Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE
The Department of Maori Affairs September 1964
published quarterly by the Department of Maori Affairs and sponsored by the Maori Purposes Fund Board.
printed by Pegasus Press Ltd.
n.z. subscriptions: One year 7/6 (four issues), three years £1. Rate for schools: 4/- per year (minimum five subscriptions). From all offices of the Maori Affairs Department and from the editor.
editorial address: Box 2390, Wellington, New Zealand.
overseas subscriptions: England and other countries with sterling currency: one year 10s, three years £1 5s. Australia: one year A13s 6d, three years £A1 12s. U.S.A., Hawaii and Canada: one year $1.50, three years $3.50. Other countries: the local equivalent of sterling rates.
back issues (N.Z. rates). Issue nos. 18–23, 25, and 27–47 are available at 2/6 each. A very few copies of issue nos. 11, 13, 16 and 24 are still available at 5/- each. Other issues are now out of print. (Overseas rates for back issues are available on request).
contributions in maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nui-nga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o te tatou pukapuka mo nga korero Maori.
Statements in signed articles in Te Ao Hou are the responsibility only of the writers concerned.
Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE
| Page | |
| STORIES | |
| To The Race—A Son, R. Denness | 6 |
| The Story of the Rainbow | 10 |
| POETRY | |
| ‘Friend’ and ‘The Old Place’. Hone Tuwhare | 4 |
| Lament for Te Whetukamokamo, trans. by John W. Wilson | 18 |
| Lament for Te Wano: He Tangi mo Te Wano | 23 |
| ARTICLES | |
| Hone Tuwhare, Peter Fairbrother | 4 |
| ‘Water, Water Everywhere …’ M. B. Akuhata-Brown | 15 |
| Maori-Pakeha Mixed Marriages, John Harré | 17 |
| Transcriptions of Authentic Maori Chant: part one, Mervyn McLean | 23 |
| Reflections on Battle Centenaries, Harry Dansey | 34 |
| Some Thoughts on the Future of Maori Chant, A. Mihi Hill | 38 |
| Maori Clubs | 41 |
| First Session of New Council, John Booth | 43 |
| Honoured by The Queen | 45 |
| Teaching Maori to Adults, Koro Dewes | 46 |
| FEATURES | |
| Book Reviews | 49 |
| Record Reviews | 53 |
| Crossword Puzzle | 55 |
| Haere ki o Koutou Tipuna | 56 |
the minister of maori affairs: The Hon. J. R. Hanan.
the secretary for maori affairs: J. M. McEwen.
editor: Margaret Orbell.
associate editor (Maori text): E. B. Ranapia.
COVER: Our cover photograph of Hone Tuwhare is by Ans Westra. Mr Tuwhare's first volume of verse, ‘No Ordinary Sun’, appeared last month: this is probably the first time that a contemporary poet of Maori descent has published a collection of his poetry. An article on Hone Tuwhare appears on page four.
Acknowledgements: Of the two poems published on pages 4 and 5. ‘The Old Place’, has previously appeared in the ‘N.Z. Listener’. ‘Historical Review’, and as a preface to Noel Hilliard's ‘Maori Girl’. ‘Friend’ has been published in ‘Northland Magazine’ and ‘N.Z. Monthly Review’. Both are included in Mr Tuwhare's collection ‘No Ordinary Sun’, published by Blackwood and Janet Paul.
The drawing on page six is by Katarina Mataira, and the one on page 10 is by Gordon Walters.
Letters
‘Te Ao Hou’
From the West Coast there came news some time ago of the setting up of a whare wananga to teach aspects of Maori art and culture. This school of learning was run on ancient lines with all-night sessions, due regard to tapu and all other traditional observances. This in itself was an excellent idea. However I understood that in accepting entrants Pakeha were specifically excluded. If such was the case one wonders what criteria for the admission of Maoris the organisers adopted. Did they use a colour chart against the skins of those seeking entry? Perhaps it was necessary to pass a language test or to declare all one's Pakeha ancestors. What happened to those who had Pakeha blood in them by absorption—their forbears having eaten a Pakeha?
It all seems very strange and an echo of the racial bigotry which is rightly condemned in some Pakeha. The idea of a whare wananga is most praiseworthy but to carry on the treasure of one's ancestors, what matters the colour of the basket? Maoriness is a matter of the heart—of having a love and a reverence for those things which are precious to the Maori. Give the torch to all who will carry it, for as Sir Apirana Ngata said:
‘I leave you to dream the dream that I and many friends have treasured throughout the years, that worthwhile elements of the old Maori culture, the things that belong to this beautiful land, may be preserved for the New Zealand Nation.’
KOTAHITANGA
Wellington
‘Te Ao Hou’
Enclosed is the renewal of my subscription for the next three years; I look forward to and enjoy the magazine very much indeed.
The editorial in No. 47 I found most thought-provoking. From it I got a point to ponder which was implicit in your words: the use of Maori culture to create a New Zealand image overseas and amongst tourists is a tacit admission on the part of the Pakeha of the worth of Maoritanga—with all that it implies. Yet, though we Pakehas are pleased enough to associate ourselves with that Maori image, we are in the main everlastingly knocking it for six because of our derogatory criticism. How inconsistent can we be!
I was grieved to see the image, delineated by Rowley Habib and printed in the official ‘Te Ao Hou’, of the 28th Battalion as composed of a crowd of drunken, anti-social oafs from the substratum of society. Mr Habib's parallel theme of musical exuberance and the qualifying reference to ‘the exceptions’ can in no way break down the overall image he has created. Making all due allowance for poetic licence, and for the fact that the sons of Tumatauenga are of necessity tough guys, the image created is unfair. I do hope that he does not cultivate his undoubted and talented flair for words any further along the current road of arty cleverness. Yes, I must confess that I belong to another generation!
With good wishes for the continued success of the magazine—for even the power to introduce controversy is such.
F. M. PINFOLD
(Tauranga)
‘Te Ao Hou’ is not an official magazine in the normal sense of the word. It attempts to reflect as wide a range of Maori opinion as possible, and publishes this disclaimer on its contents page: ‘statements in signed articles in “Te Ao Hou” are the responsibility only of the writers concerned’.
Mr Habib's poem was published in the belief that it was in no way intended as derogatory criticism, and was unlikely to be interpreted as such. We would be glad to know how other readers feel about the poem.—Ed.
‘Te Ao Hou’.
I was interested to read Riki Erihi's article, ‘What's Wrong with our Maori Foods?’ in the March issue of ‘Te Ao Hou’. I would like to know the proper way of doing some of these things. Perhaps recipes could be collected and printed in book form and sold by some group such as the Maori Women's Welfare League for instance. That's just a suggestion anyway.
MICHAEL WILTSHIRE
(Taranaki)
INDEX TO TE AO HOU
An index listing the contents of issue nos. 23–48 appears on page 58. (Contents of earlier issues were given in an index in issue no. 22).
Most back issues are still in print, though in some cases very few copies are left. Information as to copies available appears on the contents page.
GOVERNOR-GENERAL
VISITS WAITARA
Their Excellencies the Governor-General, Sir Bernard Fergusson, and Lady Fergusson visited Manukorihi Pa, Waitara, on Sunday 28 June, to take part in the annual service in remembrance of Sir Maui Pomare. Round about 2,000 people were present, including many Pakehas.
A speech of welcome to Their Excellencies was made on behalf of the Maori people of Taranaki by Mr T. R. Mahutonga, of Pungarehu.
After the service, conducted by Canon Wi Huata of Hamilton and the Rev. T. A. Pihama of New Plymouth, speeches were given by Mr J. Nicholas, chairman of the pa trustees, Mr W. R. Yardley, Mayor of Waitara, Mrs I. Ratana, M.P., and Mr Ra Pomare, son of Sir Maui.
Two Great Kinsmen
In his reply, Sir Bernard said that he counted it a great privilege that in his youth he knew those two great kinsmen, children of Atiawa, Te Rangihiroa and Maui Pomare.
‘Te Rangihiroa was concerned with the past of the Maori people, Maui Pomare with their present and future. Great was his work; but it is not yet completed. Ka mate he tete, ka tupu he tete. It is for you, the Maori people of today, to carry on where he was leading you.’
After quoting figures which show that the record of Maori health is today still far worse than that of the European, Sir Bernard recalled that when Sir Maui Pomare began his career as a doctor among the Maori people, they were a dying race. ‘He did more than any other individual person to stem the tide and to turn it. He spoke “me he korokoro tui”; but I say to you again that his work is not yet done.’
Renewed Campaign for Health
Sir Bernard urged his hearers to launch a renewed and energetic campaign in the cause of better Maori health.
He concluded by saying, ‘I have brought with me today, as I did on the occasion of my last visit, the greenstone pendant of Hoturoa, the Captain of the Tainui canoe. It has spent much of its life here, until it was given me by Sir Maui nearly forty years ago. I like to think that it has brought me back both to New Zealand and to Manukorihi. Hoturoa and Maui Pomare were both great leaders of their people in the different ages in which they lived. Hoturoa helped to find and to populate New Zealand; Pomare led his people along the road to better health and better living. Do not let us halt because he is no longer leading us.’
After his speech Sir Bernard walked from the marae and laid a small wreath on the tomb of Sir Maui. For a few seconds he stood in silence.
Presented with Sacred Emblem
Earlier Sir Bernard had been presented with a colour photograph of the pa by Mr J. Bailey, chairman of the Sir Maui Pomare committee. Both he and Lady Fergusson were admitted as members of the Taranaki tribes when on behalf of those present, 84 year old Mrs Ngati Watson presented each of them with three white feathers, the emblem of Te Whiti and of the trinity.
After a hangi dinner the Vice-Regal couple watched two action song groups perform before the time came for them to leave.
NEW ZEALAND
OPERA COMPANY
“PORGY AND BESS”
Next year the N.Z. Opera Company is producing the Gershwin opera “PORGY AND BESS” with a Maori cast headed by Inia te Wiata. Maori singers are invited to audition for engagements which will last from mid-January to early June. Chorus and a few principals are required. (Minimum chorus wage £20 per week.)
The ability to read music is an advantage but is by no means essential. Singers of either sex with good voices and who are interested in having an audition are asked to write to
The New Zealand Opera Company P.O. Box 1618 Wellington or ‘phone 41–461 Wellington
giving as many details of experience etc. as possible.
This may be YOUR big chance. WRITE NOW!
Hone Tuwhare's first volume of poetry, ‘No Ordinary Sun’, published by Blackwood and Janet Paul, appeared last month. A review of it will be published in the next issue of ‘Te Ao Hou’.
Friend
Friend,
Do you remember that wild stretch of land
with the lone tree guarding the point from the sharp-tongued sea?
The boat we built out of branches wrenched from the tree, is dead wood now.
The air that was thick with the whir of toetoe spears succumbs at last to the grey gull's wheel.
Oyster-studded roots of the mangrove yield
no finer feast of silver-bellied eels, and sea-snails steaming in a rusty can.
Friend, allow me
to mend the broken ends
of shared days:
but I wanted to say
that the tree we climbed
that gave food and drink
to youthful dreams, is no more.
Pursed to the lips her fine-edged
leaves made whistle—now stamp
no silken tracery on the cracked
clay floor.
Friend,
in this grim time
of dark unrest I press your hand
if only for reassurance that all
our jewelled fantasies were real
and wore splendid garb.
Perhaps the tree
will strike fresh roots again:
give soothing shade to a hurt
and troubled world.
Hone Tuwhare
Hone has a big smile to welcome you to his home. His hands reach forward and beckon you in. That smile is something you'll always remember.
Ask him a serious question; his brow furrows and he ponders. You know his answer in his very own, not what he has heard other people say, or what ‘everyone’ is saying—Hone speaks his own opinions.
Long after you visit, too, you remember his voice, deep and soft.
These things you remember, his happy greeting, his serious thinking, and his voice.
Hone lives now at Te Mahoe. His house is one of the Ministry of Works cottages for the men engaged in building the Matahina Dam. One side of the living room has a book-case full to overflowing with books—books on old New Zealand, books by modern authors, books by Russian and French authors, and of course, the novels of Noel Hilliard, Hone's close friend.
Hone Tuwhare was born in Kaikohe in 1922. He has links with Ngatikorokoro and Ngatitautahi hapu of Ngapuhi. After his mother died, when he was five years old, the family
moved to Auckland where his step-mother still lives. His formal education was completed at Beresford Street School, Freeman's Bay, Auckland. After leaving school at fifteen, he served his apprenticeship as a boilermaker with New Zealand Government Railways at Otahuhu.
Overseas to Japan
Although he served with the 16th Maori Battalion Reinforcements he did not go overseas with this unit. However he went to Japan, serving in the 2nd Divisional Cavalry in the British Commonwealth Occupation Force.
After his return from Japan, Hone worked in various places. He spent several years in Wellington where, in 1949, he married Jean McCormack of Milford, Auckland. Their eldest son, eleven-year-old Rewi, was born in Wellington. There are two more boys, the twins Robert and Andrew, who were born at Mangakino.
For the last ten years he has been working at his trade on the hydro-electric schemes at Mangakino and Matahina.
Hone has been interested in poetry for most of his life. An early friendship with the poet R. A. K. Mason has, he says, had a big influence on his writing. A later encouragement came from his association with Noel Hilliard in Wellington and in Mangakino. Since he first appeared in print in ‘Landfall’ people will have seen his poems in various magazines, such as the ‘New Zealand Listener’, ‘Te Ao Hou’ and ‘Mate’. Audiences in Tauranga, Te Puke, Kawerau and Whakatane have heard Hone reading his own poems. He has given readings at Mangakino District High School, Ngata Memorial College and Te Puke High School. Whakatane Cine Club made a delightful series of slides shown to synchronize with spoken poems of Hone's. To hear and see this performance is a truly memorable experience.
Many Other Interests
A large part of his spare time is taken up with Trades Union affairs. He has always taken a keen and active interest in the Trades Union, and for the last two years he has been secretary of the local branch at Matahina. He has found time, though, to attend the Young Leaders' Conferences at Auckland, Rotorua, Tauranga, Whakatane, Ruatoria and Murupara. Also, Hone was secretary of the Whakatane and District Maori Advancement Committee which collected contributions for the Education Foundation and sponsored several deserving applicants for assistance.
Hone enjoys his writing and the exchange of ideas with other writers. He feels he has an important task in his Trades Union work. But I think his greatest enjoyment is helping his sons to a good education—not just by encouraging them at school, but by taking them to places and talking about what they have seen and done, and making them consciously think about their experiences. To hear Hone probe for his sons' criticism of a good film is to know that here are growing three thinking citizens.
The Old Place
No one comes
by way of the doughy track
through straggly tea tree bush
and gorse, past the hidden spring
and bitter cress.
Under the chill moon's light
no one cares to look upon
the drunken fence-posts
and the gate white with moss.
No one except the wind
saw the old place
make her final curtsy
to the sky and earth:
and in no protesting sense
did iron and barbed wire
ease to the rust's invasion
nor twang more tautly
to the wind's slap and scream.
On the cream lorry
or morning paper van
no one comes,
for no one will ever leave
the golden city on the fussy train;
and there will be no more waiting
on the hill beside the quiet tree
where the old place falters
because no one comes anymore
no one.
To The Race—A Son
After the meeting the old man sat under the shade of the old puriri tree, watching the antics of the laughing, half-naked children as they tusselled each other in their play. For a while he sat there, peacefully leaning against the tree, thinking back to the days of his own childhood. Of the times he fought and yelled like these children before him now—of the times he was the fastest runner—of the times he was battered and beaten in a fight—of the times when no one would play with him, for a reason that he couldn't recall, and of the mischief and accidents that befell him. And the tanning he used to get from his father and the constant worried expression on his mother's face; he could see it all now—how each incident overlapped.
Suddenly a cry of ‘a fight! a fight!’ broke in upon his thoughts, and his attention focussed on the children, who had suddenly gathered into a circle. He couldn't see what was going on for a while, but as the children slowly moved away from the scene of the fighting, he saw a young boy standing alone.
Raising his carved stick, the old man reached out and jabbed one of the boys, who was playing a type of ‘Simon Says’ game with a companion, and pointing the boy out to them, he asked if they knew who he was. ‘Ah, do you know Rusty Gage,’ volunteered the biggest, ‘he got caught pinching some things off a boat, well, that's his sister's kid. She used to work for Mr Cunningham, the blacksmith, you know him, he tried to put a stop to all that tohunga stuff. My mother doesn't like him because of that, and she said that he was a bit of a devil himself.’
The old man glared at the two, then slowly rose and walked to where the boy was standing. He stood a few feet away from him, looking at the small poignant face with its sandy-coloured hair, and the thin straight body. With his colouring and build he looked so out of place amongst the other brown-eyed, thick-set children.
‘Hey you there boy.’
The boy turned with a start to see where the voice was coming from, and as he turned the old man was surprised to notice the clear
greeny-grey eyes. ‘Yes, you,’ called the old man, ‘come here, I want to talk to you.’ The young boy slowly turned towards the old man. His hands were stuck in the pockets of his trousers, which were miles too big for him, and he trailed his bare feet in the dust as he shuffled over to where the old man had squatted himself. They looked at each other, and for a time neither spoke. ‘What's your name?’ asked the old man at last, and spat in the dust.
‘Boy Boy,’ was the laconic reply.
‘Who are you staying with boy,’ continued the old man.
‘With my Aunt Luey,’ replied the boy.
‘I notice you are not playing with the other kids,’ the old man began quietly. At this the boy's body began to shake, and tears came into his eyes.
‘Whenever I come to the Pa, all the other kids tease and chase me for nuthin’,' he sobbed. ‘And when I go home my auntie gives me a hiding for nuthin' too,’ he went on fiercely, surreptitously wiping his eyes with the back of his arm.
The old man listened to the boy's words. ‘Seems to be getting the rough end of the stick,’ he thought. ‘Skinny, snivelling brat, but I like the way he holds himself, and his jaws have a determined set about them. He's got the makings of a good leader. Born a mongrel, but with the right teachings and background he'll have the qualities of a pure bred.
‘You don't know it yet boy, but you are going to rise above me, and those of us who have the arrogance to boast and live in the glory of our ancestors. Who says so, I say so, I the Ariki of my people, the renowned and respected elder of both Maori and Pakeha. I, who know myself to be a confused, proud, arrogant, worthless body of a man. The title of leadership is mine through birth, but not through striving. I don't deserve it; give it to someone who does.’
‘Would you like to come and stay with me?’ asked the old man.
The boy dropped his eyelids and looked slyly at the old man. He hoped that this was not another of his numerous uncles and cousins. He was so used to being shuffled from one place to another. At first he was glad to go, to be rid of that particular place and people, but he found that all that his so-called relations wanted was for him to keep an eye on the kids and bring in the cows, weed the kumara patch, and fetch water from the creek or the well. If he ate too much, a cuff under the chin would put him in fear of asking for more. The chores varied from place to place but they were always much alike.
‘I don't wanna go,’ he thought, ‘I'm getting used to all the blows and screamings of my relations. It don't hurt me no more, nuthin’ hurts me now. I suppose I'll end up going if he asks Auntie Luey.'
‘Well,’ grunted the old man—‘coming?’
The boy looked at the old man, startled. ‘Was I talking to him, he thought, or can he hear me talking inside of myself?’ ‘Yeah, all right,’ he stammered. ‘I'll get my coat.’ He ran to where he had left it, slung it over his back and made his way back to the old man.
The old man and boy made their way to where the carts and gigs were standing. Putting his thumb and forefinger to his lips, the old man gave a piercing whistle. Immediately one of the horses that were feeding nearby cocked up his ears and made his way towards them. ‘Good on you, Nugget old boy,’ chuckled the old man. He hitched the horse to the gig and both climbed aboard, and made their way to the back of the eating house.
As they drew level with the back door of the tin-roofed punga shack, the old man sang out to a group of women who were busily preparing food for the evening meal, ‘Who's the mother of this kid?’
‘She's inside,’ one of the women shouted back. ‘Hey Luey,’ she called through the open door, ‘you're wanted’.
A rather pretty girl whose figure was beginning to run to fat poked her head round the door.
‘How 'bout letting your boy go with me,’ asked the old man, looking at her.
‘But that's my Auntie Luey, how can she be my mother,’ the boy wondered.
‘You take him with you, for a mate for you Uncle,’ whined his Auntie Luey, as she made her way towards them. ‘And you be a good boy for Uncle won't you—and you help Uncle, won't you—and you do what Uncle says, won't you?’ The boy cut off her droning and concentrated on the straps lying on the rump of the horse. And as her voice droned on and on he became aware of himself, sitting there and yet not being there. He felt as if he was able to speak to her, scream at her, laugh at her, make faces at her. Everything that he had bottled up inside of him was streaming out of him, the things he wanted to do and say; the good thoughts seemed to be jumbled up with the bad.
‘Are you listening to me?’ Aunt Luey's voice cut in on his thoughts. ‘Bugger,’ whispered the boy under his breath. ‘Why does she have to
yell at me like that, I can damn well hear her.’ ‘Yeah,’ he said out loud.
‘Come along there Nugget, get up,’ called the old man. He turned the gig around, and acknowledged the boy's Aunt Luey with a wave of his stick.
Neither spoke as they drove along the dirt track on to the metal road. Then, as the shadows of the overhanging trees cast silhouettes across their faces, the boy's fear of the dark overcame him. His eyes grew large and he felt a ting [ unclear: ] ling in his skin as the wind blew over his face and body.
‘Koro,’ whispered the boy, ‘I'm frightened. Let us go back to the Pa.’ He stood up to get off the gig, and the old man grabbed him to stop him from getting down. The boy screamed, digging his hands into the old man's arm, and the horse, sensing that something was going on between the two of them, neighed, stamped his hooves, reared up and bolted down the road. The old gig creaked and groaned with the sudden wrench, and bumped over the potholes and loose stones on the road.
‘Whoa, you bloody crazy animal, whoa!’ The old man tugged and pulled at the reins. ‘Look what you've gone and done to the bloody horse, and get your hands off me, can't you see that I'm trying to stop him’, he bellowed, trying to loosen the strangling hold the boy had got around his neck. The boy suddenly let the old man go, and they both fell to the bottom of the gig. Holding on fast, they waited till the horse had ran himself out.
‘The horse has stopped running,’ the boy whispered after a while.
‘I know,’ the old man answered, scrambling up in the shaft. Whoa there Nugget, whoa.' are those reins? There they are, all tangled up in the shaft. ‘Whoa there Nugget, whoa.’ The horse stopped immediately, throwing the old man forward on top of its sweating backside. ‘Ahgh!’ spluttered the old man, trying to wipe some of the horse's tail from out of his mouth and nose, ‘I've got a good mind to kill you, you know Nugget.’ He untangled his feet from under the seat and regained his position beside the frightened boy, who had now sat himself on the seat of the gig. ‘That was a good ride, eh boy?’ chuckled the old man, in an attempt to calm the youngster's fear. ‘Old Nugget there still has a bit of kick in her yet, never knew she had it in her, although you
COME TO WELLINGTON !
The Wellington Hospital Board offers pleasant working conditions in its many institutions as —
| ? |
COOKS |
| ? |
DIET AIDS |
| ? |
HOUSEMAIDS |
| ? |
LAUNDRY WORKERS |
Accommodation available for £2/-/- a week in comfortable and exacellent Hostels
Write to — or call upon —
THE RECRUITING OFFICER
WELLINGTON HOSPITAL BOARD
PRIVATE BAG,
WELLINGTON HOSPITAL
can never tell with animals the same as with humans, eh boy?’
‘Koro’, whispered the boy, ‘when I get to your place, promise you won't lock me up in a dark room and leave me by myself. Can I sleep with you? I'll do anything for you, I promise, anything you say so long as I don't stay in a dark room by myself.' By now the boy was crying again. ‘I wish I could find someone to look after me, to want me. Koro, be good to me and I'll be good to you,’ he whimpered pleadingly. The old man looked down at the taut, serious, tearstained face of the boy and took one of the cold trembling hands in his, but could not then put into words what he would have liked to have said to him. Instead, he looked at him long and hard, tucked him closer to his side, and began to whistle softly. The boy slowly relaxed his grip on the old man's trouser leg, shifted himself to the back of the seat and sat there quietly. And so they continued their journey in silence, each looking at the other, each unable to comprehend what the other was thinking. Unknown to them, both their thoughts were running parallel.
‘Koro,’ went the boy's thoughts, ‘I feel like I never felt like this before. I always felt it inside of me at times, wishing that it could be my mother or perhaps my father, I wish I had a father. I feel different, but I still have the same hands, legs, probably my eyes have gone brown, I wish they weren't greeny-grey as everyone seems to think—it's a bad thing to have that colour eyes and they are always bringing that up whenever I get with old people. But I not to worry now I have you Koro. Nobody is going to take you away from me, no hidings, no dark room, nothing. I feel so happy I want to die, and then I'll have to be a ghost but I won't go round scaring the other kids, I'll play with them when their mothers and fathers go out at nights. Goodnight, Koro.’ With that silent parting, the boy curled himself up beside the old man and was soon asleep.
‘“My son,” how new those words sound,’ thought the old man. ‘I have always wanted a son. God, how me and the old woman wanted one, but after she died the feeling went too. Somehow I feel at peace with everything, even with myself. The present, the past, the future: you are given the freedom of how you spend your life, the onus is on you. But also we are partly responsible for each other, as I shall be responsible for only part of this boy's life. I'm glad you have Pakeha blood in you, boy. I'll take you to all the meetings, you must sit amongst us old people and listen to what we have to say, come on all the visiting trips with us, learn to stand well, talk well, and know when to shut up; learn to work and take your place amongst the people: learn to know the full meaning of humbleness, and pride. I know you will, because of your mixed blood. I will send you to a good school, and I won't have you getting swell-headed, that's no way for a leader to behave. Well kid, I had that nice feeling of what I want you to be but funnily enough it doesn't last. It's gone now. But you are still here with me. Sleep boy, sleep.
‘Gee up there, Nugget.’
Ramai Hayward photo
Miss Consuella Taimana, recently back in Auckland visiting her parents, is a highly qualified occupational therapist specializing in the care of children with cerebral palsy. At present with a clinic in Newfoundland, she hopes later to further her studies in London.
Consuella's parents are Mr and Mrs Te Moanaroa Taimana of Auckland. After gaining her university entrance and studying at the N.Z. Occupational Therapy School in Auckland, Consuella went to the U.S.A. to do post-graduate work in Los Angeles. She says that she is deeply grateful to her parents, who have seen to it that all of their six children have had a good education. This has been a real effort, for they have had no assistance from educational grants and have managed with Mr Taimana working as a labourer.
The Story of the Rainbow
This account of the meaning of the rainbow is taken from Elsdon Best's book, ‘Tuhoe: the Children of the Mist’. Other tribes have other traditions concerning the rainbow; the traditions given here are those which the people of Tuhoe told to Elsdon Best sixty years ago.
Names for the Rainbow
The names for the rainbow are aniwaniwa, atua piko, tawhanawhana, kopere, Kahukura, Haere, and Uenuku. The first of these is the one in common use. The second means simply ‘a curved atua’ (‘atua’ is a god or demon, a supernatural being). The third name means curved, arched, bow-shaped. ‘Kopere’ is taken from the Maori version of the Bible, and the word seems to have the meaning of bow attached to it, though it does not appear to be a genuine Maori word used in that sense.
The last three names in the list, Kahukura, Haere and Uenuku, are the names of gods of the rainbow; depending upon its form, colouring and position, the rainbow may be a manifestation of any one of these three gods.
Kahukura
The rainbow known as Kahukura is a double arch, the upper bow being a male and the lower one a female. The upper, or male, is of darker shades than the lower, and is called Kahukura, sometimes Kahukura-pango or Kahukura-i-te-rangi. It embraces the lower bow, the female, whose name is Tuawhiorangi, though she is sometimes referred to as the ‘Atua wharoro mai te rangi’, and in some districts she is known by other names.
The task of Kahukura is to show that the rain has ceased, but if the bow is incomplete, it is taken to be a sign that the people are threatened by some ill fortune, which must be averted by means of incantations by the priests. It is also of much importance in foretelling the fortunes of war.
The child of the two bows of Kahukura is the whirlwind.
Haere
Haere, the second personification of the rainbow, seems to have been one of several brothers, all of whom could sometimes be seen in the form of a rainbow. An old myth tells how Haere and his brothers went forth to aveng the death of their father; on their first attempt they broke some rule of tapu and were defeated, but later, armed with potent incantations, they destroyed their enemy. In some old stories Moekahu, the dog god of Tuhoe, is spoken of as being their sister. But the meaning of these ancient myths is lost, and very little is known now concerning Haere.
Uenuku
The third rainbow god is Uenuku. It is Uenuku of whom it was said in the old days, ‘Ko Uenuku tawhana i te rangi: Uenuku, bow-like in the heavens’. Uenuku is a remote ancestor (as Kahukura and Haere may also have been). In his life he was a man, but after his death he became a rainbow.
Here is the story of Uenuku, as told to Elsdon Best by Paitini Tapeka of Maungapohatu. The woman in this story, Tairi-a-kohu, is a supernatural being, the personification of the mist. ‘Tairi-a-kohu’ is the name by which the Mist Woman is known to Ngati Kahungunu; many of the people in the Wairoa district trace their descent from her union with Uenuku.
The song which Tairi-a-kohu sings before she leaves Uenuku is the same, though with some variations, as the song which a fairy woman sings in a somewhat different Ngapuhi version of the story. This Ngapuhi song appears as no. 37 in ‘Nga Moteatea’ part one, edited by Apirana Ngata and Pei Te Hurinui. The translation of the song given below is based on that in ‘Nga Moteatea’.
Uenuku Raua Ko
Tairi-a-kohu
Ko tēnei wahine, ko Tāiri-a-kohu, he atua nō te rangi. Ko tōna take i heke iho ai, he kaukau i te wai o tēnei ao.
Ka noho te tangata rā, a Uenuku, ka haere, ka tae ki taua wai. Rokohanga atu e kaukau ana te wahine. Kātahi ka hoki mai te tangata, ka tae mai ki tōna kāinga. Kātahi ka whakaaro kia haere ia ki te hopu i taua wahine. Taua wahine, he wahine pai. Kātahi ka haere, ka tae ki te taha o te wai, ka noho. Kāore e tino roa e noho ana, kātahi ka tae mai taua wahine. Ko tōna ara i heke iho ai he kohu. Ka tau ki te taha o te wai, ka maunu ngā kākahu, kātahi ka rere ki te wai. Ka mutu tana kaukau, ka peke ki uta, kātahi ka kākahu i tōna kākahu. Kātahi ka whakatika atu te tangata rā ki te hopu, ka mau. Kātahi ka mauria ki tōna kāinga, ka moea e te tangata rā hai wahine māna. Ka hapū, kātahi ka hamumu te waha o te wahine rā, ‘Koi noho roa, koi whakaatu i a au ki tō iwi. Ki te mea ka whakaatu koe i a au, kāore au e noho i tēnei ao i a koe; ka hoki au ki tōku whenua. Engari kia whānau rawa taku tamaiti, kia koeke rawa, kātahi anō ka whakaatu i ahau.’
Ka whānau te wahine rā, ka pukā te ngākau o te tāne ki te hiahia kia whakaaturia e ia tana wahine ki tōna iwi. Kāore i whakarongo ki ngā tohutohu a tana wahine. Ka moe i tō rāua whare, ka waenganui pō, ka whakatika te tangata rā, ka purupurua te whare, koi puta he mārama ki roto, kia mahara ai te wahine rā he pō tonu. Heoi anō, ka moe rāua, kua rere te rā, kua karanga te wahine rā, ‘Tukuna ake ahau kia haere.’ Ko te iwi o te tangata rā kua noho kai waho o te whare. Kātahi ka kī atu te tangata rā, ‘Kāore anō i awatea.’ Ka kï atu te wahine rā, ‘Kua awatea noa atu.’ Kātahi ka kī atu te tāne, ‘Tēnā! Tōia tō taua whare.’ Kātahi ka tōia e te wahine rā te tatau, tuwhera rawa ake, kua kapi a waho i te tangata. Heoi anō, ka
Uenuku and
The Mist Woman
This woman, Tairi-a-kohu, was a spirit who lived in the sky. The reason for her coming here below is that she wished to bathe in the waters of this world.
One day Uenuku happened to be near the water, and found Tairi-a-kohu swimming there. Then he went back to his home. But after thinking the matter over, he decided to return and capture her, for she was very beautiful. So he went and hid himself near the place where she came to bathe. He had not been there long when she arrived, having descended in the mists. She alighted by the side of the water, took off her clothes and leaped into the water. After her swim she came on to the shore and put on her clothes. Then Uenuku jumped out and caught her. He took her to his home and made her his wife.
When the time came that she was to have a child she said to him, ‘Do not reveal me to your people; for if you tell them of me, I will not remain with you in this world, but will return to my own land. But when my child is born and grows up, then you may tell your people about me.’
When his wife gave birth to her child, Uenuku burned with desire to show his wife to his people. He paid no attention to her advice. Again she came to him in his house, and in the middle of the night he got up and carefully closed every opening, so that no light could enter, and his wife would think that it was still night time. They slept until the sun rose. Then his wife said, ‘Let me depart.’ By this time all of Uenuku's people were waiting in front of his house. Then Uenuku said, ‘It is not yet dawn.’ The woman replied, ‘It is broad daylight.’ Her husband said, ‘Well then, open the door.’
Then she drew back the door and when it was opened, she saw that the space in front of the house was full of people. Then she wept, and sang this lament—
tangi te wahine rā ko tana tangi anō, ko te waiata nei—
‘Tērā te komaru kia āta haramai
Kia āta hangaia taku nei titiro
He ao uru pea e tākiri atu rā
He puia mānuka ki te hoko a Tirangi
Maru tata rawa au te awa ki Nukupori
Ki a Te Heu rāia e moea iho nei.
Tomokia atu te whare i a Uenuku
Kia tia taku rangi te rau o te amokura
Tikapa o te hau o kotuku te rangi
Heoi nei anō aku rangi ki konei
He pakinga rā tahi ka whanatu ai au
Ara ka puta nei.'
Heoi anō, ko tōna pikinga ki te rangi.
Ko te tamaiti a Uenuku rāua ko Tāiri-a-kohu ko Te Heu, arā, ko Heheurangi tōna roanga, a, e mau nei taua ingoa i tētahi wahine o Tūhoe. Nō tēnei ao, nō te ao maori a Uenuku.
The mist comes down so slowly
That I am exposed for all eyes to see.
Perhaps it is the dark mist
From the manuka shelters of my home at Tirangi
Where soon I will return,
Following the watery way to Nukupori.
Only in dreams will I see you now, Te Heu'
Enter then the house of Uenuku,
That I may adorn my head with the plume of the amokura.
The wind rises, the heavens descend.
A last farewell before I leave—
Now I go.
After this she rose up to the sky.
The child of Uenuku and Tairi-a-kohu was Te Heu, sometimes known as Heheurangi (the ‘Sky Clearer’). Heheurangi is a name still given to women in the Tuhoe district. Uenuku was not a supernatural being; he was a man of this world.
Another Version of the Story
Here is another version of the story of Uenuku and the Mist Woman. In this story, told by Tamarau Waiari of Ngati Koura, the Mist Woman is referred to by her Tuhoe name of Hine-pukohurangi. (‘Kohu’ and ‘pukohu’ are, of course, two Maori words for ‘mist’.) The people of Tuhoe trace their descent from Hine-pukohurangi; hence the name, ‘The Children of the Mist’, by which they are sometimes known. No-one who has visited the mountainous Urewera district, and seen the white mist which lies in those dark mossy forests, can doubt the appropriateness of this expression.
In the following version of the story of Uenuku and the Mist Woman no child is mentioned, for unlike Ngati Kahungunu the Tuhoe do not claim Uenuku as their father, but Te Maunga, ‘the Mountain’. However this second version includes some details not given in the first account. Hinewai, mentioned in this story, is the personification of the light misty rain which falls in the mountains.
Uenuku Raua Ko
Hine-pukohurangi
He kōrero tēnei mō Hinepūkohurangi rāua ko tōna teina, ko Hinewai. Ka heke iho ngā wāhine rā i te pō. Ka karanga atu a Hine-pūkohurangi ki a Hinewai, ‘E noho koe i konei, kia haere au ki a Uenuku.’ Na, ka whakaae te taina. Na, ka tapoko a Hine-pūkohurangi ki roto ki te whare o Uenuku, ka noho rāua, ka mōhio a Uenuku ehara i reira nei taua wahine. Ka pātai a Uenuku, ‘Nō hea koe?’ Ka mea mai te wahine rā, ‘Nō Rangiroa au, nō Rangimamao, tōku ingoa ko Hine-pūkohurangi.’ Na, ka moe rāua.
Na, kua tae mai te hihi a te awatea ki a Hinewai, kātahi ia ka karanga, ‘Hine-pūkohurangi, e! Ka awatea.’ Ka puta a Hine-pūkohu, ka kake rāua ki te rangi, tō rāua ara he kohu. Oho rawa ake a Uenuku, kua ngaro. Na, ka noho i te pō, ka weto te ahi, ka tae iho. Ka
Uenuku and
The Mist Woman
This story is about Hine-pukohurangi and her younger sister Hinewai. These women came down to earth at night time. Hine-pukohurangi said to Hinewai, ‘You stay here while I go to visit Uenuku’. Her younger sister agreed to this. Then Hine-pukohurangi went into Uenuku's house and she and Uenuku spent the night together. Uenuku knew that she did not belong to those parts, and he asked her, ‘From where do you come?’ His wife replied, ‘I am from Rangiroa, from Rangimamao [These are two names for Rangi, the sky father]; my name is Hine-pukohurangi.’ And so these two slept together.
Now when Hinewai saw the first rays of dawn, she called out, ‘O Hine-pukohurangi! It is dawn!’ Then Hine-pukohurangi came out of the house, and the two of them went up to
noho a Hinewai ki tōna nohoanga, ka haere anō a Hine-pūkohurangi, ka moe rāua. Na, kātahi ka whai kupu a Hine-pūkohurangi ki a Uenuku, ka kï atu ki a Uenuku, ‘Koi kōrero koe i a au. Kia whānau rawa he tamaiti mā tāua, kātahi koe ka kōrero i a au. Mehemea ka kōhuru koe i a au, kāore au e noho, arā, te kōhuru he kōrero ki te tokomaha.’
Na, nō tērā, ka hiahia a Uenuku ki te kōrero, kihai i manawanui ki te huna i te pai o taua wahine, kihai i rite ki ngā wāhine o te ao nei. Na, kātahi ka moe a Uenuku, oho rawa ake, kua ngaro. Kātahi ka tiakina te wā i haere ai. Na, i te wā i haere, i rongo ia ki te reo o Hinewai e karanga ana, ‘Hine-pūkohurangi, e! Ka awatea.’ Ka maranga te wahine rā, ka haere i te pō, ā, tata ana ki te awatea.
Na, i taua awatea, kātahi ka kōrero a Uenuku ki tana iwi: tana wahine, he wahine pai, kāore e rite ki ngā wāhine katoa e noho ki te ao. Ko tana wahine nō te rangi; na, ko tōna ingoa ko Hine-pūkohurangi. Kātahi ka kï mai te iwi katoa, ‘He pō te wā i haere ai?’ ‘Ae.’ ‘Purupurua te whare kia pōuri katoa.’ Kātahi ka purupurua e Uenuku, kātahi ka tiaki, ka tae iho tana wahine, ka moe rāua, ka tiaki anō i te reo o Hinewai. Ka pātai a Uenuku ki a Hine-pūkohurangi, ‘Ko wai tēnei e karanga nei i runga i te tāhū o te whare?’ ‘Ko taku taina, ko Hinewai, hai karanga ki a au ka awatea.’ Na, kātahi ia ka mōhio ko Hinewai te ingoa o taua wahine. Na, kua tae ki te wā e karanga iho nei a Hinewai, kua karanga, ‘Hine-pūkohurangi, e! Ka awatea.’ Kua ara kai runga, kua karanga a Uenuku, ‘Takoto! Kāore anō i awatea. Titiro ki te whare e pōuri tonu ana.’ Ka takoto te wahine rā, kua haere a Hinewai, ka whakarongo a Hine-pūkohurangi ki te tuarua o ngā karanga. Na, kua kore e karanga a Hinewai, kua mōhio te wahine rā e tika ana tā Uenuku, e pō tonu ana.
Nāwai, ā, kua rere te rā, a kua whakaemi te iwi rā ki te marae o te tangata rā. Kātahi ka huakina te whare, kua kite te wahine rā kua mate ia. Ko ōna kākahu ko ōna makawe. Kāore he kākahu o te wahine, ko ōna makawe te kākahu. Ka puta a Uenuku ki waho, ka noho i te paepae o waho. Ka tū te wahine ki runga, ki roto i te whare, i raro i te puta auahi, ka tataki te waiata. Ko te waiata tēnei—
‘Uenuku, e!
Tāria e whāki, kia rere ngā whetū o te ata,
Whiti mai hoki ko te rā i waho nā.
the sky in a mist. When Uenuku awoke they had disappeared. Then when night came and the fire had gone out, they arrived once more. Hinewai stayed at the place which they had agreed upon while Hine-pukohurangi again visited Uenuku. Then she spoke to Uenuku, saying to him, ‘Be careful not to speak of me. When a child has been born to us, then you may speak of me. But if before this you deceive me by speaking of me or showing me to your people, I will not remain with you.’
When he heard this, Uenuku began to wish to tell his people of his wife, for he was too impatient to be able to conceal the beauty of this woman, who was so unlike the women of this world. Now, once again Uenuku and his wife came together, but when he awoke, she had departed. So next time he watched to see when it was that she left him. When the time came for her to go, he heard the voice of Hinewai calling, ‘O Hine-pukohurangi! It is dawn!’ Then the woman rose and departed in the darkness, just before dawn.
Now, that day Uenuku spoke to his people, telling them that his wife was possessed of great beauty, and was quite unlike the women who live in this world. His wife came from the sky, and her name was Hine-pukohurangi. Then all the people asked, ‘Does she go away during the night?’ ‘Yes.’ ‘Close up all of the openings in the house, so that it may remain dark inside.’ So Uenuku covered over all of the places where light could come in, then he waited.
His wife appeared again; they made love, and waited for the voice of Hinewai. Uenuku asked Hine-pukohurangi, ‘Who is it who calls out up on the ridgepole of the house?’ ‘It is my younger sister Hinewai, who calls to me when it is dawn.’ So then Uenuku knew that Hinewai was the name of this woman.
Now when the time came for Hinewai to call out, she did so: ‘O Hine-pukohurangi! It is dawn!’ But when she arose, Uenuku said, ‘Lie down! It is not yet dawn. Look and see how dark the house is still.’ So Hine-pukohurangi lay down, and waited for her sister to call again. When she did not do so, Hine-pukohurangi thought that Uenuku must be right and that it was not yet dawn.
After a while the sun rose. All of the people had gathered together in front of Uenuku's house. Then the door of the house was opened, and the woman saw that she had been deceived. Now, her hair was all that covered her. This woman had no garments; her hair
kāore ki a Hinewai. Me tutoro taua ki te papa Kia whakaparure ko au nei anake te kurï pōrangi.
Tū ake hoki tāua ki runga rā—keho!'
Ka mutu, kua rere te wahine ki te rangi. Ka hopu te ringa o Uenuku, kāore e mau. Ka haere a Uenuku ki te whai i tana wahine, ā, mate atu, koinei e tāwhana nei i te rangi nei a Uenuku, he atua piko.
was her only garment.
Uenuku came out of the house and sat on the outer threshold. The woman stood up within the house, under the place where the smoke escapes, and there chanted a song. Here is that song.
O Uenuku!
You said that you would not betray me.
I should have gone at the time of the morning star
But now the sun shines outside
And Hinewai will not call again.
Let us pull aside the door
And reveal my shame.
When she had finished her song, the woman rose up to the sky. Uenuku stretched out his hands but could not catch her. He set off in pursuit of his wife and in the end, still searching, he died. After this Uenuku assumed the form of a curved being in the sky, a rainbow.
Maori Actors
In N.Z. Film
The film ‘Runaway’, at present being made in New Zealand, has four young Maoris in the cast.
Selwyn Muru (otherwise known as Fred Murupaenga), the artist whose photograph is on the cover of the last issue of ‘Te Ao Hou’, plays the part of Joe, a young man who, fed up with city life, heads back to Opononi determined never to leave home again. There he meets David, the central character in ‘Runaway’, a Pakeha (played by Colin Broadley from Whangarei) who is new to country life. Joe takes David around, introduces him to Maori life—and also introduces him to his sister, Isabel. (Isabel's part is played by the young Auckland singer Kiri Te Kanawa.) David falls in love with Isabel—but she is already in love with a Maori boy, Tana. (Tana is played by Sam Stevens from Opotiki, a teacher at Balmoral Intermediate School in Auckland.) The other Maori actor in the film is the entertainer Rim D. Paul from Rotorua. Rim plays the part of an entertainer who is Joe's brother; in the film Joe is always proudly telling people about his talented brother.
One Episode Filmed at Opononi
As well as these four actors, all with fair-sized speaking parts, many of the Maori people of Opononi took part in the film as extras; when the film company visited Opononi recently they were made very welcome, and the local people put on a dance, a hangi, and other events specially for the benefit of the cameramen.
‘Runaway’, one of the very few films so far made in this country, sounds as if it will be a most interesting production. The first public showing of the film is due to take place in Auckland next October.
?
Here is an encouraging educational statistic: from 1959 to 1963 the number of Maoris in Upper Sixth forms each year was round about 24. This year, according to figures supplied by the Education Department, there has been a sudden increase to 41. All these students have university entrance and a good many of them will probably go on to university.
?
Major Brian Mataura Poananga, m.b.e., is at present attending a course at the Joint Services Staff College in Britain. This college is designed to enable selected senior officers of all services to study together the techniques of combined operations. One New Zealand Army office is selected to attend approximately every two years; this is the first time that a Maori officer has been chosen for the course.
Major Poananga has had a distinguished military career, serving with the occupation forces in Japan at the end of World War II and later on active service in Korea and Malaya. He was awarded the M.B.E. for his services in Malaya. Major Poananga is accompanied overseas by his wife, who is English born.
An older brother, Major Bruce Poananga, is serving as a United Nations Military Observer in Palestine.
‘WATER, WATER EVERYWHERE
AND NOT A DROP TO DRINK’
Mr and Mrs Akuhata-Brown are at present teaching at a school in Western Samoa. In this article Mrs Akuhata-Brown describes one of their experiences there.
Unbelievable but true. Here we are living in a lovely home with all (practically all—everything except an electric stove and a good water supply) the modern conveniences. This stilted concrete structure which we call home, is situated on the shores of the Pacific Ocean and its waters span out as far as the eye can see. Did I hear someone say, ‘Water! what is she raving about?’ Well just wait a sec… !
Attached or connected to this lovely home are three galvanised tanks, two of which hold a capacity of 60 gallons of water each. The other is a much larger one, capable of holding up to 60 gallons when the rains come ….
When the Rains Come
When the rains come. Well, we waited two months. During these two months I was ready to move out to a more suitable spot either by a river (some 10 miles away) or to Apia where water is wasted daily by the bucketsful, through dripping taps, gardening hoses or just a ‘take-it-for-granted-attitude’. Water! There's always water in Apia, so why worry?
But we stayed. We sent an S.O.S. to the Public Works Department to supply us with water. They arrived most promptly with six 40-gallon drums of water. These they proceeded to fill every three or four days. But horrors! They forgot to scour the shellite, kerosene and diesel out of the drums. Regardless of the precautions one takes with the boiling of impure water, the impurity took its toll. The consequent reactions were carbuncles, abscesses and stomach complaints. Yet we survived.
The rain still didn't come. Then the Public Works Department forgot to come. The drums remained empty for days. Did I give up? No! The pioneering spirit in me excelled and I ventured forth to make the best of the situation. I proceeded to collect our buckets (two only), pots and containers, got into the car and travelled to the next village, where we had been told there was an excellent supply of river water. After explaining our plight to the owner, he agreed readily, with much concern and sympathy, to help us. Now we had water ….
Yes we had water, but only a very limited quantity, so that I had to devise some method enabling us to bathe, drink and cook, without having to make a second trip in one day.
Rationing It Out
For bathing—A swim in the sea first to remove the initial dirt, then one bucketful and 8–10 cupsful of water to be used per person. (Four bodies were involved.) The result was ‘tane’, a skin disease caused by excessive sea water and the lack of fresh water for washing afterwards.
For cooking—One bucketful and two pots of water only.
For drinking—The remaining containers. The water was duly boiled and stored in the refrigerator, to be drunk only under extreme emergency.
The water-closet problem was solved readily with the use of seawater carried up in buckets. My only regret here is, the main pipe has been corroded, probably the sewerage system also, and will have to be replaced.
A friend in need is a friend in deed, and our friends in Apia, who had heard of our sorrowful plight, would bring water in gallon bottles, ostensibly to relieve our dehydrated state, but secretly to assure themselves of getting a cup of coffee during their visit.
By now the pioneering spirit was somewhat deflated. I informed our department that I would go on strike if the water-supply did not improve. Them … then ‘the rains came’. It continued for three glorious days, and the tanks, buckets and containers were filled to over-flowing.
During the arid period, the Water Works Department were busy also, working on a reservoir constructed especially for us. Soon the pipe-lines were connected to our tanks, thus ending our water problems, except of course that every so often the engineer has still to be reminded in a note, ‘Please, pump
some water’.
I have often wondered how a housewife would overcome such a distressing situation; and now I can smile retrospectively and record it as another lesson in the hard school of tropical experience.
Mrs Akuhata-Brown, formerly Moe Bella Kapene, comes from Wairoa; Mr Hohepa Akuhata-Brown is from Te Araroa, East Coast.
Mr Akuhata-Brown is headmaster at the Aa'na District School in Western Samoa, and his wife is an assistant teacher. Their school has 428 Samoan pupils. Mr and Mrs Akuhata-Brown have been there since the beginning of 1962, and will stay until the end of 1965.
?
It was not possibe to publish a report in this issue on the annual conference of the Maori Women's Welfare League, held last July in Dunedin, since this took place after ‘Te Ao Hou’ had gone to press. However a report on this lively and stimulating conference will appear in the December issue.
?
The Ahuwhenua Cups for excellence in Maori farming have been won this year by two Waikato farmers. The sheep farm award was won by Mr McAlister, who runs a 635 acre sheep farm at Oparau, near Kawhia. The dairy cup was won by Mr J. W. Hedley, who has a 129 acre farm at Hoe-o-Tainui, near Morrinsville. Mr Hedley won this cup previously in 1955, was placed second in 1959, 1960 and 1961, and was third in 1962.
?
A few months ago 21 third form boys from Edgecumbe College camped for a week at Hopuruahine Inlet at Waikaremoana and worked on the Lake Walk Track, which is eventually to go right around the lake. Peter Fair-brother, their form master, and Jimmy Hahipene from Te Teko, a member of the College Board of Governors, were the adults in the party. They had a most enjoyable time, and did a very useful job in contributing toward the construction of what will be a magnificent walking track for visitors to Waikaremoana.
Lament for Te Whetukamokamo
This is the first verse of a lament for Te Whetukamokamo which appears as no. 21 in ‘Nga Moteatea’ part one, edited by Apirana Ngata and Pei Te Hurinui.
The English version is by John W. Wilson. It is freely based on the original, and is not intended as a close translation.
E kui mā e, whakarongohia ake
Te waha e pā nei;
Tangi te umere, maranga te tūpeke,
He waka tomo pea?
Ka noho mai koutou i te nohanga māhorahora,
Whakarae tonu au te toka i Kaiwaka.
Auaka hoki rā e whakatangurutia,
He mamae noa ake nō roto ki te hoa,
Ka poka te ngaro noa i runga i te rārangi.
E iti tonu hoki, i arohatia ai.
Ko ana hakua te rite ki te tini;
Ko ana kai makamaka, e aroha nei au;
Ko te waka te tōia, te haumatia,
I te rā roa o te waru.
Are you hearing, old women,
The shouting and singing,
The dancing and reeling
From the bow fully laden?
But for me
Is the sea …
And the wild waves' caressing.
(Give no thought To the wild drought Within me.)
I weep for one missing.
Your hearts would soon gladden
If you saw him in summer
Stand in to port, laughing …
And for those at the hauling
Were gifts for each comer.
Maori-Pakeha Mixed Marriages
Recently I spent some months in Auckland finding out all I could about mixed marriages between Maoris and Pakehas. My original scheme had been to examine the state of race relations in New Zealand, but this I quickly saw was far too wide a project. I chose mixed marriage because I felt that this would be the best ‘test case’ of race relations; I chose Auckland as a field for my study because I felt that it was in the cities and particularly in Auckland that these problems increasingly are going to be worked out in the future.
Three Questions
I was able to find out a little from registration records—for example that the rate of intermarriage in Auckland was increasing rapidly—but what really interested me were the answers to three questions.
| (1) |
What opportunity is there for the sort of friendships which are likely to lead to marriage, to be made between Maoris and Pakehas? |
| (2) |
What is the reaction of other people (particularly parents) to the decision of young people to marry one of the other race? |
| (3) |
What special problems are faced by mixed couples and their children? |
Most Meetings In Public Places
In answer to the first of these questions I found that there were many opportunities in the city for young people to come together, but there were two factors which made this less effective than it might have been. The first was that in most cases these meetings were in public places—dance halls, cinemas, and so on —while most of the married couples I talked with had met through introductions by friends and family. The second was that there was a section fo the Pakeha community which had little contact with Maoris at all. These were mostly people in the better sorts of jobs living in high-priced housing areas where few Maoris could afford to live. Of course these people did see and hear of Maoris but in most cases when they saw them it was as road menders, and usually when they heard of them it was to do with court cases in the paper. They therefore, very understandably, had a rather unbalanced idea of what Maoris are really like and were not usually prepared to make the effort to remedy this. Of course there were exceptions.
There were many mixed couples who did get to know each other and who started dating. In nearly all cases this was accepted by their friends, but in many (both Maori and Pakeha) their parents were not entirely happy about the arrangement. In a lot of cases parental objections did not start until the dating became steady (it was then that parents began to think of marriage as a possibility), but in nearly every case once the marriage had taken place the parents on both sides accepted the situation and usually grew fond of their Pakeha or Maori son- or daughter-in-law.
What Special Problems?
What special problems were faced by these people who made mixed marriages? Well, a few faced continuing problems with their parents and ‘in-laws’ but most found no great difficulty in adapting to the situation. In some cases where the Maori had already adopted a Pakeha way of life, or the Pakeha knew Maori ways and accepted them, there were important changes to be made by either the husband or the wife. It was sometimes a matter of food tastes or language or it might be the more deeply imbedded attitudes to life which still separate many Maoris from many Pakehas. In most cases I found that the couple were well aware of the problems they faced and took a sensible and well balanced approach to them.
A Joint Project
Finally I would like to relate what I have said to the general position of the Maori in contemporary New Zealand. The Maori contribution to New Zealand life will not be the retention of a specific culture by a small group who identify closely with this (although this will probably always exist—and there's certainly nothing wrong with it), but an overlay
REED BOOKS about
THE NEW ZEALAND MAORI
The decorative arts of the New Zealand Maori by T. Barrow
Just published, a new and valuable book detailing the arts of carving, tattooing, weaving, plaiting, lattice-work, rafter painting.
Contains 56 pages in colour, 56 pages of black and white plates. Written by Dr T. Barrow, Dominion Museum's Ethnologist, responsible for Maori and Pacific collections.
22s. 6d.
The New Zealand Maori in Colour
One of the most popular works about the Maori people. Text by Harry Dansey with colour plates by K. & J Bigwood. 52 pages of colour, showing Maori life, custom, costume, at work and at play.
25s.
A Musicolour Book The Maori People
Colourful book with 7in E.P. record of selected Maori music. A song and story book, designed for mailing to friends both at home and overseas.
AVAILABLE FROM ALL BOOKSELLERS
REED BOOKS publishers: a. h. & a. w. reed
AN IMMUNISATION PROGRAMME …
Planned to protect your children. It's simple, safe and immediately available.
Read this Immunisation Programme carefully. Your child's life may depend on it.
| AGE | DOSE | ||
| 3 months | — | 1st | Diphtheria, Whooping Cough and Tetanus. Given by injection by your family doctor. |
| 4 months | — | 2nd | |
| 5 months | — | 3rd | |
| 6 months | — | 1st | Poliomyelitis, given by mouth, by your Public Health Nurse. Details available from your District Health Office. |
| 7 months | — | 2nd | |
| 12 months | — | 3rd | |
| 18 months | booster | Diphtheria and tetanus injections given by your family doctor. | |
| 5 years | booster |
ISSUED BY THE NEW ZEALAND DEPARTMENT OF HEALTH
on all New Zealand culture. Already we have a situation where nearly all Maoris have some Pakeha kinsfolk even if perhaps only by marriage. It will not be long before the same applies to Pakehas—that is that they will all have a ‘family relationship’ with some Maoris. This will open up the way for the close integration of the two groups as long as one important thing takes place at the same time—the spread of Maoris throughout all levels of jobs. And this is a joint project. A heavy responsibility rests on the shoulders of all Pakehas (particularly those in positions of responsibility) to at least place no obstacle in the way of striving Maoris. An equally heavy responsibility rests on Maori shoulders (particularly of those who show at school that they are capable of taking on skilled and professional work) to grasp every opportunity which may lead to success; to be tolerant of those Pakehas who, although they may appear clumsy and patronising, are often trying to do their best to help; to open up every avenue that leads to closer social relations.
A Positive Force For Good
The study of mixed marriages has shown me clearly that in nearly every case where a Pakeha is confronted with a Maori ‘in-law’ he soon accepts him and often changes his whole attitude towards Maoris. Mixed marriage is therefore much better seen as a positive force for good in the New Zealand community than as a disruptive force within the Maori section of the community. Whether or not features of Maori culture which are held so dear survive in the second half of the 20th Century rests much more on the skill with which they can be blended into the total New Zealand culture than on the retention of a ‘racially pure’ group. (I wonder how many Maoris have no Pakeha ancestry? The latest census says 54%. My guess is not more than 10% at the outside.)
Dr John Harre is a lecturer in Social Anthropology at Otago University.
E. Mervyn Taylor
The death occurred in Wellington last June of Mr E. Mervyn Taylor, the well-known Wellington artist. He was aged 57.
Mr Taylor began his career as a jewellery engraver, later becoming widely known for his meticulously executed wood engravings. He was also a painter of water colours and murals, and more recently he had taken up wood sculpture. In every field of art in which he worked he was an exceptionally accomplished and skilful craftsman.
Many of his works, especially his wood engravings and sculpture, depict subjects taken from Maori mythology. A few years ago, when he won the Association of New Zealand Artists Society two-year £1,000 fellowship, he elected to remain in this country studying Polynesian mythology rather than to go overseas. Many of his wood-engravings on Maori subjects were published as book illustrations, and many of them appeared in ‘Te Ao Hou’.
Mr Taylor was a Fellow of the International Institute of Arts and Letters, and a member of the National Art Gallery's management committee.
He is survived by his wife, a son and a daughter.
George Leslie Adkin
Mr George Leslie Adkin, a pioneer in New Zealand geology, archaeology and Polynesian studies, died recently in Wellington at the age of 75.
He was a well-known explorer of the Tararua Ranges, and in 1909 he made the first crossing from Levin to Masterton. Until 1946 he was a farmer. After this he joined the New Zealand Geological Survey, retiring in 1955.
He published 32 articles in scientific journals, many of them in the Journal of the Polynesian Society, and wrote two books: ‘Horowhenua’, a record of the Maori names in that district, and ‘Te Whanganui o Tara’, which discusses the Maori place names in the Wellington district.
?
A thousand varieties of kumara collected from one side of the Pacific to the other will be planted at the Government vegetable research station at Otara this year to try to discover the origin of the kumara, its history, distribution and modifications in different countries. The main object of the research is to develop varieties for use in the Pacific Islands.
?
About 20 members of the Arahina branch of the Maori Women's Welfare League, Auckland, will make a two-week visit to Fiji next year. It is hoped that soon after their return, their Fijian hosts will pay a return visit to them in Auckland.
FORESTRY &
THE FUTURE
A fforestation provides for the future. By the time he has grown up, these thousands of acres of valuable timber will have contributed their wealth. The trees were not planted by accident, nor will there be anything haphazard about their harvesting and milling.
The Forest Service is ensuring that our forest acreage is increased to provide for the needs of future generations, that highlands and lowlands are protected from erosion and flood, that our forests are preserved against the ravages of fire and indiscriminate felling.
Forestry is more than a great primary industry… it is also soil research, plant research, insect research, and timber research. It means surveying, roadmaking, trucking, milling and exporting, the protection of watersheds, the preservation of tourist and recreational areas. Forestry is for you and your children.
Forestry is your investment
Issued by the New Zealand Forest Service. 1350
He Tangi Mō Te Wano
A Lament For Te Wano
This famous song is published with acknowledgement to ‘Nga Moteatea’ part one, edited by Apirana Ngata and Pei Te Hurinui and published by the Polynesian Society. It appears in ‘Nga Moteatea’ as no. 71. The historical notes given on page 27 of this issue of ‘Te Ao Hou’ are also taken from this source, and the translation given here is based on the one in ‘Nga Moteatea’.
The song is published at the request of Mr Arapeta Hapuku of Wairoa. We would be glad to receive requests from other readers for songs which they would like to see published. We cannot promise to provide a translation in every case, since many songs have passages which are now hard to understand. But translations will be attempted wherever possible.
The music for this song is published on pages 25–7, and historical notes appear on page 27.
E pā tō hau he wini raro,
He hōmai aroha
Kia tangi atu au i konei;
He aroha ki te iwi
Ka momotu ki tawhiti ki Paerau.
Ko wai e kite atu,
Kei whea aku hoa i mua rā,
I te tōnuitanga?
Ka haramai tēnei ka tauwehe,
Ka raungaiti au, e.
E ua e te ua e tāheke
Koe i runga rā;
Ko au ki raro nei riringi ai
Te ua i aku kamo.
Moe mai, e Wano, i Tirau,
Te pae ki te whenua
I te wā tūtata ki te kāinga
Koua hurihia.
Tēnei mātou kei runga kei te
Toka ki Taupō,
Ka paea ki te one ki Waihi,
Ki taku matua nui,
Ki te whare kōiwi ki Tongariro
E moea iho nei.
Hoki mai e roto ki te puia
Nui, ki Tokaanu,
Ki te wai tuku kiri o te iwi
E aroha nei au, ī.
Wind from the north that blows upon me,
You awaken memories of sorrow
So that I mourn again my kin
Lost to me in the world of spirits.
Where are they now?
Where are those friends of former days
Who once lived in prosperity?
The time of separation has come,
Leaving me desolate.
Rain down, you skies,
From above,
While here below, tears
Rain from my eyes.
O Wano, sleep on at Tirau—
The mountain that hides
Our homeland, overwhelmed
By the enemy.
We are stranded here
By the rocky cliffs of Taupo,
The sands of Waihi,
With my great ancestor
Who sleeps now
In his grave on Tongariro.
My heart yearns for the famous springs
At Tokaanu,
The healing waters of my people,
For whom I weep.
Children who are watched ….
Don't DROWN
With children, most drownings occur because “no-one noticed”. An ounce of caution can save a tan of regret. All forms of water call for positive action.
| 1. |
Water hazards around the home. Sheep dips, water troughs, wells, ditches, reservoirs, tanks. Fence or cover them now—before they claim young lives. |
| 2. |
Rivers and beaches. Take no chances. Watch all the time when children are swimming. Count heads to be sure that none disappear. |
Post coupon NOW! LEARN WATER SAFETY FOR SURVIVAL
The Secretary, National Water Safety Committee, Dept. of Internal Affairs, Private Bag, WELLINGTON.
Please send me the FREE BOOKLET, “WATER SAFETY IS YOUR BUSINESS”.
NAME …………………………….
ADDRESS ………………………….
Issued by The National Water Safety Committee.
TRANSCRIPTIONS OF
AUTHENTIC MAORI CHANT
part one
The editor would like it known that to avoid any appearance of commercialising the songs, Mr McLean has declined to accept payment for his work in preparing this series.
As promised in the last issue, this is the first of a series of transcriptions in musical notation, of traditional Maori chant. Most of the recordings from which the transcriptions are being prepared were made with the help of a grant from the University Grants Committee during a series of field trips over the past two years. All of the recordings used have been fully released by the performers.
Performances by Acknowledged Experts
The songs transcribed are not only authentic examples of their kind but the performances are authoritative ones by acknowledged experts. The transcriptions in this issue, for example, are of songs recorded for the writer by Turau and Marata Te Tomo at Mokai on 10th September 1962. Turau Te Tomo belongs to Ngati Raukawa and Ngati Tuwharetoa tribes and his wife Marata belongs to Ngati Tuwharetoa and Ngati Maniapoto tribes. As a singing team they have few equals. Between them they have recorded over 50 songs for the writer.
Of the songs which follow, ‘E Pa To Hau’ is a waiata or sung type of chant and the ‘Wairangi Haka’ is recited.
Varied Repetition of Basic Melody
In common with other waiata, ‘E Pa To Hau’ uses as a formal principle the varied repetition of a basic melody. The transcription is so arranged that each repetition of the basic melody fills one line of manuscript. This makes it easy to see correspondences between lines. The beat is not regular' as in most European music but is organised sometimes in units two quavers long, sometimes in units of three quavers. Great care should be taken when reading the transcription that a two is not inadvertently read for a three or vice versa.
The note D in this version is decidedly variable in pitch, sometimes appearing as D-flat, sometimes D-natural and sometimes in between. In seems likely that it was intended to be flat throughout.
Since there is no melodic organization in the haka it has been transcribed as a series of rhythm patterns only, without any attempt to show pitch beyond the occasional use of arrows to show upward inflection of the voice.
Great Uniformity Between Versions
The haka has been given in two versions to illustrate the great uniformity that exists between versions when a song is well sung or recited. The only real differences to be seen
Karangahape Road in Auckland is the keenest place to shop and
George Court's
the place for Bargains always
⋆
BUY FOR CASH, LAYBY, TERMS, CHARGE, or ‘STORE CURRENCY’
10/- initial deposit in ‘Store Currency’ gives you £10 spending money within the Store … with 20 weeks to repay.
GEORGE COURT'S
Karangahape Rd., Auckland. Private Bag, C.1.A.N.Z. EXPERIENCE AND TRADITION
OF SERVICE IS UNCHALLENGED
This tradition of service, this background of experience has as its origin the first Bank established in New Zealand. In the 120 years that have passed since then, A.N.Z. Bank has seen the development of farming, the growth of trade, the increase in every New Zealander's need for friendly advice and assistance in the often complex world of finance. Throughout New Zealand, in almost every city or town, there is an A.N.Z. Bank Branch or Agency. Here modern and comprehensive Bank services are offered, services that because of experience gained over the years have been designed to cover every need.
Ko te Peeke o A.N.Z. he Roopu
whai mona!
Koia nei te Peeke kaumatua i Aotearoa nei a nana hoki i Whakatakoto te kaupapa awhina i raro o nga mahi tuku moni, mahi paamu whakatu whare me era atu whakahaere i roto i nga 120 tau kua taha ake nei. E ki ana nga kaikorero ma te huruhuru ka rere te manu ara mehemea he whaakaro tou kaua e wehi ki te haere ki te Peeke o ANZ i tou takiwa, no te mea kei reira nga tohunga hei awhina i a koe.
A * N * Z BANK
AUSTRALIA AND NEW ZEALAND BANK LIMITED
FIRS BANK IN NEW ZEALAND
here are the occasional pauses for breath in the solo version and the shift of stress by one beat in the group version due to the impetus of the foot stamping employed.
The solo version was recorded from Marata Te Tomo and the group version can be found on Side 1 band 6 of the Ethnic Folkways library L.P. recording, FE 4433 ‘Maori Songs of New Zealand’, recorded by the New Zealand Broadcasting Service in co-operation with the Department of Maori Affairs.
Already Widely Known
Both of the chants selected for transcription are widely known and are already being performed outside their tribal boundaries. ‘E Pa To Hau’ is especially popular in the Waikato and the ‘Wairangi Haka’ is most often heard in the Tuwharetoa tribal district. The Tuhoe people have a different air for ‘E Pa To Hau’ but the melody given here is the one most usually heard elsewhere. Both songs have been several times published.
Books Where Words Have Appeared
‘E Pa To Hau’ is No. 71 in ‘Nga Moteatea’ part one, edited by Apirana Ngata and Pei te Hurinui. It can also be found in ‘Te Manukura’ Maori newspaper 1:9:16, in ‘Te Waka Maori’ Maori newspaper 10:1:9 and in John McGregor's ‘Popular Maori Songs’ Supplement No. 1 (1898) 17.
The ‘Wairangi Haka’ can be found in ‘Te Ao Hou’ 2:21, in the Journal of the Polynesian Society 19:197–205, in Leslie Kelly's ‘Tainui’ (1949) pp. 127–131, and the last verse beginning ‘Puhi kura, puhi kura’ appears in Elsdon Best's ‘Tuhoe’ Vol. 1 (1925) 567, in John White's ‘Ancient History of the Maori’ (1887) Vol. V: 79, in the Journal of the Polynesian Society 12:44, and in John McGregor's ‘Popular Maori Songs’ (1893), 127.
In the transcriptions, conventional notation is used with the addition of the following signs:
| (-) | Approximately ¼ tone flat. |
| Terminal glissando. | |
| Spoken. | |
| Rising inflection. | |
| Rising inflection followed by fall. | |
| > | Foot stamping in haka. |
HISTORICAL NOTES
The text of ‘E Pa To Hau’ is published with a translation on Page 23, appearing there under the title, ‘A Lament for Te Wano’.
The historical notes given here have been taken by the editor of ‘Te Ao Hou’ from ‘Nga Moteatea’ part one (page 237), where a more detailed account by Pei Te Hurinui is to be found.
The author of ‘E Pa To Hau’ was probably Rangiamoa of Ngati Apakura, one of the principal tribes of Waikato. Te Wano, a cousin of Rangiamoa, was also of Ngati Apakura.
Ngati Apakura used to live at Rangiaowhia (near Te Awamutu), at Ohaupo, and in the district extending to the Waipa River in the direction of Pirongia. But after the Battle of Orakau in the Waikato War in 1864, Ngati Apakura were thrust out of their homes by the British troops despite the fact that they had not been armed and took no part in the war. Later their lands were confiscated.
A description of the prosperous and happy way of life of Ngati Apakura in the ‘golden age’ before the war—the great groves of peach, apple, cherry and almond trees, the fields of wheat, maize, potatoes and kumaras, the mills which produced flour for the Auckland market—appears in James Cowan's book, ‘The Old Frontier’.
When they were forced by the soldiers to abandon their homes, a section of Ngati Apakura travelled toward Taupo. At Tirau (its full name is Titiraupenga), Te Wano asked his people to climb with him to the top of the hill so that he could gaze once more upon his former home. Te Wano died on this hill at Tirau, and was buried there. Ngati Apakura travelled on to Taupo, settling at Waihi and Tokaanu on the southern shores of the lake. There they were afflicted with a disease, and most of them died.
In lamenting the death of her cousin Te Wano, Rangiamoa was mourning the fate of all her people.
The first verse of this song, which is the one most often sung, has been attributed by some to Te Kooti Rikirangi.
PEOPLE AND PLACES
Mr Te W. T. Morete (see photo at right), the first Maori to qualify in dentistry, recently retired from the position of principal dental officer with the Department of Health, Dunedin.
Mr Morete was born in 1902 at Kakariki near Ruatoria, one of a family of thirteen children. His mother was Ere Takina of Ngati Kanohi and his father, a dairy farmer, was Rapata Pahoe Morete of Whanau-a-Rakai subtribe. After attending Waiomatatini Maori School and Te Aute College, Mr Morete entered the University of Otago dental school in 1924. After qualifying in 1928 he joined the Department of Health and was posted to Tikitiki, Ruatoria and Te Araroa to start a school dental service there. In 1939 he was transferred to Rotorua and in 1945 to Gisborne. In 1950 he was posted to Dunedin as principal dental officer.
Mr Morete retires from his profession enjoying the respect and warm affection of the very many people, Maori and Pakeha, amongst whom he has worked in the course of his career. He is also highly regarded as a participant and administrator in sport, having taken a prominent part in rugby activities in many parts of the country.
The Reverend Hemi Potatau (see photo lower right), is the first Maori Presbyterian Minister to become Moderator of the Maori Synod. After attending Otago University and Knox College, Dunedin, Mr Potatau was appointed to te Maori mission field as Assistant Minister at Taupo in 1933. Since then he has been minister at Te Whaiti, Taumarunui and Opotiki. For five years Mr Potatau served overseas with the Maori Battalion during the second world war.
The group of people in the photograph on the opposite page are students this year at the University of Auckland; six of them are of Maori ancestry and one is Rarotongan. They are among the 65 who are enrolled, 39 of them full-time students, 21 part-time and five of them graduates studying for higher qualifications. In addition there are about 75 Maoris at the three Teachers' Colleges in the Auckland area. Because three or four of the student
teachers are also on the roll of the university, the total number of Maoris at institutions of higher learning at Auckland is about 134.
This total, though certainly not as high as racial population proportions would indicate as a figure comparable with other students, is nevertheless most encouraging after hearing that Victoria University of Wellington this year had only seven first-year Maori students and that Wellington Teachers' College had no Maori students.
Those shown in this picture are, left to right, front row: Maree Papesch, Te Awamutu; Mary Perenara, Whakatane; Sherill Beattie, Dargaville; and Rangi Moekaa, Rarotonga. Back row: Kingi Houkamau, Hicks Bay; Wite Smiler, Te Karaka; and Patrick Heremia, Patea.
Miss Polly Hopa (see photo at left), who comes from Gordonton near Hamilton, has gained a diploma of anthropology at Oxford University. She is believed to be the first Maori woman to graduate there. Miss Hopa received her secondary education at Queen Victoria College and Epsom Grammar School. After two years at Auckland University she attended the Auckland Teachers' College, spent a year in Maori welfare work, then taught at Auckland
Girls’ Grammar School. While there she received her B.A. degree as a part-time student.
As well as her academic studies, Miss Hopa has always had a keen interest in sport and music.
She intends to stay at Oxford for another year.
A moving and impressive ceremony, the opening and dedication of the 28th Maori Battalion National War Memorial Community Centre at Palmerston North took place on Saturday, 27 June (see photo above).
Visitors to the meeting began arriving at the Palmerston North showgrounds from midmorning on the Friday, being welcomed and ably catered for by the tangata whenua, Ngati Raukawa. In the evening there was a ball at which the successful candidate in the fund-raising Queen Carnival, Miss Thelma Hape (see photo at right) was crowned ‘Miss Aotearoa’ by Mr Mason Durie, O.B.E., chairman of the Raukawa Maori Executive Committee.
Next morning, after the great crowd of visitors was assembled in front of the Memorial Hall, some 800 members of the Battalion made a proud and splendid showing as they took part in a march past. Official guests included the Minister of Maori Affairs, the Hon. J. R. Hanan, deputising for the Prime Minister, the Leader of the Opposition, the Hon. A. H. Nordmeyer, the Mayor of Palmerston North, Mr G. M. Rennie, the Secretary for Maori Affairs, Mr J. M. McEwen, the president of the N.Z. Maori Council, Sir Turi Carroll, the four Maori members of Parliament, and chiefs of the three Armed Services.
After their welcome, and the arrival of Their Excellencies the Governor-General Sir Bernard Fergusson and Lady Fergusson, a Guard of Honour composed of members of the Battalion Association (see photo above) was inspected by His Excellency. Then followed the traditional challenge to His Excellency, speeches of welcome, and speeches by distinguished visitors.
In his speech Sir Bernard, after speaking of the solemn memories which the occasion aroused, urged his listeners to ‘call to the height and depth of your Maori past, to summon the whole strength, all the power and sinews of the Maori people, mental as well
as physical, to brace your people to their full share of the future’.
It was on education, he said, that the whole future of the Maori race depends.
After this the building was dedicated by the Rt. Rev. W. N. Panapa, Bishop of Aotearoa Then His Excellency declared the building open, and unveiled the Roll of Honour.
Later, two thousand people gathered for an official luncheon.
A marriage of great interest took place on 20 July when Horowai Ngahuia (Bubby) Ngarimu married Huriwaha Maniapoto at Hiruharama near Ruatoria (see photo at left). Bubby is the youngest daughter of Mrs Maraea Ngarimu of the Whanau-a-Apanui and the late Mr Hamuera Ngarimu, who was a member of the Ngati Porou tribe. Huri, who comes from Tokaanu, belongs on his father's side to Ngati Tuwharetoa and on his mother's side to Te Arawa.
Bubby was formerly secretary of the Maori Women's Welfare League and later taught at the Correspondence School, Wellington. She is the sister of the late Lieut. Te Moana Ngarimu, V.C. Huri, well known as a Maori All Black, is a sheepfarmer. The couple will make their home on his farm near Tokaanu.
The Auckland diocese of the Catholic Church plans a Maori religious, social and cultural centre on a site near Newmarket. Miss Mary Shelford of Panmure (see photo, upper left) was crowned Queen of a carnival held recently, which altogether raised £8,000 toward the cost of the centre.
The people in the photograph above are some of the members of the Ataahua Maori Club and the Auckland University Maori Club who entered three floats, representing stages in the history of the Maori people, in a city procession held during Auckland's ‘half a million population’ celebrations earlier this year.
The floats portrayed the pre-European history of the Maori, the time of first contact with the European, and the present day.
After a ceremony on the site of the battle, wreaths were laid at the memorial gates of the Rangiriri Maori war cemetery. Here Mr Pei Te Hurinui Jones of Taumarunui lays a wreath on behalf of King Koroki. Behind him, with black beret, is Lieutenant-Colonel J. Playle, Colonel Commandant of the Royal New Zealand Armoured Corps, who also laid a wreath, and (with taiaha) Mr D. Manihera, of Ngaruawahia.
Reflections on Battle Centenaries
In a six-month period stretching from last November to April this year the 100th anniversaries of three major engagements of the New Zealand wars of the 'sixties were commemorated. In addition there were the anniversaries of some minor actions.
The major anniversaries were those of the Battle of Rangiriri, observed on November 23, 1963; the Battle of Orakau, observed on March 31, 1964; and the Battle of Gate Pa, observed on April 29, 1964.
To one familiar with most of the standard and some of the unofficial history of that troubled period of our nation's life, especially to one of Maori ancestry, these anniversaries can be the subject of much thought and not a little concern.
A sense of being ill at ease in this matter, felt indeed by many, was manifest as far as I was concerned in a seemingly illogical combination of sorrow, anger, pride, foreboding and amusement. There was sorrow that the relationship of the two races from which I am myself descended should have once reached
such a stage that no course was left but to kill one another; anger that Pakeha greed dictated the viciously unjust confiscation of land; pride in the peerless courage of men and women irrespective of which cause they espoused; foreboding that those who were arranging ceremonies would not recognise such sorrow, anger and pride; amusement, wry though it may have been, at how so many Pakehas could have lived so long and closely with Maoris and yet brick by dropped brick demonstrate that they had learned next to nothing of their neighbours.
Far-reaching Effects
In the history of battles these actions were all very small affairs. The forces employed and the casualties sustained by both sides were insignificant compared with those of battles fought in other lands at the same period, such as in the American Civil War, and infinitely more so when compared with actions of the First and Second World Wars. But it is beyond doubt that economically and socially their effect has been felt throughout the past century in one way or another, economically in the opening of great areas of the country for European settlement and socially mainly in the attitude of large sections of the Maori race to the European way of life.
My own view was that it was best to let the anniversaries come and go unnoticed, or, if some ceremony had to be held, that it be a commemoration and not a celebration. I had seen, on March 27, 1960, a commemoration service held on the site of the Battle of Waireka, near New Plymouth, on the 100th anniversary of that engagement and I felt that if any ceremony should be planned for the Waikato it could well follow the same form.
The Waireka service was memorable for a magnificent address by the Rev. Mangatitoki Cameron, now Canon Cameron, of Auckland, but then Anglican Maori missioner at Waitara.
Among other things he said: ‘Today we are one nation. We stand here to give humble tribute to men who gave their lives as dutv called them. Your reading of history may lead you to regard our forebears as rebels; mine, on the other hand, leads me to exonerate mine and lay the chief blame on yours. What profit is there in this? Those whom we would castigate are dead. Could we have done better; can we who are living do better in our day?’
To me that was both admonition and challenge. With that in mind early last year I wrote an article which was published in the ‘Auckland Star’, of the literary staff of which I am a member, suggesting to those who would choose to mark the coming anniversaries that these be simple services, not celebrations.
It was with some misgivings that I read how Rangiriri planned to hold a service to be followed by a gala afternoon which included a raft race, Maori parties performing, people in period costume and all the fun of the fair. But because the Maori people of the district were participating I kept my thoughts to myself. Later, however, when attending a gathering at Turangawaewae Pa, Ngaruawahia, I was approached by a man of standing among the Waikato people who was concerned that the hundredth anniversary of Rangiriri was going to become a ‘circus’, using that word with a terse English adjective. He asked me to write a story recording the objection of Waikato elders to the whole proceedings.
Newspaperman though I am, controversy among Maoris on matters such as this disturbs me greatly. However, I sought the opinion of others and found about half a dozen responsible men who supported the first. The obvious question was: Does King Koroki hold these views too?
That was a most important interview because King Koroki dissociated himself from the views of the others, said he entirely approved of the action of the Rangiriri Maoris in combining with the Pakehas to honour the day and if he did not attend the commemoration himself would certainly see that someone else did on his behalf. The second century after the battles, he felt, should begin with demonstrations of harmony.
Contribution to Racial Harmony
It is greatly to be hoped that the Waikato. Pakeha and Maori, as a whole realizes what it owes in terms of racial harmony to this quiet, sincere thoughtful man. I feel that a lesser man on this occasion might well have chosen not without justification, sharp and bitter words and would probably not have lent his support to the Rangiriri commemoration. Those who chose to, co-operated wholeheartedly with their Pakeha friends. Those who were not of a mind to, held their peace. I was happy to see that his views received adequate publicity.
Rangiriri was commemorated, it seemed to me, with perhaps a bit more pageantry than was necessary but with the utmost sincerity.
I heard but could not see for sudden tears Pei Te Hurinui, standing within the once
blood-soaked little fort and welcoming soldiers of the 20th century. ‘I te rau tau o Rangiriri, na te kupu o to tatou ariki Te Kingi, e tu ai au i te wahi i heke ai te toto …’
I remember Major R. Whiteman, commanding the Waikato Squadron, standing to attention after picking up the sprig of leaves laid before him in the wero, a token that he came in peace.
I remember the choir of St Faith's, Ohinemutu, singing like earthbound angels ‘Tama Ngakau Marie’.
I remember fresh wreaths and garlands of flowers placed on each grave by school children and I remember how in each there were entwined blossoms and leaves of both England and New Zealand.
I remember how a present sadness deepened the poignancy of the century-old for that day President Kennedy had fallen to the bullet of an assassin.
‘Let us at this time pray especially for the United States of America. May God guide and bless and comfort the people of the United States of America in their time of tragedy,’ said the Rev. Manu Bennett.
As I had hoped there was the sorrow and there was the pride but of the anger—not a trace. And the amusement I had felt seemed too petty to remember.
Service at Orakau
And so to Orakau.
The first part of the service took place in the morning at historic St John's Church at Te Awamutu, conducted by the Bishop of Waikato, the Rt. Rev. J. T. Holland, and Canon Wi Te Tau Huata, M.C. With them was the Chief of the General Staff, Major General L. W. Thornton, C.B., C.B.E., who read the lesson.
Said the Bishop: ‘A few yards from where I am standing, on the wall of the baptistry of St John's Church, there hangs a slab of wood on which are written these words: ‘This tablet was erected by the soldiers of H.M. 65th Regiment as a memorial of the New Zealanders who fell in the actions at Rangiaohia on the 21st and 22nd of February, 1864, and at Orakau on the 31st of March, 1st and 2nd of April, 1864. I say unto you, love your enemies.’
‘That inscription needs to be blazoned far and wide today in a world loaded with strife and hate and petty mindedness. Everything about it, the rough hewn timber, the uneven lettering, the wording and the text itself is so utterly simple and sincere, a spontaneous tribute paid by gallant men to others no less gallant.’
This most famous battle of the wars ended for the Maoris in a defeat which had a ring of victory about it—which was how it should be, for except in a limited military sense, there could be no victory, certainly no moral victory, in such a war.
‘The Lessons They Taught Us’
‘As we pay our tribute this day to those who fought and fell in battle and whose bodies lie in this churchyard, let us thank God for the seeds they sowed and for the lessons they taught us, European and Maori alike. Let us resolve afresh, with the help of God, to act with chivalry and honour one towards another,’ said Bishop Holland.
That afternoon Major General Thornton unveiled suitably inscribed tablets erected on the site of the battle.
The smiling green fields lie like a great garden round the spot where heroes died for a lost and hopeless cause. It is easy to pray for those who bled there, men and women, whatever side they were on. The heart warms too at the compassion of the soldiers who pleaded with the Maoris to end the slaughter and to surrender. But looking round it calls for the utmost Christian charity to find within oneself a kindly thought, let alone a prayer for those who punished such heroes by confiscating their land.
Then came the centenary of Gate Pa.
Even more than the other two commemorations, this seems to have gone more surely to the heart of the matter, the utter tragedy of the conflict, tragedy deepened if anything by the displays of heroism and chivalry it called forth.
The organisers of the services spared no words to tell of the despair of the good missionary Archdeacon Alfred Nesbit Brown when war came to the land where he had laboured, where he was torn between his loyalty to his Queen and his love of the Maori people. They paid tribute to the courageous men and women whose faith and bravery will inspire New Zealanders down the centuries. They are the only ones, as far as I can see, who referred, in a play to be produced there, to European arrogance and intolerance.
Two memorials, a cairn and a plaque mark historic spots and Maori and Pakeha, Catholic and Protestant, joined in honouring those who had the courage to choose death before
dishonour.
All physical courage is to be admired and great courage is worthy of great respect. Let it be remembered, though, that physical courage is not a rare quality. Nearly all men and women, given sufficient cause, can at least for brief space, co-ordinate mind and body to face some fearful task, awesome ordeal or grave responsibility, disciplining the quivering nerves, cordoning off the marshes of the mind from whence rise imagination's paralysing miasmas, and commanding unwilling feet to tread the trails of terror.
Thus, to me, it seems that the lesson most necessary for us to learn from these battles of a century ago is not so much that men and women can rise to heights of heroism but rather that greed, intolerance, misunderstanding, arrogance and ignorance can split a nation so that Christian battles with Christian and brother kills brother. The lesson is that if any seed of such deadly plant remains or is detected, let it be ruthlessly destroyed.
There is no greed now for Maori land—or one would hope there was not. But there is intolerance and misunderstanding and arrogance and ignorance on both sides. If Rangiriri and Orakau and Gate Pa have any message, it is that these things of evil must be utterly destroyed, mercilessly excised from our national life.
Gala After the Service
After the service at Rangiriri I went to the bank of the Waikato where a crowd of about 5000 people had gathered. It was the very carnival I had looked to with foreboding, the circus my old friend of Turangawaewae had feared. There were laughing, sweating men toiling over hangis in the baking sunshine. There were poi dancers on a punt in the river. There was a ferris wheel whirling shrieking children high over the crowd. There was popcorn, soft drinks, water melons. There was love-making, back-slapping, beer-drinking. There were Pakehas, Maoris, Chinese, Indians. It contained every single thing which previously I had decided would be wrong and out of place.
But as I sat by the river I knew where the wrong lay most. It lay within me for I had not understood how laughter can conquer bitterness or understood until I had seen it that a Maori girl and a Pakeha boy holding hands on a merry-go-round are as happy a symbol of the future as flowers on the grave of a soldier dead a century are fitting tributes to the past.
So I left my anger by the river and went home content.
SOME THOUGHTS ON THE
FUTURE OF MAORI CHANT
I was most interested to read, in the June issue of ‘Te Ao Hou’, the two articles by Mr Mervyn McLean on Maori chant, or traditional music. Mr McLean, a professional student of traditional music (the academic term for this is ethnomusicologist) is devoting a great deal of his time to collecting and preserving old Maori chants. He is studying their nature and structure, and he has worked out a method of notating the airs.
But he is not stopping there. He is re-distributing recordings of these chants within the tribal areas from whence they came, at no charge to the tribal authorities; he asks only that they be made available to groups within the area wishing to make use of them.
Thank goodness for people like them, and how ashamed it makes me. For I continue to think how great a tragedy it is that the preservation of such material should almost always rest in the hands of a few far-sighted Europeans who see further ahead than we ourselves do.
Can It Survive In Traditional Form?
While Mr McLean is performing a most valuable service in preserving a fast-dying art form, I am myself most dubious as to whether it will be possible for Maori chant in its present form, to survive as a living part of our culture. If asked to give one short answer to Mr McLean's question, ‘Can Maori chant survive?’ I would, I think, have to say, ‘No, because not enough younger Maoris care sufficiently to help it to survive.’
I should like to explain my reasons for thinking this, and then offer a suggestion as to how, in a somewhat less traditional form, it might have a much better chance of true survival.
When primitive Maori society was thrust so abruptly into the modern world, the future of Maori chant would have been sure only if the elders, on realising the difficulties of the new environment, had really exerted themselves and done all within their power to make it as easy as possible for the chant to survive. But this they could not do. The shock of transition was too great, and by the time that the Maori-Pakeha wars were over, and the race had been greatly reduced in numbers and brought to the lowest point in its morale, the next problem was not the survival of the chant, but rather the survival of a race.
Naturally enough, if this is your target you will not place too much emphasis on the survival of unnecessary non-physical extras. So the race rallied and lived, and the action song came into its own. I sometimes wonder whether it would be better to have no music at all rather than a bastardised Maori version of European pop tunes. It's such an easy way of making music. And with all due respect to those Maoris who will disagree with me, Maoris like to get things easily. I do myself.
Language Also Declining
During this time the language also was declining, for it was much harder to be bilingual when one had to speak only English at school. While all of this was happening, Maori chant was being performed still at tangis and other gatherings, but because of the impact of the new society there was not the same need or opportunity to gather and sing together.
Today very few Maori children learn their language in their own home. The only places in which other people can learn Maori are at some Maori schools, at Adult Education classes throughout the country, and at the University of Auckland. But today if you want to learn Maori you have to be really keen, and once you have learnt Maori you have to be fanatic to learn the old chants. They are not easy to learn and, many would say, not easy to listen to.
Difficult At First To Understand
I have a musically trained ear, and yet when I first started listening to Maori chant when employed by the N.Z.B.C., I was amazed at the seeming ‘monotony’. It took many weeks of solid listening before I began to appreciate this completely different musical form. As for understanding the words, I speak reasonable
Maori and yet I found them very difficult to comprehend. I did finally come to admire and enjoy tremendously this traditional music, but I believe this was at first primarily because I wanted to like it.
How many younger Maoris like myself have had the opportunity of spending eighteen months listening solidly to traditional Maori chant, combined with twelve years of musical training, and an (albeit small) knowledge of the Maori language? I would venture to suggest that they would be very few, and yet it took me weeks of listening to come anywhere near an appreciation.
When I was compiling Maori programmes for the N.Z.B.C. I felt that if people did not have the opportunity of hearing Maori chant they would never learn anything about it. So I prepared a series of programmes mixing both chant and action song together. We received many letters and phone calls asking ‘what this rubbish was’ and ‘how much nicer the action songs were than these old has-beens’. Conversely we did receive several letters from Maoris saying how much they had enjoyed having the opportunity of hearing the old traditional music. For those few people I think the programmes were justified and well worth doing. But the many unfavourable reactions certainly showed the difficulties that people experience when they first attempt to listen to this music.
(Incidentally, as Mr McLean mentioned in his article, the N.Z.B.C. has a fine collection of recordings and tapes, some sponsored by the Maori Purposes Fund Board and collected mostly by Mr W. Ngata, and many others recorded by the N.Z.B.C. There is also a collection of cylindrical recordings made back in the first years of this century, which is held by the Internal Affairs Department. Unfortunately no detailed work has been done on these, and because of technical problems all this music will have to be re-recorded if it is not to be completely lost.)
The Problem Of Tradition
Mr McLean raises the point that tradition can be a barrier to people wishing to learn this music. And he is right. Why people should worry so much now about tradition, when their whole way of life has been changed and will never be the same again, is very hard to understand. This traditionalism has meant the loss of very many chants and customs, and I have even been told by old people that they would rather something died with them, than that they should do the wrong thing and pass it on. He is also right when he says that one important barrier to the passing on of songs is that of song ownership.
If there were a genuine desire amongst Maori people, particularly the elders, to see the chant survive, surely the tribal barriers could be broken down. If some young Maori wants to learn a particular song, he is at least showing a desire to retain his culture, and in these times that is far more important than clutching jealously to oneself a song which should be handed on.
I was refused permission to learn one of the old instruments by one of the few people left who know how to play it because I was told that I did not belong to the tribe. And yet that same person showed and explained to a European musicologist (not Mr McLean) the basic rudiments of playing it. Ironically enough he showed me. In my opinion this is quite unfair. You must surely be consistent and either show nobody except your own tribal members, or else show anybody who genuinely wants to learn.
Fear of ‘Commercialisation’
As far as commercialisation is concerned, Maori chant, despite its literary and musical value, holds little appeal for most people. And even if the appeal were wider, what is wrong with an honest man receiving honest money for honest work? Surely the important thing is that people should have access to the chants, for only in this way can they survive.
Because of all these difficulties, I feel that Maori chant is not likely truly to survive in its strictly traditional form.
It is absolutely vital for the collection, preservation and study of Maori chant to continue, and I am delighted and grateful that Mr McLean is doing this so thoroughly and well. As well as studies of this kind, I would myself like to see composers adapting and interpreting the chants, for perhaps it is in such interpretations that its best hope for survival (as distinct from preservation) lies.
Culture Must Continually Evolve
For any part of any culture to survive and be a living breathing force, it must continually evolve. I believe, and very much hope, that there will always be many who will want to listen to, and sing, the chants in their traditional form. As well as this, however, there is surely room for music which will interpret them in a way easier for our Western ears to comprehend. If the basic melody line and the beautifully poetic words were interpreted in a
more modern form, accompanied by Western instruments (and I don't mean guitars), there could come from this fusion of our two cultures a new and living art. If, after hearing such music, younger Maoris and Europeans should take a greater interest in the chants in their traditional form, then so much the better.
A start on interpretative music of this kind has been made in the ‘Songs with Strings’ records by Phyllis Williams with the Alex Lindsay Orchestra. By marrying the Maori chant and the European orchestra into a cohesive unit, this performance has shown us what a superb culture we as New Zealanders could have by fusing Maori and European cultures.
In other words, we could again have a living culture, instead of a dying art.
Mrs Hill, formerly Amy Mihi Taylor, belongs on her mother's side to Ngati Raukawa; her father is Pakeha. She was educated at Horowhenua College. Hukarere College and Victoria University. For two and a half years she worked with the Broadcasting Corporation in Wellington, spending much of this time studying and classifying the Maori records in the broadcasting archives. Aged 24, she lives in Wellington.
?
Miss Tui Uru, a Christchurch contralto singer and radio announcer, has returned to New Zealand after eight years overseas. These eight years were ‘crammed with music and sightseeing’.
Miss Uru left Christchurch in 1955 to take part in the City of Sydney Eisteddfod, winning 11 first places, two second places and other awards. After this she set off for London, where again she had much success; among other public performances, she took part in a concert programme at Wigmore Hall and sang as a soloist at the Westminister Central Hall. During the day Miss Uru worked in an office, and in the evening she studied music, languages, and singing. She specialised in recital work, which she prefers to operatic singing.
Are you
looking
ahead?
We are living in a time of great opportunities for every New Zealander —Maori or Pakeha—and especially for the young people. In any field of work—in farming, business or industry—a cheque account of your own will be an asset. A BNZ cheque account keeps your money safe and makes payments easier. Any Branch or Agency of the Bank of New Zealand will tell you more about it.
Open a cheque account with the BANK of NEW ZEALAND
New Zealand's own Bank, for more than 100 years.
MAORI CLUBS
Recently ‘Te Ao Hou’ asked secretaries of Maori clubs to send in information concerning their group, so that details of clubs could be published in the magazine.
Here are the first of the replies we received. Information about other clubs will be published in subsequent issues.
Everyone who wrote in said that they are always very glad indeed to welcome new members, Maori or Pakeha, whether experienced in Maori culture or not. Although many clubs are associated with churches, readers will see that in nearly all of them, membership is open to people of all denominations.
Several writers pointed out that it is not correct to describe these clubs as ‘youth clubs’, for in nearly every case they have many older members also.
Saint Faith's Youth Club
Ohinemutu
Rotorua
Although this club is associated with St Faith's Anglican Church, Ohinemutu, membership is open to all people interested in the furtherance of Maoritanga, irrespective of religious denomination or race. At present there are 50 members.
Activities include fund-raising concerts for many different charitable bodies and organisations, including St Faith's Church.
The club's activities often involve travel to other centres in different parts of the country. Its members compete in the annual Anglican Hui Topu, as well as in other competitions, and they have done a lot of work for overseas and local film and TV companies.
Meetings are held every Tuesday night at 7 p.m. in the meeting house ‘Te Aomarama’ at Ohinemutu.
Secretary: Mr D. Hicks, P.O. Box 527, Rotorua.
President: Mr O. L. Cairns, 33 Robinson Avenue, Holdens Bay, Rotorua.
W.E.A. Maori Club
Christchurch
This is a social club for people who are interested in all aspects of Maori culture, and who have attended the classes in the Maori language which are organised during the winter by the Christchurch W.E.A. The majority of members are Pakeha, though some are Maori. Of the eight members of the Committee, four are Maori. The Club has no religious or political affiliations. Members are taught action songs, poi, stick games, tukutuku, and kowhaiwhai under the guidance of several wellknown Maori personalities, including Miss Weno Tahiwi, Mr K. Whaanga and Mr and Mrs H. Toka.
Activities have included visiting and performing at a number of maraes, including Taumutu, Tuahiwi and Little River. It has close ties with other Maori organisations in Christchurch, and at the end of last year, members of the Club held a social evening to which other Maori clubs were invited; this proved to be an overwhelming success.
The Club has given donations to the Maori Education Foundation, to the local Marae Committee, and to funds connected with the W.E.A.
Meetings are held on the second and fourth Fridays of every month at 8 p.m. at the W.E.A. Centre, 59 Gloucester Street, Christchurch. President: Mr L. Royal, Department of Maori Affairs.
Secretary: Mrs Ethel Walters, 47 Matipo Street, Christchurch.
The Wellington Anglican Maori Club
Wellington
Although this club bears the name of a religious denomination, it is open to anyone, irrespective of tribe, nationality or creed. There is no subscription fee and no age barrier.
Members learn such items as the poi, haka, waiata Maori, patere, oratory in Maori, choral singing and other Maori items. The club assists charitable institutions and frequently gives public performances free of charge to assist such organisations as schools and churches. Last year it assisted, among many others, the Salvation Army, the Presbyterian Church, the local Dickens Group, the Rotary Club, the United Nations Club, and the Colombo Plan Students Association. Among its activities so far this year are a welcome to Mr Ian Hunter, Director-General of the Commonwealth Society and another to celebrate the Golden Jubilee of the Mangaroa School.
At the time of writing the club has over a hundred members. Among its members are a number of Pakehas and also a number of Colombo Plan Students. The President of the University International Club is an active member and he encourages overseas students to attend Club practices in order that they may
acquire something of our culture before their return to their own countries.
The Maori Purposes Fund Board, recognising the work that the Club has done, recently made a grant of £100 to the Club's piupiu and uniform fund, and the Club has 60 piupius on order.
Meetings are held every Wednesday evening at Ngati-Poneke Hall, Lambton Quay, Wellington. From 7.30 p.m. to 8.15 p.m. there is a special class for learners, and from 8.15 p.m. to 10.15 p.m. the whole Club takes part.
Patron: Mr J. K. Hunn, Secretary of Defence.
President: The Rev. K. M. Ihaka.
Secretary: Mr Noel Cameron.
Leaders: Mr Don T. Manunui for boys, and Miss Colleen Whakatutu for girls.
Ataahua Methodist Maori Youth Club
Auckland
Although this club is associated with the Methodist Church, membership is open to all people, irrespective of religious denomination or race, who have a genuine interest in Maori Culture.
The Club provides concerts for charitable organisations and occasionally accepts contracts
Now published
WILD HONEY
POEMS
price 19s
This selection ranges from an ambitious historical poem on the career of the brilliant but bloodthirsty Maori general Te Rauparaha, to scenes from family history distinguished by a moving simplicity and strength. The landscape of Mr Campbell's poems is as unmistakably New Zealand as the voice is unmistakably his own.
… of all good booksellers …
Published by
OXFORD UNIVERSITY PRESS
WELLINGTON
for conventions, socials or visiting tourist liners. Weekend trips away have been on the increase this year, and more emphasis is to be placed on competition work in the future. At present there are 40 members. Annual subscription is 10/-.
A 20–25 page magazine is produced quarterly, and contains notes, opinions and articles on Club activities and on Maoritanga in general.
Meetings are held every Monday evening in the Methodist Maori Mission Centre, 8 Airdale Street, Auckland, C.1, opposite the Town Hall.
President: Mr Taima Ngarimu.
Maori Culture Leader: Mr Napi Walker.
Address for correspondence:
The Methodist Maori Mission, 8 Airdale Street, Auckland, C.1. (Telephone 20–981.)
Bulls Anglican Maori Club
Bulls
This club, which was formed two years ago, is open to everyone, regardless of religious denomination, race or age. The club takes part, on request, in any organised functions held in the district.
Practice nights are held once a week in the local hall; there are also other activities, such as ping pong. There is a senior and a junior group, each with about 25 members.
President: Trevor Hammond, Fagan Street, Bulls.
Te Haraweihana Maori Youth Club
Te Araroa
East Cape
The 30 members of this club belong to the Salvation Army. Meetings are held every fortnight at Te Araroa, and activities include action songs, hikes, socials and lessons in such things as first aid.
During the last couple of years, the Club's trips away from home have included two visits to Wellington and one to Opotiki.
Secretary: Captain Sam Medland (Kapene Hamuera Meterana), Te Araroa.
A message to secretaries of Maori clubs: if your club has not yet sent in details of its activities, please send us a note so that readers can know about you. Te Ao Hou's address is: P.O. Box 2390. Wellington.
?
A new Maori community hall has been opened in Marton. Named ‘Kotahitanga’, it is the result of many years of fund-raising efforts by the Maori people of the Marton district.
FIRST SESSION OF
NEW COUNCIL
This year all active Maori Committees throughout the country have been re-elected and they have had the opportunity to appoint new delegates to their Executives, District Councils and the N.Z. Maori Council. As a result there have been some changes in membership. The delegates from each District Council are:
Tokerau
Eru Pou, Graham Latimer, Waata Tepania.
Auckland
Not yet selected.
Waikato-Maniapoto
Mick Jones, Eddie Heke, Dennis Royal.
Waiariki
Harry Rogers, Jack Boynton, Bill Maxwell.
Tairawhiti
Sir Turi Carroll, Henry Ngata, Arnold Reedy.
Aotea
Pei Jones, Charles Bailey, Rei Bailey.
Ikaroa
Rangi Tutaki, John Bennett, Steve Watene, M.P.
Te Waipounamu
Vernon Thomas, Whitu Pitama, Bob Whaitiri.
One of the first acts of the new Council when it met in Wellington from June 12th to 14th was to re-elect Sir Turi Carroll as President, a position he has held with distinction since the inception of the Council. It was also decided at this meeting to appoint a Vice-President. Mr Pei Jones was unanimously elected.
Financial Matters
Like most voluntary organisations, the Council has to find its own finances and some time was spent at the meeting in discussing this perennial topic. Last year each District Council was levied an amount equal to £5 for each Maori Committee in its district. This year, each District is to bear the same amount of levy, but a search will be made for other sources of finance. To do its work effectively, the Council needs an income of about £5,000 though what it has received so far has been far short of this.
The two major subjects dealt with at the Council's meeting were land and education.
Council's Attitude to Maori Land
The Council has already asked the Minister of Maori Affairs for a survey of Maori land. At the present time we have only a vague idea of how much land remains in Maori title, how much of this is lying idle, how much could be developed, and so on. Broadly, the Council's attitude is that Maori land should be retained in Maori hands and used for the direct benefit of the owners. The Council opposes anythings that will make it easier for the land to slip through the owners’ fingers, but it favours every move that will encourage Maoris to use their land in the most efficient way possible.
Committee to Examine Land Problems
A special Committee to deal with land problems has been set up by the Council. It is going to take a long look at Maori land and will try to find ways out of the present difficulties with titles, financing development, and so on. It hopes to be able to make suggestions that will preserve Maori land for the future generations but, at the same time, will make it easier to bring it into full production.
Education
It is so important for our young people to go further with their education that the Council has decided to give this the highest priority in its work. Many of our young men and women have the intelligence to do work that pays better and is far more satisfying than some of the jobs they have. All they lack is the education that would open so many doors that now remain closed to them.
There are two sides to the Council's work for education. First, it must keep on pressing the Government to do more to make the schools better places for Maori pupils. Moves towards smaller classes, remedial teaching of English and other progressive measures are likely to be of benefit, but there are still serious gaps in the education system. It is probably safe to say, for instance, that almost all teachers in New Zealand schools will have Maori pupils in their classes at some time, yet how many of the Training Colleges teach anything about the special problems of Maoris and how they may be handled.
The other side to education where the Coun-
cil can help is amongst parents. The Council hopes to be able to work with the Maori Education Foundation and the Maori Women's Welfare League in a joint programme that will focus attention on the part that the community plays in educating its young people.
Many Remits
The Council had over fifty remits to deal with when it met in Wellington. They included subjects such as the overloading of school buses, many different land matters, the conservation of shell fish, built-in furniture for new homes, Maori radio and TV programmes and many others. These remits come from Maori Committees and Executives through the eight District Councils. If the remits are accepted they have the backing of the whole Council when they are passed on to the Government or to other authorities.
Assistance in Northland
As well as providing a way for the people to put their views to the Government, the Council also can help Government Departments when they have matters to put before the people. At the last meeting, for instance, the Department of Industries and Commerce sent a representative to talk about the Regional Survey of Northland which will soon be started. This is a survey that could lead to substantial improvements in farming and to new industries being established in Northland. The Tokerau District Council has invited the Department to its next meeting and officers of the Department hope to get the views of all the people of the district in the course of the next few months. The Council is naturally anxious to help anything that may lead to more jobs being available and better opportunities for Maori farming.
Boy Scouts and Girl Guides
The Council has also been addressed by the Chief Executive Commissioner of the Boy Scouts. Both the Boy Scouts and the Girl Guides would like to have more Maoris in their ranks and they have invited our District Councils to make contact with the local Scouts and Guides organisations.
GOING NORTH? GOING SOUTH? GO BY
STEAMER
EXPRESS
Half the pleasure is getting there—when you travel by STEAMER EXPRESS. These modern comfortable ships are your hotel overnight and you awake refreshed at your destination. Union Company staff are friendly and helpful, offer you courteous service at sea and ashore.
WELLINGTON-LYTTELTON… nightly service except Sundays
T.E.V. MAORI, 8,300 tons
T.E.V. HINEMOA, 7,000 tons
Book at any office of UNION STEAM SHIP CO. OF N.Z. LTD. or agents
HONOURED
BY THE QUEEN
Amongst the many who received recognition during the last Queen's Birthday honours, were Mr J. K. Hunn, Mr Matina Makiha, and the Rev. Mutu P. Kapa.
Mr J. K. Hunn
Mr Hunn, who is Secretary of Defence and was previously Secretary of Maori Affairs, was awarded the C.M.G. (Companion of the Order of St Michael and St George). In 1960, during his time as Secretary of Maori Affairs, Mr Hunn published the famous ‘Hunn Report’, a masterly review of the situation of the Maori people. At the same time, Mr Hunn put forward the idea for what later became the Maori Education Foundation.
Mr Matina Makiha
Mr Matina Makiha, aged 72, a member of Te Arawa Maori Trust Board since 1926 and a leader of the Tuhourangi sub-tribe, was awarded the O.B.E. (Order of the British Empire.)
Mr Makiha was born at Whakarewarewa and still lives there, although he spent several years in the Thames district after leaving school.
A member of Te Arawa Maori Trust Board for the past 38 years, Mr Makiha was deputy chairman for two three-year terms and is at present a member of the board's finance committee and chairman of the emergency and marae committees.
Chairman of the Tuhourangi tribal committee, he is also chairman of the Whakarewarewa Incorporation management committee.
The Rev. Mutu Kapa
The Rev. Mutu Kapa, who resides at Tuakau, has been awarded the M.B.E. (Member of the British Empire.)
At the time of his retirement from the Anglican Church two years ago, the Rev. Mutu Kapa was the oldest practising priest in the Church, and in spite of the fact that he has reached his 90th birthday, he still leads an active life and assists the clergy in taking occasional services.
On his father's side Mr Kapa is a member of the Aopouri tribe, and on his mother's side he is a Waikato.
Photo by Daily Post, Rotorua
Mr Matina Makiha, O.B.E., of Whakarewarewa, a leader of the Tuhourangi sub-tribe.
Education
Teaching Maori
to Adults
There are many idealistic and sentimental discussions about the Maori language which are of little practical use to the teacher in the field. There is no doubt that adult students are showing more and more interest in Maori language, society and culture, and it is therefore important that there should be discussion on the various principles involved in teaching any language successfully —the methods, reading lists and suggestions for scope of courses.
Single-mindedness is given to teaching by having in mind clear goals, by offering syllabuses, by clearly outlining principles and methods. Many teachers would welcome ideas on what to teach and how to put it across, for at the present time many of them are forced to rely on trial and error.
Some Problems
Because of local variations in idiomatic expression, in vocabulary and in the pronunciation of some words, some teachers argue that there is no such thing as standard Maori. On what basis then do we correct translation and essay work? Do we base standards on the revised Maori Bible, Grey's ‘Nga Mahi a nga Tupuna’, Ngata's ‘Maori Grammar and Conversation’, or the Maori that is spoken by the Maori elders of the district? I would recommend the Maori Bible, and in conjunction with it the correct idiomatic language of local elders.
Some argue too that far too many transliterations are being included in Maori speech —that the Maori which ought to be spoken is ‘pure’ Maori. ‘Pure’ Maori as such can only be spoken on the marae or on ceremonial occasions where the language is formal and highly specialised. It must be realised that Maori as a living language must undergo change; some words are borrowed and others become obsolete.
It is relevant too to mention the contentious point regarding the marking of long vowels, either by the use of the macron, or by doubling the letter. Some advocate that they be not marked at all, as for example in the revised Maori Bible. I do believe that for beginners and for those whose knowledge of written Maori is marginal indeed, the marking of long vowels is an important and convenient teaching aid. Of the two methods I prefer the use of the macron. Once greater facility in the use of the language is achieved, the macron can be dispensed with.
A Language Certificate?
Teachers of the Maori language are in short supply, not only in the schools but also for adult classes. One way of overcoming this would be to institute a language certificate in Maori. A course of this kind would also extend the knowledge of those interested in Maori language, society and culture, and it would provide a basis for the understanding of Maori attitudes and values. To make such a course a living one, teaching would have to be mostly in Maori. Aspects which emphasise the promotion of understanding could be conducted in English.
Suggested Framework For an Adult Education Course
The subject matter could be studied under the following headings:
Language: Elementary, intermediate, advanced, marae etiquette.
Maori Arts: Action songs, stick games, poi and haka.
History, Society, Culture: Before 1840, after 1840, contemporary.
Maori Crafts: Weaving, carving, kowhaiwhai, tukutuku.
Maori Food
The contents of a two or three year course could be as follows:
Sessions
| (1) |
Elementary Maori either 27 or 54 |
| (2) |
Intermediate Maori 27 History to 1840 10 Pre-Pakeha Society and Culture 10 Maori Arts 20 |
| (3) |
Advanced Maori and marae etiquette 27 History after 1840 10 Contemporary Maori society and culture 10 Maori Arts 7 |
Teaching Techniques
The co-operation of the student is the
greatest ally in teaching Maori. At each stage one must show him that he is succeeding— proceed at such a rate that he does succeed— make it live so that he gets a kick out of it. Interest may be aroused and maintained by varying teaching techniques, individual research and talks, visiting speakers, letter writing, discussions and by the presentation of a well-balanced programme of language, society and culture.
Such an approach needs energy, patience, persistence and good teaching techniques, bound together with faith in the students.
Comments on Language Study
Local diction. A teacher of Maori must have a fair knowledge of local speech, colloquialisms and dialectal variations, and be able to differentiate between slovenly Maori and the correct idiomatic Maori of the tribe. Dialectal variations, such as synonyms in vocabulary exercises, variations in expression and pronunciation, can be taught as the lesson progresses.
Direct Method. This is the best of all methods, the students modelling their speech on the teacher's. At all times his enunciation and idom must be clear. In every session this may take the form of five minutes' spontaneous and brisk conversation, oral reading, oral comprehension, recitation and vocabulary exercises, prepared talks and dictation. Another method that I use when working from a set textbook is to issue all instructions in Maori—by speaking slowly and repeating what is required several times, if necessary using sign language at the same time.
Vocabulary. All new words must be heard, spoken, seen and spelt. Every lesson is a vocabulary lesson, though at the beginning of each session five minutes must be set aside for revision exercises based on learnt vocabulary and for the introduction of new words. I suggest that this time be used also for the introduction of dialectal variations and colloqualisms, e.g. motuka (motoka—East Coast); enei (wenei — East Coast, weneki — mid-North Island); mauria—haria; kei roto i te wai—kai ro wai; riwai—taewa—parareka. Most words are more readily appreciated in whole sentences, phrases or passages which may be memorized. Proverbs or whakatauaki with brief explanatory notes could be used for this purpose also, for example at the end of the lesson or in the discussion period. Note though that frequent revision is very important.
Dictation. Much attention must be given the mechanics of written Maori. It is essential to do this before serious translation and writing is attempted. Connected prose can be given periodically, but it is wise to present isolated sentences, using learnt vocabulary, in each teaching session during or after the vocabulary period. They may also be used to illustrate or introduce a new rule and to reveal such common errors as the linking of prepositions and articles (i/te); the linking of the particle ‘a’ and prepositions with the personal pronoun ‘ia’ (a/ia) (i/a/ia); passive terminations and causative prefix disconnected from their bases (karanga-tia, whaka-hoki); omission of particles ([ko] te mea nui ke), and prepositions and articles (ki runga [i] te [i/te] whare). Dictated prose may be either the teacher's own compositions, excerpts from suitable books, or else corrected paragraphs from the work of students.
A typical dictation lesson may take the following form. The teacher reads the extract twice then students begin writing on the third reading. Students read the sentences while at the same time the teacher writes the piece on the blackboard, then students mark their own work, passing it afterwards to a neighbour for checking. There may be a group reading of the extract, and if suitable students may memorize or translate it.
Translation. This must be taken regularly at all stages, the quantity and quality varying with the class. As with dictation, sentences should cover the vocabulary and grammar taught at each stage. For elementary classes, translation work is best confined to sentences or simple connected prose. The following procedure may well be adopted by advanced classes: read the passage several times to understand it and to get the spirit of it, and underline any difficult word and link it with some stem or root. Do not translate word for word, but translate whole thoughts or sentences. Choose the best word possible to convey the spirit of the original into the receiving language; do not be tied to specific words so long as the meaning is transmitted into the receiving language. Beware of flowery language; use natural English. Do not translate into the work something that is not in the original. In Maori, particles should not be omitted or inserted in incorrect places.
Grammar. Should be introduced as the need arises. Do not always insist on the logic being understood before the construction is used, as
very often the logic behind a grammatical approach is seen quite some time after the operation has been mastered. Teachers who are not fluent in oral Maori generally put their faith in the maximum use of grammar. ‘No substantial transfer of grammatical knowledge to written or spoken English [Maori] is proven.’ (Post Primary syllabus, 1955—p. 11.) However, the teacher will achieve most through methods in which he has confidence.
Comprehension. Plenty of oral and written comprehension is recommended. On a selected passage there may be based comprehension questions, extracts for dictation and memorization, vocabulary exercises, parts of speech (grammar, etc.) and passages for translation.
Composition. Subject-matter of essays must appeal to students' natural interests; weekly events or local history with which they are familiar are among the subjects which may be suitable. At first, the teacher may have to demonstrate to beginners how to express in Maori a few plain facts briefly, clearly, concisely and accurately. Reading and discussions would supply the necessary background to a topic. The following procedure might be adopted: jot down all ideas as they occur, rearrange in sequence, write best literary Maori naturally and sincerely. Neat writing and setting out are essential; watch spelling, omission of particles and prepositions, etc.
Marking written work. A variety of marking methods are essential: tick, initial or an encouraging comment, or an assessment.
Corrections. These can be gone over with each student once in a while (though this may be impracticable with a big class). However, the study of corrections will be a valuable means of revision for the student.
Exercise books. One for Maori history, society and culture; one for vocabulary, model sentences, dictation pieces for memorization, corrected passages, essays proverbs, etc.; one as a work book for translation work, etc.
Teacher's notebook. As the human memory is not infallible, it is advisable to keep a teacher's notebook in which may be written such things as local district idioms, colloquialisms for elimination in written work, common grammatical errors, vocabulary notes, students' weaknesses, copies of short revision tests, and certain expressions for memorization.
Mr Dewes added a most useful bibliography to this article. Unfortunately lack of space makes it impossible to publish it here, but it will appear in a later issue of ‘Te Ao Hou’.
?
One of the main topics at this year's conference of the N.Z. Federation of Maori Students, held last May in Wellington, was the contribution which Maori culture can make to modern New Zealand society, and the practical steps which must be taken to bring about a wider appreciation of our cultural heritage.
In particular, remits passed at the conference urged a greater emphasis on the teaching of Maori studies and the Maori language in all schools and Teachers' Training Colleges. The conference also asked the N.Z.B.C. to consider devoting greatly increased time on radio and TV to items of Maori cultural interest.
Eddie Durie was elected the new president of the Federation, Mac Burt as secretary and Ari Paul as treasurer.
It was interesting to see that a large number of those who attended the conference where non-Maoris.
ADVERTISER'S ANNOUNCEMENT
“Kaua e whakatauhou tetahi ki tetahi. Ko koutou nga hua o te rakau kotahi, ko koutou hoki nga rau o te manga kotahi.” Baha'u'llah.
“Me whakakotahi te rawhiti me te uru kia whiwhi tahi ai tetahi ki tetahi i nga rawa e hapa ana. Ma tenei hononga e taea ai te nohoanga tuturu o te tangata i tenei ao, a, ma te taha tinana hoki ka kitea te taha wairua.” Abdu'l-Baha.
“Regard ye not one another as strangers. Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch.” Baha'u'llah.
“The east and west must unite to give each other what is lacking. This union will bring about a true civilization, where the spiritual is expressed and carried out in the material.” Abdu'l-Baha.
BAHA'I FAITH
BOX 1906 AUCKLANDBooks
Tamihana the King-Maker
‘Tamihana the King-maker’ is a valuable contribution to New Zealand literature, and all the fine things that have been said about the author, L. S. Rickard, are well deserved. Mr Rickard has been painstaking in the gathering of the material for his book, and in his writing he has made an excellent and scholarly job of it.
The Maori King Movement and the part Wiremu Tamihana played in it is well treated, and the author's statement that ‘The King certainly served as a rallying point for the disaffected, but his existence did not cause the wars,’(page 77) will be received by the Maori people with approval.
Greedy Settlers
Governor Gore-Browne's actions, when compared with those of Wiremu Tamihana, do not show up in a good light. Likewise all those occupying responsible positions in the Government and the settlers who ‘gazed with greedy eyes at the empty spaces …’(page 81).
Archdeacon Maunsell—the beloved ‘Manihera’ of the tribes, who made such a wonderful translation into the Maori language of the Old Testament in the Waikato tribal dialect—comes to life as a cultured Christian gentleman. Quoting from the ‘Richmond-Atkinson Papers 1, page 658,’ the author quotes an extract from a letter from Maunsell in which he (Maunsell) declared that ‘he would, as he put it, “have taken the King by the hand,” given him any help with any legal adviser he might have chosen …. He would have tried to support the mana of the Chiefs and of Waikato.’
The account of the visit of Governor Gore-Browne to New Plymouth in March 1859 which was the prelude to the sale of the Waitara block by Teira is plainly told by the author. He correctly describes it as ‘one of those turning points in history’, for this sale finally led to the outbreak of the first Taranaki War.
The author takes his courage in both hands, and when it is a case of apportioning blame for the outcome of various actions by men holding high positions in the Government of the day he brings out the facts clearly and gives judgement without equivocation. For instance when discussing the Waitara purchase and its validity he describes Donald McLean, the Chief Land Purchase Commissioner, as having ‘played a less conscious and even less honest part … when his advice would have been most useful to the Governor, McLean kept silent. One has the uneasy feeling that the Chief Land Purchase Commissioner was acting the part of Pontius Pilate.’
Callousness of The Government
When reading Mr Rickard's account of the various incidents which finally led up to the unprovoked attack on the small pa at Waitara on 17 March 1860, I was deeply moved by the callousness of the Government and the men in high places of that time. The events which finally led up to the invasion of Waikato by Government troops followed remorselessly on the attack on Waitara and the siege of Pukerangiora in March 1861 by troops under General Pratt.
A Declaration by the Governor to the natives assembled at Ngaruawahia, dated 21 May 1861, was the dire portent of coming hostilities in Waikato. The writer closely examines the contents of this Declaration. After some preliminary remarks as to what he describes as a document with ‘numerous flaws in it,’ he comments that a statement in the Declaration that ‘the law guaranteed freedom and security … must have seemed particularly rich to the better informed Maoris who were well aware that the former Chief Justice, Sir William Martin, had declared that the Government's actions over the Waitara [purchase] was unlawful' (page 107.) The document also contained this declaration: ‘that every man was to allow roads and bridges to be made on this land when required by lawful authority.’ and the author comments on this as follows: ‘As the Maori had no share in any lawful authority, that would mean whenever the Pakeha chose.’
Good for Maori Morale
It is very good for the Maori morale to have so much of the history of past Pakeha misrule brought out into the open, and by a Pakeha. Mr Rickard's book deserves to be widely read.
There are a couple of points of spelling which may be mentioned.
‘Pohipohi’ on Pages 29 and 47 should be spelt ‘Pohepohe’. Pohepohe was Wiremu, the
King-maker's father-in-law. The mis-spelling in this case was made by the writer whom the author quotes.
The second name of the King-maker in all Maori writings including his own family records is spelt ‘Tamehana’ not ‘Tamihana’. This spelling readily identified him from Tamihana, the son of Te Rauparaha, who was a contemporary of the King-maker.
Maori Proverbs
From almost the earliest period of settlement, Pakehas have shown considerable interest in the proverbs of the Maori people. Sir George Grey's ‘Ko Nga Whakapehapeha Me Nga Whakaahuareka A Nga Tupuna’ is the principal published source of Maori proverbs. The Rev. Richard Taylor's ‘Te Ika A Maui’ duplicated and added many more to Grey's collection, and further contributions have come from William Colenso, Judge F. H. Smith, S. Percy Smith, Elsdon Best, James Cowan, Raymond Firth and others. In more recent times Maori writers—the Rev. R. T. Kohere in ‘Te Konae Aronui’, H. T. M. Wikiriwhi and the Rev. K. M. Ihaka in ‘Te Ao Hou’, John Grace in ‘Tuwharetoa’, Leslie Kelly in ‘Tainui’, J. H. Mitchell in ‘Takitimu’, and others—have at least come up with illuminating comments to throw more light on a number of these proverbs.
Will Have Wide Appeal
Aileen E. Brougham and A. W. Reed, in drawing from all these published sources, have cast their net widely and produced a useful, compact, pocket-size book of 135 pages, which will have a wide appeal to students, teachers and lovers of our beautiful Maori language. There should be a place for it in every home, for any publication which gives the non-Maori speaking person, whether Maori or Pakeha, access to this part of New Zealand's cultural heritage is to be welcomed. Its price of 12s 6d is not excessive.
There are many proverbs that praise foresight, preparedness, provision for the future, thrift, alertness, watchfulness, bravery, leadership, agility, diligence, perseverance, industry, neatness, tidiness, beauty, poise, self-reliance, responsibility, generosity, stability — proverbs that scorn laziness, idleness, clumsiness, carelessness, thoughtlessness, wastefulness — that frown upon lack of planning, trusting to promises, inhospitality, gluttony—that ridicule aimlessness, indecision, procrastination, neglect—that rebuke inattention, grumbling, greed, boasting, cowardice — that caution against hidden thoughts, undeclared intentions and false externals.
Many proverbs which have fallen out of current use because some of their allusions have become obscured, have been resurrected in this compilation; on the other hand, it is a pity that some which are still widely used have not been included. They all have their origins in a bygone age it is true, but many of them have peculiar aptness in our time and are still quoted to add colour and drama to the thrust and parry of verbal encounters on many a marae.
The authors of this book first quote each proverb in Maori, then give either a literal or a free translation in English, then follow this up with an interpretation. Wherever possible, they add to this a description of the circumstances which gave rise to the original utterance. This method is exceedingly helpful, to students in particular.
Some Questionable Interpretations
Not that all of the translations, descriptions and explanations are always correct, clear and adequate. For example, on page 38, the proverb ‘Ka mahi te tamariki wawahi tahā’ is translated as ‘Well done, children who break the calabashes!’ The explanation which follows is, ‘A saying applied to a man who deliberately injures his relations, and is likened to mischievous children who break their parents’ calabashes.' But in their translation, the words ‘well done’ are an interpolation; they are not in the original, neither are they implied, and the translation should simply be, ‘The calabash-breaking children are at work’. Furthermore, this reviewer has often heard the great Maori leaders of this century (Ngata, Pomare, Buck and others) being affectionately referred to as calabash-breaking children—that is, as agents of change who broke new ground to come up with new policies and new innovations to improve the lot of their people. So although this proverb may originally have been used as a term of censure, it is not used only in this way; it is often used in a complimentary sense.
On page 80 ‘he po tutata, he ao pahorehore’
is not followed by a translation as is the case with most of the other proverbs quoted, but by an explanation: ‘at night all are assembled, by day all are scattered.’ My translation is ‘near at night, vanished by day.’ The meaning of this is that resolutions made in the evening often fade on the morrow. This is also the meaning of a more commonly used proverb which is not included here: ‘he ahiahi tukaha, he ata pahorehore.’
Much Consultation Necessary
I have not the space to point out all of the isolated inadequacies in the translations and explanations given in this collection. One hopes, however, that when the time comes for a new edition, the authors will go for advice to as wide a range of people as possible; it would be particularly useful to consult authorities from the various tribes. Only in this way could an adequate and comprehensive collection be made.
Nevertheless this is a distinctly useful book, coming as it does at a time when there are many signs that interest in the Maori language is increasing.
Proverbs contain much of the wisdom of our ancestors; they express universal truths and eternal values that we, their descendants, should be ever mindful of. These messages from the past and from our dead have a special significance in setting our sights on the hazardous pathways of the twentieth century.
Wild Honey: Poems
It is a sign of the breaking of barriers between New Zealand and England—the falling into disuse of the old fallacy of condescension towards ‘colonial’ culture—that the Oxford University Press has published yet another book of verse by a New Zealand poet. Enough good poems had been written here ten years ago to warrant overseas publication; but English publishers had not yet changed their habits of thought. The Oxford University Press is to be congratulated on its timely and positive move, and, in the case of Mr Campbell's book, on a superb format and cover design.
Mr Campbell has suffered perhaps from being regarded as pre-eminently a poet of youth—the power, glamour, and legendary invulnerability of youth. It was this quality in his work which made him our most popular poet. The poems deserved it; but that's beside the point. People have always wanted poets to be undomesticated creatures, sensuous though not sensual, survivors from Eden, myth-makers, fated to die young. The poets disappoint them. In Mr Campbell's case, after a long period of hibernation, he began to write different poems —stripped, hard, ironical poems, relying on structure rather than glamour to carry the mood—
‘Sometimes the weather clears and far below I see the plains—what brought us to this height?
The bones of fallen climbers shine like snow,
And I secure each foothold as I go.
‘In my exhaustion it has sometimes seemed
That we were climbing up the face of God,
And that the water falling on us streamed
From His eyes — but I woke and knew I dreamed,
‘And wept bitterly, though I hid my tears,
Pretending to be gay when I despaired …
My children climb the mountain unawares
As eagerly as up a flight of stairs …'
I quote these lines from ‘The Climber’, a poem of Mr Campbell's second period, as good as any he wrote in his first, not excluding even the magnificent and well-known ‘Elegy’. Among new material, there is also the sequence ‘Sanctuary of Spirits’, written originally for radio, in which Mr Campbell makes a mainly successful use of episodes from the career of Te Rauparaha. Any reader interested in a modern handling of Maori themes should buy the book and read it.
?
A farewell evening for Miss W. E. Pariare of Tauranga, who recently retired after four years as a Maori Welfare Officer, was held last May at the Judea Pa, Tauranga.
Miss Paraire took up welfare work at the instigation of the late Dr Maharaia Winiata. She worked with the post office for 14 years before this and during the last war she served five years with the W.A.A.F.
As a welfare officer she cared for nearly 500 families from Katikati, Matata, Matamata and the Tauranga area.
She was also interested in forming women's welfare league branches in Rereatukania, Athenree, Okauia, Bethlehem, Waitao, Wairoa and Merivale.
What is an apple?
It's what small boys shinny up trees after … and when one ‘fell down on an Englishman's head several centuries ago, it lead to Newton's law of gravity and a new age of science. It tells teacher she's “favourite” … and its blossoms tell poets and songwriters and young lovers it's Spring. An apple in cider, sauce, butter, dumplings, pie and pan dowdy … and about 90 calories. It gets bartered for and bobbed for … sliced, diced, peeled and “polished” … It gets cooked, candied and toffee-ed on a stick … but mostly just plain chewed. It goes into bushels baskets and picnic baskets … lunch boxes, sacks and fruit stand racks. It keeps the doctor away … and brings kids in from play … and shows up in their cheeks.
An apple is as old as Adam … and as new as fresh paint. Fresh? Why not “fresh-up” with an apple right now?
With acknowledgement to the Wenatchee Valley apple growers
APPLES HAVE THAT FRESH-UP FLAVOUR
N.Z. APPLE AND PEAR MARKETING BOARD
Records
Pakeha Groups
Present Maori Music
Dr John Reid, a distinguished Auckland man of letters, recently said that it is a truly significant advance when Maori motifs begin to become an accepted part of the environment which is shared alike by Maori and Pakeha. Certainly I must always confess to a feeling of pleasure when Pakeha musical groups feature Maori music in their repertoires and treat it as Maori music—as being worth something intrinsically, not just as a gimmick to achieve variety. Thus the St Kilda Bank of Dunedin and the Salvation Army Wellington Citadel Band are to be commended for their inclusion of Maori music in the discs reviewed below.
‘Rhapsodies for Brass’: St Kilda Band
Kiwi LA-5 10in. 33⅓ LP
One side of this record features Llewelyn Jones' famous ‘Maori Rhapsody’ and the other Dean Goffin's ‘Rhapsody in Brass’. I will comment only on the former.
‘Maori Rhapsody’ has quite a long history. It was first performed in 1939 as a symphonic work and later adapted for brass and military band. It was been played overseas by bands of the calibre of the ABC Military Bank (Sydney 1948) and the Band of the Welsh Guards (London 1951). The Royal Marine Band featured it prominently during the Royal visit of 1953–54. However, it was not published as a brass band score until as late as 1957.
The cover states that ‘Maori Rhapsody’ makes use of five ‘traditional’ Maori melodies —‘Hokihoki’, ‘E Pari Ra’, ‘Manawa Arawa’, ‘Eta Maori’ and ‘Pokarekare’. Well, I don't know about ‘traditional’. This word is often used very loosely when talking about Maori music. To me, ‘E Pari Ra’ without words is simply ‘Blue Eyes Waltz’. ‘Maori Rhapsody’, with all pretensions about symphonic work, etc., stripped away, amounts merely to a collection of Maori tunes linked together by a string of cadenzas and short bridging passages which modulate in and out of the minor key. Only at the end does it come to life with a skilful interweaving of the haka ‘Ka mate, ka mate’ into the musical fabric. My overall assessment is that the work is pleasant but pedestrian listening which lacks the inspiration which one would hope for in a work of this type. Nevertheless, in itself it is a recognition that Maori music has something to offer. It is a blending of ingredients from our two cultures and as such it must command respect.
‘Maoriland Melodies’
Salvation Army Wellington Citadel Band
Kiwi M2K-1 7in. 45 r.p.m. EP
‘Maoriland Melodies’ has on side one ‘Maori Melodies’ and on the reverse ‘Maoriland’. This latter is what bandsmen and others refer to as a descriptive piece and has no specifically Maori theme. The Maori melodies on side one are unobtrusively linked together and played in tempo appropriate to their theme. The tunes are ‘Hoia ra’, ‘Hoki Hoki’, ‘Manu Rere’, ‘Matangi’, ‘E Pari Ra’, ‘Pokarekare’ and ‘Hari Mai’. The band has captured the Maori verve with which the tunes are normally sung, and without the necessity of having to justify the whole thing as a rhapsody or anything else, the melodies come through without encumbrance. Readers should enjoy this recording of Maori melodies dressed in a garb slightly different from that which we are accustomed.
?
The 28th Maori Battalion Association has formed a sub-committee to investigate the possibility of establishing a Maori training unit within the country's defence system. This follows discussion on the matter at the recent opening of the Battalion's war memorial community centre at Palmerston North.
Members of the committee are Brigadier G. Dittmer, Lt.-Col. Awatere (Auckland), Lt.-Col. J. C. Henare (North Auckland), and the president of the Association, Mr H. K. Ngata of Gisborne.
?
Miss Ans Westra, the photographer who takes most of the pictures published in ‘Te Ao Hou’ has had one of her colour photographs chosen to be included in an international collection of 300 pictures which is being exhibited at the New York World Fair. Her photograph is of a little Maori girl and a little Pakeha girl playing together.
The exhibition, called ‘The World and its People’, will remain at the World Fair until the end of 1965. After this it will be shown in countries all over the world.
Distributed by
WINSTONE LIMITED
Branches throughout New Zealand
Crossword Puzzle 45
| 1. | Shy, ashamed. |
| 2. | Scud, high cloud. |
| 3. | Spirit voice. |
| 4. | Tie up; speak frequently of; curly, crinkled. |
| 5. | Run. |
| 6. | Gleam, flash; lightning. |
| 7. | Species of thistle; Turi's canoe. |
| 8. | In front of; before. |
| 9. | Burn. |
| 10. | Local people. |
| 13. | Broom; sweep. |
| 16. | Side board of a canoe. |
| 17. | Day after tomorrow. |
| 19. | Beer. |
| 20. | Spring up; grow; e tipu e. |
| 22. | Belt, gird oneself; tie, bind. |
| 24. | Squeal, cry; water, liquid; the middle. |
| 25. | Patch a garment. |
| 26. | From (of time). |
| 27. | Look at; inspect. |
| 28. | Despise; disbelieve. |
| 29. | Father. |
| 31. | Morning. |
| 34. | From; belonging to. |
| 37. | Those. |
| 39. | Fruit. |
| 41. | Fire. |
| 42. | Cabbage tree. |
| 43. | I, me; bark (of dog). |
| 44. | Avenged; paid for. |
| 1. | South Island. |
| 11. | To swallow. |
| 12. | your (pl.). |
| 13. | Shell fish; shell used for decoration. |
| 14. | Burning with desire; eager; easily offended. |
| 15. | Drift, float; clay, earth. |
| 16. | Life, health, wellbeing. |
| 18. | Desire, yearning, grief. |
| 19. | Ploughed. |
| 21. | Monday. |
| 22. | Tussock grass; rush. |
| 23. | White, clean. |
| 24. | To cause to work. |
| 27. | Carry on the back; lift; sneeze. |
| 29. | Bee. |
| 30. | Cry, lament. |
| 32. | Spring, start; twitch. |
| 33. | Only. |
| 35. | Night. |
| 36. | Untied. |
| 38. | Afternoon, evening. |
| 40. | In, maggot; submissive as a result of punishment. |
| 43. | When? (fut.) |
| 45. | Lucky, luckily. |
| 46. | Somewhat rare bird, the tail feathers of which are prized as ornaments. |
HAERE KI O
KOUTOU TIPUNA
Mr Epe Porma Wiki Tahi
Mr Epe Porma Wiki Tahi, a rangatira of Ngapuhi, died last June at Rawene. He was believed to be aged over 90.
He was the last survivor of a party of 30-odd Maoris who went to London to King Edward's Coronation. Immediately after the ceremony Mr Tahi ran back from his group and sat briefly on Edward VII's throne; this incident caused much amusement and comment at the time.
Mr Tahi, a bachelor, lived at Omanaia for most of his life, and farmed and worked in the bush. He took part in the ‘dog-tax war’.
His parents gave the land for the Omanaia School and Mr Tahi was one of its first pupils 82 years ago.
Mrs Kurauia Keepa Tahuriorangi
Mrs Kurauia Keepa Tahuriorangi died last May at her home at Mourea. She was aged 80.
Mrs Tahuriorangi had no children of her own, but brought up a number of children belonging to close relatives. Her husband, Mr Tiakiawa Tahuriorangi, a leader of Ngati Pikiao, died nine years ago.
Mrs Tahuriorangi was active in Maori communal affairs, and up to the time of her death she took an active part in preparations for the opening of the new dining hall, Manawakotokoto, at Taheke, in May.
She was the last surviving member of a famous concert party which toured America in the early 1900s.
Mrs Tahuriorangi, who had an expert knowledge of waiata and patere, had recently recorded many of the old Arawa songs. These recordings will be preserved in public archives.
The tangi was held at Kahumatamomoe meeting-house, Mourea.
Mrs Mere Taiamai Amohau
One of Whakarewarewa's best known guides, Mrs Mere Taiamai Amohau, aged 69, died last May in Rotorua.
The mother of two sons and two daughters, Guide Mere guided visitors around Whakarewarewa for almost half a century, beginning this work at the age of 20.
Mr William Kingi Tukapua
Mr William Kingi Tukapua died last March at Woodville, aged 75.
Mr Tukapua was a past chairman of the former Wanganui City Tribal Committee, and later took a valued part in the activities of the Wanganui City Maori Committee. He was also a member of the Catholic Maori Club.
The funeral service was held at the Kawiu Pa, and this was followed by another service at Aramoho conducted by Sir Eruera Tirikatene.
Mr Tukapua is survivied by a wife at Castlecliff, Wanganui, and six children at Wanganui, Levin, Woodville and Waverley.
Mr Uerangi Tihirahi
Mr Uerangi Tihirahi, a widely respected elder of Turangawaewae, died last June at Turangawaewae, at the age of 78.
Mr Tihirahi, who is survived by his wife, gave many years of devoted service to the King Movement. Under King Mahuta he helped with the formation of the brass band at Turangawaewae, and continued his interest in the band and its members under King Koroki.
Mr Te Amo Kapene
Mr Te Amo Kapene, who was believed to be aged 106, died last July in Wairoa.
He was the son of one of Te Kooti's lieutenants.
Mr Kapene spent his life in the Awamate district. He vividly remembers talks with Te Kooti, life in huts constructed of totara and raupo, and conditions in the very early days in Wairoa.
He assisted his father, who had a large holding at Aranui, near Awamate, and spent most of his adult life in scrubcutting, bush-felling and other agricultural activities.
Mr Kapene's health remained excellent until recent weeks, and it was only during the past few years that he gave up riding his horse about his farm.
He had 14 children, several of whom predeceased him, about 44 grandchildren, and 22 great-grandchildren.
More than 100 people from all over the Wairoa district attended the tangi at the Taihoa marae.
Mrs Totorewa Kawiti
The death occurred last July at Waiomio, near Kawakawa, of Mrs Totorewa Kawiti, the wife of the late Mr Riri Maihi Kawiti, a leader of the Ngapuhi tribe and paramount chief of the Ngati Hine sub-tribe.
Mrs Kawiti was aged 61.
Both Mr and Mrs Kawiti were descended from the great warrior Kawiti, who fought against the British at Ruapekapeka Pa.
Mrs Kawiti died at her home shortly after returning from a meeting of mourning for her husband, who died last February.
The tangi took place on the Waiomio marae and was attended by hundreds, including a party from Whakatane.
Mr Koma Teomaka Tapsell
Mr Koma Teomaka Tapsell died at Rotorua last April, aged 81.
He was the younger son of Retreat Tapsell and a grandson of the original Captain Tapsell, a famous early Pakeha settler in the Rotorua district.
Mr Tapsell was a returned serviceman of the first World War, having fought at Gallipoli.
He is survived by his wife Enid, who is a Justice of the Peace and a city councillor, and by five sons.
Mrs Raiha Waitohi Moerua
Mrs Raiha Waitohi Moerua died several months ago in Hamilton hospital. She was aged 70.
She had been living at Ngaruawahia with her grandson, Mr Te Manuao Moerua.
Mrs Moerua, who was well known among the Waikato-Maniapoto tribes, was a descendant of Te Whata Tuara, and belonged to Ngati Te Kanawa and Ngati Huiao of Maniapoto. She had four daughters, nine grandchildren and two great grandchildren.
Mrs Margaret Graham
Mrs Margaret Graham, also known as Te Wharetoa Tiniraupeka, died last June, aged 99.
Born at Tarawera in August, 1863, she was one of the few survivors of the eruption of 1886.
Mrs Graham knew Te Kooti, the founder of the Ringatu faith, of which she was an adherent for many years. She claimed to be the only person living who knew the whereabouts of Te Kooti's grave.
She had an expert knowledge of history and genealogy.
Mrs Graham spent most of her life in the Rotorua and Bay of Plenty districts. She had been blind for 30 years.
Although she had no children of her own, she brought up 15 adopted children.
Mrs Pe Awhimape Broughton
Mrs Pe Awhimape Broughton died in Hastings last June, aged 72.
Mrs Broughton was the wife of the late George Broughton. During most of their married life they lived in Hawera. Mr Broughton died some 25 years ago.
Mrs Broughton was a daughter of Mr Ned Kershaw, whose grandfather, a Pakeha, fought in the early Maori-Pakeha wars. Her mother was born in Hawkes Bay.
A highly respected member of the community, Mrs Broughton worked hard as a member of the Women's Tribal Committee.
She is survived by seven children and more than 30 grandchildren.
Mrs Jane Hoana Ihaia
Mrs Jane Hoana Ihaia died at Rotorua last April, aged 65. She was buried at Rotoiti.
A teacher for 35 years, she taught in many parts of the North Island. During a colourful career she was connected with many sporting activities, welfare and Maori organisations. She was a daughter of Maria Topia of the Whakatohea tribe, Opotiki, and her father belonged to the Ngati Whatua people of Dargaville.
Among many other projects, the late Mrs Ihaia was involved in the running of the war effort organisation at Opotiki which raised £1000 for Maori returned servicement. She also helped with the raising of funds for the building of the model pa at Rotoiti which was opened in 1960.
She is survived by her husband, Mr Peter Ihaia.
Mrs P. P. Parata
Mrs Phyllis Pipiriki Parata died last July in Rotorua, aged 86.
A member of the Ngai Tahu tribe, she was born in Otago.
In 1912 she came with her husband, the late Mr Thomas Parata, to a farm at Kaharoa. Driven off the farm four years later by bushsickness, Mr and Mrs Parata went to live in Rotorua, where Mr Parata worked in the State Forest and later as greenkeeper for the Rotorua Golf Club.
Mrs Parata was a life member of the Rotorua Ladies' Golf Club, the Arawa Women's Bowling Club and the Rotorua Croquet Club, and until recent years she was a keen indoor bowler. She was also a keen follower of rugby.
She is survived by two sons, Mr Hunter Parata, Rotorua, and Mr Heke Parata, Wellington.
We are always grateful to readers who send us obituary notices. They should be sent to the Editor, ‘Te Ao Hou’, Box 2390, Wellington.
INDEX TO BACK ISSUES
This index lists the contents of issue nos. 23–48 of ‘Te Ao Hou’. An earlier index published in issue no. 22 (April 1958) lists the contents of issue nos. 1–22.
Although some articles are listed in the index more than once, it is advisable to look up subjects under all related headings, as the distinction between some headings (such as ‘History’ and ‘Literature’ for example) is rather a difficult one to make.
‘Te Ao Hou’ publishes many smal items such as news paragraphs; it has naturally not been possible to index items of this kind. In a few cases, for reasons of space and also to make their contents clearer, titles of articles have been re-worded slightly.
When the title of a story or article is given both in English and Maori, as for example ‘Ponga and Puhihuia: Ponga Raua Ko Puhihuia’, this means that the story is published in both languages.
When an article is referred to as ‘28, 25’, this means issue no. 28, page 25.
Art
Only articles on art are listed. Many illustrations, drawings and photographs of pieces of art have been published as isolated items, but there are so many of these that it is not possible to index them.
Contemporary Artists and their Work
| Para Matchitt: Painter and Sculptor | 45, 26 |
| Selwyn Muru's Paintings Win Wide Acclaim | 46, 25 |
| Theo Schoon | 39, 38; 39, 59 |
| Muru Walters | 35, 28 |
| Arnold Wilson | 41, inside front cover; 47, 30 |
| Selwyn Wilson: Artist and Teacher | 41, 15 |
Traditional Arts and Crafts, also early European Art portraying the Maori
| G. F. Angas: The Book the Queen Gave Us | 44, 26 |
| The Art of Adzing (Maori and English text), by Pine Taiapa | 33, 42; 34, 41 |
| The Arts of the Maori: a book review by K. Mataira | 38,25 |
| Austria and the Maori People | 24, 38 |
| Building Art in the Maori Tradition: John Taiapa and the Carved Meeting-house of Today, by E. G. Schwimmer | 28, 31 |
| Gourds: The Old Maori Water Bottles | 39, 38 |
| Growing Maori Gourds, by Theo Schoon | 39, 59 |
| Meeting-house Paintings | 39, 32 |
| Maori Art of Moko, by M. Orbell | 43, 30 |
| Maori Skull Box from North Auckland | 26, 38 |
| Maori Warrior's Book of Dreams | 40, 38 |
| The Meeting House ‘Te Poho o Tamaterangi’, by M. Orbell | 36, 35 |
| Origin of Maori Carving: part 2, by Apirana Ngata | 23, 30 |
| Painted House at Patutahi, by M. Orbell | 46, 32 |
| Pataka, the Maori Treasure Houses | 40, 32 |
| Piupiu: We Made Our Own Piupius | 25, 38 |
| A Rare Sculpture, by Dr T. Barrow | 30, 38 |
| Taranaki Carvings | 26, 39 |
| Tukutuku at Tokomaru Bay | 36, 24 |
| Waka Huia or Papahou, by W. J. Phillipps | 24, 32 |
| What is Maori Carving? by A. Thornton | 29, 40 |
Books
| The Arts of the Maori: review by K. Mataira | 38, 25 |
| Brown Conflict by Leo Fowler: review by Rt. Rev. W. N. Panapa | 31, 51 |
| The Fern and the Tiki by D. P. Ausubel: review by G. K. Welch | 33, 52 |
| The Making of a Maori by J. E. Ritchie: review by Erik Schwimmer | 47, 54 |
| Maori Girl by Noel Hilliard: review by M. Taylor | 34, 50 |
| Maori Marriage by Bruce Biggs: review by J. Sturm | 37, 55 |
| Origins of the Maori Wars by K. Sinclair: review by Leo Fowler | 23, 54 |
| Poetry of the Maori; translations by Barry Mitcalfe: review by Peter Fairbrother | 43, 50 |
| The Pohutukawa Tree by Bruce Mason: review by Earle Spencer | 34, 51 |
| Ratana, by J. McLeod Henderson | 45, 51 |
| Spinster by S. Ashton-Warner: review by E. Schwimmer | 26, 57 |
| We Speak Maori: First Lessons in Maori by S. M. Mead: review by J. B. Palmer | 30, 48 |
| Other Books are reviewed on | 23, 54; 24, 54; 24, 55; 25, 57; 26, 59; 27, 74; 28, 56; 29, 55; 30, 49; 30, 50; 31, 49; 31, 50; 32, 51; 35, 53; 35, 55; 36, 51; 36, 54; 38, 52; 39, 52; 40, 53; 41, 48; 42, 47; 43, 51; 44, 55; 45, 50; 45, 57; 46, 54; 47, 55; 48, 49. |
Customs
See also under ART, FOOD, HISTORY, LITERATURE, MUSIC and TRADITIONAL STORIES.
| Fishing by the Moon, by M. Taumaunu | 40, 30 |
| Fishing: Ko Nga Tikana o te Hi Kahawai: Kahawai Fishing in the Waiapu River, by K. Dewes | 23, 16 |
| Fishing: An Old Fishing Chant | 40, 34 |
| Flower of the Taro, by H. Dansey | 40, 59 |
| Games of the Old Time Maori | 24, 52 |
| The Growing of Kumara | 25, 41 |
| Kites Were Magic Once | 38, 35 |
| Ko Taku Kumara Hei Wai-U Mo Tama, by Arapera Blanc (on kumara growing; text in English) | 24, 6 |
| Kumaras and Kumara Magic | 41, 36 |
| Moko: Maori Art of Moko | 43, 30 |
| War: Rainbow God of War; advice to soldiers by Tuta Nihoniho (Maori text with English trans.) | 26, 50; 27, 64 |
| Warfare of the Maori, by E. G. Schwimmer | 36, 51 |
Education
Maori Education Foundation and Education Committees
| The Maori Education Foundation, by the Rt. Rev. W. N. Panapa | 36, 10 |
| Maori Education Foundation's Basic Principles | 46, 53 |
| Maori and Pakeha in Palmerston North | 38, 13 |
| The Taniwhas of Education Come Together | 37, 23 |
| Whanganui Educational Advancement Committee | 47, 51 |
General Educational Topics
| AN)/£N)XML) (article on primary education) | 41, 55 |
| A Table, a Chair, and a Child | 43, 44 |
| Coming to Auckland: Impressions of a Maori Student, by Toby Rikihana | 27, 36 |
| Is Your Child Always Reading? | 45, 53 |
| The Maori Child Grows Up in Auckland, by T. Royal | 27, 41 |
| Maori Children in Auckland Schools, by R. Oppenheim | 45, 12 |
| Maori Culture in Schools, by K. I. Robertson | 24, 18 |
| Starting at Secondary School | 42, 51 |
| Teaching Maori to Adults, by Koro Dewes | 48, 46 |
| The Teaching of Maori: Ko te Whakaako o te Reo Maori, by W. Ngata | 24, 24 |
| What Are Carpentry Schools? | 38, 30 |
Play Centres and Kindergartens
| Love is What Counts in a Kindergarten | 37, 26 |
| Play Centres in Maori Communities, by A. Grey | 41, 51 |
| Play Centre at Manaia, by R. Tangaere | 47, 41 |
| Play Centre in Mangakino, by A. Grey | 42, 48 |
| Northland Play Centre Tour, by G. Andrews | 38, 19 |
| Te Ahu Ahu Play Centre, by R. Ruhe | 43, 25 |
| Tikitiki Play Centre, by R. Haig | 41, 50 |
| Play Centre at Whatatutu, by W. Haymes | 47, 40 |
Schools and Students
| Children Get Together, by P. Blanc | 28, 25 |
| Cook Islanders Gain Academic Success | 35, 56 |
| Education in Two Cultures can be a Success (St Stephen's College) by F. McPherson | 26, 15 |
| Essays by Boys at St Stephen's | 26, 16 |
| Gifts for St Stephen's, by H. Dansey | 40, 41 |
| Horoera School Goes to Auckland, by M. Hiha | 38, 11 |
| In Search of Knowledge: A Maori School Children's Tour, by E. G. Schwimmer | 34, 20; 35, 8 |
| My Year as an American School Girl, by Marama Paewai | 41, 21 |
| Ngarimu Essay Contest Winners: The Work I Hope to do When I Leave School, by N. Gordon; Te Tunga o te Maoritanga i te Nohoanga Maori, by K. Wharerimu; Te Whakakotahitanga o Nga lwi e Rua, by T. King | 46, 47 |
| Okauia Parents and Teachers Work Together | 36, 40 |
| Queen Victoria School Celebrates Jubilee | 45, 25 |
| Shoot the Centipede: a School Magazine from Oruaiti | 23, 18 |
| Tolaga Bay and its District High School, by Dr D. Sinclair | 26, 6; 29, 25 |
| Values of a Maori Boarding School | 25, 12 |
Farming
See also under PLACES.
| The Ahuwhenua Trophy 1960 | 35, 36 |
| Annual Awards to Dairy Farmers | 26, 19 |
| A Battle in Northland, by P. Freeth | 40, 57 |
| Farmers' Club at Waima | 46, 36 |
| Field Day at Panguru | 32, 42 |
| Pioneers of the Pumice, by R. Annabell | 42, 44 |
| Articles on Farming Methods | 23, 44; 24, 49; 25, 53; 27, 75; 28, 53; 28, 55; 31, 55; 32, 58; 33, 59; 34, 55; 35, 61; 36, 57; 37, 53; 38, 57; 39, 57; 41, 59; 42, 59; 43, 59; 44, 59; 45, 59 |
Food
| A Cake for Christmas | 37, 63 |
| Choice of Meat Dishes | 35, 63 |
| The Egg and Us | 26, 62 |
| Paua Recipes, by ‘Kai Moana’ | 25, 62 |
| Those School Lunches | 28, 63 |
| What's Wrong With Our Maori Foods? by Riki Erihi | 46, 5 |
Gardening
See also under CUSTOMS.
| Black Rot in Kumara | 29, 58 |
| Growing Maori Gourds, by Theo Schoon | 39, 59 |
| Higher Returns from Kumara | 25, 46 |
| Other articles on Gardening | 23, 52; 24, 54; 25, 46; 30, 56; 32, 57; 33, 58; 34, 54; 35, 58; 36, 58; 37, 57; 38, 59 |
Health
| Health Trends in the Maori Today, by Dr F. Maaka | 30, 57 |
| The Mental Health of the Maori (a review of ‘Mental Health in New Zealand’ |
| by Prof. E. Beaglehole), by Dr F. McDonald | 25, 57 |
| Reviving the Drowned | 25, 36 |
| The State of Maori Health, by Rina Moore | 33, 6 |
| Your Children's Deafness Can be Prevented | 25, 63 |
History
See also under CUSTOMS, LITERATURE and PLACES.
| Auckland: The Maori People and the City of Auckland, by M. P. K. Sorrenson | 27, 8 |
| Austria and the Maori People | 24, 38 |
| (Austria) A Vienna Journal: He Whare Perei o te Kingi, by Wiremu Toetoe Tumohe | 24, 40; 25, 20 |
| (Cook, Capt.) Where Maori and Pakeha First Met | 25, 28 |
| How Our Great Grandparents Lived, by Tiniku Moore | 26, 10 |
| The Maori Bank at Cambridge | 29, 50 |
| (Maori-Pakeha Wars) Maori Warrior's Book of Dreams | 40, 38 |
| Maungapohatu, by J. H. Alexander | 29, 34 |
| Na te Take o Tinirau-Whangaparoa-Maitawhiti, by Moana Waititi | 30, 42 |
| Ngatiwai: Ko te Timatanga Mai o Ngatiwai: History of Ngatiwai, by Morere Piripi | 37, 18; 38, 43; 39, 46 |
| Origins of the Polynesians (seminar), by Peter Kaua | 26, 21 |
| Puhiwahine: Maori Poetess, by P. te H. Jones | 28, 11; 29, 17; 30, 10; 31, 17; 32, 12; 33, 18 |
| Queen Victoria Had a Maori Godson | 24, 60 |
| He Reo no te Ao Tawhito, by Piwai Toi | 24, 22 |
| Siege of Tokaakura Pa, by Peta Wairua | 25, 17 |
| Tainui Tuatahi, by Hirene Wikiriwhi | 30, 21 |
| (Taupo District) Te Ao Tawhito: Ka Tahuri | 32, 30 |
| Te Haerenga Mai o te Maori, by M. Winiata | 37, 45; 38, 47 |
| Te Kooti in the King Country | 26, 35 |
| Te Rauparaha, by W. Carkeek | 30, 6; 31, 10; 32, 6 |
| Te Taou and the Sandhills, by Colleen M. Sheffield | 40, 42 |
| (Waitangi) Te Tiriti o Waitangi: The Treaty of Waitangi, by Apirana Ngata (supplementary booklet published with issue No. 42) | |
| (Waitangi) Ko te Tiriti o Waitangi, by M. Te Rotohiko Jones | 23, 41 |
| Tuwhakairiora, by Mohi Turei, Maori text | 40, 49; 41, 43 |
| English translation | 39, 21 |
| Wahawaha, Ropata: Te Rakau i Mataahu by Leo Fowler | 37, 9 |
| Wanganui: Thousands Lived on Wanganui River | 39, 44 |
Housing
| Housing: an Urgent Problem, by E. Craig | 27, 48 |
| How Family Benefits are Used to Finance Housing | 29, 14 |
| Two Designs for Family Homes, by G. Rosenberg | 47, 23 |
How To Do It
| Buying a Fur | 23, 62 |
| A Home at Last, by N. Barber | 26, 61 |
| An Overhaul for Your Car | 25, 55 |
| A Single Wardrobe, by K. Harrison | 36, 48 |
| Spring … Time for Mats and Carpets | 24, 62 |
| The Tougher Repair Jobs (Motoring) | 24, 44 |
Land
| The Improvement of Maori Land Titles | 35, 14 |
| Incorporations, by Matiu te Hau | 30, 16 |
| Land for Education | 29, 13 |
| The Ruatoki Declaration | 31, 34 |
| The Struggle against Fragmentation: Ko te Pakanga mo Mokamoka Whenua | 28, 43; 29, 43; 30, 43; 31, 21 |
Literature
See also under HISTORY, MUSIC (Action Song, Poi and Haka), POETRY, SHORT STORIES and TRADITIONAL STORIES.
| Coming of the Musket: I Rangona atu nga Pu, by B. Mitcalfe | 36, 9 |
| Haere ma te Turaki Korua e Manaaki, by Pine Taiapa | 27, 58 |
| Huria Hiha, by Pei te H. Jones | 33, 40 |
| Karakia, by W. A. Turner | 32, 47 |
| Korotangi, edited and trans. by B. Mitcalfe | 37, 22 |
| Lament For Te Wano: He Tangi Mo Te Wano | 48, 23 |
| Lament for Te Whetukamokamo, trans. by John W. Wilson | 48, 16 |
| An Old Fishing Chant from ‘Te Ika a Maui’, trans. by A. Schafer | 40, 34 |
| Poetry of the Maori, by Barry Mitcalfe | 34, 31 |
| Ponga and Puhihuia: Ponga Raua Ko Puhihuia | 44, 17; 45, 19; 46, 13 |
| Proverbial and Popular Sayings of the Maori, by Kingi Ihaka | 26, 54 |
| Puhiwahine: Maori Poetess, by Pei Te H. Jones | 28, 11; 29, 17; 30, 10; 31, 17; 32, 12; 33, 18; 34, 12 |
| Raitea, by Rangi T. Harrison | 35, 51 |
| Rapua te Matauranga o te Pakeha i Roto i te Ao Hou, by P. T. Kaua | 29, 22 |
| Song of the Locust and the Ant, and the Story of Rona, edited by N. Puriri | 36, 42 |
| Story of Te Huhuti: Ko te Korero mo Te Huhuti | 47, 16 |
| Tahitinui, by R. T. Harrison | 41, 19 |
| Taku Piki Amokura (song composed by Mrs W. Waitere) recorded by Matutaera | 23, 43 |
| Te Hokowhituaatuu Matauenga, by Arapeta Awatere | 28, 52 |
| Te Kata Whakamutunga, by Peti Hunia | 45, 31 |
| Te Rakaunui me te Hoiho, by R. Kawawe | 32, 15 |
| Tuwhakairiora: the Story of Tuwhakairiora, by Mohi Turei Maori text | 40, 49; 41, 43 |
| English translation | 39, 21 |
| Waikato te Awa, by R. T. Harrison | 39, 10 |
| English translation by Kitty Leach | 43, 47 |
| Waiohou, by Iki Pouwhare | 25, 19 |
Miscellaneous and General
| Apprentices After Seven Years | 27, 34 |
| ‘Budget Scheme’: Working Together in Kaikohe | 35, 6 |
| Children of the Mist: A review of a Ballet | 31, 35 |
| For My People: The Art of Positive Thinking, by Rowley Habib | 35, 23 |
| Four Questions, by ‘Kaiwhakaako’ | 42, 3 |
| The Future Place of Maori Culture in N.Z. Society, by J. Ritchie | 32, 16 |
| Girls Come to the City | 36, 28 |
| Hostel Luxury at Freezing Works | 41, 27 |
| Te Hui ki Waitangi, by Pa Teo | 43, 43 |
| The Hunn Report | 34, 59 |
| Is This Man Right? | 39, 15 |
| Maori Clubs | 48, 41 |
| Maori-Pakeha Mixed Marriages, by John Harré | 48, 17 |
| Maoridom and the Theatre, by E. Nelson | 31, 15 |
| Maoris in Uniform, by ‘Hoia’ | 46, 41 |
| Maoritanga, by K. M. Ihaka | 39, 50 |
| Men in a Strange Culture, by E. G. Schwimmer | 24, 8 |
| Of Two Races, by Harry Dansey | 28, 6 |
| Opo the Gay Dolphin, by Piwai Toi | 23, 22 |
| ‘Our Heritage’: An Operetta at Turakina Maori Girls' College, by Rowley Habib | 47, 43 |
| Pictures in Our Heads (nature of racial prejudice), by Otto Klineberg | 26, 40 |
| Power in their Hands: He Mana kei te Ringa Tangata, by A. S. Fry | 34, 6 |
| The Problems of Youth, by R. te Punga | 27, 17 |
| Producing the Maori in Radio Drama, by W. Austin | 33, 55 |
| Reflections on Battle Centenaries, by Harry Dansey | 48, 34 |
| Te Reo Maori, by Koro Dewes | 24, 17 |
| Revival of Maori Leadership? | 36, 32 |
| Safety in the Water | 41, 17 |
| Status of Maori Women, by M. Penfold | 30, 61 |
| Town and Country Planning | 38, 23 |
| T.V. Comes to the Pa, by A. Taylor | 43, 49 |
| UNESCO Seminar at Wellington, by S. M. Mead | 31, 9 |
| A Wave of Gatherings | 23, 9 |
| Why Maoris Choose the Army | 36, 7 |
Movements and Organisations
See also under EDUCATION and RELIGION.
‘Leadership Conferences’ and Student Organisations
| Leadership Conference in Auckland | 45, 38 |
| Leadership in Action, by E. G. Schwimmer | 29, 6 |
| Maori Student Federation, by A. Armstrong and L. Stewart | 33, 50 |
| South Island Young Leaders' Conference, 1960, by R. Habib | 33, 13 |
| Tai Tokerau Young Maori Leaders Regional Conference, by Rex Wilson | 30, 19 |
| Taumarunui Conference | 44, 32 |
| Tomorrow's Leaders, by H. D. B. Dansey | 30, 24 |
| Two More Very Successful Leadership Conferences | 41, 40 |
| A View from the Younger Generation, by Dr Rina Moore | 30, 29 |
| Waiariki-Murupara Leadership Conference, by K. Dewes | 47, 49 |
| Young Leaders' Conference, by E. G. Schwimmer | 38, 39 |
| Youngest Maori Party, by E. G. Schwimmer | 25, 6 |
Maori Battalion Assn. and Hokowhitu-a-Tu Assn.
| Old Soldiers' Reunion to Ranana | 39, 37 |
| Maori Battalion Memorial | 47, 32 |
| Maori Battalion Reunion, by E. Craig | 25, 9 |
| A People of Warriors, by Ted Nepia | 37, 50 |
| Reunion of 28th Maori Battalion Assn. | 47, 45 |
Maori Women's Welfare League
| How Does the League Work? | 23, 59 |
| Korari Maori Women's Welfare League, Masterton | 32, 53 |
| League Meets at Wanganui | 40, 8 |
| League Does Exciting Job with Teenagers | 29, 62 |
| Mrs Joan Stone Retires from League | 43, 55 |
| M.W.W.L. Conference 1958 | 23, 58 |
| M.W.W.L. Garden Party | 39, 35 |
| My First Conference, by Mary Findlay | 34, 53 |
| M.W.W.L. Meets at Rotorua | 45, 30 |
| Progress Day of Wellington M.W.W.L. | 46, 40 |
| The Spirit of Conference, by E. C. Schwimmer | 23, 35 |
| Using Our Independence, by Mary Findlay | 35, 44 |
| Will the League Stand on its own Feet? | 29, 59 |
N.Z. Maori Council
| First Session of New Council | 48, 43 |
| Maori Council Awaits Election Results | 47, 28 |
| Maori Council Begins its Work | 43, 6 |
| Maori Council Moves Forward | 45, 4 |
| Maori Council: Some Important Issues | 44, 51 |
| Thinking About Our Problems | 46, 11 |
Music
See also under RECORDS.
See under LITERATURE for texts of songs other than action song, poi and haka.
Action Song, Poi, Haka
| An Appreciation of ‘Maori’, by A. Armstrong | 26, 18 |
| Good Teaching Lays the Groundwork | 43, 23 |
| (Haka) Famous Haka, edited by Tipi Kaa | 26, 22 |
| Maori Action Songs, by Rev. K. Ihaka | 24, 20 |
| Maori Action Songs, by Rev. K. Ihaka | 25, 51 |
| Maoritanga in the Mire? by A. Armstrong | 40, 23 |
| Preparation and Presentation are Paramount | 44, 12 |
| Te Arohanui Concert Party Sets New Standard | 46, 59 |
| Werihe te Tuiri, by P. te H. Jones | 29, 11 |
Popular Entertainers
| First Maori Entertainers to go Overseas | 43, 11 |
| Henare Gilbert Comes Home Again | 39, 2 |
| The Hi-Five Story | 43, 3 |
| Howard Morrison Quartet, by J. Berry | 38, 3 |
| Maori Entertainers in Auckland | 27, 53 |
Traditional Music
| Can Maori Chant Survive? by M. McLean | 47, 34 |
| The Music of Maori Chant, by M. McLean | 47, 36 |
| Primitive Music in N.Z., by M. Martin | 36, 22 |
| Some Thoughts on the Future of Maori Chant, by A. Mihi Hill | 48, 38 |
| Transcriptions of Authentic Maori Chant: part one, by Mervyn McLean | 48, 24 |
Personalities
See also under ART, PLACES and SPORT.
Articles are listed in alphabetical order according to the surname of the person concerned.
| Writer Wins Major Award (Arapera Blank) | 29, 4 |
| Mr C. M. Bennett Returns to N.Z. | 43, 5 |
| Frederick Augustus Bennett, by H. Matenga | 26, 44 |
| Sir Turi Carroll, Sixth Maori Knight | 40, 3 |
| E. P. Ellison, by K. M. Ihaka | 44, 46 |
| Sir Bernard Fergusson: Two Speeches | 47, 4 |
| Rowley Habib: New Voice in N.Z. Writing | 47, 14 |
| He Tangi mo Pako Heka, by R. T. Wiremu | 42, 62 |
| Pat Hohepa in U.S.A. | 43, 45 |
| The Rev. Kingi Ihaka in Hollywood | 34, 57 |
| Thelma Keepa Sings with Sadler Wells | 43, 36 |
| Bill Kerekere and Waihirere Club | 42, 5 |
| A Letter from Maureen Kingi | 40, 2 |
| Mrs M. McConnell: Teacher with a Fine Record | 45, 35 |
| Mr J. M. McEwen, New Secretary for Maori Affairs | 45, 3 |
| Retirement of Mr R. P. Milner | 44, 7 |
| Jim Morris, Gun Shearer of the Wairarapa | 26, 36 |
| Albert Namatjira, by Evelyn Patuaua | 31, 24 |
| Apirana Ngata's Last Message | 24, 56 |
| (Mary Nimmo) Two Maori Actresses | 31, 37 |
| Ignace Jan Paderewski | 33, 15 |
| The Funeral of Mr Paikea, M.P. | 42, 31 |
| Brownie Puriri's World Tour | 40, 7 |
| (John Scott) Maori Battalion Memorial | 47, 32 |
| The Work of John Scott, by L. Johnson | 28, 36 |
| Mr Sullivan Retires | 30, 15 |
| Two Maori Actresses (Hira Tauwhare) | 31, 37 |
| Eruera Tihema Tirikatene | 31, 30 |
| Hone Tuwhare, by Peter Fairbrother | 48, 4 |
| Inia te Wiata, by Z. Schwimmer | 23, 10 |
| A Leader Passes (Dr Maharaia Winiata) | 31, 6 |
| Maharaia Winiata: he whakamaharatanga | 47, 30 |
| Resurrection: to all those who mourn Maha (Maharaia Winiata), by S. Ashton-Warner | 33, 37 |
| Whatarangi Winiata | 31, 58 |
Places
See also under HISTORY and RELIGION.
New Zealand
| Auckland: see issue no. 27, which was devoted mostly to Auckland City. | |
| Auckland's Community Centre | 40, 25 |
| (Auckland) Leadership in the Auckland Maori Community, by Dr M. Winiata | 27, 20 |
| (Auckland) Maori Village Rapidly Modernised | 36, 37 |
| (Auckland) Opportunities and Dangers in Auckland, by N. P. K. Puriri | 27, 28 |
| Christchurch: Guest House for Maori Youths | 37, 30 |
| Christchurch's Carved Meeting House | 34, 48 |
| East Coast Tribes have a Modern Whare Wananga, by Leo Fowler | 26, 24 |
| Gisborne Boys' Hostel | 45, 36 |
| Gisborne High School Reunion | 25, 61 |
| Gisborne's Maori Competitions, by L. Fowler | 41, 28 |
| (Gisborne) Where Maori and Pakeha First Met | 25, 28 |
| Gt. Barrier Island: Maori Land Court Judge Visits Aotea | 32, 34 |
| Horohoro: Pioneers of the Pumice, by R. Annabell | 42, 44 |
| Jerusalem: Ko Hiruharama Toku Pa | 47, 19 |
| Jerusalem: Photographic studies | 32, 32 |
| Kaeo: A Private Housing Scheme | 24, 46 |
| Kawerau: New Community Centre | 46, 30 |
| Kuratau: Maori School for New Farms | 24, 36 |
| Motueka: People of Motueka | 43, 38 |
| New Plymouth: Hostel for New Plymouth | 25, 11 |
| Ngaruawahia: Annual Celebrations | 41, 30 |
| Ngaruawahia: Centennial Celebration of the King Movement, by Rora Paki | 23, 6 |
| Ngaruawahia Festival of the Arts | 46, 28 |
| Ngaruawahia: Hui Topu | 39, 25 |
| Normanby: Industry in Normanby | 30, 36 |
| Orakei Korako: Place of Adorning, by E. Locke | 32, 22 |
| Otago Maori Build in the Old Style … with a Difference | 24, 35 |
| Otaki: A Century of Racing, by W. Carkeek | 23, 25 |
| Panguru: Field Day at Panguru | 32, 42 |
| Pouto: Life Returns to Pouto | 29, 29 |
| Pukekohe: Which Way are the Winds Blowing? | 42, 20 |
| The Ruatoki Declaration | 31, 34 |
| Taharoa Ironsands: Memories of our Village, by Ngahinaturae Te Uira | 25, 31 |
| Tangoio: Since the Days of Noah (wine-making) | 23, 38 |
| Taupo Meeting Discusses Planning | 38, 24 |
| Taupo: The Tribe that Made a Million | 37, 32 |
| Tauranga: Action Against Danger | 23, 50 |
| Te Rerenga Wairua: Leaping Place of the Spirits, by Barry Mitcalfe | 35, 38 |
| Tolaga Bay and its District High School by Dr D. Sinclair | 26, 6; 29, 25 |
| Waitangi: N.Z.'s National Day | 35, 31 |
| Waitangi: Queen Elizabeth's Visit | 42, 23 |
| Waitangi: Speech made by Sir Bernard Fergusson | 47, 4 |
| Waitara Swamp Search, by H. D. B. Dansey | 31, 40 |
| Waiwhetu: Opening of New Meeting House | 33, 31 |
Overseas
| A Glimpse of People, Places and Things (Trip to Europe), by Arapera Blank | 32, 31 |
| Austria: Vienna Journal (1859) by W. T. Tumohe | 24, 40; 25, 20 |
| India: Our Town: Letter from Sattanur | 28, 39 |
| India: Women of India | 32, 25 |
| Indonesia: a Visit: Ko te Haere Ki Indonesia, by Canon te H. Kaa | 37, 40 |
| Japan: Eastern Interlude, by T. Moss | 28, 59 |
| Malaya: Maori Soldiers in Malaya, by A. Kahi | 40, 21 |
| Malaya: N. Z. Concert Party in Malaya | 35, 24 |
| Maria Island: The Maori Grave | 32, 24 |
| South East Asia Today, by T. Roy | 30, 39 |
| Tahiti: Raitea, by R. T. Harrison | 35, 51 |
| W. Samoa: ‘Water, Water Everywhere …’, by M. B. Akuhata-Brown | 48, 15 |
Poetry
See under LITERATURE for traditional poetry.
Poems are listed under their author's surname.
| Bruce, Nancy: Maori Carver, Te Matua o te Motu: Sir Apirana Ngata, Unfinished Canoe | 32, 20 |
| Collins, Susi Robinson: Chalk White Among the Splintered Shells, Young Maoris Come to Town | 44, 15 |
| Dansey, Harry: The Old Place | 43, 7 |
| Habib, Rowley: To The Hand of Woman, To My Brothers and Sisters | 28, 16 |
| Retrospect, Written in a Boarding House in Christchurch | 32, 60 |
| Then it is There Still Strong Flowing | 39, 28 |
| When I of Fish Eat | 40, 4 |
| The Raw Men | 47, 12 |
| Tuwhare, Hone: No Ordinary Sun, Song, Time and the Child | 28, 17 |
| Friend, The Old Place | 48, 4 |
| Sheffield, Colleen M.: Victory | 44, 9 |
| Waterman, Steve: A Visitor | 44, 30 |
| Haka Time | 46, 11 |
| Williams, G. P.: Karapiti: a Legend | 31, 62 |
| Wilson, John W.: E Kahu Mamahu | 36, 44 |
| Nga Wai, Te Ao Hou, Te Hekenga | 42, 14 |
Records
| Records of Maori Music are reviewed on: | 23, 55; 28, 57; 29, 56; 31, 54; 35, 62; 36, 63; 38, 53; 39, 53; 40, 52; 41, 47; 42, 54; 43, 53; 44, 57; 45, 55; 46, 57; 47, 59; 48, 53. |
Religion
See also under PERSONALITIES.
| The Church on the Hill, by S. Metge | 43, 21 |
| Famous Church at Manutuke | 46, 39 |
| New Chapel for Auckland | 43, 28 |
| Passion Play at Hastings | 39, 30 |
| (Hui Topu) After thoughts on a Hui Topu, by Leo Fowler | 32, 48 |
| Hui Topu was a Great Success | 39, 25 |
| T. W. Ratana and the Ratana Church | 42, 33 |
| Religious Life of the Auckland Maori | 27, 56 |
| A Ringatu Meeting at Ruatoki | 42, 38 |
| Youth Rallies for Worship and Social Activity (Roman Catholic Hui Aranga at Ranana) | 28, 28 |
Short Stories
All these stories are by contemporary writers. Some could be more stricly described as reminiscences.
| Back to the Mat, by Mikaere Worthington | 40, 11 |
| B.A., M.A., or Doctor? Te B.A., Te M.A., Te Takuta Ranei? by Sid Mead (‘Hirini Moko’) | 36, 17 |
| The Banishment, by Leo Fowler | 40, 17 |
| A Battle that Received a Name, by Alan Armstrong | 33, 20 |
| The Best of Both Worlds, by Barry Mitcalfe | 31, 45 |
| The Blooding of the Warriors, by Alan Armstrong | 42, 8 |
| The Boss, by Rowley Habib | 39, 11 |
| By your Backyard, by Rora Paki | 32, 59 |
| The Choice, by Rosemary Vincent | 45, 7 |
| Compromise, by R. B. Wallace | 32, 45 |
| The Concert, by Kate Shaw | 26, 47 |
| Concerted Effort, by G. M. O'Halloran | 44, 8 |
| Country Girl, by Hirone Wikiriwhi | 37, 13 |
| A Different Kind of Man, by Riki Erihi | 47, 6 |
| Dreamer's Return, by Mason H. Durie | 28, 18 |
| The Expert Shearer: A Taawhaki te Tohunga Kutikuti Hipi, by Sid Mead (‘Hirini Moko’) | 35, 17 |
| The First Day, by E. S. Morgan | 38, 10 |
| The Fledgling, by Peter Sharples | 34, 27 |
| Goodbye, by ‘Tirohia’ | 27, 14 |
| ‘Good Grief!’ said the Postmistress, by Marie Dale | 32, 43 |
| The Guy, by E. S. Morgan | 45, 10 |
| Haka Night, by Riki Erihi | 33, 53 |
| Whatarangi Winiata | 31, 58 |
| Hine and the Mate, by Enid Tapsell | 43, 12 |
| Hurry Up, Henry! by Tahi | 39, 19 |
| In Search of a House: Te Mahi Rapu Whare, by Sid Mead (‘Hirini Moko’) | 43, 15 |
| Kehua! by Jo Friday | 41, 7 |
| Ko Tawhaki te Tohunga Purei Whutuporo, by ‘Moko’ | 27, 62 |
| The Love Charm of Paratene, by Alan Armstrong | 25, 14 |
| The Mixed Grill, by Leo Fowler | 42, 15 |
| Mother Farewells Daughter, by T. Hatherall | 44, 10 |
| Ngaropi, by B. L. Turner | 33, 28 |
| The New World, by He Manuka | 36, 11 |
| Off the Land, by Barry Mitcalfe | 25, 49 |
| The Payment, by E. S. Morgan | 41, 11 |
| Reminiscences, by Rora Paki | 29, 8 |
| Roll Back the Years, by Rora | 43, 9 |
| Saturday Afternoon, by Jo Friday | 46, 8 |
| Sea Shell, by Tuhingaia Barclay | 35, 46 |
| Show Us the Way: Whakaaturia Mai te Huarahi, by Sid Mead (‘Hirini Moko’) | 38, 14 |
| Talking of Honesty, by Rowley Habib | 36, 45 |
| Tata-hau, by Enid Tapsell | 44, 5 |
| The Three Wise Men, by Earle Spencer | 37, 6 |
| Tiputoa's Taniwha, by H. D. B. Dansey | 32, 27 |
| To The Race—A Son, by R. Denness | 48, 6 |
| A Trip Outside, by Riki Erihi | 35, 48 |
| Tu and the Taniwha, by Kate Shaw | 25, 47 |
| The Visitors, by ‘Hineira’ | 38, 5 |
| Wini Weka's Joke, by Kate Shaw | 33, 11 |
| Yielding to the New, by Arapera Blank | 28, 8 |
Sport
| The Auckland Maori in Sport, by J. Taua | 27, 69 |
| (Davis) Neti Davis, by Garry Foen | 32, 55 |
| Maori-French Match Reconsidered, by K. Tukukino | 37, 39 |
| Maori Rugby in Australia, by E. Craig | 24, 50 |
| The Maori Rugby Forward, by K. Puketapu | 38, 55 |
| Maori Rugby 1958, by P. Potiki | 23, 45 |
| Maoris and Summer Sport, by K. Puketapu | 39, 55 |
| Maoris Play by ‘Maori Rules’, by K. Puketapu | 40, 55 |
| Maoris in Auckland Rugby, by T. McLean | 27, 67 |
| Maoris Versus British Isles | 29, 48 |
| (Meretana) Keith Meretana | 35, 59 |
| Nepia, George: his autobiography ‘I, George Nepia’, reviewed by E. H. Nepia | 45, 57 |
| N.Z. Maori Tennis Championships | 47, 47 |
| The Sporting Yates Family, by B. Mitcalfe | 37, 60 |
| Sports Round-up, by K. Puketapu | 42, 53 |
| Strength in Sport, by N. P. K. Puriri | 25, 54 |
| Tennis Comes to Life in the North | 26, 28 |
| A Terrific Rugby Trio, by K. Puketapu | 41, 2 |
| Two Maori Basketball ‘All Blacks’ | 43, 56 |
| World Table Tennis Championships, by N. Davis | 36, 59 |
Traditional Stories
See also under LITERATURE.
| How Aokapurangi Saved Her People | 41, 13 |
| How the Kumara Came to Aotearoa | 41, 38 |
| How the Kumara Came to New Zealand: Te Takenga Mai o te Tipu Kumara ki Aotearoa, by Pine Taiapa | 23, 13 |
| The Knight Errantry of Tamahae, by L. Fowler | 24, 11 |
| The Murder of Tarakiuta and Tarakitai | 38, 32 |
| Of Taniwha, Ngarara, and How Paeroa Got Its Name, by Leo Fowler | 26, 12 |
| The Story of Hine Kuku and Te Moananui, by S. C. Brooking | 46, 51 |
| The Story of Hinemoa and Tutanekai | 39, 41 |
| The Story of Paikea and Ruatapu | 40, 6 |
| The Story of Rangi and Papa | 45, 28 |
| The Story of Rona | 36, 43 |
| The Story of Te Huhuti | 47, 16 |
| The Story of the Rainbow | 48, 10 |
| The Taniwha of the Wanganui River | 39, 3 |
| The Tohunga Who Went Mutton-Birding | 40, 5 |
| The Whale Pokopoko-here-here-taniwha, by A. B. Kena | 31, 57 |
SUBSCRIPTIONS TO TE AO HOU
Are only 7s. 6d. for one year 20s. for three years
WHY NOT MAKE SURE OF GETTING YOUR COPIES?
Send a cheque or postal note today to — The Editor, P.O. Box 2390, Wellington
(These subscription rates apply in N.Z. For overseas rates, see contents page).
“They
go the
whole
hog
Mac”
IT IS A FACT THAT THERE IS A CHALLENGE FERTILIZER FOR EVERY TOP DRESSING JOB — SPECIAL AREA MIXTURES TOO!
CHALLENGE FERTILIZERS
1-3A
Now manufactured only by
N.Z. FARMERS FERTILIZER CO. LTD.
INCORPORATING THE CHALLENGE PHOSPHATE CO. LTD.
ANDTHE KIWI FERTILIZER CO. LTD
AUCKLAND MORRINSVILLE NEW PLYMOUTHTOHUNGIA NGA MANU MAORI
Ko Te Tui
He tohu no Aotearoa anake.
Awhina ai i te puawai o nga putiputi o te ngahere.
Rui ai i nga kakano o te ngahere.
Patu ai i nga ngarara kikino.
He tino korokoro roreka.
Tiakina kia nui tonu ai.
Kaitiaki o nga Manu
Na Te Tari


![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) Cover]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeAFCo(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) unnumbered page]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeAi(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 1]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA001(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 3]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA003(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 4]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA004(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 5]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA005(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 6]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA006(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 7]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA007(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 8]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA008(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 9]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA009(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 10]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA010(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 11]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA011(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 12]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA012(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 13]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA013(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 14]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA014(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 15]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA015(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 16]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA016(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 17]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA017(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 18]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA018(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 19]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA019(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 20]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA020(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 21]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA021(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 22]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA022(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 23]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA023(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 24]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA024(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 25]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA025(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 26]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA026(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 27]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA027(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 28]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA028(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 29]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA029(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 30]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA030(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 31]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA031(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 32]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA032(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 33]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA033(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 34]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA034(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 35]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA035(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 36]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA036(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 37]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA037(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 38]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA038(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 39]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA039(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 40]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA040(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 41]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA041(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 42]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA042(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 43]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA043(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 44]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA044(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 45]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA045(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 46]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA046(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 47]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA047(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 48]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA048(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 49]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA049(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 50]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA050(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 51]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA051(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 52]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA052(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 53]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA053(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 54]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA054(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 55]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA055(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 56]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA056(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 57]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA057(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 58]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA058(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 59]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA059(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 60]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA060(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 61]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA061(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 62]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA062(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 63]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA063(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 64]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA064(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 65]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA065(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 48 (September 1964) page 66]](/journals/teaohou/images/Mao48TeA/Mao48TeA066(t150).jpg)