo, right) of the 1st Ranger Squadron, New Zealand Special Air Service, was recently awarded the Military Cross for gallant and distinguished services in Sarawak. The award was announced by the Governor-General, Sir Bernard Fergusson.

Lieutenant Manuera is aged 27 and is married with one child. He was born at Kaitaia and educated at Kaitaia College. He was com-

– 27 –

missioned in 1959 in the Territorial Force, 1st Battalion, Northland Regiment, and joined the Regular Force in 1962.

The citation for Lieutenant Manuera's operational award of the Military Cross says that in one month, Lieutenant Manuera mounted two very successful patrols. The first provided useful information about the enemy, and the second resulted in the killing of six enemy soldiers and the wounding of three, with no New Zealand casualties. In the second engagement, his quick thinking, personal example, and forceful leadership not only saved the lives of the men under his command, but turned what could have been a dangerous situation into a successful action.

Another young Maori soldier was recently honoured for his service in Sarawak. He is Corporal Niwa Kawha, also of the 1st Ranger Squadron, New Zealand Special Air Service, who last December was mentioned in Despatches for gallantry in Sarawak. Later, in the New Year Honours, it was announced that Corporal Kawha had also been awarded the British Empire Medal.

Corporal Kawha, formerly of Opotiki and now of Auckland, joined the Regular Force in 1958. He served with the 2nd New Zealand Regiment in Malaya, and was promoted to corporal. He contracted a severe illness and was invalided home. After recovering in New Zealand, Corporal Kawha voluntarily relinquished his rank to join the S.A.S. in 1962 He regained his rank in the 1st Ranger Squadron.

In the photograph below, Mr Jock McEwen, Secretary for Maori Affairs, teaches a patere of his own composition to members of three Wellington clubs practising for this year's Treaty of Waitangi ceremony at Waitangi.

The three clubs, the Wellington Anglican Maori Club, the Ngati Poneke Association, and the Mawai-Hakona Maori Association, together with a local group, performed the

– 28 –

welcomes on the Waitangi marae on February 6. Mr Jock McEwen is president of the Mawai-Hakona Maori Association.

Mr Koro Dewes (photo, left) has been appointed a lecturer in Maori at the Victoria University of Wellington. Since 1962 Mr Dewes has been a lecturer in Maori in the University Extension Department (previously known as Department of Adult Education) at the University of Auckland.

He is the son of Mr Henry Dewes of Te Araroa, a well known farmer on the East Coast.

After attending Wesley College in Auckland and Ardmore Teachers' College, Mr Dewes taught for several years at Tikitiki District High School and at St Stephen's School, at the same time finishing his B.A. degree, before becoming a tutor at the Adult Education Department at the University of Auckland. He is at present completing the final stages of his M.A. degree.

Koro Dewes is married, with a young family.

Mr N. F. Harre (photo. left) has been appointed officer for Maori education in the Department of Education. This position fell vacant some time ago through the death of the late Mr D. M. Jillett.

As officer for Maori education with headquarters in Auckland, Mr Harre will be the Department of Education's senior officer dealing with primary, secondary, and higher education for Maoris. In this position he will maintain close liaison with Maori groups and organisations and with other Government departments and agencies (including the Maori Education Foundation) concerned with the welfare of the Maori people.

In his previous position as senior inspector of Maori schools. Mr Harre was in charge of the Maori School Service. He had experience in a variety of teaching positions, including country schools in predominantly Maori districts, before entering the inspectorate.

Mr Noel S. Whiley (photo, left) is one of the comparatively small number of Maoris who have qualified as engineers. Born in Otaki in 1936, he belongs to the Te Rauparaha line of Ngati Toa. He was educated at Horowhenua College, where he was head prefect, and studied for his engineering degree at Canterbury University, where he was for a time

– 29 –

Picture icon

Evening Post photo

secretary of the university Maori club. In 1963 he received his B.E. degree in civil engineering and recently, after three more years of advanced study, he passed a further examination which entitled him to registration as an engineer.

Mr Whiley is married, with two small sons. Previously on the staff of the Nelson City Engineer, he recently left with his family for Australia to join the engineering team working on the huge Snowy River Hydro-Electric Scheme.

While in Nelson he was treasurer of the Whakatu Maori Committee.

Last January about 60 young Maori people from isolated communities in different parts of the North Island arrived in Wellington to take part in a five-week course designed to introduce them to life and work in the city.

In the photograph above, four of the youngsters taking part in the course arrive in Wellington. They are (from left) James Albert 16, of Putaruru, Margaret Muru 16, of Huntly, 17-year-old Tini Muru (no relation to Margaret), of Ngaruawahia, and Ernie Paerata 17, of Te Awamutu.

Initiated by the Wellington Polytechnic, this ‘pre-employment’ scheme also has the full support of the Department of Maori Affairs. If successful, it is intended to repeat the courses in such cities as Auckland and Hamilton.

The students, who lived in hostels, were given instruction in English, mathematics and civics. The emphasis was on matters of practical importance to them in their everyday lives, and on the privileges and obligations of citizenship. They visited many places of interest, including various places of employment, and were helped by vocational guidance officers to choose and find jobs.

– 30 –

HATUPATU AND KURANGAITUKU

Another Version of the Story

Which is the correct version of a fairy tale? Perhaps it depends on which fairy told you the story. Or which fairy told the person who told the person who told the person who told you.

I do not know the fairy who whispered the story of Hatupatu and Kurangaituku to my people in the long ago. But I know who the person was who told the person who told me, and when I read the story in ‘Te Ao Hou’30 and found it was not quite the same as the one I knew, I felt moved to back my fairy against the rest. Hence this article.

Perhaps the only justification for recording another version of a folk story is that the circumstances in which it was handed down are themselves interesting. I feel that this is so in this instance.

The version I record here was told to me by my father, the late Harry Delamere Dansey, about 1930, when, as a boy, I went with him to Atiamuri and saw Hatupatu's rock. He had had the story from his grandfather, Ihakara Kahuao, many years before so my version was gained in the time-honoured way, by word of mouth from father to son.

Ihakara's main home was Maroa-nui-a-Tia, north of Taupo. His daughter, Wikitoria Ngamihi Kahuao, was married to Rotorua's postmaster, Roger Delamere Dansey, and they and their children lived at Rotorua. My father was their second son.

Now about every three months Ihakara would come to Rotorua from Maroa to see his daughter and her family and to get supplies to take back to Maroa. After his visit he would load his cart with flour, sugar and tea and go back to the bush some 50 miles or so. During the holidays my father would go with him.

That journey—now an hour's run by car—used to take three days. Old Timi, the cart horse, moved but slowly and where the road was steep the cart would have to be partly unloaded and several trips made.

For example, the hill known as Te Tuahu which is just south of Atiamuri, needed three trips before all of the load was at the top.

At night the old man and the boy would sleep under the cart. By the camp fire at night and as they journeyed along during the day, Ihakara would tell his grandson the stories of the places they passed, Parekarangi. Te Tangihanga, Tahunatara, Te Ana-a-Tuhape. Pohaturoa, Atiamuri. In particular my father liked the story of Hatupatu.

All his life — he died in 1942 — he would never pass Hatupatu's rock without pausing to place a sprig of fern in the hole on the northern side of the rock in which Hatupatu was said to have hidden.

In 1929 the story was told in a newspaper and, as it was a different version from that which he had learned as a boy, my father wrote the one he knew. This is the story which follows, taken from his notes which are in my possession and dated 24th September, 1929. It is prefixed by a note saying the story was as told to him by Ihakara Kahuao in 1884. My father would then have been 10 years of age.

This then is Ihakara's version of the story of Hatupatu and Kurangaituku.

Ihakara's Story

Now my tamaiti as you are a stranger in these parts, it is necessary that I should warn you of the rock of Hatupatu which we will pass on our left. When passing you must either close your eyes or look in the opposite direction; disobedience of this will surely bring aitua or even the same tragic end of Kurangaituku. However on your return this way you may look upon the rock and inspect it for you will no longer be a stranger. You will then pay your respects to them by placing a sprig of manuka or fern at the foot of the rock.

Kurangaituku was an ogress who lived in the depths of that almost impenetrable forest country towards Taranaki. Although cruel in many respects she was exceedingly fond of birds as mokais—pets. These she caught with her long fingernails and duly transferred to her cave, a portion of which was partitioned off as an aviary. Her pets were tended with the greatest care by her slave Hatupatu.

*Te Ao Hou's version, published in the last issue, was based on the well-known story in Sir George Grey's ‘Polynesian Mythology’.—Ed.

– 31 –

Now Hatupatu was a dwarf and one day while Kurangaituku was absent from home, he on mischief bent killed these birds with the exception of one, a riroriro, which escaped. This little bird flew over the mountains and after considerable search found Kurangaituku and told her what had happened.

She at once returned to her cave to find the bodies of her pets strewn all over the place and the home a shambles. She wept bitterly and swore vengeance on Hatupatu who was nowhere to be seen. In a trice she was on a mountain top for she could stride from peak to peak, and there she scanned the spaces.

Towards the horizon and in the direction of Atiamuri she spied a tiny figure of a man. Another look and she was satisfied it was Hatupatu. With great swinging strides she followed in pursuit and soon Hatupatu became aware that the ogress was not only following him but was dangerously close on his heels.

As Kurangaituku was about to entwine her frightful claws around Hatupatu, the latter appealed to this very rock to save him. He cried: ‘Matiti, matata!’

The rock opened and closed, completely sheltering Hatupatu.

Picture icon

Ihakara Kuhuao, of Maroa-nui-a-Tia, north of Taupo, and his grandson, Harry Delamere Dansey, at Rotorua in 1886. It was about this time that Ihakara told his grandson the story of Hatupatu and Kurankaituku which is told in the accompanying article.

In due time Hatupatu emerged only to find Kurangaituku waiting for him.

Now round this mountain of Maungaiti you will see openings in the ground at almost equal spaces; some of them are overgrown and others time has obliterated. These mark the places where Hatupatu in his desperation to escape dived into the earth and emerged further on only to find Kurangaituku still pursuing.

Some 20 miles from here there is a place named Pakaraka where Kurangaituku followed Hatupatu. This is marked by a rock bearing distinct marks of the ogress's claws.

Hatupatu eventually found his way to Whakarewarewa and there Kurangaituku had him almost at her mercy but the slave, being small in stature, was able to dodge between the boiling cauldrons of the region. Kurangaituku, handicapped by her unwieldy proportions, was less fortunate and was scalded to death.

A new industrial arts block costing £16,000 has been opened at Ngata Memorial College, Ruatoria. It contains a draughting room, woodwork and metalwork rooms and a farm engineering bay.

Mr Tame Amotawa has been appointed a member of the Arawa Trust Board. Mr Amotawa will represent the Tumatarewa subtribe in place of Mr Hakopa Aterea Mohimoke, who recently resigned his position on the board.

Tommy Ratana, aged 10, has been officially congratulated by the South Auckland Education Board on his outstanding record in not missing a day's school in four years. Tommy lives at Waiohau, a small settlement between Murupara and Kawerau.

At Te Teko last December representatives of 4,200 Maori landowners decided to join the Tasman Pulp and Paper Co. Ltd. and the Crown in establishing a 60,000 acre exotic forest in the Tarawera Valley.

With the exception of one family group which owns 1,140 acres, the Maoris agreed to merge their 38,095 acres and join the company, which owns 19,350 acres, and the Crown, which has 18,691 acres. The three parties will become sole shareholders in a new company, Tarawera Forests Ltd.

– 32 –

‘TAMARIKI—Our Children To-day’

‘Tamariki’ is the title of an attractive handbook for parents recently published by the Maori Education Foundation. The book shows through pictures, how children grow and develop both physically and mentally in the first five years of life.

Katarina Mataira arranged the pictures and wrote the commentary which accompanies them; Ans Westra took the photographs.

In an introduction Mrs Ruhia Sage, president of the Maori Women's Welfare League, and Sir Turi Carroll, chairman of the New Zealand Maori Council, write, ‘This delightful book shows how easy it is to help our children learn about the world around them … we feel that both Maori and Pakeha can profit from a study of these attractive photographs, and hope that the story they tell of our children today will not easily be forgotten.’

‘Tamariki’ costs five shillings, and is available from most bookshops.

– 33 –

They copy everything we do, and learn by copying.”

– 34 –

THE SPARK OF MAHUIKA

The expression ‘the spark of Mahuika’ (te kora o Mahuika) refers to fire, which Maui stole from Mahuika; his story is told on the opposite page.

In serious and eloquent language, and especially in the songs, expressions such as this were employed to give added dignity to the subject discussed. Thus in Whakaawe's oriori for his son (‘Nga Moteatea’ 75), he sings:

E tangi ana koe? He makariri tou?
Nau i kuhu mai i waenganui o te takurua,
Ka whakapiri noa te kora o Mahuika,
Ka taka te ahuru.

Are you crying? Are you cold?
It is because you came forth in the depth of winter.
Though we embrace the spark of Mahuika
There is no warmth.

And Tutemahurangi's lament for his son Te Hokio, accidentally burnt to death while eeling by torchlight (‘Nga Moteatea’ 172), ends:

Te kite no au i te ara ki te Reinga,
Kia horomia iho ko Hinenuitepo!
Me kai e au te kora o Mahuika
I hunuhunua ai to kiri haepapa,
To uru makaka ka piua e te ahi,
Taku tamaiti, e i.

Would that I could find the pathway to Te Reinga
To devour Hinenuitepo!
Let me consume the spark of Mahuika
That destroyed your flesh
And swept your curly locks with fire,
My son!

Te Reinga is the name of the place where the spirits of the dead leap to the underworld and it is also the name of the abode of the departed spirits. Hinenuitepo, the Great Lady of the Night who dwells in the underworld, brought death into the world.

Elsdon Best tells us that the five fingers of the hand were known as the ‘tokorima a Maui’ (the five of Maui). He says, ‘The prefix “toko” is employed because the five were persons—the personifications of fire … if, when offering food to a Maori, you apologise for the lack of knife and fork, he will say, ‘Never mind, I have the “tokorima a Maui”.’

– 35 –

Maui Raua Ko Mahuika

Na kei a Mahuika te ahi, i ōna ringaringa me ōna waewae. Ka rongo a Māui, ka haere a ia ki te whakamate i a Mahuika, arā ki te nukarau. I tōna taenga atu ki tōna tupuna (he wahine a Mahuika), ka ui mai te kuia rā, ‘I haere mai koe ki te aha?’

Ka kī atu a Māui, ‘Ki te tiki ahi ki a au.’

Ka homai e Mahuika ko tētahi o ōna matikara, ka hoki mai a Māui. Ka tae ki te wai, ka tineia te ahi rā, ka keto. Ka hoki a Māui ki a Mahuika, ka mea atu a ia, ‘Kua mate te ahi i homai nei e koe.’

Ka mea mai te kuia rā, ‘He aha te mea i mate ai?’

Ka mea atu a Māui, ‘I taka ahau ki te wai.’

Ka tapahia mai anō tētahi o ana matikuku e Mahuika, ka homai anō ki a Māui, ka haere anō a Māui; ā ka tae anō ki te wai, ka tineia anō taua ahi, ā, tukua ana ōna ringaringa ki te wai kia mākū, kia mea ai a Mahuika, koia anō he pono te kupu a Māui i taka ana a ia ki te wai. Ka hoki anō a Māui, ka mea atu ki te kuia rā. ‘I hoki mai anō ahau ki te ahi ki a au.’

Te mea i tohe ai a Māui, he mea kia pau katoa te ahi i ngā ringaringa me ngā waewae o Mahuika, kei tahuri mai te kuia rā, kei tahuna mai a ia a Māui ki te ahi. Ko tāna mahi tonu tēnei, ka pau te ahi o ngā ringa o te kuia rā, ka tono a Māui ki te ahi i ngā waewae, ā ka tae ki te matikuku rongomatua, ā kotahi i toe, ka karanga atu a Māui, ‘Homai te matikuku, te mea i toe.’

Ka mea mai te kuia rā, ‘Kāhore e Māui, e nukarau ana koe ki a au.’

Na kātahi ka piua te ahi e Māui i tana ringa e mau ana, ā ka kainga a Mahuika e te ahi me te whenua katoa, me ngā rākau, a whano anō hoki a Māui, ka wera anō i taua ahi; ka oma a Māui, me te inoi ona kia tukua iho te ua o te rangi kia mate ai te ahi. Ā, keto ana te ahi rā, ko tētahi wāhi o te ahi i rere ki roto ki te kaikōmako, ki ētahi atu anō hoki o ngā rākau, i ora ai te ahi ki reira; mei kore te rere ki reira te oranga o te ahi, pēnei kua mate, kua kore rawa he ahi mo te ao nei.

Ko tāna mahi tuatahi, ko te mahi hīnaki rātou ko ōna tuākana. Ko te mahi tuarua, he tārai here. He tatara tāna mahi tuatoru, he mahi matau te mahi tuawhā, he kukume i ngā waewae o te kōkako te mahi tuarima, he whakapiko i a Irawaru te mahi

 

Maui and Mahuika

Now it was Mahuika who possessed fire; it was in her hands and feet. Maui heard of this, and he went to defeat and deceive her. When he arrived at her home, his ancestress said to him, ‘What are you here for?’

Maui replied, ‘I have come for some fire.’

Mahuika gave him one of her fingernails, and Maui left her. As soon as he came to some water he put out the fire, then went back to Mahuika and said, ‘The fire which you gave me has gone out.’

She asked, ‘How did it happen?’

Maui said, ‘I fell into some water.’

So Mahuika cut off another of her fingernails and gave it to him. Again Maui went away, and when he came to the water he again extinguished the fire, wetting his hands in the water so that Mahuika would think he was telling the truth when he said that he had fallen into the water. Then he returned and said to his ancestress, ‘I have come back for some more fire.’

The reason for Maui's doing this was that he wished to use up all of the fire in Mahuika's hands and feet, in case she should turn upon him and burn him up. He continued to act in this way until the fire in the old woman's hands was exhausted. Then he asked for the fire in her feet, and kept on until all that she had left was one big toe. Then Maui demanded, ‘Give me the last of your toenails.’

But the old woman said, ‘No Maui, you are deceiving me.’

Then Maui swung the fire that he had in his hand; it blazed up and burnt Mahuika, and all of the land and the trees. Maui was very nearly burnt in the fire; he ran away, praying that the rain would come down from heaven to put out the fire.

When the fire was extinguished part of it entered the kaikomako tree, and also various other trees, and was preserved there; but for this, fire would have been lost to the world.

First, Maui and his brothers made an eel trap. Then Maui made a bird spear. Next he made a point for the spear. His fourth task was stretching out the legs of the kokako bird. Then he made Irawaru bow down and become a dog, and then he defeated Murirangawhenua. His eighth task was the fishing up of the land. After this he defeated Mahuika. His last adventure was with Hinenuitepo.

– 36 –
 

tuaono, ko te whakamatenga o Muriranga-whenua te mahi tuawhitu, ko te kīnga o te whenua te mahi tuawaru, ko te whakamatenga o Mahuika te mahi tuaiwa, ko tana haerenga ki a Hinenuitepō.

The Myth of
The Origin of Fire

The story of Maui and Mahuika published above is taken from volume II of John White's ‘Ancient History of the Maori’. This particular version was related by a member of Ngati Hau tribe of Wanganui.

In many other countries similar stories have been told. Perhaps the most widely known of these is the Greek myth of Prometheus, who stole fire from the gods by lighting a torch at the chariot of the sun, and gave it to mankind. Like Maui, Prometheus also bestowed many other gifts upon mankind.

Fire was produced by rubbing an upper stick (kaurima) into a lower grooved stick (kaunoti). The wood of the kaikomako tree was best for this purpose; hence the explanation offered in the myth, that when the great fire started by Mahuika was put out, part of the fire which remained entered the kaikomako tree.

‘The Maori’, writes Best, ‘had a great respect for fire, and spoke of it as a parent of man, as he did of a house. The old aphorism “He mata ahi, he mata tangata”, means that the fire parent and the human parent are equally useful to man.’

Many religious ceremonies involved the kindling of a special ritual fire. On such ceremonial occasions a woman held the lower of the firesticks with her foot, while a man employed the upright stick. While the fire was being made, ritual chants were recited.

Here is the text of a charm to heal a burn, as recorded by the Rev. Richard Taylor. It seems that while it was recited, fire was prepared; perhaps the idea was to ‘put the fire in its proper place’, as a servant of man.

I wera i te aha?
I wera i te ahi.
Ahi a wai?
Ahi a Mahuika.
Tikina mai whakahorahia,
Hei mahi kai ma taua.
Wera iti, wera rahi,
Wera kia raupapa.
Maku e whaka ihi,
Maku e whakamana.

It was burnt with what?
It was burnt with fire.
Fire from whom?
Fire from Mahuika.
Fetch me some fire, spread it out
To prepare food for us.
Little burn, great burn,
Burn be coated with skin.
I will make it grow,
I will make it effective.

Fire was an essential tool in many everyday tasks, for example in clearing ground for crops, and in hollowing out canoes.

It is said that the word ahiahi (evening) is derived from the word ahi (fire), since the evening was the time when fires were lit. Often charcoal was used in the open fires which provided heat and light in their dwellings, since this is a comparatively smokeless fuel. But there was sometimes much smoke from the fires. Occasionally those sleeping in a small, tightly sealed house would die from carbon monoxide poisoning; this, it was believed, was the work of the fairies.

M.O.

Picture icon

Ceremonial firemaking was performed by a man and woman, as depicted in this painting by Lindauer.

– 37 –

Squadron-Leader Albert Tauwhare

When the One-Eleven short-haul jets were flown out from Britain recently, one of the British party was Squadron-Leader Albert Tauwhare, who has had a most successful and varied career in the British Royal Air Force.

Born at Arahura near Greymouth, Albert Tauwhare is the son of Piripi Hori Tauwhare, of Ngai Tahu.

He joined the New Zealand Air Force in 1943, trained in Canada as a navigator, then joined the New Zealand Night Fighter Squadron in England. After the war he returned to New Zealand, again joined the Royal New Zealand Air Force in 1948, and early in the following year went to Europe to take part in the Berlin Air Lift. He stayed with it until it ended, late in 1949.

Joined Commonwealth Squadron

After this he joined an RAF squadron in England, the Commonwealth Squadron (No. 24). For two and a half years he was a navigator on planes taking V.I.P.s on long-range flights; this was especially interesting, he says, and thoroughly enjoyable, for they visited most of the capitals of the world.

In 1952 he was back in New Zealand with the crew that ferried the first RNZAF Hastings that this country purchased. He then transferred to the RAF. After spending a couple of years with the short-range V.I.P. squadron and a similar period as a station adjutant in Germany, he joined the Comet squadron, at this time the only military jet transport squadron in the world. In 1958 he became squadron-leader of the Comet sqaudron.

C.O. of Middle East Squadron

In 1962, after a period at Transport Command Headquarters, Sqaudron-Leader Tauwhare was posted to Aden as C.O. of the Middle East Communications Squadron, operating throughout Arabia, East Africa and Central Africa. He is at present senior operations officer at Lyneham, England; this is the United Kingdom long-range transport base,

Picture icon

Squadron-Leader Albert Tauwhare

with the best part of four squadrons based there.

Two Sisters Also in Europe

Squadron-Leader Tauwhare is married, with three sons. Two of his sisters are at present in Europe; Miss Nona Tauwhare is a nurse in London, and Miss Hira Tauwhare recently had a part in a film which John Mills directed for Rank. At the moment she is teaching English in Finland. Many people will remember Hira Tauwhare as the actress who played the leading part of the mother in the New Zealand production of Bruce Mason's ‘The Pohutukawa Tree’ several years ago. She also took this part in the BBC television production of the play.

Glad to be Back

Squadron-Leader Tauwhare very much enjoyed the opportunity of visiting New Zealand again, and seeing relatives and friends. Though this was his first trip back since 1952, he is very much interested in events here. He feels that in many respects the country has progressed a great deal since his last visit: in particular, he said, the Maori people seemed to him to be happier, and much more confident.

– 38 –

Picture icon

HE POI As recorded by Hannah Nicholas and Tuku Bailey at Waitara on 17 November, 1963.

– 39 –

This transcription is by Mr Mervyn McLean.

His accompanying article appears on page 22.

– 40 –

Picture icon

The drawings illustrated on this page are from South Island rock shelters. The Kaingaroa Forest drawings which are the subject of the poem depict canoes.

On Viewing Ancient Maori Drawings in a Cave Kaingaroa Forest

Wind from Taupo
cooler than this roof of umbrella pines
cannot stir the mystery in the air
of this recess in rocks,
this mossed and marbled ledge
where hands from ancient times
wrought their symbols in gentle lines.

Warriors? Hunters? Or were they merely
sheltering from some demoniac storm
under the flutings of this fine ledge?
Who will know this secret of lines,
this entombed utterance of Man?
We can only surmise
that they were travellers
hungry, dog-tired
who sought harbour for an hour or two
using fingers to while away that time.

Picture icon

Some Maori rock drawings date from very early times, but others are comparatively recent.

– 41 –

A Trip to Australia: 1874

Ropata Wahawaha, the famous leader of Ngati Porou on the East Coast, visited Australia in 1874 at the age of 67. He described his experiences in a series of articles published in the Maori newspaper ‘Te Waka Maori’ (vol. 10 nos. 9–16).

Here are some excerpts from his account of his travels.

Hirini, Poihākena.

Āperiria 14, 1874.

E hoa, tēnā koe. He tuku atu tāku i āku kōrero whakaatu i taku haerenga mai ki tēnei kāinga, me ngā mea i kitea e au ki kōnei.

I tūpono noa ahau ki te tira haere mai o te Mākarini41 ki kōnei. Ahakoa, nō te 4 o ngā rā o āperira, i te Hātarei, i te 5 o ngā hāora o te ahiahi, ka rere mai mātou i ākarana i runga i a te ‘Rangatira’ tīma, he rākau toru. Ao rawa ake, i te 6 o ngā hāora o te ata, i te takiwā o te Pei-o-whairangi e haere ana. Kātahi ka rere, ka paepae rāpea te haere, he hau waho hoki. Ka mahi rā koe e te matangirua; ko te ahi, ko te komaru — ēhara i te hanga! Ahiahi rawa atu, i te 6 o ngā hāora, kua mahue te Rerenga Wairua ki muri, ka haere i te pō. Ao rawa ake, tirotiro kau ana, kei hea rā Niu Tīrani?

Heoi, ka mutu te whakaaro mō te kite i te whenua. Pō noa, ao noa te rā, me te pā tonu o te hau. I kī te Kāpene hei te Taitei te kite ai i te whenua, hei te 10 o te karaka o te ata ka tū ki Hirini; ā, ka pau te parakuihi, i te 9 o ngā hāora (i te Taitei), ka tapoko atu i te wahapū o Poihākena. Kātahi ka mātakitaki; koia rā anō hoki te take i haere mai ai au—he mātakitaki i te ao. Anā! E koru atu ana tērā wāhi me tērā wāhi atu, me ana kaipuke atu, me ana kaipuke atu, ki roto ki tōna taiapa ki tōna taiapa. Ko ngā kaipuke nui, rākau toru, e mataku nei te haere i ngā tahataha o tō tātou moana, e haere rā i whea? I tawhiti noa atu …

Ao ake te rā, i te 12 o ngā hāora ka haere mātou ki te mātakitaki purei hōiho. I haere mātou i runga i te pāhihi; kātahi ka whakarongo ki te waha o te pāhihi. Me te rangi pāwhaitiri tōna rite. Kāore e rangona, he tāturi taringa. E rere ana e toru maero te mataratanga atu i te tāone. Ka kite i tōna tini o tēnei iwi o te Pākehā. Ananā! Me te kāhui pī. Ana

 

Sydney, Port Jackson.

April 14, 1874.

My friend, greetings. I send, for insertion in the ‘Waka’, some account of my visit to this place, and the things which I have seen here.

My coming hither with Mr McLean* was quite accidental. However on Saturday the 4th of April, at 5 p.m., we left Auckland in the steamer ‘Rangatira’, a vessel with three masts. At 6 o'clock next morning we were off the Bay of Islands. The wind was on our beam, blowing from seaward. Under steam and canvas our progress was astonishingly rapid. By 6 o'clock in the evening we had left the Rerenga Wairua [the place of the spirits' departure, North Cape] behind us, and we advanced in the night. Next morning we looked about us in vain; there was no sign of New Zealand.

And so we gave up all thought of seeing land. The days and nights passed, with the wind blowing steadily. The captain said that we would see land on Thursday; and would enter Sydney Harbour at 10 o'clock in the morning; and at 9 o'clock, after breakfast, we entered the Heads of Port Jackson. Then I looked about me, for indeed this was my purpose in coming — to look at the world. Behold! there were bays and coves on every side, each with its shipping in separate berths. Large three-masted vessels, which would fear to navigate our waters, pass an immense distance into this harbour …

Next day we went to see the races, about three miles out of town. We travelled by omnibus, and the rumbling of the wheels of the ‘busses was deafening; it was like the sound

 

* Sir Donald McLean, at this time Minister of Native Affairs, had a close association with the Maori people for many years, and had earlier been employed by the Government as native secretary and land purchase officer.

– 42 –
 

roroa o te tangata, ana popoto; ana nunui, ana whāiti; ana pai, ana kikino; ana tamariki, ana kaumātua, me ana wāhine … Kātahi ka omaoma ngā hōiho. Ko ētahi i tino tere, ko ētahi he hanga noa. Ka tīmata anō he purei pekepeke taiapa. I te tuatahi o ngā taiapa ka hinga tētahi o ngā hōiho ka taka hoki te tangata; ka haere ko ētahi, tae noa ki te tuatoru o ngā taiapa ka hinga tokorua. Te marangatanga ake, whakamatikatika kau ana ngā tāngata, he tangata kē nāna i ārahi. E rua anō ngā hōiho i puta. Ka haere rāpea aua tawhiti rā, anā! Tē pā iho ngā waewae i aua taiapa, he aha …

Ao ake i te 12 o ngā rā (te Wiki) kātahi ka whakarongo ki te tangi a te hanga nei a te pere i te tāone katoa, me te rango e tamumu ana. Ao ake i te Mane ka haere ki te mātakitaki ki taua whenua. Kātahi ka titiro, kei hea rā ngā maunga me ngā pukepuke me ngā awaawa i Niu Tirani nei? Kāore kau. Heoi anō tōna maunga ko te paewai o te rangi; kōrehurehu kau ana te tiro atu. He hanga whakaaroha; me te mea ko te whakapaewaitanga o te rangi i te moana e tirohia atu nei i Niu Tīrani nei te rite o taua whenua ki te titiro atu. I kite anō au i ētahi o ngā mōrehu o ngā mokopuna a Kahukura Māmangu e whakahanumi ana i roto i te Pākehā.

I te 16 o ngā rā kātahi mātou ka haere i runga i te rerewē. Ka mātakitaki haere rāpea ki te pai o tēnā whenua, me te tupu o ngā mahinga kai a te Pākehā. Ka pai ai anō hoki te whenua, me te marae pōtaka tōna rite …

Ka pāhi te 9 karaka ka tae mātou ki tētahi tāone i te puihi, ko te Maunga Wikitōria te ingoa, e toru tekau māero. Kātahi ka whakahaua e te Minita o taua whenua kia taka he tina mā mātou, kei hoki rawa mai ai mātou i te tekau mā tahi o ngā hāora ka hemokai. Kātahi ka rere taua autaia nei. Aehā! Me te aha? Me te uira ka hiko i te rangi tōna rite o te haere. Kīhai i mau i te kanohi te hopu te āhua o ngā otaota me ngā rākau o taua whenua i te tere o te haere o taua rerewē …

Ko te whakaaro o te Kāwanatanga i mea ai kia haere mātou kia kite i te haerenga o te rerewē i runga i ngā wāhi pari kohatu o tō rātou whenua, kia kite ai mātou, ā, ka waiho hei tauira mō ngā rerewē o Niu Tīrani; arā mō ngā wāhi pari, hāunga ia ngā wāhi raorao. Tērā anō hoki e meatia ki tō tātou nei ‘hāwhe koata’ moutere ki Niu Tirani. Otirā e kore pea tātou nei e kite, tēnei ka ngongo nei ngā pāpāringa. Engari mā tēnei pea e tangi nei ki te kai e kite; ka ngaro ake hoki tātou nei, te

 
 

of thunder. There we saw in very truth a multitude of the Pakeha race. Amazing! They were like a hive of bees! Some tall, some short; some large, some small; some well-favoured, some evil-favoured; children and old men and women … At last the horses commenced to run. Some were very fast, others were nothing special. Then there was a hurdle-race. At the first hurdle one horse and rider fell; the others passed on to the third hurdle, where two more came to grief. The riders rose from the ground and were led away. Two horses out of the lot got through all right. They flew over the hurdles in splendid style, without touching them at all.

On the morning of the 12th, a Sunday, we were surprised at the number of bells ringing all over the city, like the buzzing of bowflies. On Monday morning we went to take a look at the country. Where were the mountains and hills and valleys of New Zealand? Not here. The only mountain to be seen was the dimly distant horizon. The sight gave rise to feelings of sadness, calling to mind the far-off watery horizon seen from the shores of New Zealand. I also saw, scattered amongst the Pakehas, some of those who are left of the race of Aborigines.

On the 16th April we went on an expedition in the train. We were greatly interested in look-at the fine country through which we passed, and the cultivations of the Pakehas. Indeed it was a pleasant landscape, the land being as flat as a place where people spin tops … By 9 o'clock we reached Mount Victoria, a town thirty miles further on in the bush. Here one of the Ministry ordered dinner to be prepared for our return at 11 o'clock, lest we should be hungry. Then again onward sped that wonderful train. Prodigious! To what shall I compare it? It was like the lightning darting across the heavens. The eye could not catch the likeness of the trees and objects upon the ground, such was the velocity of that train …

The object of the Government in proposing this excursion was to afford us an opportunity of seeing the construction of the line through rocky and precipitous districts, as a model, if thought desirable, for the formation of our railways in New Zealand through similar precipitous country. There are no engineering difficulties to be encountered in level country. No doubt works of this nature will be carried out in New Zealand, our insignificant country; but it is doubtful whether we of the present generation, who are dying off, will live to see

 
– 43 –
 

hunga e whakararuraru ana i ngā tikanga katoa … nā te tohe tonu o te Māori ki te raruraru i kore ai anō hoki e nui he tāngata ki tō tātou nei motu.

Otirā hei āwhea rawa ka nui ai he tāngata ki tō tātou nei motu ki Niu Tiran? Hei āpōpō, hei te ata tū, kia oho ngā manu kāwainga o te ata; kia mōrunga anō hoki te rā; kia rangona te rireriretanga me te tīorotanga me te kūītanga o ngā manu o te tau rangimārie; kia whakarongo anō hoki rātou ki te reo o tētahi manu paihau popoto e tangi haere noa ana i roto i ngā pārae toetoe, nā reira nei tōna ingoa i huaina ai he ‘toetoe’, ko tana kōrero tūturu i ngā takiwā katoa e mea ana, ‘Tīkore, Tīkore’.43

Otirā meāke wera i te ahi ngā pārae e tupuria ana e te toetoe, ā, ka keria he awa wai hei mea e maroke ai ngā wāhi e tupuria ana e te toetoe, ā, ka ngaro atu taua pōrearea ki te kōrero i taua kōrero ‘Tīkore, tīkore’, ā, ka whakatōkia anō hoki aua wāhi ki ngā rākau mōmona o ia wāhi o ia wāhi, a ka ruia anō hoki ki ngā tarutaru mōmona o ia wāhi o ia wāhi. I kite anō hoki au i te āhua o aua rākau me aua tarutaru e tupu ana i roto i te kāri o te Kāwana o tēnei whenua. Ko te āhua o aua rākau me aua tarutaru he mā, he whero, he paka kōrito, he pango. Ko ngā rau he rau toro, he rau whakamenge, ko tētahi me te huru hipi nei te āhua, ēngari, aua te huruhuru mā, ēngari te huruhuru pango nei, me te tini noa iho o ngā mea hei mātakitaki mā te kanohi, hei mimingotanga anō hoki mā ngā pāpāringa o te kaimātakitaki. Kei reira anō hoki ngā manu papai katoa o te ao, me ngā manu kikino.

Kāore au i kite i tētahi rākau o Niu Tirani i roto o taua kāri. Engari kei tētahi wāhi kē atu, kei roto anō kei ngā kāri a ētahi Kāwana o tēnei motu, e ai tā rātou e kōrero ana. Ka nui te whakamoemiti o te Pākehā ki taua rākau; ko te ingoa, kia mōhio ai koutou, he mamaku; he kino rawa tōna āhua ki Niu Tirani, he pai rawa ki tēnei motu. Tērā pea ahau e kite me ka tae au ki ērā wāhi atu o tēnei motu. Mei kitea e au ki kōnei tērā ahau e tangi mārire ki te rākau o te kāinga aroha nui …

I te 25 o ngā rā ka whakawhiti mātou ko te Mākarini mā ki tētahi tarawāhi o te awa o te tāone. Te take o tā mātou haere, nā te Kāwanatanga i mea kia kite mātou i ngā

 
 

them. Doubtless the young children amongst us, those who are now crying for food, will see that time; but we, the obstructors of all progress, will then have disappeared from the scene … owing to the persistent obstruction of the Maori people, our country has not kept pace with others in population.

But when shall we have a numerous population in New Zealand? Tomorrow when a new day dawns, when the birds, precursors of light, appear; when the sun rises high in the heavens; when the pleasant songs of many birds, harbingers of peaceful times, are heard; when men heed the cry of the bird with short wings which, from frequenting the toetoe plains, is called the toetoe, and which cries without ceasing ‘Tikore, tikore’ [i.e., ‘Nothing, nothing’].*

These plains, now overgrown with toetoe, will in due time be cleared by fire; channels will be cut to drain the land, and then that tiresome bird with his cry of ‘Tikore, tikore’, will disappear, and the land will be planted with fruitful trees and plants brought from far and near. I have seen such trees and plants in the Botanical Gardens here. They are of various colours: white, red, light brown, and black. The leaves of some are straight and open, others are curled up, and some are like wool; but they are like black wool, not white. There is a great variety for the eye of the beholder to observe, and to pucker up his cheeks with laughter. There are also numerous beautiful birds from various parts of the world, and many ugly ones.

I did not see any New Zealand trees in this garden, but I was told that they have them in gardens elsewhere in the country. There is one. I am told, which the Pakehas admire greatly; although, let me tell you, it is merely a mamaku (tree fern), a thing which in New Zealand is thought to be of no beauty what-soever, yet here it is highly prized. If I visit any other part of this country I shall probably see this tree; and if I do, tears will flow from my eyes at the sight of the familiar tree of my own much-loved country …

On the 25th we crossed the harbour to the Heads, on the invitation of the Government, to inspect the fortifications and batteries for the defence of the port … After we had seen the fortifications, dinner was laid for us within the stone fortress connected with the batteries.

 

*When the cry of this bird was heard, people setting out to hunt pigs or birds would return home at once, believing that it was useless to continue—they would catch nothing.

– 44 –
 

pāraki tiaki mō te wahapū o tō rātou kāinga … Ka mutu tā mātou mātakitaki kātahi ka whakatakoto te tina mā mātou ki roto anō ki ngā whare kohatu tiaki o taua pāraki nei. Kātahi anō te kawanga o taua pāraki. Kāore he tangata i tāmene ki taua hākari; he iti noa nei, ko ngā tāngata anake o te Kāwanatanga, me ngā āpiha hoki. Engari ngā mea i nui ko ngā wāhine. E kai ana, e kōrero ana te Pākehā, whakarongo kau ana te taringa Māori. Ou hanga rā e te kūare! E tama, te puku ki te kawe mai ki tēnei whenua, ā, kite ana i te wahangū! Nōku nei anō te tupuna o mua kua mōhio ki te reo tawhiti. Taka mārire ki a au tōna tukunga iho, anā ō mahi rā e te whakatoi! Riro kē ana te mātauranga o te poropititanga a te tupuna o tēnei tangata i rau o iwi kē. I kī hoki rā a tērā, a te Rangitauatia, i te mea e ngaro ana anō a Kāpene Kuki ki tōna kāinga ki tawhiti, kia toro rawa te pakiaka hinahina i runga i a ia ka whakarongo ake a ia e kihi ana e hoihoi ana; ā, e kihi nei hoki, e hoihoi nei hoki, ā, kua ‘tokomaha e kopikopiko ana, kua nui haere anō te mātauranga’.

Na, e ngā uri o tēnei tupuna, whakarongo mai. Ka riro te mātauranga o te poropititanga o tō koutou tupuna ki tētahi iwi kē, mātau atu ai, mōhio atu ai, rangatira atu ai, nui atu ai, tiketike atu ai, pono atu ai, tika atu ai, rawe atu ai. Erangi e te whānau, kia wawe koutou te kite i ngā mātauranga katoa; me tomo ki roto ki te puna o te mātauranga, koia ia ko te kura. Mā reira e whakakite ki a koutou ngā mātauranga katoa, me te mea anō hoki ka rarua nei au e te reo Pākehā. Otirā me mutu mai i tōku takiwā nei te kūaretanga; aua ki tō koutou, nō te mea kei te ngāwari ō koutou nā taringa. I whakatūria ai e au tōku kūaretanga hei tauira ki ā tātou tamariki; kia whakamutua tā rātou noho i roto i te kūaretanga, pēnei me tāua nei. Otirā ērangi pea koe, ko tāu pahunga rawa anō: e ai hoki …

I te 30 o ngā rā o āperira, ka tapoko māua ko te Mākarini ki roto ki tētahi whare whakakitekike i ngā mea katoa o te ao, arā o ngā whenua katoa, o ngā moana katoa. Kei roto i taua whare ngā kurī ngau tangata nei, te pea rāua ko te taika. Te kino o tōna ata ki te titiro atu, mau ana te wehi. Kei reira anō hoki ngā ika horo tangata nei, me ngā mea whakamate tangata katoa, e kore e taea e au te tuhi ki tēnei pukapuka. Kei reira anō te

 
 

This was the opening ceremony to mark the completion of the building. There were but few people assembled there; none but Government officers and people connected with the Government. There were, however, a great number of ladies. During dinner the Pakehas were talking and conversing with each other, but the Maori ear listened in vain. Such is ignorance! What boldness, to come to this country and be dumb! Mine was the ancestor who understood distant tongues, yet I, his descendant, have to suffer mortification and annoyance. The prophetical knowledge of my ancestor has passed away to other strange races. While Captain Cook was still in his own distant country, my ancestor Te Rangitauatia said that when the roots of the slow-growing hinahina tree had spread over his grave, he would hear the clattering of a foreign tongue, and the noise of many people. And so it is: we have the hissing clatter of a foreign tongue, and ‘many run to and fro, and knowledge has increased’.

Now, you descendants of that ancestor, behold! The knowledge of which he prophesied is in the possession of a strange people; with them are wisdom, knowledge, prosperity, greatness, power, truth, advancement, and all that is excellent. But, my friends, make haste to acquire knowledge; dip into the fountain of knowledge — that is to say, attend the schools. There you will be taught all manner of things and you will obtain a knowledge of the English language, ignorance of which has so embarrassed me. Let the time past suffice for ignorance; let the future be improved by the young, who are by nature easily moulded, and capable of being taught. I am setting forth my ignorance as a warning to our children, that they may no longer abide in the ignorance of their elders. Your children at all events will obtain some, crumbs of knowledge.

On the 30th of April Mr McLean and I visited a building wherein are exhibited things from all parts of the world, of all lands and of all seas. There were the bear and the tiger—wild, man-eating animals. Their faces were most hideous looking, enough to frighten anyone. There were reptiles which swallow men, and a variety of things destructive of human life, too many of them to describe here. There is also that monster the snake. It has a head and neck somewhat similar to that of the ground shark, and its length is extraordinary. It was taken out by the keeper so that

 
– 45 –
 

autaia nei a te neke. Pēnei me te ūpoko teretere nei te ūpoko me te kakī. Erangi ko te roa o taua autaia nei, ēhara i te hanga. I tangohia rawatia e tō rāua rangatira ki waho haere ai, kia kite māua ko te Mākarini. He taru tere te haere. He mangu tōna arero, huhua noa atu ōna koropewapewa …

Nō te otinga o ngā raruraru o te Mākarini ki Poihākena kātahi anō ka puta tana kupu kia haere mai mātou whaka te hau tonga, kia kite i ngā whenua o Wikitōria, me ōna tāone hoki o tērā whenua … Nō te taenga atu ki te tāone nui, ki Merepana, kātahi ka mātakitaki. Anā! tā te paparite pai hoki!

I tae māua ko te Kāwana ki te whare whakatangitangi o te Kāwanatanga, me te whare mātakitaki āhua. Kei roto kei tērā o aua whare ngā tipua e noho ana, he whakapakoko. Taukiri koe, tēnā iwi, te Pākehā, e! E kore e makere te pātene noa o te kakī o te hāte, kua mataku ia kua mea, ‘Ha! Ha! te pātene o tōu hāte, ka makere! Ka kitea e te wahine Pākehā tō kakī!’ Kāore, tēnā anō ia kai te hanga mārire ki te pohatu he tangata kiri tahanga hei whakaatu māna ki te tangata haere! Ko wai ka mōhio ki ana tikanga!

Kāore i taea e mātou te nui o ngā mātakitaki ki taua whenua, me te nui hoki o ngā manaaki a ngā hoa Pākehā o Merepana, i te tata tonu o te raruraru o te Pāremete o Niu Tirani. Na, he kupu whakaatu anō tēnei ki a koutou. E aku hoa o te motu, ahakoa nui noa ngā tikanga a te Pākehā, kotahi anō tikanga i nui ake, ko te mahi anake. Mā te mahi tonu ka whiwhi; mā te māngere, he aha māna? E mōhio ana koutou ki te whakatauākī Māori nei, ‘Ko mahi ko kai; ko noho ko iri’.

… Heoi, kua roa aku kōrero whakaatu ki ngā hoa i aku haerenga, otirā kia maha rāpea he reta te taea ai te whakaatu i ngā mea katoa i kitea e au i ngā whenua i haerea nei e au.

nā Meiha Rōpata

o Ngāti Porou

 

we might see how it moved, and it travelled along very fast. Its tongue is black, and it has a number of rings round its body …

When Mr McLean had completed' his business in Melbourne, he informed us that we were about to proceed south, where we should have an opportunity of viewing the towns and districts of Victoria. When we arrived at the main city, Melbourne, we beheld it with admiration. What a fine thing the level country is.

I accompanied the Governor to a Government Music Hall [i.e. the Town Hall, with a large organ], and also to a building for the Exhibition of Arts. In this latter building there are some very strange things — images. Really, the Pakehas are a most extraordinary people. They are shocked if a button fall from a man's shirt collar, and they exclaim—‘Mind! Mind the button of your shirt! It has fallen off! The Pakeha women will see your throat!’ And yet they manufacture naked images of stone, and exhibit them to travellers! Who can comprehend the mystery of their ways!

We were unable to see all the sights of the country, or to avail ourselves of all the invitations and kindness of the people of Melbourne, owing to the near approach of the session of the New Zealand Parliament. And here, my friends, let me say that of all the features of the Pakehas' character, their industry is the most important and the most valuable. Industry will produce wealth, but what will idfeness produce? You know the Maori adage—‘Industry produces food: indolence produces nothing.’

… I have given your readers a somewhat lengthy account of my travels, but it would require many letters to tell them about everything I saw in the places which I visited.

from Major Ropata

of Ngati Porou

The chairman of the Kahungunu Maori Committee, Sir Turi Carroll, has announced that £15,000 is to be spent on the Takitimu marae at Wairoa, the central marae of Ngati Kahungunu.

A large part of the money will be spent on a new dining hall and kitchen facilities. The dining hall will be of modern design but will including traditional Maori features, including tukutuku work on the walls.

Twenty-three members of an Anglican youth club in Feilding recently became the first Pakeha party of official guests ever to visit the Pakaraka Pa at Maxwell, north-west of Wanganui.

The leader of the group was the Rev. Broughton, who lived at Maxwell until his ordination in 1964. The visitors slept in the meeting-house and learnt Maori traditions and etiquette.

– 46 –

The History of Ngati Wai

This is the fourth and last part of the history of Ngati Wai, as told by the late Morore Piripi of Punaruku in the Whangaruru district. The first three parts of this history appeared in nos. 37, 38 and 39 of ‘Te Ao Hou’ (December 1961 to June 1962). In this installment Morore Piripi, a chief of Ngati Wai, relates the more recent history of his people.

The text was edited by E. G. Schwimmer and translated by Mrs Arapera Blank.

He Korero Mo Te Timatanga Mai o te Hahi o Te Hunga Tapu o Nga Ra o Muri Nei

Ko te timatanga i haere nga tangata nei ki Akarana. Ko Henare Kaupeka tetahi, ko Hunia Kapotai tetahi, ko Rapata Kahutai tetahi. Na ka haere ratou ki reira ka kite i nga tangata nei tokorua. Ko Wiremu Katene te ingoa o tetahi, ko Eparaima te ingoa o tetahi. A ka korero ki a ratou nga ahua o te hahi nei, a ka kauhou i nga korero o te karaipiture, i nga ahua o te iwi nei, mo te ahua o te ınoı. A ka titiro nga tangata nei ki te karaipiture. He tika hoki te korero e korerotia ana nei, ‘Ki te kahore te tangata e whanau hou i te wai, i te wairua tapu hoki, e kore ia e tomo ki te rangatiratanga o te rangi.’

Ko tenei korero na Nikorima i patai ki a Te Karaiti. Koia nei te whakahoki a Te Karaiti. Ka mea a Nikorima me pehea e ahei ai te tomo o te tangata ki roto ki te kopu o tona whaea, whanau tuarua mai ano.

Na ka whakautua, ‘He mea tuturu ra tenei kia whanau hou koutou ki te wai ki te wairua hoki. Ta te kikokiko i whanau ai he kikokiko, ta te wai i whanau ai he wairua.’

A ka whakarongo ratou ki enei korero. I te whakatunga hoki o te Hahi o Te Karaiti. I a ia i runga i te mata o te whenua me whakatu ki runga i nga apotoro te tekau ma rua. Na ko ia tonu ano te kai-whakahaere. A ko Hoani te kai-iriiri i mua atu i tona. A i haere hoki ia kia iriiria a ia e Hoani, i roto i te wai o Horana. A ka whakarongo nga tangata nei ki enei korero ka titiro ki te paipera hoki. Ka whakaaro ratou he aha hoki

 

An Account of the Beginning of the Church of the Latter Day Saints

The beginnings were made when these men went to Auckland. One was Henare Kaupeka, another was Hunia Kapotai, and the other was Rapata Kahutai. Now they went there and they saw these two men. Wiremu Kanene was the name of one and Eparaima was the name of the other. These two told them of the form of the church and preached the scriptures, the life of these people in the church, and the way to pray. So they looked at the scriptures. The words that had been spoken were correct, ‘If man was not born anew of the water and the holy Spirit he would not enter into the Kingdom of heaven.’

These words were asked by the Nicodemus to Christ. This was the reply of Christ. Nicodemus then asked how a person would be entitled to enter his mother's womb so that he could be born again a second time. And it was replied to thus. ‘It is ordained that you shall be born again with water and the spirit. What is born of the flesh is flesh; what is born of the water is the spirit.’

So they listened to these stories of the founding of the Church of Christ. When he was on the peak of the land it was founded on the twelve apostles. Now Christ himself was the leader. John was the baptiser before his arrival. And he went also to be baptised by John in the river of Jordan. These men listened to these stories and also looked at the bible. Then they wondered why this church differed from the other churches, namely, of

 
– 47 –
 

i penei ai tenei hahi, i pera ai era o nga hahi o te Mihingare, o te Katorika. Me pa te matenga ki te wai kua mea enei hahi kua whanau hou te tangata. Ko te tikanga ke kia tino ngaro i te wai kia puta ake ai i roto i te wai kua whanau hou te tangata. Na reira ka whakaangaanga nga kaumatua nei. Ka kite hoki i te ringa e tu ana ka mahara hoki ki te poropiti nei ki a Mohi ka tu nga ringaringa ki runga. Ki te tu nga ringaringa ki runga ka kaha te whawhai o nga hoia a Mohi. Ka heke nga ringaringa ki raro ka heke ano te kaha. Ka tu nga ringaringa ki runga o Mohi ka kaha ano ona pononga. He tika! Koia tenei ko te Hahi a Te Atua me whakahoki mai ki a Hohepa. Na ka iriiri ratou ki reira.

I to ratou hokinga mai ki konei, ka kauhoungia e ratou te Rongopai ki nga tangata katoa o konei. Ka tae mai hoki nga kaumatua ki konei ka iriiri katoatia nga tangata o konei. Ka haere ki nga wahi katoa o tenei whenua, ki Ngunguru, ki Whananaki. Ka pau katoa nga kaumatua ki roto ki te hahi nei, ka haere te hahi nei ka tu he peka ki kona, ki kona. Ko tetahi peka i tu ki konei. I tu i Waikaramihi, ko Hetapakaraka te ingoa. Ka roa e tu ana i kona. Ko nga tangata ka haere katoa mai no nga wahi katoa. Ka mutu i tena ka mate ena kaumatua, katahi ka haere ki te pa o Tuperehuia. Ka tu ko Hone Pita hei tumuaki mo te peka i reira. Ka haere katoa mai nga tangata o Mokau, o Whangaruru, ka ahu katoa ki tawahi ki reira. Ki te kore e haramai ka noho ki o ratou kainga karakia ai. Ara tetahi wahi he whare nikau a, wharekarakia, kei reira kei Oakura. A, o te ahua ko Tuperahuia te peka nui. No muri nei ko Reihana te tumuaki. Ka mate era tumuaki. Katahi ka wehea nga tumuaki. I Mokau tetahi peka. Ka tu ko Morore Piripi te tumuaki mo te peka o reira. Te tekau ma rima tau i tu ai a Morore Piripi hei tumuaki mo te peka o Mokau. E haere atu ana ia ki reira i Paritahi i Punaruku nei ki reira rano. Na ka mea etahi he tawhiti rawa i Mokau. Ka whakaturia he peka ki Punaruku nei. Ka tu ki konei kotahi tekau tau e tu ana ki konei. Ko Morore Piripi ano te tumuaki. Katahi ka riro ko Parekura Heta te tumuaki. A ka tae mai ki muri iho, ka tu ko Morore Himiona. A tae mai nei a Morore ki te pa o Punaruku noho ai, ka tu ko te Waka Hepi. A, inaianei kua huihui katoa mai nga peka nei, kua whakakotahi kia kotahi te peka, ara nga peka o Whangaruru, kua huihui katoa mai enei peka ki Punaruku nei kia kotahi ai ratou.

 

the Anglicans and the Roman Catholics respectively. When the head was touched with water these Churches said that man was born again. But the correct way is that the whole of a person should be submerged so that when he comes out of the water he is born anew. Hence these men thought it over. They also saw the hand upraised and they remembered the prophet Moses with his hands upraised. If the hands were upraised Moses' soldiers fought well. If the hands were turned down the strength went down too. When Moses' hands were upright his followers were strengthened. That is correct! This was it; the church of God brought back to Joseph. So these men were baptised there.

When they returned here they preached the gospel to all the people and all the elders came and all were baptised here. They went to all the places in this territory—to Whananaki, to Ngunguru. All the elders were converted to this church. As this church grew branches were founded here and there. One of the branches was established here. It stood at Waikaramihi, its name being Hetapakaraka. It stood here for a long time. The people came to it from far and wide. When that branch was established they went to the pa of Tuparehuia. Hone Pita stood as president of the branch there. All the people of Mokau and of Whangaroa crossed over to that branch. If they could not go they stayed at home and held their own prayers. There is a nikau house, a place of worship, at Oakura. But probably the biggest branch was that of Tuparehuia. After a while Reihana became the president. These presidents have since died. Then the presidents were separated. There was a branch at Mokau. Morore Piripi stood as the president there. For fifteen years Morore Piripi stood as president of the Mokau branch. He was travelling there from Paritahi at Punaruku here. Then some said that it was too far from Mokau, so a branch was established here at Punaruku. It has been here for eleven years with Morore Piripi as president. Then Parekura Heta became president. After that Morore Himiona stood as president. Since Morore Piripi has come to stay at the pa of Punaruku, Waka Hepi has become the president. Now all the branches have gathered together and have amalgamated. There is only one branch, the branches of Whangaruru are one. They have all joined together at Punaruku.

– 48 –

HINEMOA AND TUTANEKAI

Ngahuia Gordon, aged 16, is a pupil at Western Heights High School, Rotorua.

Only
The seagull screams
Across the sands
in daylight,
Sands softened
by the quiet tramp
Of white feet.

But,
in the frosty moonlight,
Silver on
the rippling waters,
A figure steals
silent
To these sands.

Slim,
graceful as the gull,
A maiden,
body gleaming,
Naked but for calabash,
Lured by the soft music
Of her bastard lover.

Aue!
Cold is te roto,
cold, uninviting,
black, treacherous,
But strengthened
With the fire of love.
‘I must press on.’

Slide
Through a cloud: ‘Marama,
Do not forsake me!
I need your light.
Indeed—
Alas—
The flute has failed.’

Persevere
E Hinemoa.
He will be there,
A muscular body,
Strong, soothing,
to relieve at last
Your tired flesh.

‘E Hine!’
Eyes meet
In chilly moonbeams
Now warmer, sweeter
than a million
Maori summers.

United
in a paradise
Of earthy flavour
But ethereal mood,
the couple sleep
In peace.

No more
shall lilt a theme
of love
Across the gentle
waters of the lake.
But one will
always feel them,
Even see them
there.

And hear
Their hollow voices
Past, but perpetual,
Yet only
misty memories—
In a faded age—
United in immortal love.

– 49 –

OCEAN SYMPHONY

Herbert Tautau, aged 16, is a pupil at Tolaga Bay District High School on the East Coast.

Have you ever heard music that you love, and want to keep forever in your heart—beautiful sounds, imprinted on your memory, yet when you try to recall them in later days, they are gone. I heard a song once, strange and sweet, a lovely sound, but I can't remember it now, though I have tried and tried …

It was one of those bright blue days that had suddenly turned bleak and grey, and I sat on the cold sand, huddling against the cliff to escape from the wind. The beach looked dull and deserted; the sea was ugly and glum, and the gulls overhead wheeled and screamed in harsh circles. I would have gone home, but the wind was strong and bitterly cold round the corner, the flying sand would sting my hands and face, and it was more or less sheltered down there by the cliff. So I sat on a cold stone, and stared at my feet, and suddenly all the air was filled with music. The sound of the wind died away, the beat of surf receded to a dull monotone, the scream of gulls faded, and warmth and colour flooded over the sands and spread far out to sea. All was mystic, and I sat spell-bound as music soared: rose and fell, and rose and rose and fell again.

There were fairies on the beach: light white foam-clad fairies that gleamed in the wind, that whisked and whirled high up into the air, that turned and twisted to a thrill of violins, that flew aloft, and floating fell away to earth. There was a roll of drums and the roll of a big double bass, as the waves charged up with a crash and broke with a thunderous roar. The violins soared again as the sea swirled high on the sand, and the waves sank back to the sea. A rattle of rolling stones, and the piano took up the theme; then a roar and a roll of drums and the next wave, all white and swift then smiling and washing, and another wave, till all sounds were merged and mingled and mixed to make a melody. And high above the crash of waves and the roll of drums and singing violins came a clear trumpet call, the graceful tone of a sounding horn, a sweet piping note, swooping and sweeping and wheeling, making a definite pattern in the whole design, as a gull circled overhead.

It was beautiful music, strange and mystic, vital and yet so fairy-like and fantastic that it was not earthly music, made by man. It was higher and more heavenly, more spacious and true.

The combination of these instruments lingered with the wind, instruments hidden deep in the rocks behind me. It whistled through the crevices in the cliffs and sent a spray flying from the surface of tiny pools, but only occasionally did they send out their call. In front, a very important conducter beat out the rhythm all the time, rippling and waving and keeping his orchestra together with an amazing skill. They were always in time and always in tune, a veritable ocean orchestra, playing the symphony of the sea.

It was amazing the way the pools played the tunes and the music rose and fell with the ripple — and how everything, the sea, the surf, the wind and the gulls all joined in the music, rose and fell with the fiddles. The whole was fascinating to watch and apparently went on endlessly.

Then suddenly without warning the music stopped, broken off in the middle of a chord. The wind riooed around the corner and churned up the waves; it blew icy-cold, and rain began to fall. I shivered, and pushing my way round the cliff. I trudged off home.

I wish I were a musician, that I might have written it all down, I wish I could remember how it all went, or even part of it, that I might sometimes sing it to myself, but all I have left is the dream and the memory — the music itself is gone!

The recently announced results of the Ahu-whenua Trophy Competition for Maori farmers are as follows. Sheep and cattle section: Mr J. W. Thompson, Rotorua, first; Mr J. H. Tahuri, Horohoro, second; Mr A. Whata. Rotorua, third. Dairy section: Mr E. Tamati. New Plymouth, first; Mr W. M. Mauriohooho. Te Awamutu, second: Mr T. Manu, Taranaki, third.

– 50 –

A tramping hut is to be erected near Maungapohatu in memory of the late Very Rev. J. G. Laughton, C.M.G., the pioneer missionary who lived at Maungapohatu from 1918 to 1926, and who remained closely associated with the Tuhoe people, a trusted friend and counsellor, until his death last year.

Using ancient Polynesian methods of navigation, Dr David Lewis last December successfully sailed his catamaran Rehu Moana from Rarotonga to New Zealand.

Another member of the crew kept a check on the yacht's position by modern methods, but did not tell Dr Lewis how they were going. Dr Lewis relied on nature's signposts, and found himself only 40 miles too far to the east after the four-week passage of 1,630 miles, with light winds, from Rarotonga.

Dr T. Barrow, formerly the ethnologist at the Dominion Museum, Wellington, recently took up the position of Anthropologist at the Bernice P. Bishop Museum, Hawaii.

The four hundred Maori committees in New Zealand are being asked by the New Zealand Maori Council to provide at least one medical kit each for a Vietnam village.

There is a great shortage of medical supplies in Vietnam. A medical kit that can be used by the villagers costs about £12.

The secretary of the Maori Council, Mr John Booth, said that a campaign would be launched to further the scheme, and the international Red Cross and CORSO would be asked to distribute the kits.

The Rev. A. T. K. Mahuika, who has just completed his Bachelor of Arts degree at Auckland University, left for Australia in February to spend a year at Moore Theological College in Sydney. Mr Mahuika, who comes from Ruatoria, this year completed his term of service as chaplain at St Stephen's School, Bombay, Auckland.

The scholarship he has been awarded was established by members of an Australian Anglican parish to mark the 150th anniversary of Marsden's first visit to New Zealand.

– 51 –

MAORI SOCIETY AND CULTURE

A List of Publications

Mr Koro Dewes, now a lecturer in Maori at Victoria University of Wellington, was until recently a lecturer in the Department of University Extension, University of Auckland.

He compiled this list of publications as a guide for adults studying Maori society and culture at university extension classes.

It is a selective list, with the major emphasis on modern Maori society and culture. Basic books, recommended as being of especial interest, are marked with an asterisk. The initials J.P.S. stand for the Journal of the Polynesian Society, a quarterly magazine devoted to Maori and Polynesian studies which has been in existence since 1892.

A tremendous number of books and articles on Maori life and culture have been published: many of the books listed here (for example those by Peter Buck and Raymond Firth) give more specialized bibliographies on different aspects of the subject.

The Maori Before Cook

‘The Maori’ by Elsdon Best (2 volumes), Wellington 1924.*

‘Maori Marriage’ by Bruce Biggs, Polynesian Society Maori Monographs No. 1, Wellington 1960.

‘The Coming of the Maori’ by Peter Buck, Wellington 1958.*

‘Economics of the New Zealand Maori, by Raymond Firth, Government Printer 1929 (reprinted 1959).*

‘Culture Change in Prehistoric New Zealand’ by Jack Golson in ‘Anthropology in the South Seas’ ed. by Freeman and Geddes, New Plymouth 1959.

‘Polynesian Navigation’ ed. by Jack Golson, Polynesian Society memoir No. 34, Wellington 1962.

‘Ancient Voyagers in the Pacific’ by Andrew Sharp, Penguin Books, London 1957.

‘Ancient Voyagers in Polynesia’ by Andrew Sharp, Hamilton 1963.

‘Maori Warfare’ by A. P. Vayda, Polynesian Society Maori Monographs No. 2, Wellington 1960.

The Years Between

‘Maori Agriculture of The Auckland Province in the Mid-Ninetenth Century’ by R. P. Hargreaves, in J.P.S. vol. 68, June 1959, pp 61–79.

‘Maori Agriculture after the Wars (1871–1886)’ by R. P. Hargreaves, J.P.S. vol. 69, December 1960, pp 354–67.

‘Changing Maori Agriculture in Pre-Waitangi New Zealand’ by R. P. Hargreaves, J.P.S. vol. 72, June 1963, pp 101–117.

‘The Maori Schools in Rural Education’ by Halvor Holst, in ‘Education’, Department of Education, vol. 7, March 1958, pp 53–9.

‘King Potatau’ by Pei Te Hurunui, Polynesian Society, Wellington.

‘New Zealand’ by Harold Miller, London 1950.

‘Tamihana the King Maker’ by L. S. Rickard, Wellington 1963.

‘History of New Zealand’ by Keith Sinclair, Penguin Books, 1959.

‘The Origins of the Maori Wars’ by Keith Sinclair, New Zealand University Press, Wellington 1957.

The Maori Today

‘The Maori People and Us’ by Norman Smith, Wellington 1948.*

‘The Maori People To-day’ ed. by I. L. G. Sutherland, Wellington 1940.

‘New Zealand 1769-1840: The Early Years of Western Contact’ by Harrison M. Wright, Harvard University Press 1959.*

‘Maori and Pakeha’ by Ormond Wilson, J.P.S. vol. 72, March 1963, pp 11–20.

Population and Socio-Economic Status

‘The Maori Population: A Microcosm of a New World’ by W. D. Bouie in ‘Anthropology in the South Seas’ ed. by Freeman and Geddes, New Plymouth 1959.

– 52 –

‘Maori Population and Dwellings’ N.Z. Census 1961, vol. 8, Department of Statistics, Government Printer.

‘Increase and Distribution of Population’ N.Z. Census 1961, vol. 1, Department of Statistics, Government Printer.

Report on Department of Maori Affairs 1960 by J. K. Hunn, Government Printer.

‘When is a Maori a “Maori”?’ by Ian Pool, J.P.S. vol. 72, September 1963.

Health

‘Tohungaism and Makutu’ by G. Blake-Palmer, J.P.S. vol. 63, June 1954.

‘Maori-European Standards of Health’ by Health Department, Government Printer 1960.

‘A Health Survey in a Rural Maori Community’ by Ian Prior, N.Z. Medical Journal, vol. 61, July 1962.

Social Organisation and Culture

‘Maori Youth’ by David Ausubel, Wellington 1961.

‘Contemporary Maori Death Customs’ by Ernest and Pearl Beaglehole, J.P.S. vol. 54, June 1945.

‘A Modern Maori Community’ by John Booth in ‘Anthropology in the South Seas’ ed. by Freeman and Geddes, New Plymouth 1959.

‘A Maori Community in Northland’ by R. H. Hohepa, Auckland University, 1964.

‘Maori Savings Associations in Action in New Zealand's Far North’ by Joan Metge in ‘Capital Savings and Investment in Peasant Societies’ ed. by Firth and Yamey, London 1964.

‘Marriage in Modern Maori Society’ by Joan Metge in ‘Man’ vol. 57, November 1957.

‘A New Maori Migration’ by Joan Metge, London and Melbourne 1964.*

‘European Influences on Tapu and Tangi’ by W. J. Phillips, J.P.S. vol. 63, September 1954.

‘The Maori People To-day’ ed. by I. L. G. Sutherland. Wellington 1940.*

Culture-and-Personality

‘Some Modern Maoris’ by Ernest and Pearl Beaglehole, Wellington 1945.*

‘The Rakau Maori Studies’ by Ernest Beaglehole and James Ritchie, J.P.S. vol. 67, June 1958.

Victoria University Monographs on Maori Social Life and Personality:
(1)

‘Basic Personality in Rakau’ by James Ritchie, 1956.

(2)

‘Maori Adolescence in Rakau’ by D. S. Mulligan, 1957.

(3)

‘Childhood in Rakau’ by Jane Ritchie, 1957.

(4)

‘Rakau Children’ by Margaret Earle, 1958.

‘The Rakau Studies: A Review Article’ by Joan Metge and Dugal Campbell, J.P.S. vol. 67, December 1958.*

‘The Making of a Maori’ by James Ritchie, Wellington 1963.*

Religion

‘The Upraised Hand’ by William Greenwood, Polynesian Society Memoir No. 21, 1942.

‘Ratana’ by J. McLeod Henderson, 1963.*

‘The Maori People To-day’ ed. by I. L. G. Sutherland, Wellington 1940.

‘The Doctrine of Hau-Hauism’ by Robin Winks, J.P.S. vol. 62, September 1953.

Maori - Pakeha Relations

‘The Fern and the Tiki’ by David Ausubel. 1960.*

‘Attitudes to the Maori in some Pakeha Fiction’ by W. H. Pearson, J.P.S. vol. 67, September 1958.

‘Race Relations in New Zealand’ by R. H. T. Thompson, National Council of Churches, 1964.*

Maori Literature

‘Nga Moteatea’, vols. I and II by Apirana Ngata and Pei te Hurunui Jones, Polynesian Society. (Two volumes of poetry, with translations. A third volume is to be published shortly.)

‘The Penguin Book of New Zealand Verse’ ed. by Allen Curnow, 1960. See pages 79–86, ‘Maori Poetry’ by Allen Curnow and Roger Oppenheim.

‘Poetry of the Maori’ (verse translations) by Barry Mitcalfe. Pauls Book Arcade, Hamilton 1961.

‘He Konae Aronui’ by Reweti Kohere (proverbs, with translations), A. H. and A. W. Reed, Wellington 1951.

Fiction About Maoris

‘The Greenstone Door’ by William Satchell.

‘Brown Conflict’ by Leo Fowler, A. H. and A. W. Reed, Wellington 1959.

‘Maori Girl’ by Noel Hilliard, London 1960 (re-published in 1963 as a paperback).

‘A Piece of Land’ by Noel Hilliard, London and Christchurch, 1963.

‘No Boots for Mr Moehau’ by E. Audley, London 1963.

‘Turi’ by Lesley Power Cameron (with photos

– 53 –

by Peter Blank), Pauls Book Arcade, Hamilton.

‘Hey Boy’ by Jane and Bernie Hill, Christchurch 1961.

Language Study

‘A Dictionary of the Maori Language’ by H. W. Williams. Sixth edition, Government Printer, 1957.

‘Te Rangatahi’ (two volumes) by Hoani Waititi, Government Printer. (For elementary and early intermediate classes.)

‘Lessons in the Maori Language’ by W. H. Wills, New Plymouth 1950. (For intermediate level.)

‘Maori Grammar and Translation’ by A. T. Ngata. Latest edition, revised by W. K. Smiler, Christchurch 1964.

‘Te Reo Maori’ by Patrick Smyth, Whitcombe and Tombs, Christchurch.

‘First Lessons in Maori’ by W. L. and H. W. Williams (a revised edition is to be published shortly).

‘Teach Yourself Maori’ by K. T. Harawira, Wellington, latest edition 1961.

‘Te Whare Kura’: a series for schools, published by the Department of Education. Government Printer. (These are designed for reading and translation.)

‘Te Ao Hou’ magazine (reading and translation).

‘Selected Readings in Maori’ by Bruce Biggs, University of Auckland.

‘Nga Mahi a Nga Tupuna’ by Sir George Grey. A revised, augmented edition was published in 1928 by H. W. Williams. (Reading and translation for very advanced students.)

When the New Zealand Opera Company's production of Porgy and Bess opened in Sydney recently, both the capacity audience and the theatre critics were full of praise for the production.

The audience refused to let the cast leave the stage, so Inia te Wiata led the cast in a haka. The audience's response was so enthusiastic that the Maoris, somewhat overwhelmed but thoroughly enjoying themselves, followed with a swinging version of ‘Haere mai’.

After five weeks in Sydney the company goes on to the Perth and Adelaide Festivals.

– 54 –
– 55 –

Psychologist Studying Mongolism (Down's Syndrome) in New Zealand

Mr Jack Share, M.A., an American psychologist specialising in the study of Down's syndrome (mongolism), is at present studying this condition in New Zealand.

Of every 600 children who are born, one will suffer from Down's syndrome, a condition caused by a genetical abnormality which results in mental retardation. Such children also have physical characteristics which are readily recognisable; among them are short and stubby fingers, an enlarged tongue, and slightly slanting eyes. This last characteristic gave rise to the term ‘mongolism’, but since the condition has nothing whatsoever to do with the Mongol race, this word is an unfortunate one, and most doctors now use the term Down's syndrome.

It is believed that amongst the Maori people there are, for some reason, almost no children suffering from this condition.

Mr Share is specially interested in the reported absence of Down's syndrome amongst Maori children. He says, ‘The reasons for this can only be guessed at present. Some imply that the few reported Maori cases are not representative of the actual numbers that may exist. Others say that this is a “Pakeha taint” found only when there is a strong introduction of “Pakeha blood”. Dietary habits and general living conditions may somehow influence the condition.

‘At any rate the questions and possibilities are many, and at present there is inadequate knowledge of some of these factors. It is possible that some of the findings of the present investigation may open yet other doors towards the eventual understanding of the causes and care of this condition.

‘At present genetical studies have provided the best clues to a better understanding of the problem, though most children with this condition are not born as the result of a hereditary trait. Among Pakehas, the occurrence of Down's syndrome varies according to the age of the mother; among women under the age of 30, about one child in 1500 will suffer from the condition, whereas the chances increase with age to about one in 70 among mothers aged 45.’

Picture icon

Mr Jack Share

Mr Share is a member of an American research team which has been working on the problem for the last nine years. He says, ‘Much has already been discovered. We now suspect that children with Down's syndrome follow a pattern of development which approximates the normal distribution curve, but at a much slower rate of progress. They are often able to stand, walk, feed themselves and talk earlier than had been suspected. Much more can be done in helping them than has been thought.’

Mr Share is a senior lecturer in Education at Victoria University of Wellington, and Consulting Psychologist to the Division of Mental Health. He will be visiting different parts of the country in connection with the research project, which is concerned specifically with Maori and Pakeha children under the age of five. Literature and special consultations will, however, be available to all those interested. There is no fee attached, and for those families living well out of the Wellington area, arrangements will be made for a visit to the home. Further details may be obtained by writing to:

Mr Jack B. Share,

Down's Syndrome Research Project, Victoria University of Wellington, P.O. Box 196, Wellington.

– 56 –

BOOKS

A Book on Taranaki History

The late John Houston, the author of this valuable book on the Maori history of the Taranaki district, was for 30 years a student and recorder of Maori history and lore. ‘Maori Life in Old Taranaki’ brings together the articles which he wrote over many years; it was edited posthumously by Mr C. R. H. Taylor, formerly Chief Librarian of the Alexander Turnbull Library.

We owe John Houston, and also Mr Taylor, a debt of gratitude for this work; it is a book which those interested in the preservation of Maori history will certainly wish to own.

The book gives the reader glimpses of pre-European days, and touches upon various aspects of the period of early settlement, the conflicts, and subsequent events that today are of historical importance.

I was especially interested in three of the subjects discussed: Parihaka, where I grew up, the great siege of Te Namu pa in 1833, and Titokowaru, a great chief and fighter of whom my elders spoke with great awe.

The author tells us that the following saying, which he attributes to Te Whiti, is the explanation of Te Whiti's doctrine:

‘I have no money. I never had any. I only want my land.’

However Te Whiti's doctrine had many aspects, and it cannot be summarized so easily. It is true that he was mainly concerned with land, but this was only because of the ‘land question’ brought about by the European administrators' determination to acquire these lands for the new settlers, whether by fair means or foul—and in the case of the occupation of Parihaka, their methods were mainly foul.

If one looks for a single underlying philosophy in Te Whiti's teachings, it is surely to be found in his proclamation of peace, his determination that there should be negotiation without bloodshed, and his teaching of passive resistance, symbolized by the white feather worn by his followers.

Mr Houston says that many ‘disaffected’ Maoris assembled at Parihaka, and that it had become ‘a centre of unrest’. This may convey an element of the truth, but the situation needs to be viewed in a wider context. Te Whiti's doctrine was similar to that which Ghandi of India taught his followers, and to the methods now employed by Martin Luther King in America.

It was clear that force was going to be used to make the people give up their land. Hence they came to Parihaka as dissenters. But they also came, it seems to me, in order to obtain the emotional and psychological strength which would help them to face the inevitable. They were a people beset by pressures from the dominant culture which reduced their dignity as individuals. Te Whiti gave them new hope and dignity, for to them, he had more than natural powers.

The book's account of the army's assault and occupation of Parihaka is very tame. The facts are available—including the facts as to the treatment of the Maori women — and history's function is to report facts, not to water them down with evasive expressions such as ‘seems’ and ‘appears’.

Like the Parihaka Incident, the siege of Te Namu in 1833 can be seen as the story of the valiant few opposed by great odds. This time it was a war party from the Waikato which tried to dispossess Wiremu Kingi Matakatea and his people of their land. The Waikato warriors had muskets, but the Taranaki people had only one musket and their Maori weapons.

For a month the Waikato laid siege to Te Namu pa. Several times they came close to the palisades, but each time they were hurled back by boulders thrown from high stages. Finally the Waikato retreated, pursued by the warriors of Te Namu. The credit for this rout went to the priest Te Iho o te Rangi who with his brother priests had throughout the siege intoned potent karakia to the old gods of New Zealand.

Though separated in time and place, the people both of Te Namu and Parihaka in the time of the greatest threat to their survival relied both on human endurance and on supernatural force.

– 57 –

Personally I should have liked to see far more included on Titokowaru; as it is his deeds are scattered throughout the book. He fought under Makatea in the victory over the Waikato at Waimate, and his mana was later increased by his success against the Pakehas, which forced the intruders to abandon the entire district north of the Patea river. He also supported Te Whiti at Parihaka, though this fact is not mentioned here. Titokowaru's whole life and philosophy, and his indomitable spirit, is expressed in his saying quoted in this book:

‘E kore ahau e mate; kaore ahau e mate. Ka mate ano te mate, ka ora ano ahau.’

‘I shall not die; I shall not die. When death itself shall be dead, I shall be alive.’

Rata

This book, published with the aid of the New Zealand Literary Fund, is about a half-caste child, Rata, who is an orphan.

Since her mother died Rata has lived in a succession of ‘foster’ homes, and we find her undergoing life with the well-meaning but rather dull Miss Carter. Rata finally finds this frugal existence impossible, and she decides that she will go back to the pa where her mother grew up. Surely someone there will love her and give her some fun. For Rata is a child, and just like any other child, she wants and needs love. So off she runs and finds a sort of happiness amongst her Maori people. However after a time she realises that she does not belong to the pa, and that she must go back to the realistic world of Miss Carter.

I understand that she goes back. Why, I don't know, because there is certainly nothing in the book which shows that she should. (If I were Rata, I'd have been tempted to stay at the pa.)

Mrs Holden has written a book about a child who is neither one thing nor the other …. like myself she is neither Maori nor Pakeha.

Many Pakehas today speak with a sort of envy about how fortunate Maoris are to belong to something; have something to go back to, to hold on to—and yet in the same breath they decry the fact that Maoris are not taking their rightful place in the community. The rather rootless existence of many Maoris today becomes an increasing social problem. If Rata had not gone back to the ‘right’ world of Miss Carter, perhaps she would have had such an existence.

I did not particularly like ‘Rata’, and it is difficult to say why. I do not know whether it is an adult children's book, or a childish adult's book.

I believe almost every person has at least one book in them — perhaps this was Mrs Holden's. I hope not, for I feel that amongst all the well-meaning words written about Rata the child, there is promise of a better book, perhaps written about something or someone other than Maoris.

Doctor Smith

This is a biography of the famous Dr G. M. Smith, Hokianga's ‘King of the North’, who gave up a promising career as a surgeon to practice for 34 years in isolated Rawene. He was a significant figure in the development of social security in medicine, and under him Rawene medical services became for many people an ideal of the way social security care should develop.

A humane and gifted man, he could also be fiercely individualistic and intolerant of opposition. Dr Kemble Welch's account of his life has both sympathy and detachment, and is written with such lively intelligence that even those with no knowledge of his subject will enjoy this portrait of an extraordinary individual and the times in which he lived.

M.O.

– 58 –

RECORDS

Haka and Poi: Maori Concert of Queen Victoria and St Stephens Schools

Kiwi LC-18 12in 33 1/3LP

This is Kiwi's first Maori stereo record (it is also issued in a monoaural version), and it exploits the medium well. There is an excellent ‘live’ quality about the performances of both groups. However I was most disappointed that there were no combined items; these would be well worth hearing on some future occasion.

The boys of St Stephens (featured on side one) sing with happy gusto. Among many good items there is a particuarly delightful rendition of that little nonsense song ‘Kei whea ra Mama?’. My purely personal prejudice leads me to regret that they do not, on the whole, steer clear of songs with such easily identifiable Pakeha melodies as ‘I love Paris’. ‘Never on Sunday’ and ‘Yellow Bird’. These action songs using Pakeha melodies are quite legitimate but the trend today is away from unadulterated borrowings, and a school such as St Stephens should be in the vanguard of such a desirable move. However this in no way detracts from the merit of their performance on this disc. Their haka taparahi in particular have plenty of punch.

On side two Queen Victoria girls have a rather more sedate performance but one which is no less effective. In particular the pit-a-pat of the poi in ‘Pakete Whero’ and the click of the sticks in ‘Titi Torea’ come through beautifully in the stereo version. The cover is colourful (even though the St Stephen boys are shown in a very ragged peruperu) and the accompanying notes excellent.

The disc has almost everything — good technical quality, a very satisfying standard of performance, and plenty of variety in its items.

Soldiers Abroad:

Maori Concert Party of the First Battalion of the Royal N.Z. Infantry Regiment

Kiwi LC-26 12in 33⅓ LP

Soldier-singers seem to be popular with the Maori record buying public, for this is the

– 59 –

third concert party of New Zealand soldiers serving overseas which has been recorded for Kiwi. The singing of this group is somewhat better than that of their predecessors, although the overall performance is a little lack-lustre in parts. Mind you, comparison between the three groups is easy. Of the 17 items featured on LC-26, no less than 13 have been featured on the discs of at least one and sometimes both of the two other parties. Some diversification is surely called for if Kiwi decide in the future to add yet another soldier concert part to its line-up!

Specific criticisms of the disc are the guitar accompaniments to the chants (No!), the soloist's singing garbled words in ‘E te Hokowhitu’ and the rather dispirited haka taparahi — it is painfully obvious in ‘Ruaumoko’ that not all of the performers are certain of the words.

On the credit side there are nicely balanced voices in some of the songs, and the cover is a very striking one with adequate notes. The record should be enjoyed by those who hear it.

Talofa Samoa:

Bernadette Grey and the Henry Rudolph Singers

Kiwi EA 108 7in 45 EP

Songs of My Fiji:

Amena Wainibu and the Kava Bowl Boys

Kiwi EA 114 7in 45 EP

Kiwi have made their debut in the field of Pacific Island music with these two very pleasant little records. ‘Talofa Samoa’ will be a firm favourite with those who buy it. The tunes are catchy, the soloist Bernadette Grey has a very pleasant voice and the backing by the Henry Rudolph orchestra and singers is excellent.

‘Songs of My Fiji’ may not have such wide appeal. It features a number of Fijian ‘kava bowl songs’ composed by a young Islander Amena Wainibu, and sung by himself and a group of his fellow patients from the Makogai Leprosarium. Amena Wainibu introduces each item, and does so very well. New Zealanders unused to the typical Fijian close harmony will find the tunes much of a muchness and perhaps even a little monotonous by the time they get to the last one. For those who have visited these friendly islands, the plaintive quality of the singing and the gay little songs will evoke a touch of nostalgia.

The following records have all been on the market for a considerable time.

Maori Songs

St Joseph's Maori Girls' Choir

Viking VE 146, 45 EP 7in

Viking have a number of records (not all featuring completely new offerings) of this fine group. All of them are marked by excellent fidelity in the quality of the recording, so that one feels that one is actually in the hall with the choir. This record is no exception, and will admirably satisfy the needs of those who want a sample of the choir without wishing to buy one of the more expensive 12 inch discs which are available.

Side one features ‘Toia Mai te Waka Nei’ and ‘Nei ra Ahau’. The former is spirited: the latter is more subdued and is marred by a tendency for the choir to fade away at the end of lines. Side two has ‘Pa Mai’ and a poi item. The first verse of Pa Mai should never have been used for the recording, for in the last line some of the choir sing the line ‘Haere mai …’ etc, whilst the remainder sing the correct ‘Kia kaha …’ This error is fortunately rectified in their second run through the song. Nevertheless one wonders why such an obvious error was not corrected before the tapes were transferred to the master disc. The poi item is good but lamentably there are no notes on the cover to explain poi to the uninitiated, or even to identify the sounds heard on the record with the cover picture of the girls twirling poi. An American acquaintance of mine on listening to the item said, ‘Say are they playin' a drum or sumthin'?’

Maori Melodies

Hukarere Church of England School Choir

Viking V250–9 10 in 33⅓ LP

The Hukarere Choir has a warmer and less strident tone than St Joseph's Girls' Choir, and hence their record seems much earthier and less ephemeral. However, there is a sameness of tempo and presentation about the items which leads me to say that the record is pleasant but undistinguished. Nevertheless I enjoyed the record and am happy to recommend it.

Hakas in Hi-Fi

‘Te Aute Maori Club

Viking VE 61 7in 45 EP

Half the haka featured on this record are haka waiata and the remainder are taparahi. They are performed with spirit and precision and the words come through clearly and vigorously.

– 60 –
– 61 –

Picture icon

Solution to No. 50

Crossword Puzzle 51

WHAKARUNGA

1. Watch, look at.
10. Life, wellbeing.
12. Although, despite.
13. Alert, quick.
15. Be pulled.
16. Steep bank, cliff.
18. Way, path.
19. Stamp, breath.
20. Push, shove, shake.
21. Anger.
22. Calabash with narrow mouth.
24. One together.
26. Hang.
27. Pattern, example.
29. Food for journey.
30. Writhe, impatient, eager.
31. Imposing, aweinspiring.
34. Achieve, be able
35. Free, without hindrance, float.
36. Fry of inanga and similar fish.
37. Kindness, assistance.
42. Sun, day.
44. Half.
45. Leader, headmaster.
48. Screen, keep off, obstruct.
49. Stand, stop, hold.
51. Night.
52. Where?
53. Your.
55. Beautiful.
58. Feather ornament.

WHAKARARO

1. Cold, winter.
2. Dyke, weir.
3. Children.
4. Up (adv.)
5. Happy, glad, joy.
6. Current.
7. Vine.
8. Strength, power.
9. Fish.
10. Run.
11. A mark to warn people against trespassing.
14. God.
16. Footmark, footprint.
17. Yes.
19. German, chairman.
23. Lightning.
24. Thistles, brambles.
25. Build.
28. Shake, agitate.
32. Drink, pull off, take off.
33. Calm, at peace.
36. Burial place.
37. What?
38. Shape, fashion.
39. River.
40. Whistle.
41. Fault, wrong.
43. How many?
46. Face in a certain direction.
47. Large native bird.
50. Rain.
54. Ask.
56. Drag.
57. Shoe.

– 62 –
– 63 –

HAERE KI O
KOUTOU TIPUNA

Mr Mororekai Kaupeka Piripi

Mr Mororekai Kaupeka Piripi, a leading rangatira of Ngati Wai, died at Whangarei on 28 November. He was aged 85.

The son of Henare Kaupeka Piripi, Mr Piripi was one of the last remaining authorities on Maori history and tradition in the Northland area.

He was a great advocate of education, and was intensely interested in the welfare of his people.

He was instrumental in organizing much of the sub-division of Maori lands in the north, believing that this would result in a better use of the land.

Mr Piripi is survived by his second wife, whom he married 11 years ago, and 11 of his 16 children. There are 76 grandchildren and 40 greatgrandchildren.

He was buried at Mokau Cemetery after a service at the Punaruku Latter Day Saints Chapel.

Mr James Te Hikoi Paora

Mr James Te Hikoi Paora, a leading elder of Ngati Whatua, died at Orakei, Auckland, last December. He was aged 92.

Mr Paora was the youngest son of Paora Kawharu, a leading rangatira of Ngati Whatua. He was unmarried.

He was born near Helensville and lived most of his life in Northland except for the last 15 years at Orakei. Mr Paora had a wide knowledge of Maori history and tradition, chants and lore.

The funeral service at Orakei was conducted by his nephew, the Bishop of Aotearoa, the Rt Rev. W. N. Panapa.

Mrs Keata Nikora

Mrs Keata Nikora of Manutuke, near Gisborne, died last November in her 101st year.

Mrs Nikora spent most of her life in the Manutuke district. A strong adherent of the Church of England, she was associated with the first church in the pastorate and had vivid memories of the first missionaries on the East Coast, particularly of Bishop William Williams and his son Leonard.

She also remembered the standing forests at Manutuke which surrounded the fields of wheat, and recalled reaping the wheat by sickle, threshing it with manuka flails, and hand-winnowing the grain.

A member of the Rongowhakaata tribe, Mrs Nikora was the daughter of Wiremu Kauae (later known as Wiremu Tooke) and Harriet O'Brien (Harete Paraine). She married Mr Huruhuia Nikora at Manutuke.

Remarkably active and alert, Mrs Nikora retained good sight and hearing until the last, and had an excellent memory of past events.

Predeceased by her husband in 1951, she is survived by two sons, Messrs M. P. Nikora and K. Nikora, and one daughter, Mrs Hiraina Nukunuku.

Mr Graham Latimer

The death occurred last November of Mr Graham Latimer Snr. He was aged 65.

Mr Latimer was a leader of the Ngati Kahu tribe, and was also a member of the Aupouri and Te Rarawa tribes.

Born at Pamapuria, Mr Latimer was educated at Kaitaia and Te Aute College. He joined the army in 1917 and after returning home worked for a time on the gumfields.

In 1921 he married Miss Lilian Kenworthy of Houhora, and took up farming in the Pamapuria district.

When World War II broke out Mr Latimer again enlisted and rose to the rank of captain in the army, becoming a recruiting and welfare officer in Northland.

After the war he moved to Auckland and in 1950 started work on the wharves. He was a member of the Waterside Workers' Union from its inception and was an executive member for a number of years. At the time of his death he was a committee member of the Watersiders' Benefit Society and secretary-treasurer of the Waterfront Rugby League team.

He was best known for his welfare work among the Maori waterside workers and put a great deal of time and effort into his work in this direction.

While in Northland Mr Latimer was prominent as a sportsman and sporting administrator in both rugby and tennis. For many years he was a member of the North Auckland Rugby Union Maori Advisory Board.

He is survived by his wife, one sister (Mrs Annie Taylor, of Mt Roskill), four sons, Graham Jnr. (Tinopai). Frank (Te Puke), Joe and Lloyd (Auckland) and two daughters, May (Mrs Tataha, of Glen Innes) and Julia (Mrs Kake, of Te Atatu).

– 64 –

Sister J. R. Kearney

Sister Janet Ramsay Kearney, a well-known figure in the Maori mission field around Taupo, Te Teka, Waikaremoana and Taumarunui, died in Wanganui last December. She was 68.

Born in Scotland, she came to New Zealand 60 years ago and lived for many years at Fordell, where her father, the late Rev. W. Kearney, was Presbyterian minister.

Sister Kearney later did her deaconess training at Dunedin before working amongst the Maori people.

From 1945 to 1950 she was president of a committee, consisting of representatives of three denominations, which was set up to build a church on the shores of the lake at Tuai near Waikaremoana. In 1963, along with the Anglican and Methodist ministers, she was invited to open the new church, and preached the first sermon in it.

Sister Kearney had lived in Wanganui since her retirement in 1956.

Mr Richard Guy Webb

Mr Richard Guy Webb, until recently principal of Te Aute College, died last December in Napier. He was 59.

Mr Webb had been principal of the college since 1951. He retired a few months ago after 40 years in the teaching profession, because of ill health.

Highly regarded in the teaching profession, Mr Webb served overseas with distinction in World War II and gave many years to the administration of sport and service organisations.

In 1926 he entered the Canterbury University College, now the University of Canterbury, where he graduated Bachelor of Arts. In 1928 he became a foundation member of the staff of the Rotorua High School. While he was there he studied and graduated Master of Arts, and continued to teach at the school until the outbreak of World War II.

Mr Webb volunteered for service and went into camp in 1940 as an officer of the 24th Battalion. He went to the Middle East with the 3rd Echelon in August of that year. During service in Grecce he was appointed second-in-command of his battalion and later given command of B Company with the rank of major. Following a tour of duty as officer in charge of the tactical training school and then a field maintenance centre, he rejoined his old battalion and in November 1942 he assumed control of the battalion.

He was taken prisoner at El Agheila, and spent three years as a prisoner of war.

He returned to New Zealand in 1945 and rejoined the staff of the Rotorua High School, remaining there until taking up his post at Te Aute.

In Rotorua Mr Webb was active in sporting administration. He was secretary of the Rotorua and Bay of Plenty Cricket Associations. He served 14 years on the Rotorua Rugby Sub-Union, including a period as president. He was a vice-president of the Rotorua R.S.A. and its representative on the Rehabilitation Committee.

He is survived by his wife and two sons. John (Hamilton), and Brian (Christchurch), and a daughter, Jennifer. There are two grandchildren.

Mr Peter Ihaia

Mr Peter Ihaia of Ngongotaha, Rotorua, died last January at the age of 59.

Born in Haroto, which is on the Napier-Taupo highway, Mr Ihaia was educated at Te Aute College. For a number of years he farmed a property at Tahorakari, and he was at one time consolidation clerk in the Maori Affairs Department, Rotorua.

He was recognised as an expert on Maori land affairs.

Moving to Ngongotaha some years ago, Mr Ihaia served in many organziations, including the Ngongotaha County town committee, the school committee and the Ngongotaha Ratepayers' Association.

– 65 –