Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 44 (September 1963)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

TE AO HOU
THE MAORI MAGAZINE

the department of maori affairs September 1963

– 1 –

published quarterly by the Department of Maori Affairs and sponsored by the Maori Purposes Fund Board.

printed by Pegasus Press Ltd.

subscriptions: One year 7/6 (four issues), three years £1. Rate for schools: 4/- per year (min. 5 subscriptions). From all offices of the Maori Affairs Department and from the editor.

editorial address: Box 2390, Wellington, New Zealand.

subscription renewals: If your subscription is expiring, you will find a leaflet, telling you this, inside this copy of the magazine. Please examine your copy carefully, and if the leaflet is there, fill it in and send it back to us as soon as possible.

back issues: A few copies of issue 16 are still available at 5/- each. Nos, 18 and following are available at 2/6 each. Nos. 1–15 and 17 are no longer available.

contributions in maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nui-nga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o te tatou pukapuka mo nga korero Maori.

Opinions and statements in signed articles in Te Ao Hou are the responsibility only of the writers concerned.

the minister of maori affairs: The Hon. J. R. Hanan.

the acting secretary for maori affairs: B. E. Souter.

editor: Margaret Orbell.

Te Ao Hou
THE MAORI MAGAZINE

Contents September 1963

Contents September, 1963
STORIES
Page
Tata-hau, Enid Tapsell 5
Concerted Effort, G. M. O'Halloran 8
Mother Farewells Daughter, Tangiora Hatherall 10
Ponga and Puhihuia: Part One 17
POETRY
Victory, Colleen M. Sheffield 9
Two Poems, Susi Robinson Collins 15
A Visitor, Steve Waterman 30
ARTICLES
Preparation and Presentation, Alan Armstrong 12
The Book The Queen Gave Us 26
Leadership Conference at Taumarunui 32
Edward Pohau Ellison, Kingi Ihaka 46
N.Z. Maori Council: Important Issues, John Booth 51
FEATURES
Letters 2
Books 55
Records, Alan Armstrong 57
Farming, D. Wright 59
Crossword Puzzle 61
Haere Ki O Koutou Tipuna 63

CORRECTION: We very much regret that in our last issue Mrs Wikitoria Amohau Bennett of Wellington was erroneously described as being the widow of the late Rt. Rev. F. A. Bennett, the first Bishop of Aotearoa. Bishop Bennett's widow is Mrs Arihia Rangioue Bennett of Kawaha Point, Rotorua, and Mrs Wikitoria Amohau Bennett is the widow of Bishop Bennett's younger brother, the late Mr H. D. Bennett of Wellington.

COVER PHOTO: This photograph by Ans Westra, which was taken at the Hui Topu at Wairoa last May, shows some of the Auckland party rehearsing for the competitions. Peta Awatere, leader of the group, is second from the left.

The drawings accompanying the story ‘Tata-hau’ are by Ralph Hotere, and those accompanying the story ‘Ponga and Puhihuia’ are by Gordon Walters.

– 2 –

Letters

‘Spinster’

The Editor,
‘Te Ao Hou’.

In reply to Piuna Rikihana's article about the film ‘Spinster’. The picture certainly doesn't do any justice to us Maoris. On that point I must agree wholeheartedly. But I enjoyed the book thoroughly, for it took me back to the days when I was a pupil at a Maori school. The children in Sylvia Ashton-Warner's book were so very much alive and real. It was almost as if I was in the very school itself. Yes I can truthfully say, that there used to be a line-up and personal examination each time the visiting district nurse arrived.

To be fair to the producer of the film, it was for world distribution. So I guess that the company was out to make money, not to show a genuine characterization of our Maori way of life. Re the part of the child, proudly referring to her pregnancy. Let's be honest with ourselves. I've seen it amongst the small Maori schools in Waikato, and I've seen the same thing happen in Northland where I belong. Tell me when our old people have refused the company of their mokopunas, whatever the case may be. Very rarely have I seen our kaumatuas scorn the love of these children.

I like ‘Te Ao Hou’. It's one book that gives us a breath of our own ways and life. What about a page where readers can contribute their favourite Maori recipes. I would also like to see more articles on Maori entertainers and I like the suggestion for a children's page, to encourage our youngsters to bring out the talent they possess.

RIKI ERIHI

(Northland).

Play Centres

The Editor,
‘Te Ao Hou’.

In the March issue of our ‘Te Ao Hou’ I took particular notice of Mr Grey's article on the success the co-operative Mangakino Play Centre is having. No doubt they are aware of the great move they are taking towards a more understanding Maori society for tomorrow. I myself am very proud of this progress, but I ask how many Maori mothers in Auckland, for instance, take part in the Play Centre movement. There are not nearly enough who do so.

I feel that the need for this organised free play is far greater in the city, with the mother having to bring up her infant in such a confined space; it is essential surely that she have some corner where the child's movements are not restricted. In the country the mother's task is not so heavy. The Maori who lives in the country has a more relaxed and friendly attitude towards his family and neighbours than the city Maori, who has a higher standard to live up to if he wants to be recognised as a good citizen, e.g. a nice clean home and all the luxuries to go with it, and nice clean well behaved children with nice manners and refined speech. This is all very well but with all this pretence of a higher social level something has to suffer and it is usually the most valuable thing, our children. I do not think we, the Maori, fully realise the importance of outside social contacts, such as Play Centres or Nursery Schools, for the pre-school child.

Mr Grey has done much to emphasise the importance of providing for pre-school children in their mental as well as their physical health and I think we Maoris would benefit greatly by heeding his words.

MRS A. HAKOROIA

(Auckland)

Stories About Birds

The Editor,
‘Te Ao Hou’.

I have for some time been interested in collecting old legends and tales dealing with our native birds, hoping eventually to present them as a collection suitable for children.

Would any of your readers be able to help me, by collecting any such tales of birds which they have heard and forwarding them to me? If any are still in the original Maori this version would be very welcome, and any accounts of the sources of these tales would also be much appreciated.

I will be willing to defray postage costs of any written versions that any reader can locate.

Thanking you for your trouble, and hoping to receive assistance through your magazine.

BERYS N. ROSE,

10 Odette Street,

(Hamilton)

– 3 –

EDITORIAL

Modern Interpretations Of Old Maori Life

We all have different ideas as to what it must have been like to live in past times, for our interpretation of the past, like our attitudes towards modern things, depends so much upon our own individual personalities.

But our understanding of the past also depends upon what we are taught about it, and what we are able to learn by reading books and looking at the other evidence that is available to us.

So though we all think of the old Maori life in different, individual ways, we do tend to share some common ideas about it, even though these assumptions may be unconscious ones. For instance, we cannot help but be influenced by the manner in which stories about old Maori life are told to us: the things which are included, and the things which are left out.

In his recent lecture in the Auckland University's winter series Dr J. E. Ritchie, of the psychology department of Victoria University, Wellington, comments as follows on modern beliefs about the old Maori life:—

‘My reading of what Maori society was like tells me that it was not a cooperative, idyllic civilization borne by a handsome, strong, virile and intelligent folk. Strong they may have been because the weak died. Their civilization rested on the enslavement of many. Their beauty like all beauty, lay in the eye of the beholder …

The living, vivid reality of the old Maori ways, its heat and fire in battle and love, the drenching ubiquity of its religious animism … have been made cosy and pale. We have taken the myths and the culture heroes and made them into bedtime tales for the immature. We have drawn the teeth of the ancient Maori way, washed it clean, cropped its hair, tidied it up and made it Christian-simple, palatable and nice.?

There are a number of points here which it would be interesting to discuss at length.

It is true, for instance, that Maori civilization ‘rested on the enslavement of many’, but it seems that this has been true of almost every civilization in history. Also, is it really true that all beauty is in the eye of the beholder? And what, exactly, does this expression mean anyway? Dr Ritchie is surely not applying it to Maori culture, for if one were to do so, and thus to imply that there are no objective criteria to be used in considering the aesthetic achievements of their society, it would hardly be meaningful to speak of Maori ‘civilization’.

It is certainly true, however, that Maori myths and historical legends have been greatly weakened and sentimentalized in their modern re-tellings; they have, indeed, largely been turned into ‘bedtime tales for the immature.’

It is, of course, inevitable that these myths and stories should not have the same meaning now as they had in the days when they formed an integral part of Maori religion—and when this religion encompassed the whole of Maori life. (In the same way, Greek myths and literature do not have the same meaning for modern readers, whether or not these readers are Greek, as they did for their original owners). But it is not inevitable that modern interpretations of Maori culture, in particular of the history, literature and art, should so often have made it appear so ‘cosy and pale,’ to use Dr Ritchie's expressive words.

This has probably happened because New Zealand is now a rather cosy and pale sort of country, but it shouldn't happen; instead of abusing our Maori inheritance in this way, we should be using it to enrich our imaginations and our culture. It is in the interests of all of us, whether Maori or Pakeha, to see that this is what takes place. If this is not what is meant by two-way integration, what is?

If we wish to learn about the true nature of the old Maori life, one of the best ways of doing this is to go back to the original sources as much as we can. Though they were usually published by Pakehas, the oldest versions of Maori myths and stories were told—and often written down—by Maoris, and by Maoris who still belonged to ‘the living, vivid reality of the old Maori way’.

Continuing ‘Te Ao Hou's’ policy of making available some of the best of those early stories which are now out of print, in this issue we begin the serialization of the long story ‘Ponga and Puhihuia’. This is one of the best of the old Maori stories, and so far as we know it has not been re-printed since it first appeared in 1889 in John White's six-volume treasure-house, ‘Ancient History of the Maori.’

– 4 –
– 5 –

TATA-HAU

Tama slept in a good bed with clean sheets in his new house and was glad he was not Maori like his next door neighbours.

Tama was an individualist—a ‘rugged individualist’ was what he liked to think he was. He had picked up the expression somewhere and he used it whenever he could edge it into a conversation. This was his pakeha half talking. His Maori half he carefully submerged and ignored. It worked very well. He was employed on a job where all his mates were pakehas and he lived properly and sensibly in his new house which had been built for him under the new Maori Housing scheme, on land given to him by his Maori mother.

A little inconsistency like that did not worry Tama, but sometimes despite all his efforts to suppress unseemly instincts, something managed to break through, and there were occasions when the experience was truly terrifying.

Now as Tama lay in his good clean bed he dreamed—and in his dream he was running. He had been running for a long time and he was frightened. Fearfully he crept down an alleyway between two dilapidated whares. He could see they were paintless, for although it was night and dark, every detail stood out clearly. Slipping weatherboards, cock-eyed window-panes, paling fences with most of the palings missing—everything decrepid, old and yet familiar.

He heard movements, the sound of a man scolding, a woman replying indignantly. That was Peta's voice. He didn't want to see him. Tama crept back again along the dark shadowed alleyway to the crumbling, rotten earth that fell away to the stream below, wide shallow steam-misted and fearful.

With heart beating wildly he edged along the cliff-top and turned down the next opening between two old shacks, until he reached the back of the houses; no way out here … he was back on the other side of Peta's place beside a shaky board partition. More quarrelling. He moved … the crazy sagging partition fell with a shattering sound … noise, noise everywhere …

Like a bewildered rabbit he darted down the first cul-de-sac, then back again along the crumbly cliff edge, to be confronted with a cleft of soft vari-coloured earth over which he could not jump … more noises and voices everywhere. He jumped down the crumbling cliff face which gave with his weight—soundlessly—then he was on the terrifying river bed.

He knew he'd been this way before. He had always known and feared this river. He recognised every stone, every contour, but when had he known it? No matter. He found safe stepping stones and was on the other side coming around a concealed bend towards another house; a long rambling place, actually two houses joined together with a sagging verandah across the front. Everything was decayed. No paint on the walls, no fences, no garden, no vegetation anywhere. The house stood high off the ground on piles and the ground around it was silica crusted.

In shallow depressions filled with warm water there lay Maori mats—six or seven—maybe more.

‘My beautiful whariki—oh the carelessness of these lazy women!’ he thought.

He stooped and picked one up, then another. They were damp and warm and fell away rotten in his hands. So odd, all these valuable mats had belonged to his kuia, his grandmother Titihuia—heirlooms! He recognised that one, and that one, by the patterns. One was of fine mountain kiekie and others of

– 6 –

tukutuku, and several were of soft white flax, intricately woven and dyed. So very odd! So careless! He dropped the mats hopelessly in little sodden bundles. A great desolation rose up in him at this wanton vandalism of such precious possessions.

A girl appeared at one end of the verandah and darted into a room at the other end without noticing him. ‘That must have been Rosie’, he thought. He had never had much time for Rosie. She had always been the one for showing-off her pakeha ways. Yes, it would be Rosie with her ‘Anna May Wong’ hair-do and tight rose-pink jumper. She had always been the one to copy the latest film-star's hair-do. Now it was a straight page-boy cut with a fringe to her eyes. He didn't want to speak to Rosie. She always made him feel more Maori than he was.

Haste and fear had gone now. He was going to see his dead mother. He mounted the ricketty lurching steps. Then he was in the house … it was all familiar. His mother was there, small brown and wrinkled, but she did not see him as she walked into a bedroom off the kitchen. He took in every detail of the room. The blind on the window was half-way up. Through the torn and broken stitching at its lower edge he could see the wooden slat which so many hands had clutched in the past … his mother stood, facing the window … her head was level with the edge of the old blind—but what did the old blind matter? It was his mother that he wanted to see.

Yet as he stretched out his hands to grasp her shoulders to turn her to him, she glided past, face averted, and returned to the other room.

Then suddenly the place was full of sound. Noise and voices—a confusion of sounds. The outer room was filled with people now … Tama's fears returned sickenly. He tried to peer through a crack in the door but at his touch the door crashed in, as Peta's fence had done.

Around the kitchen table sat about a dozen people. Two of them facing him, he recognised as his pakeha Uncle Len and by his side his pakeha wife … his Uncle Len looked as he had done twenty years ago, youngish and smart, going grey at the temples.

Uncle Len was a smart business man—but he had been dead a long while now … funny that they should be sitting in a Maori house, especially as his Aunt Lily had always hated her Maori in-laws and would never visit them.

His eye travelled round the group identifying others, some Maori and some pakeha. His mother stood with her back to him and her hand was on a man's shoulder. As he recognised the man, even without seeing more than his back, Tama felt his nameless terro returning … he tried to shout but his throat was full of fear.

‘I'm not coming back—I'm not—I'm going … !’ shouted his brain but all he could produce was a strangled groan …

Tama woke in his good bed with its clean sheets, limp, exhausted and scared. He had been hobnobbing with his dead relations and that was very bad indeed—a warning maybe—certainly a bad omen.

Tama slept with his window open the sensible pakeha way. Outside the window someone laughed; revellers returning from a party. He could hear the banging and thumping which was still going on up the road at old Timi's meeting house. They always had rowdy parties there.

In the next room Taita was talking in his sleep … yes it was ‘tata-hau’—nightmare weather!

– 7 –

Retirement
of Mr R. P. Milner, O.B.E.

Picture icon

Reupene Pahau Milner, O.B.E., has been a kindly and experienced leader of the people of Whangara for nearly half a century.

Mr Reupene Pahau Milner's recent announcement of his wish to terminate his stewardship of the Whangara Blocks aroused deep regret among the present owners of the properties. In his relations with the people of the Whangara settlement, north of Gisborne, Mr Milner has been regarded not only as a guardian of the economy but also as a revered link with the earlier generation which founded the prosperity of the community.

Mr Milner was born in 1885, and was the son of the proprietor of a general store at Tuparoa. One of twelve children in the Milner family, he spent his boyhood in the household of an aunt and uncle, Mr and Mrs Reupene Pahau Poki, from whom he took his Christian names.

He attended the Tuparoa school to the sixth standard and hoped to enrol at Te Aute College, but with others of his generation he lost that opportunity because of a lack of accommodation at the already-famous Maori school.

Pahau Milner began work on the extensive Ihungia Station, at a time when the East Coast sheepfarming was still emerging on the bush-clad hills. After his marriage to Matekino Heihi, a daughter of Mr and Mrs Pine Heihi, he moved to Mr Heihi's farmlands, where he further increased his knowledge of stock management practices and assumed larger responsibilities.

His capacities attracted the attention of Sir Apirana Ngata, who at that time was devoting much of his energy to the promotion of Maori farming.

About the time of the outbreak of the First World War, leases of a number of the Whangara blocks were expiring, and in accordance with Sir Apirana's advice the Maori owners prepared to establish their own managements.

In 1916, at the request of Sir Apirana Ngata, Pahau Milner undertook the supervision of the Puatai and Pakarae blocks as an assistant to the manager, Mr W. G. Sherratt. The association continued and gained strength steadily until Mr Sherratt's death in 1942, when Mr Milner succeeded him in the principal post.

As time passed his supervising duties were extended to cover many other interests of the Whangara people as well as land management, and Mr and Mrs Milner together provided leadership in almost all phases of community activity.

In its effort to devise an appropriate recognition of these services, which have extended over a period of almost fifty years, the committee comprising representatives of the respective groups of owners finally decided upon the formal presentation of an illuminated address, accompanied by personal gifts to Mr and Mrs Milner. The ceremony was the occasion of a large gathering at the Whitireia meeting-house, when the guests of honour were showered with compliments and good wishes. The climax of the programme was the presentation of the illuminated address to Mr and Mrs Milner.

The text of this spoke of the people's love, and their sincere and deep appreciation for all that Pahau Milner had done for them over so long a time. Signatories on behalf of their respective subdivisions were Mr Titi Tangohau, Mr Rawiri Kutia, Mrs Matekino Paenga, Mrs Te Oti Rupi, and Mr Sam Reid, with Mr J. A. Thorburn as secretary of the Whangara Incorporation.

The tendering of the address was followed by numerous gifts, including three water-colours by Mr S. Bugden depicting different aspects of the Whangara landscape. These, Mr Milner later assured the gathering, would be constant and nostalgic reminders of the happy years he and Mrs Milner had spent among the people of Whangara.

– 8 –

CONCERTED EFFORT

This concert had better be good,’ he heard a truculent young voice say, ‘that's all I can say.’

‘Yeah, they reckon there's a pakeha joker in it too,’ same the reply.

‘E ki! What does a pakeha joker know about action songs?’

‘I dunno but that young Kiri's back from Training College and she says some of them pakehas in her club are pretty good.’

From his position inside the hall doorway he watched the speakers as they lounged against the porch uprights. He remembered Kiri saying that the teenagers of her district were not ‘real’ Maoris, and that they had lost all their interest in Maori culture. Maybe tonight their ideas would change. For himself, Maori culture meant nothing to him as such, but as part of a developing New Zealand culture, sure, that was really something. Well, he thought, better have a look backstage and see if Wi and Roy wanted a hand. Must be just about time. He walked through the slowly filling hall, conscious of the stares of the gathering crowd, marking him as a stranger.

‘I just love these Maori concerts, don't you Mavis?’ he heard on the way.

‘Oh yes, but I like the hakas better than the action songs. They're always the same old thing like Manu Rere and all those. But when you see the men with their tongues poking out n'that, I get all goose-pimples!'

He moved on thinking, someone else may see something a bit different tonight.

‘Kia-ora koutou,’ he said, raising his voice slightly above the rustle of piupius, ‘how's it going?’

‘G'day. Wondering whenya goin’ to show up. Taking some Maori time eh? Gotya shorts?'

‘Course he's got them, Kia-ora e hoa, how wouldya be?’

With more good-natured bantering from the rest of the hurriedly-changing concert party, he quickly got into his shorts, and fastening the piupiu Sue had given him, he went over to Roy and Wi to ask them if they wanted a hand with anything.

‘Kia-ora Ruaumoko, all set for the big show?’ He smiled at the nickname Wi had given him. ‘Better have a brandy before you go on boy. Stop the butterflies eh!’

He swallowed the brandy gratefully, and asked if any help was wanted.

‘Kao, she's right mate, you've got enough to worry about anyway. Have another brandy.’

Minutes later in bustled Jacko the emcee.

‘O.K. boys and girls, smokes out, on stage, G'day ‘Ruaumoko’. Give ‘em the news.’ Before he could reply, Jacko was gone, with a grin and a wave, to give Rhoda a hand zipping up her pari.

Once on stage he felt the warm glow of the brandy and when Jacko had finished his introductions, he managed to step to the front of the stage with some confidence.

‘He's a pakeha!’ he heard down one side of the hall. ‘He's white!’ he heard down the other. He's a New Zealander, he thought as he went carefully through the motions of explaining the history of the action songs that the party were singing for the audience tonight. ‘Kia kaha e hoa,’ he heard Kiri whisper behind him in the front line of girls. Now he was finished and the concert was under way.

The first part of the programme passed in a blur of actions, pois, chants and the exhilaration of singing rhythmically with the ghostly, multi-blob-headed crowd in the hall voicing their approval. Half-time came at last and with the curtain down the party grinned at one another, knowing that the show was going over well.

‘Showing these west coast fellas eh?’ said Mihaka, wiping the sweat from his shining forehead.

– 9 –

‘Wait till Ruaumoko hits them, then they'll know all about it, eh?’ said Aroha, hitching up her piupiu.

‘You don't worry about her boy, she can't even keep her piupiu on properly,’ said Josie.

‘Must be on to that good-looking toa in the front row,’ giggled Ra.

He grinned, knowing that the girls were only trying to keep his mind off worrying about the second half of the concert. They had helped and inwardly he thanked them for it.

‘O.K. boys and girls, smokes out, on stage. Good luck, boy.’ There was Jacko again and the curtain was up. Four action songs, two chants, and this was it.

‘Shyyyyy eh!!’ he heard the idiomatic sound breathed from where he stood at the front of the stage. ‘He's going to lead the haka!!’ ‘Ko te iwi Maori e ngunguru nei!!’ Dramatically he let the phrase start low and build to a terrifying peak just as old Te Tatau had taught him. ‘AU—AU—AUE! HA, HI!’ came the solid roar of qualification from the forearm-punching front line of men to his right. Quickly the rhythm took control of his vocal articulation and physical actions. Automatically his tongue rippled and his eyes rolled in defiant pukana. Unconscious of the rising current of sound from the hall, he brought the haka to its thrilling climax and leaping high into the air he landed out in the darkened building amid pandemonium.

‘Champion!’ ‘Beauty!’ ‘Fabulous!’ ‘Incredible!’

He vaguely heard the storm of praise that followed. The rest of the evening passed blankly for him, with only two comments standing vividly in his mind.

‘E kare, I think maybe we'll get the tribal committee to get that club started, eh? By crikey, that lazy Meta wants to go too!’

‘Certainly Joselyn, you can join the school Maori club if Miss Whaanga says it's alright for a white girl to join. It should be after tonight.’

Two Maori projects are included in the latest list of grants from Golden Kiwi lottery profits.

St Joseph's Maori Girls' College, Green-meadows, has been granted £1,500 toward a filtration plant for its swimming baths, and Raukawa Tribal Executive, Palmerston North, has been granted £7,861 toward the cost of the Maori Battalion War Memorial.

Mr Ted Sheffield, the husband of the late Mrs Colleen M. Sheffield, has given us permission to publish this poem which was written by her shortly before her death in the tragic accident on Brynderwyn Hill last February.

Victory

Friend,
Lord, I now beseech of you
If you should wish to end
That which is between us,
To turn away your thoughts,
Your face from me:
Do not choose the unmanly way
Of vengeful ones,
The slow extinguishing of life
In my shamed body, writhing, bound,
The heated stones pressed in
My every orifice.
No!
Rather grant to me
The death given
By chief to chief
At close of just combat.
The temple thrust
From the far-famed weapon
Of your just ancestor,
A death swift, clean, and due to me by right!
This honour I would ask
And take your blow in resignation,
Proud to know, …
Through woman, …
That release, …
Was given so, …
By man, …
To man, …
Of old.

– 10 –

Mother Farewells Daughter

Carol looked anxiously up at her mother seated squarely on the green railway seat, looking sad and extremely worried, and she knew that in her two weeks at Frisay's holiday camp, not one hour would pass without her mother worrying for her.

Well mother had to understand that she was growing up, that she would leave one day and make a living for herself! And that at 17 she was quite capable of looking after herself, if given the chance. Goodness, didn't her mother realize she was growing up! But then in any mother's eyes her daughter never grows up!

Perhaps if she didn't go now, she would never find the strength to leave her mother in the future. She had to go! Now!

Search as she could she was unable to find a way to convince her mother she would be all right. After all Frisay's was well known. She would only be away for two weeks. The way her mother was carrying on anyone would think it were two years! If only her mother would stop crying! Or was this her last plea, that she shouldn't go. No, she would find the strength from somewhere to lock out her mother's tears. She had to be strong! She had to go! She had to prove to herself and to her mother she could live without her. Wasn't it time she made decisions for herself? Wasn't it her own life?

What could she say? Her mother in a weak trembling voice moaned, ‘My little girl, going away for two weeks! Two whole weeks away from me! Oh dear! Who's going to look after you? Who's going to cook you healthy meals? Who's going to see you get to bed early. You'll be kept up too late. I just know you'll get ill! Promise me you'll go to bed early! Oh dear! Oh dear! My poor little girl!’

She panted furiously, regaining her breath. Forcing herself to go on, through great sobs she found the strength to crush her daughter to her huge motherly body. ‘You'll look after yourself, won't you dear?’

– 11 –

Embarrassed, she broke away, wishing her mother would stop crying and “going on”.

Suddenly she found herself wanting to get away from her mother. She wished the train would hurry and come. Once she was aboard and speeding away she would be free!

Perhaps in those coming two weeks she will know life. Perhaps after the two weeks had been folded away with time, her lonely, worried mother would see her daughter no longer a baby but a grown woman, one to whom she could unfold and share her troubles, seek her help, talk to her as to another woman, and know a different happy feeling of togetherness.

Plans are being made to raise finance for a £25,000 Maori community centre in Rotorua. A committee, elected at a Ohinemutu meeting, is negotiating for the purchase of a section in Te Ngae Road. It is provisionally known as the Te Aohou Maori Community Centre, and will be open to Europeans as well as Maoris. The project has the backing of all the tribes in the district.

– 12 –

This is the second of two articles in which Alan Armstrong discusses the teaching and presentation of action songs and haka.

Maoritanga In The Mire?
PREPARATION AND PRESENTATION
ARE PARAMOUNT

In my article in the last issue of ‘Te Ao Hou’, I mentioned that there are two aspects of Maori culture in which a great improvement is necessary. One aspect is the way in which it is taught. The second is the way in which the finished article is presented. I intend to deal with this latter in this article.

It cannot be stressed too much that where the intention is to represent Maori culture to the Pakeha world, there is a two-fold responsibility. Firstly we must treat it with the respect it deserves and not debase it in any way. Secondly we must make it intelligible to the uninitiated. Even in the free and easy atmosphere of the marae, many of the points made below are worthy of note.

The Compere

This is a most important person. He (or she) is the link between performers and audience, having the duty of explaining and interpreting the items to non-Maori speaking members of the audience, even though they may be in a minority. He must be a person with a good, clearly audible voice, fluent expression and a good stage presence. Often it is an advantage if the compere is not a performing member of the group, but this is not essential. The compere is there to do a job and he should get on with it. The compere who tells “funny” jokes (usually about “Hories”) and who tries to be a star in his own right can ruin a whole performance.

Each item should be introduced with a concise description of the type of item, its significance and some idea of what the words mean. It is best if the compere can do without a public address system, but if there is any danger that ONE person in the audience will be unable to hear then it is essential that some means of amplification be used. One warning: do not touch the microphone or the stand while speaking.

Getting on and off the Stage

If there is a curtain the problem is simplified for everyone can be arranged on the stage beforehand. When the curtain is open the performers must stand still. When it is fully opened there should be a slight pause to allow the audience to “drink in” what is on the stage. Avoid over-use of the curtain, however, for constant opening and reopening makes the whole thing very scrappy. If there is no curtain some sort of musical entrance must be used. All concert parties should know some of these. Nothing gives a worse first impression than a group which shambles on to the stage and then proceeds to talk and wave to friends in the audience.

The exit from the stage must be just as carefully rehearsed and performers must not be permitted to disintegrate into a mob, all making for the side line. As a general rule the curtain should not close or the players turn to leave, until the applause has almost subsided. If a curtain is used, the performers should stand still as it closes and not move until they are completely hidden from view.

Starting the Item

Even the elementary point as to which member of the group should start the item is occasionally neglected. While the compere is introducing the item everyone must stand quite still. The moment the compere has finished the leader begins the item without hesitation. On ‘hope’ or ‘kia rite’ all hands flash to the hip together. Everyone must start the

– 13 –

item together and not chime in as the item progresses.

Soloists

When soloists are performing, the audience will concentrate on them. If other performers are to remain, they should withdraw to the rear of the stage or marae and sit down and not talk amongst themselves. Soloists must stand where they can be clearly seen by all sections of the audience and to this end they should stand as near the front of the stage as possible and to the centre.

This is not intended to be an exhaustive discourse on stage technique. I will finish with a list of dos and don'ts which highlight some of the most common faults seen in recent performances of Maori items.

Some ‘Don'ts’

DON'T peek at your audience around the curtain before the show begins. This looks very amateurish.

DON'T talk to one another and make private jokes whilst the compere or a soloist is the centre of attraction.

DON'T keep looking off-stage and talking or gesticulating to people out of sight of the audience. It is irritating and distracting.

DON'T look at the ceiling or the floor. Follow the actions with the eyes during action songs, otherwise look at the audience. You are singing for them.

DON'T be afraid to smile at the audience. Look as if you enjoy entertaining them, BUT

DON'T grin during hakas—look fierce and proud.

DON'T put greasepaint tattoo on the performers’ faces. It is rarely done properly, it always looks artificial, and as the Maoris are a handsome race, it spoils the attractiveness of the individual features.

DON'T (men only) wear multi-coloured shorts or bathing trunks underneath your piupiu. Shorts should be as brief as possible and all the one colour. Good costuming is often spoiled by neglect of this point.

DON'T wear European ornaments with traditional costume.

DON'T have children wandering around the stage with parents (seen far too often).

DON'T intermix Maori and European items.

Some ‘Dos’

DO start your concert on time. There is NO such thing as ‘Maori time’ when the audience is waiting. Maori concert groups are ambassadors to their race. The audience are their guests. It is bad manners to keep guests waiting.

DO ensure that everyone knows the item properly before performing it, otherwise delete it from the programme.

DO remember that the success of any concert is in direct proportion to the amount of preparation and care put into its rehearsal.

An intelligently explained well-executed concert promotes interest in, and appreciation of, things Maori and therefore is yet another way of engendering better relations and understanding between Maori and Pakeha in New Zealand.

– 14 –

Happy birthdays are mounting up for one of the oldest citizens of Auckland, Mrs Rawhina Tai Timu, of 31 Watene Cresent, Orakei, who is believed to be 113.

Her family and friends sent her birthday greetings last month, but Mrs Timu, who lives with a foster-daughter, will not have a birthday party because she refuses to eat European food. Kumaras and Maori bread are the mainstay of her diet, and she does not take sugar or salt, though recently she has begun to put a little butter on her home-made bread.

Mrs Timu was born in the Waiuku district and lived in Helensville for many years before coming to Auckland.

Picture icon

Theo Schoon Photo

For many months a team of carvers at Temple View, near Hamilton, have been making the carvings for a Maori village which is to be erected as part of the Polynesian cultural centre which the Mormon Church is building at Hawaii.

They have been working under the supervision of the well-known carver John Taiapa, M.B.E. (above), who over the last 30-odd years has carved, and supervised the carving, in an incredibly large number of new meeting-houses.

A Maori Mormon choir of 120 people will visit Hawaii this October for the opening of the cultural centre, later going on to the United States.

– 15 –

TWO POEMS

YOUNG MAORIS COME TO TOWN

They come to the cities from the coast and inland farms
The young bronzed ones, leaving no trace among the mamaku,
Their voices stilled along the ridges of the rain-forests,
Remembered only by grandmothers in shawls who, with poignant gesture
Point towards the distant north and sigh.
They come with fear and caution trembling in their looks of appraisement,
Not knowing but sensing the new ways different from
And so far removed from the kumara paddock and paddling on the river.
The happy deep of the ways of earth and fish and sea is left behind,
Though still in the blood tide flowing, whispers, and no Jezebel city
Shall entirely absorb the young bronzed ones from the coasts and tired inland farms.

CHALK WHITE AMONG THE
SPLINTERED SHELLS

Bare, like the deer forests in the hills,
The logs shiver in the river's flow
And here a small boy cries his joy
Amidst the water-smooth rocks and stones
That frame Rakaia's slow scuttle to the sea.
Lost lamb bleating on the Plain
And small boy crying his joy
Kicking at the cluster of moa-bones
And fragments of the moa-hunter's thigh
Chalk-white among the splintered shells
Of ancient middens, hidden
In the river's burndened soil.
Over the bones of the dead
And the shells that ring of the sea,
A kotuku lies, wounded in the wing.
That night the small boy dreams
On a bed of feather boulders,
Of chiselled thighs and swivelled shells
And a moa bleating on the Plains.
And still in dreams
The lost lamb sleeps
While the kotuku files south
To the rain forests of Okarito.

The Rev. Hemi Potatau, of Opotiki, has been appointed moderator-designate of the Maori synod of the Presbyterian Church, and will take up his new position at the beginning of next year.

The present moderator, the Rev. J. Irwin, will become principal of the Maori Theological College, Whakatane, at that date.

Mr Potatau was born at Nuhaka, Hawke's Bay, and received his education there and later at St Stephen's College, Auckland, and Scots College, Wellington.

Elders at a meeting at Manukorihi Pa, Waitara, have agreed that a memorial be erected to the famous Ngatiawa chieftain, Wiremu Kingi te Rangitake.

The meeting, attended by Maoris from many parts of the North Island, was held to commemorate the 33rd anniversary of the death of Sir Maui Pomare. Mr Rakaherea Pomare, son of Sir Maui, spoke to members of the Ngatiawa tribe, official guests and visitors who had gathered at the pa for the commemoration, and presented a large silver cup for competitions on behalf of his mother.

– 16 –

Ponga and Puhihuia

An Introduction

On the opposite page we begin the serialization of the Maori story ‘Ponga Raua Puhihuia’ (Ponga and Puhihuia), which was first published in 1889 in Volume IV of John White's ‘Ancient History of the Maori’. The remaining two parts will appear in our next two issues.

The Maoris who provided the myths, legends and history which appear in White's collection sometimes wrote them down and sometimes told them to him. He usually gives no indication as to the manner in which particular stories were recorded, nor does he give us the names of his informants. But whether or not the teller of this story actually wrote it down, there can be no doubt that in this book it is preserved in substantially the form in which it was originally told. The high literary quality of the story itself assures us of this, despite the occasional misprints and carelessness in White's version of the text. With the original Maori we are publishing a slightly amended version of John White's English translation. No translation can give more than a suggestion of the quality of the original, and White's translation, which is rather free in places, could be considerably improved upon. But it does tell us the events of the story, and it does manage to convey something of the epic spaciousness and richness of ‘Ponga and Puhihuia’.

Stories telling how a young man of humble birth comes to marry a beautiful high-born girl must be almost as old as the human race. Significantly, though, this Maori version of this ancient theme is not concerned merely with the fortunes of the two main protagonists. Behind Ponga, the young man of Awhitu, and Puhihuia, daughter of the chief of the Ngaiwi, stand their respective tribes. The lovers know that their defiance of the established order may lead not only to their own destruction, but to the destruction of both their peoples.

In the old days the Maori were not really ‘individuals’ in the modern sense of this word. They were, before anything else, members of the social group into which they were born, and their whole life—indeed, their very humanity—depended upon this. We may speak now of a person as ‘belonging’ to a family or a community, but we do not mean this in a literal sense. It is hard to imagine how literally, with what inescapable strength and depth of meaning, the ancient Maori ‘belonged’ to his kinsfolk.

Yet, Ponga and Puhihuia love each other: and the fearlessness and resoluteness of their love is presented in the story as being a sign of their nobility of spirit.

The interest of ‘Ponga and Puhihuia’ derives largely from the fact that its characters (the leaders of the two tribes as much as the lovers) are placed in a position where their minds and hearts are divided: where, in circumstances of great danger, they must choose between conflicting loyalties. It is not only their lives which are at stake; it is also their honour. To the ancient Maori, honour was as important as life itself: but in a situation where loyalties are divided, which choice is the honourable one?

‘Ponga and Puhihuia’ in some ways resembles Shakespeare's ‘Romeo and Juliet’, but there are some significant differences. Romeo and Juliet are also the children of rival kinship groups. In the Maori story there is a somewhat uneasy peace between the two groups; in ‘Romeo and Juliet’ there is open enmity, though the ruler of the city is trying to force them to live in peace. Romeo and Juliet, like Ponga and Puhihuia, quickly decide that they do not care if their families are enemies. But in Shakespeare's story, the only real problem after this is how to avoid their families' anger. There is an easy solution; Romeo and Juliet can escape to another city. They try to do this, and it is only through bad luck that they die in the end. But Ponga and Puhihuia cannot escape, because there is nowhere to go: for emotional as well as for practical reasons, life outside an individual's own kinship group (in this case, the husband's one) was almost unthinkable for the ancient Maori. Also, this basic feeling of kinship solidarity decreed that the whole tribe should take responsibility for a man's actions, right or wrong, and it was against the whole tribe that any vengeance was directed. But occasionally, if a man behaved in too dangerous and anti-social a way, his tribe would, for their own protection, cause his death.

The intricacy and subtlety of the web of custom and motive which the story reveals, the skill of its telling and the richness of its detail, make it surely the best of all the Maori stories.

AN APOLOGY

We wish to apologise for the fact that due to an error in printing, a few copies of the last issue of ‘Te Ao Hou’ (June 1963) had some of their pages in the wrong order.

We would be glad if any persons who received a mis-printed copy would post it back to us, so that we can send them (post free) a correct copy.

– 17 –

The Story of Ponga and Puhihuia
Ponga Raua Ko Puhihuia

I nga ra o nehe noa atu, i te wa e nui ana taua iwi nei, a Ngati-Kahukoka, i te akau atu ano o te puaha o Manukau, a, tae noa ki te wahapu o te awa o Waikato, i taua wa, he iwi nui, a he iwi toa a Ngati Kahukoka. I aua wa, he nui o ratou pa, he pa noho i te pukepuke etahi, a, ko etahi he mea noho-a-kaupapa i roto i te repo i nga roto ano hoki; ko etahi o aua pa i nohoia nei, he mea hanga i roto i nga roto i te ara haere atu i Waiuku ki Te Maioro, a, ko te tino pa tupu o taua iwi i tu ki te puke i Puketapu, i Titi; he pa noho tuawhenua aua pa nei; ko nga pa noho hi mataitai, i tu era ki Awhitu, a, ki Tipitai i te wahapu o Manukau.

Ko etahi hapu o taua iwi nei i noho i nga pa i te pito ki uta ki Waiuku ahu atu ki Te Whakaupoko, ki Titi, ki Te Awaroa. He pa ano no ratou i te wahapu o Te Awaroa, i te taha ki te awa o Waikato; he pukepuke nei taua wahi i roto i te uru koroi i te repo i te taha katau, ana anga mai te waka i te awa o Waikato, a, ahu mai ki roto ki Te Awaroa, ko taua pa nei, he pa noho mo te hunga hi tuna, a, i enei ra, kua waiho taua wahi hei urupa mo nga tupapuku, a, e kiia ana kei reira a Pouate, a Papaka, a Te Niho ma e nehu ana.

Heoi ra, he korero tenei mo te hapu i noho i Awhitu, a, i Tipitai.

I aua ra o mua, he whawhai tonu te mahi a te iwi ano o Tainui i noho i Maungawhau ki era ano o Tainui i noho i Awhitu; te take i nui ai taua whaiwhai nei, he whakatete ki nga tauranga ika, me nga tauranga mango i waho ake o Puponga. Ko Ngati-Kahukoka e mea ana na ratou taua wahi moana, a, ko Ngaiwi, ara, ko te hapu e noho ana i Maungawhau e mea ana na ratou taua moana; a, ka haere te ope hi a Nga-iwi, ka huakina e nga waka o Ngati-Kahukoka, ka haere nga waka o

 

In the ancient days the Ngati-Kahukoka were a brave and numerous tribe who occupied the district from the entrance of the Manukau to the entrance of the Waikato River. They occupied many pas, some of which were on the tops of hills; others were built on platforms erected in the lakes and swamps between Waiuku and Maioro. But their main home was on the inland hills Puketapu and Titi, and the pas occupied by those who caught fish for the tribe were at Awhitu and Tipitai, near the entrance of the Manukau.

Some of this tribe occupied pas inland of Waiuku, at Te Whakaupoko, Titi, and Te Awaroa. At Te Awaroa the pa was situated on a hill in the middle of a koroi forest in a swamp, to the east as you go from the Waikato River up the Awaroa Creek to Waiuku. This was usually occupied by those who caught eels for the tribe, but now it is used as a burial-place for the illustrious dead, where it is said Pouate, Papaka, and Teniho, progenitors of the Ngati-teata tribe, are buried.

This story concerns the tribes which lived at Awhitu and Tipitai.

In ancient times the tribes which were descended from those who came over in the canoe Tainui, and which occupied Maungawhau, Mount Eden and Awhitu, were continually fighting with each other. These battles had their origin in disputes about fishing grounds in the Manukau Harbour, and fishing-grounds for shark off Puponga. The Ngati-Kahukoka tribe claimed these fishing-grounds, and the Nga-iwi tribe, who occupied Mount Eden, also claimed them, because of their position as the senior family of the tribe. When the Mount Eden people went fishing they were attacked by the Awhitu people, and the Awhitu people were attacked by those of Mount Eden whenever they went fishing; in those fights many on both sides were killed, so that each tribe continued to feel a hatred towards the other.

Sometimes they would listen to their old

 
– 18 –
 

Ngati-Khukoka ki te hi i aua wahi, ka huakina e nga waka o Nga-iwi, ara, o te hunga e noho ana i Maungawhau. He penei tonu ta ratou mahi, a, he tini nga tupapaku a tetahi a tetahi i mate i aua huaki. Koia i mau tonu ai te mauahara a aua hapu nei ki a raua.

He wahi ano ka puta te whakaaro pai a nga tino kaumatua o aua hapu nei, ara, ka kaha te kupu mo te noho pai a nga tino rangatira o aua hapu, ka houhia ki te rongo, a, ka hi ngatahi aua hapu i aua tauranga ika, otira he wahi ano ka iti te ika a tetahi o aua hapu nei, ara ka he te mango ki nga tauranga i hiia e taua hapu, a, ka hae ki te hua o te mango o tera hapu, a, ka kiia e te taitamariki he mea mahi ki te makutu i kore ai he ika ma tenei e hi kau nei, e kore nei e kai ake te mango. He mea hoki, i te wa e houhia ai ki te rongo, ka roherohea taua moana e ratou, a, ka rahuitia enei tauranga ika ma Ngati-Kahukoka, a, ko enei taunga ka rahuitia ma te hapu o Nga-iwi, a, na te kore ika i tetahi koia te whakapae na te makutu a tera e hua ra te ika ki a ia i kore ai he ika ma tenei e hi kau nei.

A, tetahi take a aua taitamariki nei i kino ai, he mea na Nga-iwi ko ratou te uri o te tuakana; na aua kupu nei i kawe te hikaka a te hunga taitamariki ra, a, ahakoa te rongo kua mau, na ratou i kawe te patu, a, ka he ano te noho pai a aua iwi nei.

A, i tetahi o aua wa i mau nei te rongo, ka hokihoki aua iwi nei, ara, aua hapu tahi nei ano o Tainui, kia kitekite i a raua, a, ka mahia nga mahi o mua, ara, te haka, te kanikani, te niti, te poroteteke, te mamau, te ta kaihoteka, te tu matia (tao) me nga tini mahi katoa o nehe. Ehara aua mea nei i te mea he mahi i aua ra e aua iwi nei na nga koroheke, kao, na nga taitamariki, na nga taitamahine o aua hapu nei aua teretere haere kia kitekite i a raua, te mea hoki, mehemea he ope na te kaumatua, he haere kia kite i nga huanga, me nga whanaunga o etahi iwi, ka takaia te takai kakahu, te topuni, te kaitaka, te pounamu, me nga taonga nui o mua, hei mau ma ratou ki te ringa, hei oha ma o ratou whanaunga, ana tae atu ki te pa; ko tenei, he tira haere na te tamariki o aua hapu nei, na reira i kore ai e maharatia aua taonga nui o mua, a, te mea ano hoki, kahore kau aua tu taonga nei i whakawhiawhia ki te taitamariki i aua ra, ma nga tino koroheke, me nga kaumatua rangatira anake aua taonga e kitea ai.

A, i aua ra i mau ai te rongo a aua hapu nei ki a ratou, ka hokihoki te tira haere a tetahi a tetahi ka haere mai o Awhitu ki Maungawhau, a, ka haere o Maungawhau ki

 
 

chiefs, who counselled peace, and then both tribes would fish on the disputed grounds together. But sometimes, when they were fishing at Puponga for shark, some of the canoes of one of the tribes did not catch any shark, and were jealous when they saw how much shark had been caught in the canoes of the other tribe. The younger members of the unsuccessful party accused the successful ones of witchcraft, saying that this was why their fishing had been unsuccessful. When they had all agreed to make peace the various fishing-grounds had been shared out between the two tribes, so that if one tribe failed to catch fish on their fishing-grounds they blamed the other tribe for having bewitched the fish in the part where they were fishing.

Another thing which angered the young people of Awhitu was that the Mount Eden tribe claimed to be decended from a senior family among those who came over in the canoe Tainui, and thus to be of superior birth to the people of Awhitu; this made the young people of Awhitu act in a more aggressive way towards those of Mount Eden. Sometimes this ended in blows, and war was again declared between them.

But in one interval of peace the young people of these tribes exchanged visits, taking part in the ancient games of haka, kanikani, niti (a game of throwing a fern-stalk along the ground), poroteteke (stand on the head, with the legs straight up in the air), mamau (wrestling), takaihoteka (whipping-top), and tumatia (the art of fencing and defence with the spear), and many other games of those days of old. The old people did not join in these games, but only the young men and women, who could go to see each other without the usual presents taken by the old people on such occasions. If the visits had been by the old people of the tribe, each member of the party would have taken presents to be given to his or her near relative; these would have consisted of dogskin mats, bordered mats, greenstone, and all that was considered valuable in those days; each of them would have carried these things in his or her hands, to be presented as soon as they entered the pa of their hosts. But during these visits by the young people the custom of taking presents was dispensed with, as they could plead the excuse that their youth prevented them from possessing such things; it was only when men and women were of a considerable age that they were honoured by their chiefs and relatives

 
– 19 –
 

Awhitu. Haere ake i aua ope nei he tamariki kau, otira ehara i te tamariki nonohi nei, kao, he tangata kua mau i te moko, otira ko nga taitamariki kaumatua o aua iwi, ko ratou ko te hunga e whakapakari ake ana ki te wa e puta kupu ai ratou ki te iwi. A, i aua ra nei ka kitekite ratou aua taitamariki nei i a ratou, ka kite atu nga tane o tenei i nga wahine o tera, a ka kite mai nga tane o tera i nga wahine o tenei, nei koe, ko te tamahine o te tino tangata i Maungawhau, he kotiro pai, he wahine ataahua, kiano i moe noa i te tane, ahakoa aruaru te tane i a ia kihai a ia i pai atu ki era, a, i aua ra nei e taka kau ana ano a ia. Ka hui te hui ki Awhitu, ka haere atu te tira o Maungawhau ki reira, a, ka kite o reira taitamariki rangatira i taua kotiro nei, i a Puhihuia, a, ka mea puku aua tamariki rangatira o Ngati-Kahukoka, ma ratou taua wahine ra, ara, ka mea a ia, a ia, a ia o ratou, mana, mana, mana, otira he mea ki puku taua ki nei i roto ano i a ratou; kihai i whakina ta tenei, ta tenei hiahia, kia rangona e ana hoa, a, ka riro pea a Puhihuia i te tangata ke ano o ratou.

Nei koe, he tini nga tangata taitamariki rangatira o Ngati-Kahukoka, otira ko nga tino tangata o ratou, ehara i te mea he tini ratou tokotoru nei, tokowha nei ano nga tino taitama ariki, a he maha nga rangatira taitamariki teina; ko Ponga, tetahi tangata rangatira o ratou otira ehara a ia i te tino rangatira ariki, he uri teina a ia koia tana tupu i heke ai i te tupu me te mana o etahi o ana hoa.

Ka noho taua tini tamariki nei i Awhitu, a ka tae ki taua ra, ka mea tetahi o aua taitamariki ariki kia haere ratou ki te tira haere ki Maungawhau, ka korerotia ki te hapu katoa, a, ka whakaae nga taitamariki wahine, tane, o nga mea ano ia kua ahua pakeke te tupu, kia haere ratou kia kite i era whanaunga o ratou i taua pa nui nei i Maungawhau.

He hotoke te wa i kiia ai taua ki nei, a, ka mea taua tini taitamariki nei me mahi e ratou ki nga mea kakara o mua, hei taonga ma ratou ki o ratou ringa mau ai, hei koha ma ratou ki nga kaumatua o Maungawhau. E takurua ana, nawai a, ka tata te puta o Matariki, ka pumahau te tau, ka pua te kowhai, ka pua te hutukawa, katahi aua tini tamariki ra, te tane, te wahine, ka kohi i te hua o te miro, hei hinu whakakakara, ka kohi i te moki, i te akerautangi, i te karetu, me nga tini pu kohu kakara a nehe, a, ka tutua ki te hinu miro, ki te tangeo, ki te hinu kohia, a, ka mahia aua mea nei, a, ka oti a te tini; nei koa, he tautahi a Ponga, kaore ana tuahine, kahore ana teina, ko ia anake, a, he mea ui e ia ki

 
 

with gifts of such treasures.

Now, in the days of peace between these tribes a party of young people at Awhitu decided to visit those at Mount Eden. They were young, but were of the age when young men were tattooed, and had the right to speak in any council of the tribe. On this occasion the young men and young women of the two tribes saw each other. The daughter of the head chief of the Mount Eden Pa was a noble-looking young woman, and had not taken a husband. The young people of Awhitu held a council, and determined to visit Mount Eden; and on this visit they saw the daughter of the head of Mount Eden, who was called Puhihuia, and each of the Awhitu young men secretly said to himself, ‘she shall be my wife’.

In the visiting party from Awhitu to Mount Eden there were many young chiefs, but only three of supreme rank. Ponga was one of the party, but was of junior rank, and did not hold high rank as a chief among his companions.

Again, a time came when all these young people from Awhitu wished to pay another visit to Mount Eden. They told all their tribe of their wish, and it was agreed to by those of mature years. This proposal was made in the winter; and, as they had time to prepare those things which young people can acquire through their own labour, each obtained the bark of trees, and grasses, and moss for scenting oil or dog's fat, to make gifts for the old people of the Mount Eden tribe. Winter was nearly over, Matariki (the Pleiades) would soon appear, and the earth would be warm. The kowhai would bloom, and later the pohutukawa would also be in flower. Then, when the time came, these young people collected the berry of the miro, and from them they extracted scented oils. They collected the moki, akerautangi, karetu, and all the other grasses and mosses used to scent oil or fat in ancient days, and these they used to scent the oil of the miro, and tangeo, and kohia.

Ponga was a tautahi, the only child of his parents; he inquired of his mother how to use the bark of trees, and grass, and moss to scent the oil. He was a man of noble conduct, and not fond of much speaking, and very industrious, and displayed the mind of an industrious man in regard to the produce of his crops, giving much of this to who had need of it. When his mother heard her son's question,

 
– 20 –
 

tana whaea te mahi e mahia ai aua tu mea nei. He tangata pai koa a Ponga, he tangata kupu iti, he tangata ahu-whenua, he tangata rangatira a ia ki ana taonga, ara, ki ana kai e nga kia ai e tona ringa, he ngahora noa atu ma ana hoa. Ano ka rongo tana whaea i tana ui ki te hinu rautangi, ka mea atu taua whaea ona ra ki tetahi wahine hoahoa ano ona kia mahia e raua he rautangi ma Ponga.

Ka hua te rata, ka titaha a Matariki ki te uru, ka tae ki te ngahuru, kua poki te rua kumara, ara, kua tae katoa te kumara ki te rua. Ka kiia kia hoe te tini tamariki nei ki Maungawhau. Ko era, ko nga tini rangatira taitamariki ariki, kua whiwhi i nga mea pai katoa, he mea hoki, he uri ariki; rongo noa te ware ki a ratou whakahau, ka kohi nei aua ariki taitamariki nei i a ratou taha hinu, me nga tatua karetu, me nga piki toroa, me nga remu huia, me nga hou kotuku. Ka mau a Ponga i ana mea i mahia ra e tana whaea raua ko tana hoahoa, a, ka eke taua tini nei i te waka. Ko Awhitu te pa i noho ai aua tini whakapiwari nei. I nga ra i mahia ai aua tini hinu kakara nei, ka puta te kupu whakahi a etahi o

 
 

she asked her friend, the other wife of her husband, to assist her in making scented oil for Ponga.

When the rata was in full bloom, and Matariki had passed the height of the sky, and autumn was near, and when the kumara crop had been taken up and placed in the store-houses, the young people of Awhitu decided to pay their visit to Mount Eden.

All the other young chiefs of the party had a supply of presents for their friends. As they were of superior rank, they had only to give their order for the lower classes to gather scented oil for them, or to perform any other small matter; these therefore gathered together their calabashes of scented oil, scented belts made of the karetu grass, plumes of albatross feathers, and the tail feathers of the huia. But Ponga had only those trifles which his mother and her friend had made for him. He took them in his hand and embarked in the canoe, and with the others of the party launched forth and paddled up the Manukau waters towards Onehunga.

While these eager ambitious companions of Ponga were collecting the scented oil and other trifles, some of them boasted of how they would gain the love of Puhihuia. One young man, while he was going one evening to the whare matoro (the house where games were played, and where the young people of the tribe slept), was heard to say, ‘O friend! how amusing it is to see the way so-and-so (mentioning the name of one of the girls), is behaving, and what a number of presents she is taking with her, as though her bold manner and her presents will find a husband for her at Mount Eden!’

The young woman mentioned by the young man answered him, back, ‘Then why are you taking the albatross feathers which adorned the head of your ancestor who died at Kawhia, and decorating your head with them? Do you think, as you are going to Mount Eden, that those albatross feathers will make you more beautiful as you turn your head about—that Puhihuia will admire you, and you will be able to gain her love?’ They joked one with the other in this way until sleep that night silenced them all. But in all this time, Ponga did not utter one word. The one calabash of scented oil which he carried in his hand was taken to oil his hair when he should join in the haka.

There were seventy young people who went on the visit to Mount Eden, including some slaves as attendants; and the puhi (the young

 
– 21 –
 

taua tini tangata nei, ara, o te hunga kua aroha puku nei ki a Puhihuia, a, ka pakiwaha noa iho ratou ki a ratou ka tawai etahi ki etahi, ka mea tetahi ki te nuinga o ratou i te wa i hoki ai ratou ki te whare matoro, ‘E hoa ma, hei nati te mahi a mea i te hinu mana, he mea pea kia tahuri mai ai he tane mana o Nga-iwi’.

Ka mea te kotiro nana te ingoa kua kiia nei e tenei e tawai nei, ‘Oti, he aha te take i mahia ai e koe nga piki toroa o to tupuna i mate ki Kawhia hei whakangahau mo to mahunga, hua noa koe i a koe ka haere nei ki Maungawhau, ma o toroa ka pai ai te whiu o to pane, e tahuri mai ai a Puhihuia ki a koe?’ He penei te ahua o te tawai a aua tini tamariki nei ki a ratou, Ko Ponga ia, kahore kau he kupu kotahi mana, ko tana ipu hinu e mau ra, he mau kau noa iho ano hei whakawahi mo tona mahunga ano, ana tu i te kapa haka.

Haere ake te ope nei hokowhitu, haere ake ano ko nga tangata o Ngati-Kahukoka, me a ratou ropa ano. Haere ake hoki ko te tane me te wahine, ko te wahine puhi haere ake ano ana hoa noho i a ia; ka eke nei taua tini nei i to ratou waka, a, ka whakawhiti mai i te taha tonga o Manuka, ka whiti mai ki Puponga, ka hoe mai whaka te tauranga waka i Onehunga.

A, i aua ra, he pa nui a Maungawhau. He mano ona tangata, he hapu nui te hapu nana i noho taua pa. He nui te whare o taua pa, me ona pa tauawhi i te pa nui. He nui nga rua kumara o taua pa, me ona ingoa o aua rua kai, he nui noa atu te marae o te pa matua, ko taua marae i te tino toitoi o te pa matua, a he whare matoro i tetahi pito, ki te pito ki te marangai o taua marae, ko te whare manuwhiri i te pito ki te hauauru o taua marae. He nui nga maioro o taua pa, me nga pekerangi, a, he whare katoa i te taha ki roto o nga maioro, puta katoa, tawhi noa te pa. Ko te wai o taua pa he puna kei te taha ki te hauraro, kei te ara e haere atu ai i taua pa ka anga te haere ki Te To; e kore taua puna e mimiti i te raki o te raumati.

Tena a Ponga ma te hoe mai ra, a, ka kitea atu e te tini wahine kohi pipi i Onehunga, ka powhiria, a, ka u, ka haere mai, a, ka kitea e te pa nei, e Maungawhau, ka pa te powhiri me te karanga, ‘Haere mai ra e te manuwhiri tuarangi’. Haere tonu atu te iwi tamariki nei, a, ka tae atu ki te pa, a, haere tonu, me te piki tonu, a, tae noa ki te tino marae o te pa, ka noho, a, ka whaiwhai korero, ka mutu, e tahu ana te kai a te pa, ka tao, a kua maoa,

 
 

women of high birth who were betrothed) had their own young women attendants. They crossed from the south side of the Manukau to Puponga, and paddled up to Onehunga.

In those days, Mount Eden was a large pa with thousands of warriors, with a great many houses inside it, and outposts all around. Many and large were the kumara-pits in that pa: and each pit or storehouse for the kumara had its own name. In the most important part of the pa there was a large marae, situated on top of the hill on which the pa stood: and on the east end of this stood the whare matora, the houses where games were played by the young people. The whare manuwhiri, the reception house for visitors, stood on the west side of the marae. The ditches and ramparts of that pa were tall and wide, and the outer fences of the stockade were high and strong, with houses close up to the earthworks all round the pa. The spring of water which supplied the pa was to the north, down on the flat, on the road leading from Mount Eden towards the fishermen's pa on the beach; this spring was never known to be dry, even in the hottest summer.

The canoe in which the young people were travelling came near to Onehunga, and was seen by some of the Mount Eden people who were gathering pipi there; these waved their garments, and with loud voices welcomed the strangers to the shore. They landed, and guided by the collectors of pipi they proceeded to Mount Eden. When they were seen by those in the great pa, they were welcomed by the waving of garments and the old chant, ‘Come, O stranger from the horizon’. They went on over the hard scoria flat on the east of the pa, and ascended the hill by a path that led from the Tikopuke pa (Mount St John), and sat down on the marae of the pa, where speeches of welcome were uttered by the chiefs and answered by some of the young men among the guests. Food was cooked, and a feast given to the visitors, which the senior in rank of the young people apportioned out amongst themselves. Because of the games in which they were to take part in the evening, all of them ate with feigned appetites only, pretending (as was the custom) that the food was most delicious, but eating little, lest they should feel drowsy and too full of food, and not have the agility they needed in games that evening, when they were to perform before the people of Mount Eden; for these would expect to see those taking part so agile that they could move their bodies as though the waist of each were

 
– 22 –
 

ka whiua te kai ra ki te tahua, a, ka tahuri te manuwhiri ra ki te tohatoha i tana kai, ka mutu te tohatoha e kai ana, otira ko nga kai a te manuwhiri ra, he mea kai whakangaio, e kai ana e whakaaro ana kia iti te kai, kaua e whakanuia rawatia kia angiangi ai te poho o te tangata, mo te turanga i te aro-a-kapa o te haka, kia tirohia atu ai te hope o te tangata, ana na, me te mea kua motu; e noho ana te manuhiri ra me te maharahara me te mea, ‘A whea ano ra ka po?’ a me te tangata whenua e pena ana ano hoki. He mea i pera ai, he kite i te tira nei he taitamariki kau, he haka te mahi ma ratou, me te pa ano hoki, te ai he kaumatua o te tini o Ngati-Kahuhoka nei hei riri i te mea he haka te mahi ma ratou, a, ao noa te ra. Na te tamariki hoki taua kai nei te haka, me te kanikani, a, he titiro kau atu ta te koroheke, a, i nga wa e mahia ai aua mahi ki te whare matoro ranei, ki te whare manuhiri ranei, e kore nga koreheke e riri ana roa te mahinga i te whare matoro, te mea hoki, na nga taitamariki taua whare; tena, ko te whare manuwhiri, he whare e moea ana e nga koroheke i nga wa e nohoia ana taua whare e te pahi manuwhiri, a ka roa te haka a te tamariki, te ai he wahi e korerorero ai te kaumatua ki taua manuwhiri, ka atiati te kamatua i taua mahi kia rongo korero ai ratou i nga tauhou.

A, ahiahi kau iho ano, e whiu ana te tangata whenua, a, te mea ano, ka rupeke (poto) noa ratou ki waenga o te marae e nohoia ra e te manuwhiri, katahi ka turia te haka e ratou, ka tika he kapa, ka tika he kapa, nawai a, ka rite noa ano nga kapa haka, a, katahi ra ano ka takahia, a, e takahia ra nga kapa haka, katahi ra ano a Puhihuia ka whakaaro, te kotiro o te rangatira o te pa nei o Maungawhau, ki te wa hei putanga mona ki mua o te haka nei pukana ai, no te mea hoki ki tana whakaaro, e kore a ia e pai kia rere kau ki mua o te aro-a-kapa o te haka, engari ano kia rite te takahi, me te papaki, me te horu o aua kapa katoa, ko reira a ia te pai ai, te rawe ai, te rere ai ki mua o aua kapa ra pukana ai, nga-hau ai. Katahi ka takahi te iwi ra, a te mea noa ano, ka haratau marire ki te whakaaro a te wahine ra, tana tino putanga ki mua o aua kapa ra, o nga kapa o te haka, katahi ra ka pehia ki tetahi taha, ki tetahi taha, ae, ta te tuawahine pai hoki, whakamau noa atu ki nga kanohi o taua kotiro ra, ana me te maure ka puta ake i te pae, ka titiro te tini tane taitamariki rangatira o te tira o Awhitu ki te kotiro ra, a, mate noa ake ratou ki te pai o te pukana o te tamahine nei, a, ko Ponga te mea i mihi puku ki a ia, me te tino mate ano o tana ma-

 
 

cut in two. After the feast they sat wondering when evening would come; the people of the pa felt the same question pass through their minds also, for they saw that all their guests were young men and women, who would be able to perform well in the haka and kanikani games. Such games were always held at night, when the old people of the pa might not join, so that the young folk could continue their games till dawn of day. It was usual for the young people only to take part in these games, whilst the old people were the audience. When the games took place in the whare matoro the old people could not take offence if they were kept up till day dawned, as this house was used only by the young people; but if the games were played in the strangers' house (whare manuwhiri), which in many instances was occupied by the old people and in which they slept, and as the aged often pass their time at night in talking, the games might be interrupted by a request from the old people that the young people should with-draw.

Evening came at last, and all the inhabitants of the pa collected on the marae, where some of them arranged themselves in lines and performed hakas; however Puhihuia did not join the group at once, but waited for the time when she could move to the front of the haka party, and show most effectively her art in making grimaces. She decided not to join in the haka until they reached the part when they would all shake their hands, bow their heads, and sing in a perfect chorus; then she would join, and show her agility in the dance. The haka went on; all the dancers were moving in perfect time and singing in perfect harmony. She joined them. Turning her head from side to side, she made the most perfect grimaces, her eyes shining like a full moon. She was seen by the young men of Awhitu, and they were lost in admiration and love for her. Ponga watched her silently, admiring her agility and noble contortions of body, and feeling a most inconceivable love for her; but not one word did he utter to his most trusted friend. But the other young men of the party talked of the beauty of Puhihuia, praising it, and praising her agility in dancing the haka: all were lost in love, and each dared to say that he would obtain her as his wife.

The Mount Eden people had given their haka, and now the Awhitu visitors had in return to give a haka to their hosts. All of them joined in this; even the slaves who had accom-

 
– 23 –
 

nawa ki te aroha ki taua kotiro: otiro kihai a ia i kuihi kupu ki ana hoa, ko ana hoa ia, i wairangi noa iho ki te kotete ki te hameme i a ratou nei whakaaro mo taua wahine nei; mate noa ake ratou katoa i te aroha ki taua kotiro, heoti ano te kupu a ratou katoa he mea mana, mana, mana o ratou taua wahine humarie nei.

E haka ana te iwi whenua ra i te haka, a, ka mutu noa ano, kei runga ko te ope tamariki nei, ka whakanohoia he kapa, he kapa, a uru katoa atu ana ano hoki a ratou ropa ki taua haka, he mea hoki koa i pera ai, kia nui ai nga kapa kia wheoro ai te kihi a te ngutu o te hokowhitu taitamariki nei, kia haruru ai te tioro o te taringa i te haka. Ka tu nei nga kapa, a, ka rite noa ano, te tino pakinga o nga ringa i pakia ai, e papaki ana tera kapa nei, e whakataretare ana a Ponga kia puta ai a ia ki mua o taua kapa ngangahu ai, tera hoki koa te iwi whenua katoa o te pa nei kua mene (poto) mai ki te marae titiro ai i te haka o te ope tamariki nei. Te tino putanga o Ponga ki mua o te kapa, a, ka pehia ki tetahi taha tana upoko, ka pehia ki tetahi taha, ana ta te tama pai hoki, ka titiro te iwi ra ki te pai o te haka a Ponga, mate noa ake i te mihi ki te rangatira o tana tu haka. Ana koa ko Puhi-

 
 

pained their female masters were allowed to join in the dance along with the chiefs of high rank, so that they would increase the number of the dancers and make the songs and chants sound louder.

The dancers were arranged in lines, the dance began, all slapped their hands in unison, but Ponga kept back until he had the opportunity of moving to the front line of the dancers. All the people in the Mount Eden pa were watching. Ponga jumped forward nimbly and took a place in the front line of dancers, and, turning his head first to one side, then to the other, moved his hands and body in perfect unison with the other dancers, but in a more polished and noble manner than they, so that the audience applauded his fine performance.

Now Puhihuia was sitting with the crowd of onlookers, and as she watched Ponga's noble performance her heart was quite bewildered with love for him. She determined that he should be her husband, and wished only to get as near to him as possible. But how could she do this? If she went near to him her tribe might say she had forgotten her dignity, and had lowered herself to the level of the common people, by deigning to sit near the offspring of a younger branch of the family; and that by acting thus she had brought discredit upon herself as the daughter of the head chief of the Ngaiwi tribe.

When the twilight deepened into night the young people of Awhitu took the gifts to their relatives. Those of the Awhitu people who were higher in rank than Ponga, being the descendants of an ancestor senior to the ancestor of Ponga, gave huia feathers, albatross feathers, and calabashs of oil scented with the taramea to the head chief of the pa, the father of Puhihuia; and these young chiefs were invited by him to sleep in the house occupied by his family. Ponga and the remainder of their party slept in the house in which strangers were entertained.

The Mount Eden people and the guests slept soundly, but Ponga was restless, tormented with the problem of how to get himself into the presence of Puhihuia.

He thought for a long time, but could think of no way in which he could come near to Puhihuia, and through being in her presence, assuage a little the burning of his love for her. For a long time he lay still and silent, hoping to fall asleep, but he could not do so, and he rose and went out and sat on the marae. By chance, his slave rose and left the house at

 
– 24 –
 

huia te noho mai ra i roto i taua iwi te titiro mai ra ki a Ponga e mahi nei i te mahi, a, wairangi noa ai te ngakau o te wahine ra, heoti ano ko te ngakau o te kotiro ra kua mate noa ake ana mahara, kua whakaarorangi noa ake te ngakau ki a Ponga, heoti ano rapea, ka kowhana i roto i te wahine ra te ngakau mate ki a Ponga hei tane mana, ka tingia a ia e te hinengaro kakapa, ka whana ake kia tata a ia ki a Ponga, me pehea i te wehi kei kitea a ia e te iwi, kei kiia kua tutua te tamahine o te tangata nui o Nga-iwi.

Ka mutu te haka, ka haere noa atu te iwi whenua ki o ratou kainga, otira ko Ponga kua tino hiahia rawa atu ki te kotiro ra.

Ahiahi po kau ano, ka tae te ope ra ki a ratou mea i mahia mai ra i Awhitu, e tuku ana tenei ki tana whanaunga, e tuku ana tenei ki tana whanaunga, a, ko aua uri ariki ra ko nga mea i taua ope nei i tuakana nga tupuna ki o Ponga tupuna, ka tukua a ratou nei hinu kakara, me nga remu huia, me nga hou toroa, me nga ipu taramea ki te tino rangatira o taua pa nei, o Maungawhau, he mea koa, i tonoa taua tira ariki nei e te tangata whenua kia moe i te whare o te matua o Puhihuia, ko Ponga ma ia, i moe i te whare mo te manuwhiri.

Ka moe nei te iwi whenua, me te hokowhitu o te tira tamariki nei, ko te moe ia o Ponga he moe whakatorouka kau tana, he wawata hoki nana, e pehea ai e tata atu ai a ia ki a Puhihuia.

Ka mahi nei a Ponga, ka rapu tikanga mana e na ai te mate o tana ngakau aroha ki te kotiro ra, a, te kitea e ia te whakaaro, te mea hoki koa i takoto a ia kia moe, a, takoto nei, takoto nei, te moe kau ake, ka ara a ia, ka puta ki waho ki te marae noho ai, he aranga nona, he whakatikanga ano hoki to tana mokai, a, ka puta a ia ki waho, ka noho, me te haere atu ano tana ropa i muri i a ia; noho ana, a, noho ana, ka ki atu a Ponga, ara koa he pouri te po, ‘Ko wai tenei?’

Ka ki atu te ropa ra, ‘Ko au, ko to kaitonotono’.

Ka ki atu a Ponga, ‘Hei nati te kore o te hiamoe i a au i te whare ra’.

Ka mea atu te mokai ra, ‘He hahaka nou, he ruhi nou i te pukanatanga. E moe te mata hi aua, e ara te mata hi tuna’.

Ka mea atu a Ponga, ‘Ae ra, ko te kore koa o te mahara ki nga mea o Awhitu’.

Ka mea atu te ropa, ‘Ki te aha ianei?’

Ka mea atu a Ponga, ‘Ki nga mea o mua, kei te noho tupato au i a au, he mea hoki ko nga mate o te pa nei kiano i ea’.

 

the same time, and seeing Ponga (whom at first he did not recognise) sitting in the courtyard, he went towards him and sat down near to him. Ponga asked, ‘Who is this?’

The slave answered, ‘It is I, your slave, whom you have at your command’.

Ponga said, ‘How strange that I am not able to sleep in that house!’

The attendant said, ‘You have over-tired yourself in the haka, and in making grimaces: but, as the proverb says, ‘He who fishes for the sprat can sleep, but the eel-fisher must keep awake!’

Ponga said, ‘Yes; but it is also strange that I have lost all thought of Awhitu matters.’

‘But,’ said the attendant, ‘to what do you refer?’

Ponga said, ‘Remembering the deeds of past times, I feel that I must be cautious in my conduct. The evils which in days gone by came on the people of this pa through the actions of our tribe have not been avenged.’

‘Yes,’ said the slave, ‘that is true; but we came here as guests, and we are all quite young. What can rats do?’

Ponga said, ‘That is true; but the old proverb says, “Though the mokoroa grub be a little thing, it can cause the great koroi tree to fall”.’

The slave said, ‘Yes; but we came here for amusement and are relatives of our hosts, and we count on the fact that peace is made between the two tribes.’

‘Yes,’ said Ponga, ‘provided that all of us keep our hands away from the things which do not belong to us. If we did not do this the consequences would be bad for all of us.’

The slave said, ‘Yes, that is so, but only you, the chiefs of high birth, dare to touch the sacred things in this pa. Men such as I am would not venture to act in such a way.’

Ponga asked, ‘Do you mean, to touch and take away—to steal property?’

‘Not quite that’, the slave said, ‘Property is property; but there is also such a thing as sacredness in property that has life.’

Ponga asked, ‘Do you refer to Puhihuia?’

He answered, ‘Can it be hidden that the eyes of you, the noble of birth, glistened and flashed when looking at that young woman, especially when she made grimaces in the dance?’

Ponga said, ‘Friend, you speak the truth; I have become quite bewildered. Let us return to our home, lest evil befall me. I can see that those of our party who are my seniors in rank

Continued on page 37

– 25 –

The Wedding of the Year

Last June, in a fairy-tale setting at Ohinemutu, Rotorua, Maureen Kingi (‘Miss New Zealand’ in 1962) married John Waaka, her childhood sweetheart.

Maureen is the youngest daughter of Mr and Mrs Iri Kingi, and John, who is a forestry trainee, is the eldest son of Mr and Mrs Kuru Waaka. Five hundred guests, coming from all parts of New Zealand, attended the wedding.

The minister was the Rev. Manu Bennett.

The photograph below shows the bride arriving with her father.

– 26 –

The Book The Queen Gave Us

When the Queen and Prince Philip left New Zealand at the end of their recent visit, they made a personal gift to the people of New Zealand to commemorate the occasion. It consisted of a very beautiful and famous book of 60 coloured prints, ‘The New Zealanders Illustrated’ by George French Angas, published in 1847.

There are some other copies of this book in New Zealand, but it is now very rare. The Queen's copy, which is from her own library, is a particularly fine one. This precious book is being kept at the Alexander Turnbull Library in Wellington, where anyone who wishes to do so may see it.

The New Zealanders mentioned in the title of Angas' book are of course the Maori people; in those days, and for long afterwards, when people spoke of New Zealanders they were referring to the original owners of the country.

When Angas visited New Zealand in 1844, travelling through many parts of the North Island, the Maori people still retained most of their old traditions, even though, as he saw these were changing so fast. Angas recorded their way of life with great sensitivity and

– 27 –

Picture icon

‘The children’, Angas wrote, ‘are frequently pretty, gay, interesting little creatures, very inquisitive and full of observation’.

Picture icon

‘When a man of rank dies’, he wrote, ‘a great lamentation is held over the body … the mourners uttering the most melancholy cries, shedding tears … the women cutting their bodies with sharp flints and broken shells … the widows placing leaves upon their heads’.

– 28 –

Picture icon

When Angas drew them, these Maori implements of war were used mostly for ceremonial purposes.

fidelity. The accuracy of his drawing is amazing, and could have come only from an artist possessed of an intuitive and warmly sympathetic understanding of his subject. This is very apparent in his drawings of people, but it extends equally to the things which surrounded them: their domestic possessions, their houses and fortifications, and the great forests and mountains among which they lived.

Remarkable Understanding

It is especially remarkable that he should have shown so sophisticated a comprehension of Maori sculpture, for in 1844 there were practically no Europeans who had any understanding of art of this kind. At the time of his visit there were still some carved and painted houses and monuments of the same quality as those which were the principal glory of pre-European Maori culture. Angas' lucid and lovingly detailed drawings recorded the splendour of these buildings just before they finally vanished.

Writing of the Maori, Angas said that their character was ‘a strange mixture of pride, vanity … covetousness and generosity, passion and gentleness …’ It is their pride which is most apparent in his drawings: pride, and the kind of innocence which is possible only for a people who may have defeated each other, but who have never been defeated by outsiders.

Peace and Plenty

They were a people: they walked and spoke with the dignity and whole-heartedness befitting the possessors of a rich land and a rich culture. The white men were a disturbing presence, but there were still only a few of them. They had at least brought peace to the country, and many new things which the Maori liked: pigs and blankets, axes and wheat. In these early days the peach, cherry, plum and quince trees flourished greatly; there was a space of time before the pests and blight followed the trees to their new home.

In 1844 there was a kind of stillness in the land. It was the stillness before the storm: but seen from this distance, and especially as seen in the drawings of George French Angas, it seems to have been a happy time; almost, in a way, a kind of Golden Age.

—M.O.

– 29 –

Picture icon

Haka were often performed on peaceful occasions, but Angas also wrote a vivid description of the haka which was performed as a war-dance before and after a battle, when ‘the warriors dance naked, being daubed with red ochre, uttering the most fearful yells and imprecations over their enemies … until they gradually work themselves up to the highest pitch of excitement.’

The Cook Islanders are to have a museum and library. A suitable site in Rarotonga has been donated by Makea Nui Ariki, C.B.E., and already a quarter of the target of £12,000 has been collected.

In the past many people, including Princess Te Puea, have been interested in the idea of a library and museum in Rarotonga. Further information about the project can be obtained from Mr Gordon F. Russell, 40 Remewan Street, Linden, Wellington.

Mr J. K. Hunn has recently vacated the post of Secretary for Maori Affairs to take up the position of Secretary of Defence. Commenting on this, the Minister of Maori Affairs, Mr Hanan, said that the Maori people would be indebted to Mr Hunn forever.

Mr Hunn had revolutionised Maori Affairs thinking, to the very great advantage of the Maori people and New Zealand, said Mr Hanan. He made particular reference to the inspiration for the Maori Education Foundation, which had first come from Mr Hunn, and said that in Mr Hunn's time the government had achieved a ‘break-through’ in Maori affairs in four crucial areas. These were education, housing, trade training and land title reform. The New Zealand Maori Council, which among other things was a valuable two-way channel of communication between the Minister of Maori Affairs and the Maori people, had also been set up in this period.

the Maori Community Centre which is being built by voluntary workers at Kawerau is now nearing completion.

Under the supervision of Mr Paul Delamere, the President of the Ringatu Church and a retired builder, work has been going on at the site since January.

– 30 –

A VISITOR

This pakeha lady
Came knocking at our door.
We watched her through the window.
Mum called, ‘What's all that knocking for?
You kids jumping on the furniture?
Go out into the street.'
And when a long silence followed
There came the sound of plodding feet.
Mum stood there in the doorway
Of our very best front room
And glared at us till Mihi said,
Shh, she's out there wanting you.’
The knocking was repeated
And before our Mum could speak
Tara flung the front door open wide
And their faces turned to meet.
The Maori and the Pakeha
Both caught in their surprise
Stepped back a bit and waited,
While blue surveyed brown eyes.
Good morning, Mrs Tatana.
I'm from the Ladies' Guild.
I'm collecting in this district
For a hall we hope to build.'
Again there came this silence.
Mum seems to think in bits.
And then she spoke so softly
With her swept-up rounded lips.
I'm sorry I can't help you,
My husband's down the Bay
And it's only every second week
He comes home with his pay.'
The Pakeha looked worried,
Her lips went sort of thin.
Then Mum's face smiled all over
And she said, ‘Well, come again,
I'll put some by next pay-day
For this hall that's for the kids.
We could even have a hangi—
That brings in the quids.’
She waited for an answer
And readily it came.
Well, we didn't think of doing that.'
Mum said, ‘Oh, what a shame.’
Suddenly it occurred to her,
I'll tell you what I'll do.
There's several crates of bottles.
We'll put them in your boot.'
Well, really …’ said the lady,
I'm sure that's very kind
I don't think that's the sort of thing
That we had in our minds.'
She smiled, then said, ‘Good morning.’
Her heels clacked down the path,
She tried to shut the broken gate
Then drove off in her car.
Mihi sighed in wonder,
Gee, that lady sure looked neat.’
While Mum's voice rolled in laughter
I've been talking in bare feet!'

Picture icon

Ans Westra Photo

A group of Colombo Plan students from many different countries recently visited the East Coast as the guests of the people of Ruatoria. This photograph was taken during their visit to the Maori Room in ‘The Bungalow’, formerly the home of the late Sir Apirana Ngata.

– 31 –

Picture icon

Approximately 1,000 visitors from all over the North Island attended the opening and dedication of the new Centennial Hall at Waipatu marae at Hastings, on June 29. The building was opened by the Minister of Maori Affairs, Mr Hanan, and the dedication was conducted by Bishop Panapa, Canon Wi Huata, the Rev. John Tamahori and the Rev. N. Te Hau. The hall is a modern-style community centre.

Mr M. H. Maihi, the first Maori teacher to be chosen by the Woolf Fisher Trust for a travelling scholarship, recently returned after spending five weeks in Australia. Mr Maihi, master at the Penrose High School, Auckland, was one of the 17 teachers chosen last year for 1963 scholarships. He was accompanied by his wife Marjorie who is also a school teacher.

Highlights of their visit included a trip to the Surfers' Paradise on the Gold Coast where they saw the only platypuses in captivity, and to the Great Barrier Reef where they were taken by glass-bottomed boats to view the coral reef, which they described as like an ‘underwater forest of fantastic vegetation’.

The Riatana Catholic Maori Club, Wellington, won the cultural and sporting competitions at the Roman Catholic Hui Aranga at Manutuke last Easter.

Riatana won with a total of 90£½ points, and a Christchurch club, Whetu Ariki, was second with 70 points. Waipatu, Hastings, was third with 68£½ points. About 2,000 Maoris attended the meeting, which was held on the Manutuke marae.

An inter-denominational cast presented the Passion Play on Good Friday night. The play had been a feature of earlier huis and the all-Maori cast has won warm acclaim for its dignified and impressive performance. All members of the cast came from Hastings.

– 32 –

Taumarunui Conference

Maori Leadership Conferences, under the sponsorship of the Council of Adult Education and the people in the district concerned, have been held in many parts of the country in the last few years, and have proved very useful and popular.

One of the most recent of these conferences, and a most successful one, was the Taumarunui-Tuwharetoa Regional Maori Leadership Conference held at Taumarunui last May.

The people of Taumarunui and the surrounding district were the delegates' hosts, and the warmth of their hospitality certainly did much to ensure the success of the occasion. The really excellent meals were served in a dining hall at the Ngapuwaiwaha marae which had been completed and opened only a week before the Conference: the people of Taumarunui had made an all-out effort to have it ready for their guests.

Mr P. T. H. Jones of Taumarunui was President of the Conference, and the Chairman was Mr S. R. Morrison,

Picture icon

‘Auld Lang Syne’ at the end of the conference.

Picture icon

Conference delegates line up for a formal photograph before they leave.

– 33 –

Picture icon

One of the discussion groups considers a point. In the background is Mr E. R. Braithwaite, the Negro writer who visited New Zealand recently.

Director of Adult Education, Auckland. The Organizing Secretary was Mr Koro Dewes. Other members of the official party included Mr T. Tihu, Mr H. Te Heuheu, and Mrs I. Ratana, M.P. The host and discussion group committee included: Mr P. T. H. Jones (Chairman), Mr D. Selwyn (Secretary), Mr B. Jones (Treasurer), Mesdames B. Rauhina, L. Matena, M. Bell, M. Cribb, C. Pokai, J. Hakaraia, H. Jones, B. Barton, and Messrs E. Clarke, H. Amohia, G. Cribb, T. Pihama, T. Hepi, J. Smallman and H. Tatere.

The guest speaker on the opening night was Mr D. Jillett, of the Education Department, who spoke especially on the importance of parents' interest in their children's education. The next morning Mr A. Grey, pre-school officer of the Maori Education Foundation, spoke on play-centres—surely one of the most important ways in which parents can show a practical interest in the education and development of their children.

The discussion groups of delegates spent much of their time discussing education and its administration. The points they made were many and varied and we have the space here to report only one matter, mentioned initially by Mr Grey, on which there was widespread agreement: it would be a very good thing for Maori children at Kindergartens if more Maori girls were to take up kindergarten teaching—and this is surely a field in which they would do very well.

Among other subjects, delegates held discussions under the general heading of ‘Maoritanga’. This followed a data paper, ‘The Marae in the Modern World’, given by Dr A. J. Metge. Special interest was shown in the changing nature of the tangihanga, and the ways in which this is being influenced by modern conditions. Many of the people present, especially the elders, greatly regretted these changes, through most felt that the changes were, to a certain extent, unavoidable.

– 34 –

In a new move to help young Maori people in trouble with the law, the Maori Trustee will finance the building of ‘family homes’ for Maori boys and girls discharged from borstals and detention centres or placed on probation when first coming before the Court.

Large family homes will be built in areas where suitable employment can be found, and five or six boys or girls will live with foster parents in each home.

The Department of Maori Affairs will help in providing suitable work and in other arrangements. The Maori Trustee is also looking into the question of loans to non-Maori families to buy existing homes on condition that two or three young Maori probationers are taken in as boarders. Maori families are already able to finance existing homes through the Maori Trustee.

The Maori Education Foundation has awarded a research fellowship to Mr R. A. Benton, of Russell, to study problems and methods associated with the teaching of English to Maori children.

Mr Benton has taught Maori children at the Bay of Island College and in Maori district high schools at Te Kao and Motatau, and as well as having made investigations into the teaching of English to Maoris, he has made detailed studies of traditional aspects of Maori culture.

Mr Benton's study of the teaching of English to Maori children will be concentrated on three main areas of difficulty. These are where Maori is used as the vernacular, where a mixture of debased English plus Maori is used, and where an elemental form of English has become the vernacular.

Picture icon

Ans Westra Photo

Some of the people who gathered at Tikitiki last May for the annual reunion of Maori World War I ex-servicemen. Their reunion coincided with the visit to Tikitiki of the Governor-General, Sir Bernard Fergusson, and Lady Fergusson, who recently toured the Bay of Plenty and the East Coast, visiting a great number of communities. Sir Bernard was given a ceremonial welcome by Mr Hamana Mahuika and Mr H. T. Reedy on behalf of Ngatiporou, and a service, conducted by the Rev. T. Kaa, was held in the Tikitiki Church. More than 400 people were present for the occasion.

– 35 –

Picture icon

Rehearsal time at the Wairoa Hui Topu last May: This party rehearsing for the cultural competitions is composed of the Maranga group (from Auckland) and the Tai Tokerau group (from Northland). They are in the famous Kahungunu meeting-house. Ans Westra Photo

At the quarterly synod of the Ministers of the Ratana Church (Nga Pou o te Haahi Ratana), held last July at Ratana Pa, there was unanimous acceptance of the fact that the Hon. Sir Eruera Tirikatene—who was chosen in 1928 by the late Tahupotiki Wiremu Ratana as one of his four personal representatives in both Church and political matters (Nga Koata e Wha)—is, today, the foremost authority on the Ratana Movement in all its aspects.

Sir Eruera gave the assembly a summarised history of the movement, and emphasised that there was a need to return to first principles by recognising and incorporating the Biblical teachings that Tahupotiki Wiremu Ratana himself considered so important.

Sir Eruera also pointed to the necessity of conducting Church services and business in both the Maori and the English languages so that the younger generation of Maori who could not understand the Maori language could gain a full appreciation of everything. One or two elders who at first did not wish to have the English language used withdrew their opposition upon solid and enthusiastic support for Sir Eruera by the younger members present.

Altogether, some 200 Ministers attended the Synod, which was considered to be the most progressive and encouraging held since the death of the founder, T. W. Ratana

– 36 –

Memorial Service at Putiki

Last April at Putiki, near Wanganui, a service was held in memory of the late Mr Tenga Takarangi. Mr Takarangi, who belonged to Te Atihau (Whanganui) and Ngati Whiti Tama (a sub-tribe of Tuwharetoa), was one of the most widely known and respected Maoris in Wanganui, and took a leading part in a great many public activities.

During the ceremony, which was attended by a large number of people, a memorial stone (see photo on left) was unveiled by the Bishop of Wellington, the Rt Rev. H. W. Baines.

Picture icon

Photography by Ans Westra

Welcoming the Bishop of Wellington, the Rt Rev. H. W. Baines, to the Putiki marae are Mr Pei te Hurunui Jones of Taumarunui, Mrs Maraenui Iwikau of Tokorangi, Halcombe, Mrs Rangitaamo Takarangi (the widow of the late Mr Tenga Takarangi), and Mr Henare Tuwhangai of Ohaupo.

– 37 –

PONGA AND PUHIHUIA

Continued from page 24

Ka ki atu te ropa, ‘He tika iana, otira i haere tira tamariki mai tatou, he aha ta te kiore tana huanga’.

Ka mea a Ponga, ‘Koia koa, otira he iti mokoroa e hinga te koroi’.

Ka mea te ropa, ‘He tika koa, he ngahau noa iho ta tatou i haere mai ai, a he whanaunga e noho ana i te ra o te rongo taketake’.

Ka ki a Ponga, ‘Ae ra, kei rarahu te ringa o tetahi o tatou ki te aha ki te aha, hei mate mo tatou’.

Ka mea atu te ropa, ‘Ae, otira ma koutou, ma nga mea nunui e rahu te tapu o te pa nei, e kore tena e mahia e te penei me au nei’.

Ka ki atu ano a Ponga, ‘He rarahu rapea tau e ki na, he ringa mau ki te taonga?’

Ka ki atu te ropa, ‘Kao, he taonga te taonga, a he mana tapu ano hoki o te taonga kori’.

Ka ki atu a Ponga, ‘Mo Puhihuia rapea to kupu?’

Ka ki te ropa, ‘Oti, e ngaro hoki te mea kua piata, kua rarapa te kanohi o koutou, o nga mea nui o to tatou haere ki te kotiro ra i te wa ona e pukana ra?’

Ka mea atu a Ponga, ‘E hoa, he tika to kupu, ko au kua mate noa ake: me hoki tatou ki te kainga, kei he au, he mea hoki kua mate ano a tatou ariki ki taua tamahine ra, a ki te mea ka riro i a au, hei take ngaki mate moku’.

Ka mea atu te ropa, ‘E ki ana au, he tapu te tapu, otira e kore te tapu e kiia he tapu i te wa o te aruaru wahine’.

Ka mea atu a Ponga, ‘Ae i te kainga tupu’.

Ka mea atu te ropa, ‘He kainga tapu koia te kainga o te tohunga o ia iwi o ia iwi, e tikina mai ra tatau wahine e aruarumia ra e nga tangata o Aotea. Haere mai ra hoki ratou i te kainga mamao, a, tae noa mai nei ki Manuka. He uri rangatira koe; e kore koe e akona ki te riri, waihoki e kore koe e akona ki te ngaki kai ma tama kapakapa’.

Ka mea atu a Ponga, ‘Kei te porahu (raruraru) kau noa iho aku whakaaro, e kore au e mohio ki te aha ki te aha’.

Ka noho nei a Ponga raua ko tana mokai, a, roa noa, ka maharahara te ropa ra ki te mate whakamomori o tana ariki, a, na taua pononga a ia, a Ponga, i whakamohio ki te tikanga mahi mana, ka mea atu te mokai ra ki a Ponga, ‘E koro, tenei te whakaaro kua kitea e au; whakarongo mai iana, a, mau e pai, e pai ana, a mau e kino, e pai ana, tenei koa kia korerotia atu ki a koe, me hoki taua

 

have fallen deeply in love with Puhihuia, and if I should gain her as my wife, my death would follow.’

The slave answered, ‘I must acknowledge that sacred things are ever held sacred, but in the time of courting the restrictions of tapu do not apply to those who follow their beloved.’

Ponga replied, ‘It is true that in our own home such liberty may be allowed to us, but not here where we are guests.’

The slave said, ‘I would ask, were even the houses of our priests sacred when the people of other tribes came from Aotea to pay court to the young women of our tribe? Those I speak of came from a distance, even to Manukau. You are descended from the great men of ancient days, and cannot be taught how a warrior should act, nor can you be schooled into the art of how to satisfy the palpitating one.’

Ponga answered, ‘I am completely dazed. I have no power to think about anything at all.’

Thus these two sat in the dark on the marae, and for some time each was silent; but, as the slave feared that his master might be led to commit suicide, he spoke again, and said, ‘O friend, I have a thought; listen to my words; and if you agree to what I suggest it will be good; and if you object to what I suggest, you have the right to reject it. Let me speak. Let us return to the house; and if you can sleep, well and good, and if you cannot sleep, well and good; but be brave. Let your spirit live in you; food is food—eat it. Talk and laugh, and smother your sorrow by the strength of your determination; let it be kept hidden from the knowledge of others. Tomorrow, in the evening, pretend to be thirsty, and call for me; however I shall not be near you, but in some house far away from yours', so that I shall not hear your commands. Call loudly, and order me to go and fetch some water for you; but I shall not hear, and it will appear as if I were defying you. Your call may be heard by the mother of Puhihuia, and, as you are her guest, and of high rank also, she may perhaps ask the daughter to fetch some water for you, which would not be degrading to her because of your rank. The mother may say to her daughter, “O daughter, how can you sit still and hear our guest, Ponga, calling in vain to his slave to bring water for him? Can you

 
– 38 –
 

ki te whare nana koe ka moe, ae, nana koe ka kore, ae, otira kia manawanui. Kia mau to mauri ora i a koe, he kai te kai, me kai, me kata, me korero, ko te pouri ou e pouri na me whakakoromaki ki roto i a koe, a hei te ahiahi ka maminga e koe he mate wai tou, a ka karanga e koe ki a au, otira ko au kia mamao noa atu i a koe, hei te whare ke noa atu au noho mai ai, a me whakatuturi e au, kia nui ai to karanga i a au, ki te wai mau kia kawea e au, a, te rongo noa ake koa au.

‘Ma reira pea te matua o te kotiro ra ka rongo ai ki to reo, ki to tono wai mau e whakatuturitia nei e au, ma reira pea a ia ka tono ai i tana kotiro ki te kawe wai mau, ma reira pea taua matua ona te mea atu ai ki tana kotiro, “E ko, he aha i waiho ai te manuwhiri ra a Ponga kia karanga noa ana ki tana ropa ki te kawe wai mana, te kawea atu ai he wai mana e koe”. A, ka rongo pea te kotiro ra, ka haere ki te kawe wai mau, a ki te haere a ia ki te kawe wai, hei reira koe ka whai (aru) atu ai i muri, a kia tae ki te puna ra, hei reira korua noho ai, whai korero ai, a, e kite koe ka whakatika te kotiro ra ki te tiki wai mau, ka whakatika a ia, ka haere, hei muri tata koe ka whakatika ai ano hoki, ka haere ki waho, otira ka whakatika koe, me penei na e koe he kupu mau, “Kei whea ra te pononga hoi (turi) nei? Tukua atu au ki te kimi (rapu) i a ia, a tae te whakatuturi o te taurekareka nei, kia penei rawa ake te angaanga (upoko), wahia ana i kona”.’

Ka whakarongo puku a Ponga, a, ka whakatika raua, ka haere ki te whare; moe nei, moe nei te whare ra, ano ka rikoriko te ata, ka kakarauri, a, ka oho te tini i roto i te whare manuwhiri, ka ka te kai, ka maoa, e kai ana me te toe tonu a Ponga. Na tana ropa i whakanoi (whakairi) he kai mana, a, oho rawa ake a ia, kua tikaka noa ake te ra, ka kai te tangata nei i nga o i tiakina ra e tana ropa mana, a, ka haere a ia ki te whare matoro. Roa rawa i reira, kua tu-a-to te ra, ka whakatika a ia, ka haere ki te whare o te matua o Puhihuia, ka noho i reira ka titiro atu ki te kotiro ra, e korerorero ana ratou ko nga kaumatua o te pa nei, a, kihai i roa ka heke te ra ki te rua, a ka po, kei te takaro te iwi ra i te whare matoro, kei te kanikani ano te iwi ra i te whare manuwhiri, otira kihai a Ponga i ahu ki aua whare; i noho tu-a-mokemoke ano i te whare i te kotiro ra; ko te kotiro ra koa, i noho tonu ano hoki i te whare, ratou ko tana papa, me tana whaea, me nga tino tangata o te iwi nei, o Nga-iwi.

 
 

not go and get some for him?” And if the young woman obeys her mother, and goes for water, you can follow as she goes to the spring, and will be able to talk to her. But if she goes for water for you, and you follow, as you leave the house let those within hear you say, “I wonder where that deaf slave is. I will go to find him. How disobedient that slave of mine is! It will not be long before I crack his skull”.'

Ponga listened in silence to all his slave had said, then they rose and entered the house. All of them slept; the light of the coming day glimmered faintly, and day shone forth. When they arose the morning meal was cooked and all but Ponga ate, but his slave kept some food on one side for him, hanging it up on a stage, and when he awoke it was past midday. He ate the food, then he went to the whare matoro. He stayed there until it was nearly sunset, then entered the house of the mother of Puhihuia. He sat and admired her while he listened to the conversation of the old people, who were talking about ancient history and deeds of battle. The sun had set; games were being played in the whare matoro and a kanikani was being performed in the house for the reception of strangers. Ponga did not go to either of these houses but sat moodily in the house with Puhihuia, with her father and mother, and with many of the old people of the pa.

These old people were amusing themselves by repeating the history of the tribe from the days of their coming from Hawaiki in the canoe Tainui; this recital was given in honour of Ponga, to acquaint him with that part of their history. It was stated that he belonged to a junior family of those who were descended from Hotunui. The old people told of the acts of their ancestor which took place after the landing at Aotea, with the wars which were waged from the time of Hoturoa to the days when he came into the Hauraki district; the travels and deeds of Tama-tea-pokaiwhenua; and the acts of the Ngatiawa tribe when they were in occupation of the Hokianga district; with those of kauri, and his migration to the districts of Tauranga and Taranaki. The old men continued to talk of this until some of the audience left and went to their own houses, and those who were left in the house went to sleep. Ponga did not return to the whare manuwhiri but remained in the seat he had occupied all day, and slept there. He awoke and felt thirsty, and called for his slave

 
– 39 –
 

Nga korero o te hanga nei he korero i nga tataku korero whakapapa o mua, he tataku i nga tupuna mai ano i Hawaiki, he ako hoki i a Ponga; te take i korerotia ai aua korero nei e ratou ki a Ponga, he uri teina a ia no nga ariki, i puta mai hoki a ia i a Hotunui ma.

E tataku ana tera i nga kauhau o nehe, me te korero i nga mahi a nga tupuna i mahia i tenei taha, ara, i Aotearoa nei. Haere ake ano te whakapapa tupuna me te whakatu i nga pakanga o mua, i nga ra o Hotunui i haere mai ai ki Hauraki nei. Me nga mahi a Tamatea-pokai-whenua, me nga mahi a Ngati-awa i raro i Hokianga-o-Kupe, me nga mahi a Kauri i heke ai ki runga ki nga kainga i Tauranga, me Taranaki, nawai i korero, a, korero, a, ka taki hokihoki etahi o aua koroheke nei ki o ratou whare moe ai, a, ka haere ano hoki ka moe nga tangata o te whare nei, noho tonu a Ponga i taua whare, kihai i hoki ki te whare manuwhiri moe ai. Ka moe te whare nei, a, roa rawa ka mate a Ponga i te hiainu, ka pa tona waha ka karanga ki tana ropa ki te wai ki a ia, ka mea, ‘E ta, kawea atu he wai ki a au’. He mea koa, ko te whare a te mokai ra i moe ai he wahi ke noa atu o te pa nei, a te rongo kau noa ake.

Ko te whare a Puhihuia ma i noho ai i te tekoteko o te pa nei i te taha tua-a-tonga ki te marangai o Maungawhau, i raro tata ake ano i te wahi papa maro te whare kauta o nga ropa a Puhihuia ma i moe ai, hua noa te hunga e moe i te whare nei kei reira te ropa a Ponga e moe ana, a he hoi marire (turi) ano nona, a, he kainga tauhau, he wehi tetahi ona ki te tiki wai i raro i te papa koraha o te pa nei, koia raka te take o tana hoi, a, tetahi u ana, he po pouri, he te kitea te ara ki te puna wai. Karanga tonu a Ponga i tana kupu ki tana ropa, a he te rongo mai, ka hoha a ia, ka mea ‘Ka hei tau, kia penei rawa ake koe apopo, hei kai koe ma te rango’. Ka takoto ano a Ponga ki te moe, me te ngunguru puku ki a ia, ano ka rongo te whaea o Puhihuia ki te tangata ra e karanga nei, ka oho ake a ia, ko te kuia koa o te kotiro nei te mea kua oho ake, ka oho te kupu a te kuia ra ki tana kotiro, ka mea, ‘E ko, he tuturi ano hoki tetahi ou, te rongo koe ki te manuwhiri e karanga kau nei ki tana ropa, ka tingia nei a ia e te hiainu, e kore koe e aroha atu u ana ki tana mate, a, ka haere koe ka kawe wai mana’.

Ka mea atu te kotiro ra ki tana whea, ‘Ua atu e ui koe he atua te taru o te ara e wehi kau ai au; ko Kuo te po, he kano kahurangi’.

Ka whakatika te kotiro ra, ka mau ki te

 
 

to bring water for him, saying, ‘O my slave! bring some water for me’. As the slave was some distance away, he did not hear the command.

The house in which Puhihuia lived with her parents was on the top of the hill on which the pa stood. On the south rim of the crater and on a little flat below this to the north of the house, there were the cookhouses of Puhihuia's family, where their attendants slept; it was supposed the attendant of Ponga was there, and that it was fear at being in a strange place, and terror at having to go in the dark far down to the flat on the north at the main entrance of the pa, that caused the slave of Ponga to disobey his master's call. It was a dark night, and the road to the spring could be followed only by those who knew it. Ponga repeated his command to his slave, saying, ‘Evil will befall you, and tomorrow will not have gone before blow-flies will gather on you’. Then Ponga lay down, but uttered certain words in a low mournful tone to himself. The mother of Puhihuia heard him call to his slave, and rose and spoke to her daughter and said, ‘O daughter, you are also deaf; you appear not to hear one of our guests calling in vain for his slave in his thirst. Can you not feel some sympathy for him in his need, and go and fetch some water for him?’

She answered her mother and said, ‘Rather you might ask, “Are not the weeds on the road gods, that I should not feel fear?” Kuo is god of darkness and descendant of spirits.’

Puhihuia rose and took a calabash and left the house. She and her parents slept at the opposite end of the house of that at which Ponga slept. There was a door at each end of the house. As she left the house with a lighted torch in her hand, Ponga rose and said, ‘I will go to find my deaf slave, who does not pity my raging thirst, whose soul will soon go along the road to Paerau (the road to the world of spirits)’. These words of his were pure pretence, and only said to mislead those who heard them, and to prevent their knowing of his desire to follow Puhihuia. He had no intention of finding his slave and killing him.

He left the house, and followed the path the young woman had taken. He had no knowledge of the road that led to the spring but followed as best he could the light of the torch and the voice of Puhihuia; for as she went along she sang a song to keep her heart brave, to amuse her ears with the sound of her own voice, and prevent the spirits from touching

 
– 40 –
 

kiaka (taha), ka puta ki waho; nei koa i tetahi pito o te whare a ia e moe tahi ana ratou ko ana matua, a he kuaha ano to taua pito o te whare, a ko Ponga e moe ana i tetahi pito ano o taua whare, a, he kuaha ano to tera pito; puta kau ano te kotiro ra me te rama kapara i te ringa, ka whakatika atu ano hoki a Ponga ki runga, ka mea ki ana hoa, ‘Tukua atu au ki taku mokai e hoi nei ki a au, nawai ko te mate wai, a, ka hemo au i te hiainu, penei rawa ake koe i a au, ka takahi to wairua i te ara ki Paerau’. Ka puta a Ponga ki waho ko aua kupu koa ana ra, he parau (teka) kau nana, he whakangaro marire ano nana i tana tikinga whai atu i te kotiro ra, kahore kau ana mea kia haere a ia ki te tiki i tana parau (ropa) kia patua e ia, ko aua kupu ana, he mea ki e ia kia rongo ai ana hoa moe, kia kiia ai e ratou, e haere pono ana a ia ki te patu i tana ora (pononga).

Puta kau atu ano a ia, ehara kua tika te ara o te tangata ra ki te haere, otira kihai a ia i ata mohio ki te ara ki te puna wai, engari i whai atu a ia i te ahi kapara, me te reo o te wahine ra, e haere ana hoki koa te wahine ra me te waiata oreore haere kia ngahau ai raua ko ana taringa ki tana reo kei pokea a ia e te wairua, a ka whai atu a Ponga i taua ahi me te reo o te wahine ra. E tae ana te kotiro ra ki te puna wai, ehara, e tu tahi atu ana a Ponga i tana tuara i te puna ra ano, e utu ana e wahine ra i te wai, ara, ka tae tana ringa ka pehi i te taha ra ki roto i te wai, a ka ki noa ano te kiaka (taha) na, tahuri noa ake te kotiro ra ki te hiki ake i tana ipu wai, ara he tangata e te ana i tana taha, i muri i a ia, ko Ponga koa e tu atu ra, me te kite mai ano te kotiro ra i a ia, i te marama atu o tana rama kapara. Tu kau ake ano te wahine ra me tana ipu wai, tu tonu, te kuihi te waha te aha, taro (roa kau iho) rawa, katahi ka ki atu te wahine ra, ka mea atu ki a Ponga, ‘He aha tau i haere mai ai koe?’

Ka mea atu a Ponga, ‘I haere mai au ki te inu’. Ka mea atu a Puhihuia, ‘Ha, i haere mai nei hoki ahau ki te kawe wai mau, he aha koe te noho atu ai i te kainga, a, maku e kawe atu he wai mau’.

Katahi ka ki atu te tangata ra, ka mea, ‘He tika ano taku kupu mate wai, na te ngakau ke tenei hiainu, na roto i kawe ake tana mate ki a koe’.

Ka rongo te kotiro ra i aua kupu, ka mahara a ia, a, kua hiahia te tangata nei ki a au, a, ka noho raua, ka korerorero, ahuareka noa iho a raua korero ki a raua, ka mea atu a Ponga, ‘He kainga mataitai toku kainga a Awhitu,

 
 

her. Ponga followed behind her until she arrived at the spring. She was dipping the calabash into the water to fill it, when Ponga came up and stood at her side. When the calabash was full she lifted it from the spring and saw a man standing near to her, and recognized him by the glare of her torch; but she did not utter a word, and stood there without moving for a short time. Then she said, ‘Why did you come?’

Ponga said, ‘I came to obtain a drink’.

She answered, ‘I came for water for you. Then why did you not stay in the pa? I would have taken it to you.’

He answered, ‘What I say about thirst is true; but my thirst is that of the heart, and it is from within that I feel a longing for you.’

She heard his words, and thought, ‘Why, he loves me!’ They sat down and talked. Ponga said, ‘My home at Awhitu is famous for its fish and shellfish; but your home has only fern-root.’

She said, ‘We have fish in our pa, caught on the west coast, and on the east also—that coast of which the proverb says, ‘The coast so calm that a woman may paddle a canoe there’. And our pa has fish sent to it from many beaches.’

He said, ‘Yes, you may have much food in your pa, and peace may reign there; but what food is there for the heart?’

She said, ‘That is so; perhaps at your home the young high-born chiefs delight themselves in sports.’

He said, ‘Yes, that is true. Then return there with me, that you may see the games and delight, and take part in them.’

She said, ‘What is there left for me to see? I have seen you.’

He said, ‘If you can think as I do, you can go back with me when our party returns.’

She said, ‘The matter rests with you; but on the night before the day of your return, command your friends to go to Onehunga and cut all the fastenings which hold the top-sides on our canoes, and keep your canoe well out and afloat, so that when I leave with you there will be no canoes available for our people to use in pursuing us.’

They agreed as to the day when he would return home, and she took the calabash of water and went up the hill to the pa; but she said, ‘Go in front of me; go quickly, and arrive first at the pa.’

He went into the house and asked, ‘Has any water been brought for me?’

He was told, ‘None’, and said, ‘I have not

 
– 41 –
 

haere atu ki te wahapu o Manuka tena, ko tou kainga, he aruhe tona kai’.

Ka mea te kotiro ra, ‘He ika ano ra te ika o tenei pa, he ika no te tai tu-a-uru, a, he ika no te tai hoenga taitama wahine, e kite ana tenei pa i te tini o te mataitai o hea, o hea’.

Ano ko Ponga, ‘He tika te kai, he pai te noho o tou pa, ko te kore mau mo te hinengaro’.

Ano ko Puhihuia, ‘Ae, kei tou kainga pea te ngahau na te tini o te uri ariki’.

Ka mea atu a Ponga, ‘He tika. Hoake taua, ka hoki ki reira koe titiro ai’.

Ka mea atu te kotiro ra, ‘Titiro hoki ki hea? Kua kite nei au i a koe’.

Ka mea atu a Ponga, ‘Ki te rite tau ki taku, me hoki koe i a au, ana hoki to matou pahi’.

Ka mea atu a Puhihuia, ‘Kei a koe te whakaaro, otira, a te ra e hoe ai koutou, mau e unga i o hoa kia haere ki o matou waka i Onehunga, kia kotikotia nga herehere o nga rauawa, a ka tuku ai i to koutou waka ki waho manu mai ai mo taku tika atu, ka riro tatou, te ai he waka hei whai (aru) mai i a taua’.

A korero ana raua mo te ra e haere ai raua, e hoki ai ki Awhitu, a ka hoki te wahine ra ki te pa me te taha wai ano ki te ringa mau atu ai.

Ka ki atu a Puhihuia ki a Ponga, ‘Hohoro te haere; ko koe o taua kia tae wawe ki te whare’.

Ka tae a Ponga ki te whare, ka ui ki ana hoa, ‘Kaore ano te wai nei?’

Ka kiia mai, ‘Kao’.

Ka mea a Ponga, ‘Taku mokai te kitea, kei whea ranei, he ngaro nona i ora ai tana upoko te pakaru ai i a au’. E korero ana a Ponga, ka puta a Puhihuia me te wai, ka tapoko mai ano a ia i te kuwaha ano ona i puta atu ai, me Ponga i hoki mai ano ma te tatau ona i puta atu ai. Ka tae mai te kotiro ra me te wai, ka mea atu te whaea, ‘Te roa ou!’

Ka ki atu a Puhihuia, ‘He ara tata koia? A, he ra e whiti ana, i mihi ai koe ki taku roa, i kiia atu ra e au, “Ko Kuo te po”.’

Ka ki atu te whaea, ‘Kawea to wai ma to teina, ma Ponga, ka mate i te taringa atu ki a koe’.

Ka mau ano te kotiro ra i te ipu, ka mau ki a Ponga, he uri rangatira koa, a, e kore e inu i te ipu, ka whakatutua e ia ki ana ringa, a, ka ringitia e Puhi ki a ia, ka inu, a, ka makona.

Ka noho nei te pa nei, me te tira tamariki nei, a, ka hoha te noho, me te tu i nga haka me nga tini takaro, a, ka tae ki te ra e hoki ai te tira ra ki to ratou kainga, a, ka rite i te

 
 

been able to find my slave, so he has saved his skull from being cracked’.

He was still talking when Puhihuia entered at the door at the other end of the house with water in a calabash. Her mother said to her, ‘How long you have been!’

Puhihuia replied, ‘Is the road so short? and is the sun shining, that you should wonder at the time I have taken? I told you that Kuo was god of the night.’

The mother said, ‘Take the water you have brought to your junior relative Ponga, who has suffered from his thirst so long while he waited for your return’.

She took the water, and as he was a chief of rank he could not drink directly out of the calabash, but placed his hands together to form a cup-like shape; she poured the water into them, and thus he drank, and was satisfied.

The young people of Awhitu stayed at Mount Eden until they had played all the games known in those days, and decided to leave the pa and return home on a certain day.

The night before the day on which they were to leave, Ponga said to his slave, ‘Go to your companions and tell them that I command you to go this night to Onehunga, and near dawn cook food, and wait for us; but also go and cut all the lashings that hold the topsides of the canoes of the Mount Eden people—do not leave one canoe uncut, and take our canoe out so that she may be afloat, and keep her so. Now, this is what you shall say to your companions: I, Ponga, have heard what the old people of the Mount Eden pa have said, which was spoken in the house in which I slept, when they were giving the history of Kupe, Hotonui, and Tamateapokaiwhenua, and also that in which all the wars of Waikato are given, and the history of the battles between the descendants of those who came here in Tainui. Now, when you get to our canoe let her be kept afloat, and let those of our party who shall arrive at Onehunga embark at once in the canoe, and let each take his or her paddle and sit in readiness to use it, as we shall start for our home as soon as I come to you; but wait for me, as I shall be the last to leave the Mount Eden pa, so that I may discover what intentions the old people of the pa have towards us. Wait, be cautious, and keep your suspicions alive, so that we may start immediately, and may reach our home in

 
– 42 –
 

tokomaha te whakaae te ra hei hokinga mo ratou. I te po o te ra ao ake ko te ra e hoki ai, ka mea atu a Ponga ki tana ropa, ‘Haere mai, haere ki o hoa, ka mea atu i taku kupu, hei te po nei ka whakatika, ka haere ki Onehunga, ka noho, ka tahu kai, ka tatari mai i a matou; kia ao ake ana te ra apopo, e tae ki nga waka o te iwi nei, ka tapatapahi i nga herehere o nga rauawa, kaua te waka kotahi e mahue; a ko to tatou waka me kawe ki waho manu mai ai. Nei te take hei kianga atu mau ki to tatou nuinga, he kupu i rongo ai au, he korero na te tini o nga koroheke o te iwi nei i te whare i noho ai au, i te whare o te matua o Puhihuia, he tataku na ratou i nga mea o mua, puta ki a Kupe, puta ki a Hotunui, puta ki a Tama-tea-pokai-whenua, a puta katoa ki nga he a Waikato ki a ia ano, ara, a nga mahi a nga hapu i puta mai i a Tainui. E tae ki to tatou waka, kia manu i waho, a, ko ratou o to tatou tira kua tae wawe atu, hohoro te eke ki te waka, ka mau ai ki nga hoe, me te noho tatari mai ki a au, tena au kei muri, kei te titiro i te whakaaro o te iwi nei ki a tatou. Noho tupato mai kia tatanga ai to tatou puta ki waho ki Awhitu, he mea hoki i tapatapahia ai nga herehero o o ratou waka, kei ai he waka whai mai i a tatou’.

Ka tae te ropa ra ki ana hoa, ka rongo ratou, heoi ano rongo kau ano, ka oho te mauri o era, ka whakataka, ka haere i te po, ao kau ano te ra, kei te mahi i nga waka, a, rite rawa te kupu ako ata a Ponga ki tana ropa, a ka rewa to ratou waka, ka noho mai, ka tatari i a Ponga ma. Ka noho nei a Ponga i te pa nei, i Maungawhau, a, ka rite noa ki te wai i munaia atu ra ki tona mokai, a, ka rite. I mea atu hoki a ia, ‘Kia moiri kau ano te ra, kia ka te kai, a, ka mutu, tena rawa matou te haere atu na’.

Oti kau ano te kai o te ata o te pa ra, ka mea atu a Ponga ki ana hoa, ‘Ka hoe tatou; he roa te wa moana, kia whiti ao ai tatou i Manuka. Ko wai i tohu ai e kore tatou e raru i te taniwha i te wa o te po’. He taniwha hoki to te wahapu o Manuka, ko Kaiwhare te ingoa, a, e pau ana te waka i a ia te horo; koia te kupu a Ponga i whakaaetia ai e ana hoa.

Ka whakatika te ope tamariki nei, ka tatua i a ratou mo te haere, ka hui atu te tangata whenua ki te poroporoaki i a ratou, a, ka rupeke (poto) mai te iwi o te pa nei, ka whakatika te rangatira o te pa, ka mau ki tana mere pounamu, ka hoatu ki te tamaiti ariki o taua ope nei, a, ka hoatu hoki te mere a taua tamaiti ra ki te rangatira o te pa, he mea koa

 
 

safety. This is why I have told you to cut the lashings of the topsides of their canoes, in order to prevent their pursuing us.’

The attendant went to his companions and gave them the commands of Ponga. On learning the nature of his orders, they were struck with fear, and rose at once, and that night in the dark went to Onehunga; and at dawn of day they took action and carried out the command of Ponga to its full extent. When their own canoe was afloat they embarked and waited for Ponga and his companions.

Ponga and his friends waited till the time came which he had mentioned to his slave, for he had said, ‘When the sun rises let food be cooked, and we shall be with you.’

When they had eaten the morning meal in the Mount Eden pa, Ponga said to his companions, ‘Let us depart, for the distance by sea is great; let us leave at once, so that we may cross the Manukau by daylight. How can we be sure that we shall not be attacked by a sea monster if we have to cross in the dark?’

It was said that there was a sea monster at the Manukau Heads called Kaiwhare, who sometimes attacked and destroyed canoes. Because of this his companions agreed to ponga's words.

The young people of Awhitu rose, and girded their belts ready to start. The people of Mount Eden assembled to chant farewell to them; and the head chief of the pa rose, and took his greenstone mere and gave it to the young chief of supreme rank of the Awhitu guests, who in return gave his greenstone mere to the old chief. These two meres were heirlooms, and it was in accordance with ancient custom to exchange such weapons between men of supreme rank. These two were in the direct line of descent from Hotunui. Heirloom weapons were kept by members of one head family for a time, then they were handed to those of senior rank in another branch of the same tribe. This exchange of weapons was a ratification of any terms of peace which might have been agreed upon by the tribes, and also a final pledge of the complete and genuine feeling of friendship felt by the young guests from Awhitu toward the Mount Eden people. Thus each held possession of the other's mere.

When the ceremony was completed the Awhitu young people rose and departed, but some of the Mount Eden people accompanied them a short distance. The road the Awhitu party took was down the slope of Mount Eden, on the south side towards the Tatua (Three

 
– 43 –
 

aua mere nei, he manatunga, a he tika ki nga ritenga o mua kia hokohokoa aua tu mere nei e aua tangata, no te mea ko raua nga uri toitu e takoto haere ai aua mere, a, he mea hoki ko taua tu mea nei ko te manatunga patu, he wa ano ka mau i nga uri o tetahi hapu o te iwi, a roa noa, ka kawea e aua tangata i a ia taua manatunga nei e mau ana, ka kawea ka tukua ki etahi ano o nga uri o te tupuna nana taua patu i te timatatanga, koia nei te tu hokohoko o aua mere nei. A, tetahi tikanga, he whakapumau i te rongo taketake kua takoto i nga koroheke o aua hapu nei, ara, o Nga-iwi, a, o Ngati-Kahukoka, a hei mutunga ano hoki mo nga korero o taua ope taitamariki ariki nei ki nga rangatira o Maungawhau, hei maunga hoki mo ta ratou rongo, ka mau nei hoki tetahi i ta tetahi patu, a tetahi i ta tetahi patu.

Mutu kau ano aua mahi nei, ka whakatika te ope tira tamariki nei, ka haere, a, ka whakatika nei ratou ka haere, ka haere tahi atu ano i a ratou etahi o te tangata whenua, ko te ara koa i haere iho ai ratou i taua pa nei, i heke iho i te toitoi o te pa i te marae tonu o te pa, ka ahu iho ki te hauauru, ka heke iho whaka Te Tatua, a, ka haere i te ara i runga i te rangitoto, ka ahu ki Onehunga. Ka heke nei taua tira nei, ka haere mai te nuinga o te pa ki nga kuaha o te pa karanga ai, ‘Haere, haere, haere ki to kainga’. E haere ana te tira ra, me te powhiri te tangata whenua, ka whakatika atu etahi o nga tamariki me nga kotiro, me nga tamahine o te tangata whenua, ki te powhiri i waho o te pa, a, ka haere te ara konihi a Puhihuia ratou ko ana hoa, a, e haere ana rapea te tamariki tamahine e whakatakohe haere ana, e wawata haere ana, me te kata haere, nawai a, nawai, ka mamao atu ki waho o te pa nei. A, ka titiro atu te matua tane o Puhihuia ka hoi (tawhiti) noa atu ki tawhiti o te pa, ka pa tana karanga ki tana kotiro, ka mea, ‘E ko, hoki mai, hoki mai, na te wairangi tena tu haere ki tawhiti, ka kiia koe e te tira ra he tutua’. I rongo ano pea te kotiro ra i te reo o tana matua, a, me aha hoki, kua takoto ra hoki tana hiahia, a, kua maro tana i whakatakoto ai. Kihai a ia i hoki mai, ko ana hoa ia i hoki atu i te kupu o te tangata i karanga atu ra, tena, ko tuawahine, i pai te haere, i pai te haere, ara, i ata oma i te timatanga, tena e mamao, ko tenei kua tawhiti, kau tatu ki raro, kua papa tonu te ara i te raorao, ka torere tonu a ia ki te haere, ka rere-a-manu ra

 
 

Kings), then on over the scoria flat to One-hunga. As the guests left, the Mount Eden people came to the gates of the Mount Eden pa and called the farewell—‘Depart, depart, go to your home’, and as they went on their way the people of the pa waved their garments as a farewell. At the same time some of the young people of the pa, including boys and girls, together with the daughter of the head chief of Mount Eden, stood outside the pa and waved their garments. But then Puhihuia went secretly to another place with some young friends, laughing and in high glee, knowing she would not be discovered by the people, and stood and waved her garment, and, walking on, followed the young people of Awhitu.

When she had gone some distance from the pa her father saw her, and calling her, said, ‘O daughter, come back. It is only the insane who go so far as you do now, when guests depart from their hosts. You will be called a girl of low birth.’ She may have heard the voice of her father, but she did not listen to his command, for she had determined on a certain course of action, and would not relinquish that on which her heart was set. Her female friends came back at once, in obedience to the command given by her father; but she went on, slowly at first. Then she hurried, and when she had gained the scoria flat she ran, going as fast over the ground as a flying bird. Driven by the power of her love and the great longing in her heart, she flew to him with whom her heart was. On she went, and when she came to a great block of scoria which hid her from the sight of her people at Mount Eden, she hurried faster, never looking behind. Ponga saw her following now, and his friends noticed that Puhihuia was following them in a hurried way as if she were frightened. Ponga said, ‘What can be wrong? Let us go more slowly. Perhaps some unhappy

 
– 44 –
 

hoki, he kawenga no tana ngakau ki te whai i te whakahia-ngongo o tana ngakau. Te tino omanga koa o te wahine nei, kua tata ki te taha o te toka rangitoto e tu ana i te ara, ehara, te tino omanga i oma ai, ana na, ta te kohine pai i raro tonu te upoko, heoti ano hoki rapea, ka kite mai a Ponga i a ia, ratou ko nga hoa o Ponga, he kite mai i te haere o te kotiro nei he takakino te haere, ara, he oma mai, he whai mai i a ratou. Ka mea atu a Ponga ki ana hoa, ‘E, he aha tenei? Kia tatanga tahi ta tatou haere; he aitua pea, ina hoki te tino o te kakapounamu o te pa nei e whai mai nei i a tatou’. Ano ka tata atu te wahine ra ki a ratou, he mea koa i kitea e ratou e takakino atu ana te whai a te kotiro ra i a ratou, ka whakangawaritia e ratou ta ratou haere kia tae atu ai te wahine nei ki a ratou. Ka tae noa te wahine ra ki a Ponga ma, haere tonu atu te kotiro ra, tu ana i te taha o Ponga me te manu e kakapa ana te manawa o te kohine ra i te whainga mai i a ia. Ka ki atu te wahine ra, ‘Kia ngawari te haere, ma te uaua ano ona ora e tae wawe atu ai tatou ki te waka’. Te tino haerenga o ratou, ‘Koia ano me te huruhuru manu e rere ana i te hau,’ ano koa, ‘Me te weka ka motu i te mahanga’. Ka haere te tini nei, ahakoa tane, ahakoa wahine, kahore te mea kotahi i ruhi, ‘Me te pingao i te tuauru e rere ana i te one’. Te haere nei te tira nei, me te titiro iho te pa ra, a, ka kite iho ratou i a Puhihuia ka riro i te tira ra, katahi te mano o te pa nei ka oho, ka oma a ia, a ia ki tana patu, ki tana patu, a, warea ki reira, e haere marire ana a Ponga ma, a, hoki rawa mai te pa ra ki te whai (aru) i to ratou kotiro, ka motumotu rapea te whenua e haerea nei e Ponga ma, ka takiwa noa mai te iwi o te pa nei, ka takiwa noa atu a Ponga ma, kua tatu ratou ki te tauranga waka i Onehunga, i Manuka.

Ka puta te iwi ra i te pa, ka haere papahoro noa iho i te pa. Kahore kau he kaiwhakahau i te ope nei, marara noa atu, marara noa mai. Haere te tane, haere te wahine, haere te tamariki, na te ururua koa o te ara, a, na te tini o ratou, hinga noa iho etahi i etahi i te kawenga o tenei kia puta ki mua o tera, a, tae rawa atu a mua o taua whai nei, ka titiro iho ki te one i Onehunga, kua eke a Ponga ma ki to ratou waka. Ka titiro ake te tira tamariki nei ki te kaiwhai i a ratou, te tino maunga ki te hoe, a, ka rite noa ano, te tino pounga ki te wai i poua ai, ana me te pere e rere ana, whakarongo ake ki nga papa o te waka ra, kongangi kau ana.

Ka kite te iwi ra, te kaiwhai i a Ponga ma,

 
 

thing has taken place in the pa after we left; or how can it be that the most noble of all in Mount Eden is following us?’

The Awhitu people waited for her. She came up to them and went at once to the side of Ponga, while her heart throbbed like the flapping wings of a bird. She said, ‘Let us go swiftly; our life depends on our strength to run, for through this we shall reach the canoe.’ They all ran on, ‘like the feather of a bird, driven by the wind’, or ‘like the weka which has escaped from the trap’, or ‘like the pingao of the sea-coast, driven by the wind along the sandy beach’. All ran on; men, women, all ran onward; nor did any feel fatigued. From their pa the Mount Eden people saw Puhihuia join the departing guests of Awhitu, and each member of the tribe hurried to snatch up his weapon of war. Because of this there was sufficient time for Ponga and his loved one to pass farther beyond their reach and gain the landing-place at Onehunga on the Manukau.

The Mount Eden warriors each grasped his weapon, but as they were not in the command of any leader, they ran in a confused mob down the steep hill on which the pa stood, each tumbling against the other in the hurry to follow the fleeing girl. Men, women, and children followed in pursuit, but the path was partly grown over with shrubs and grass and they stumbled and fell in their eagerness to capture her. But when those who had run ahead of their companions reached the hill overlooking the landing-place at Onehunga, Ponga and his friends had embarked in their canoe. When Ponga and his companions saw that a party was following them they used their paddles furiously, making the canoe dart out on the stream like an arrow from a bow, so that its sides trembled.

When the pursuers saw that their beloved lady had gone with the Awhitu guests, they rushed at once to drag some of their own canoes into the water. As was the custom, a line of men and women collected along each side of the canoe which was to be pulled to the water, and so that all might pull together a chief gave the word of command, repeating these words—

‘Move it, move it;’ to which the people dragging the canoe gave the response, all together—

‘Slide on, slide on;’ and each pulled with all his strength. But the lashings on each side of the canoe had been cut; the side-boards came away without moving the body of the canoe; the people and the

 
– 45 –
 

ka riro ta ratou puhi, katahi ka rere ki o ratou waka, ka to ki te wai, rarahu kau atu ano ratou, ka to i aua waka, ehara, to kau ana ko nga rauawa anake, takoto humuhumu ana ko nga tiwai i te takotoranga. He mea koa i te wa i toia ai aua waka nei e ratou, ka pa te waha o e kaitautapa he ohorere koa no te mauri o te iwi nei, a, he kawenga ano hoki no te whakatakariri tetahi, ka to hikaka te to, ara ka whakaputaina katoatia te uaua a te tane, a te wahine, tena e pa te karanga a te kaitautapa, ‘Turuki, turuki,’ a ka oho te kaito, ka mea, ‘Paneke, paneke.’ A, te tino kumenga a te kaito, nei ra kua motu nga herehere o nga rauawa, tena e kumea, te tino maunutanga mai o nga rauawa, mahua tonu ake, te tino kokiritanga o aua rauawa ki mua o nga kaito, te tino papahorotanga o te iwi e to ra, puranga ana i te whenua, he tangata i takoto wharoro ka pehia iho a runga ona e tetahi. Ko te tamariki ka taia ki tawhiti noa atu, ko te wahine ra tena poroteteke haere ana, ko te nuinga i pehia e nga rauawa, ko te upoko i whara, ko te ringa i pehia, ko te puku i kope noa iho i te rahunga kinotanga i te rauawa, takoto tangi ana etahi, maranga rakuraku ai etahi i nga upoko. Ko etahi ia, kihai i whara, ko enei i tu maro tonu, a, ka kite nei a ia i tana hihi, ka pa ka karanga atu ki te iwi o te waka e hoe ra, ka mea, ‘Haere, haere, tena au te whai (aru) atu na, he ra ka whiti, he ra ka to, tena rawa au’. Heoti ano, ka pahure te iwi ra, ka riro, ka hoki ora atu ki tona kainga, me tana taonga nui e haere tahi atu ana i a ia, ka hari te ngakau a te ropa a Ponga, ka riro nei hoki i tana ariki te wahine rangatira o te iwi nei, o Nga-iwi.

 

side-boards fell together in a heap, some of them falling flat on the ground and others on top of them. The young men were thrown some distance; some fell head over heels, while others were pinned down by the weight of the side-boards; these ones had their arms and legs bruised. Some of them got up rubbing their heads, arms, and legs; but some escaped without bruises and without having been knocked down. These, seeing that they were helpless, shouted to the departing Awhitu guests, ‘Go, go! But we will follow you. The sun will shine, and the sun will set, but we will be with you!’

The guests paddled towards home full of glee, and proud of the young woman of high rank who was accompanying them. Ponga's slave felt highly gratified, as his lord had gained the daughter of the supreme chief of Mount Eden.

The next instalment of ‘Ponga and Puhihuia’, in the December issue of ‘Te Ao Hou’, tells of their arrival at Awhitu.

Maori soldiers in Malaya now have their own permanent meeting-house. The new marae, named for Tumatuaenga, god of war, was designed by a Maori Officer, Captain Joseph Brosnahan, of Wairoa, and it was dedicated recently by Padre Hui Vercoe, of Opotiki.

The inside of the building is complete with a spectacular geyser, created by playing water on porous heated stones and using special lighting on the rising stones. This provides a reminder of New Zealand's tourist attractions.

The first formal gathering on the marae was the battalion's farewell to the Commander-in-Chief of British forces in Malaya, General Sir Nigel Poett. Five hundred visitors were entertained by Maori songs and hakas before attending a hangi.

Picture icon

Seventeen-year-old Mac Steven Paki has recently been elected president of the Auckland Junior Council. He is the first Maori to have been appointed to this position.

– 46 –

EDWARD POHAU ELLISON

‘E tama, hei aha!’—(Son, never mind.) Such was the brief reply of a humble man to my request that during his lifetime an account of his life and work be published.

I first met him and his charming wife at Oeo Pa, Taranaki. The occasion was a Church service, and I wondered then who this fine looking, fine build Pakeha was. I was soon to learn that he was the sole medical practitioner stationed at Manaia, and was also an active Churchman and an officer and member of practically all the different organizations in the district.

For years there was a gentleman's agreement between the Anglican and the Methodist Churches to the effect that Maoris in the Taranaki district would be under the charge of the Methodist Church. But in recent years Maoris from other tribes had migrated in fair numbers into this district and from them came an appeal for a clergyman of their own church. The lot fell to me to answer the call, and at the very first meeting of the South Taranaki people an Anglican Maori Mission Committee was formed, with Pohau Ellison unanimously elected its first chairman.

But, who was this man? Where has he lived all these years? Why isn't there much known or heard of him? Was he really a Pakeha? When I was introduced to him, I realised that I had met the sole survivor of the ‘Young Maori Party’.

Thomas Ellison, the grandfather of Edward Pohau Ellison, left his home in England as a cabin boy on one of the East India Company's boats, and settled in Australia. Later he went to Otakou in New Zealand, and established a whaling industry off the Sounds in Cook Strait. He married Ika-i-raua, daughter of the chief Whati of the Ngati-Tama Tribe, but shortly after the establishment of his station he was drowned in a violent storm at sea. The whaling station was taken over by a son, Raniera Ellison, and the business flourished.

At the same time another whaling station was established at Otakou by the Weller brothers. Edward Weller had married Nikuru Taiaroa, who died immediately after giving birth to her first child, Hannah.

Taniera Ellison gave up whaling for goldmining, and in later years he married Hannah Weller. He then became a farmer, and after many years at Otakou he decided to lease the farm and settle at Waikanae near Otaki. It

– 47 –

was there, in a ‘tin’ house just below the present Waikanae traffic bridge, that Edward Pohau Ellison was born on 26th November, 1884.

Here is the family tree:

  • Te Whati

  • Teikairaua m. Thomas Ellison

  • Raniera Ellison m. Hannah Nani Taiaroa

  • Edward Pohau Ellison

  • ⋆⋆⋆

  • Matenga Taiaroa m. Hinewhareua

  • Nikuru m. Edward Weller

  • Hannah Nani Weller m. Raniera Ellison

  • Edward Pohau Ellison

Pohau was adopted by his father's cousin, Mrs Harirota Eyes, who lived at Punehu, opposite the present Pihama Dairy Factory in Taranaki. It was there, in an old fashioned five-roomed house, nestling under the protective wings of Maunga Taranaki, that Pohau spent the first ten years of his life. ‘My childhood life in Taranaki’, wrote Dr Ellison, ‘was a rather strenuous one, but it had its compensations. Snow-capped Taranaki (Mt Egmont) was always a delight to see. To go by cart to collect tawhara was an enjoyment. As a child, I had little companionship and no toys. I got pleasure straddling and riding a long flax stick. When six years old I was milking cows, and at eight, milking as many as twenty-three during emergencies. There were no milking machines in those days!’

When he was nine years old Pohau's foster mother died in an accident. This was a terrible blow to young Pohau, and Mr Eyes sold the farm and went with his foster son to Wellington. At Wellington Pohau met a stranger, one Tom Ellison, a lawyer and a famous footballer. Young Pohau was later to learn with surprise and delight that the stranger, Tom, was his own brother!

Pohau returned to his natural parents at Waikanae, where for two years he attended the local primary school. Then the Ellison family returned to Otakou, their native home. Referring to this, Dr Ellison wrote, ‘I liked this place immensely … Otakou commanded a beautiful view of both the Otago Harbour entrance and the channel to Port Chalmers with a background of high bush-clad hills. It was a delight to see both trading and passenger steamers passing to and fro along the channel, while fishermen plied their trade along the banks or in the blind channel as the tide receded. What a wonderful place this was!’

When he completed the sixth standard at school he went to Wellington to do clerical duties in his brother's office. He was keenly interested in sports, in particular rugby, and went to practically every football match at Athletic Park. There he saw many great footballers in action, among them Alwood, Wallace, Roberts and many others. These visits stimulated a keen desire to enter Te Aute College, the nursery of many famous Maori footballers. Eventually he persuaded his brother to allow him to enter Te Aute, and at the age of fourteen years he became a pupil there.

‘Three years after my entry into Te Aute,’ Pohau writes, ‘I matriculated. The teachers were always very helpful to us and in particular our beloved headmaster, Mr John Thornton, together with the first assistant, Mr Long. The occasions on which they addressed us, be they in church, in chapel or school, were always very impressive and had a marked uplighting influence on the School, in manner, behaviour and character…. The staff accompanied our rugby football team in 1904 to Australia … never was there such an enjoyable trip and our teachers helped to make it so.’

His brother Tom had died in 1904, and his father wished Pohau to study for law, and eventually to take up his brother's practice. But Pohau was not interested in law. He had seen how high the mortality rate was amongst the Maori people, and he had decided that one day he must study medicine and work amongst his own people.

Through the assistance of Mr Long, his former teacher, he was admitted to Te Raukahikatea Theological College at Gisborne; Archdeacon Samuel Williams had agreed to assist Pohau in his medical studies at Te Rau provided that on completion of his studies, he would devote his work to the Maori people. ‘This pleased me immensely’, wrote Pohau, ‘as I was anxious to delve deeper into the foundations of Christianity’. While he was studying medicine he also attended theological lectures, and within two years had passed grades one and two of the Durham Theological College and as well gained his medical preliminary examination.

Whilst at Te Rau, Pohau had a revelation.

Continued on page 49

– 48 –
– 49 –
 

In a dream, he was bound down firmly on his back on a broad platform which was slowly approaching a large circular saw rotating at great speed. He tried in vain to free himself; he yelled and struggled, but the more he struggled the firmer was the grip on him; as he neared the blade he noticed two men on either side of the platform. One was a tall fair man with black hair and heavy black eye-brows. Which of these two was he to appeal to for help? Which of them had a grain of pity for one in anguish and about to undergo torture and suffering? Which of these two was a Christian? Pohau hesitated as he looked appealingly from one to another.

He chose the tall fair man, and immediately awoke to find this pyjamas soaking wet with perspiration. He lay in his bed fully exhausted but felt that his choice was the right one.

Some days later, misfortune again befell Pohau. Archdeacon Samuel Williams died and made no allowance in his will for the financial assistance which he had promised Pohau towards his medical studies. Pohau had no option but to leave Te Rau and return to Otakou in the hope that his father would help him. But his father was not interested in medicine. ‘Whaia ko te mana o te Maori kua ngaro nei’ was his advice to his son. (Seek the dying prestige of the Maori.) Greatly disappointed, but determined to find some way of continuing his studies, he worked for some time with a surveyor, in the hope of raising sufficient money to make this possible. Months passed: months of anxiety and waiting. Pohau could not help but think of the dream he had at Te Rau. What was he to do? Had he after all chosen the wrong man? There was only one thing to do and that was to prove that his choice was indeed right.

He applied to be readmitted as a theological student at Te Rau, and was accepted back. He graduated at the end of the college term, but he changed his intention of entering the ministry when he received advice that, through his father's being a beneficiary of the North Island ‘Tenths’, he had been given a Government grant to study medicine. But great disappointment met him on his return to Wellington. The Public Trustee informed him that it was a mistake, and that ‘no provision was made in the current estimates’. Pohau decided that having taken hold of the plough, he would not turn back; he must battle through to the end. His own father could not assist him, but in spite of all difficulties, he enrolled at Otago, specialising in clinical medicine.

Towards the close of his university life, Pohau met with a serious accident whilst assisting at a post mortem. He cut his thumb and septicaemia set in. He was admitted to hospital and labelled as dangerously ill. Again in a dream he met the two men—the tall fair one and the short dark one—and he awoke to find two attendants answering to the description of his dream. From then on his condition gradually improved and within a short time he fully recovered.

In due course he graduated, and so began a long and faithful career both in New Zealand and in the Pacific Islands. In 1913 Dr Ellison married Tini, daughter of the late John Taiaroa, a rangatira of the Ngaitahu Tribe. They had two sons and one daughter, Joy. Joy became very ill with pneumonia, and her father decided to take her to the Islands where she might have some hope of recovery. He applied for the first position in the Pacific Islands that was available, and was appointed resident medical officer for Niue Island. Unfortunately, Joy died in Wellington before the doctor and his family could leave for their new home, but having accepted the new post, the doctor could not retract from taking the position in Niue. This was the beginning of a prolonged service in the tropics.

Dr Ellison was at Niue for three years as deputy resident Commissioner as well as medical officer. In 1921 he returned to New Zealand and became the Resident Commissioner, Resident Magistrate and Medical Officer at the Chathams. Two years later he was back at Otago University on a post-graduate course in surgery, and in 1925 he went first to Samoa to study tropical diseases, then to Makogai to study leprosy under a world-famous specialist on the subject. A year later, Dr Ellison was appointed Medical Officer and deputy Resident Commissioner to the Cook Islands but was recalled to New Zealand the following year and was appointed Director of the Division of Maori Hygiene.

It was about this time that his wife died, and in 1928 he married Mary, daughter of Mr and Mrs G. G. Boyd, of Puketapu, Hawkes Bay. He returned to the Cook Islands in 1931 and in 1932 he became a Commissioner of the High Court. He retired from the Islands service in 1945 but when the Second World War spread to the Pacific, Dr Ellison remained in the Cook Islands.

Continued on page 64

– 50 –
– 51 –

N.Z. MAORI COUNCIL
SOME IMPORTANT ISSUES

Before this issue of ‘Te Ao Hou’ reaches you, the New Zealand Maori Council will have met again in Wellington to carry forward its work on behalf of the Maori people. At this stage the Council has to make haste slowly as its policy has to be worked out carefully and the District Councils, Executives and Maori Committees need time to think about the many problems involved.

Part of the settling down process is to decide what are the really important issues and to try to tackle these effectively. There are a great many small questions that could, if we were not careful, take up the full time of the Council. These, however, must be put on one side until the vital policy decisions have been made.

To help it make these decisions, the Council has adopted two procedures. First, surveys are being undertaken in some areas (beginning with the Ngarauru Maori Executive area) to get from the ordinary man and woman an outline of their main problems. Second, a special study group consisting of our Councillors, the Executive of the Maori Women's Welfare League, and some of the senior Welfare Officers, is to meet to talk about the problems facing the Maori people. We have heard from a great many well-wishers about what is wrong with the Maori. We are going to get our answer direct from Maoris themselves, and these answers, both from the people and from Maori experts, will help guide the Council in what it places first on its list of important matters to be dealt with.

Town and Country Planning

The last issue of ‘Te Ao Hou’ mentioned several matters which the Council is considering. One was the effect that the Town and Country Planning Act is having on rural housing for our people. At the moment we are waiting to see if there are to be any changes in this legislation, and if this should be so, we will be ready to put the Council's views forward for consideration by the Government Department concerned.

As another line of approach to this question, at least one District Council is making a detailed examination of the possibility of building more homes in a Maori community several miles from town but still close enough for residents to go in to work each day. The Department of Maori Affairs has not been keen about such schemes in the past, but we would like to know how much support for such proposals there would be from people who need new homes but who are not willing to move all the way into town. If you think that it is a good idea to build new Maori settlements a few miles from town you should ask your local Maori Committee to pass a remit supporting rural housing settlements.

Protection of Urupa and Historic Sites

As a result of attending a conference of Regional Committees of the National Historic Places Trust at Christchurch, where the Council was very ably represented by Joe Karetai, we have been drawn into further discussions on how historic pas and urupa may be better protected. Even where a pa is on private property it is possible for the owner to make it a Private Historic Reserve. This, and other possibilities, will be examined closely and more detailed proposals should result.

For the protection of urupa there may be a need to strengthen the law about interfering with human remains. This is also being looked into. There has been some difficulty, in at least one district, with curio hunters who show little respect for the dead. We hope that anyone

Continued on page 53

– 52 –
– 53 –
 

knowing of these activities will bring them to our notice immediately.

Maori News Broadcasts

The Council took up the question of changing the hour of the Maori News as many farmers find it impossible to hear it at 5.45 on a Sunday evening. The Broadcasting Corporation say that they are not able to make it any later and they believe that, because many people now carry transistor radios about with them, there will be few who cannot listen to the news at this time.

For those in the South Island the Corporation points out that 2YA should be heard everywhere without much difficulty. If you find that you cannot get any North Island station that broadcasts the Maori News, let us know so that we can take the matter up again.

Maori Committee Re-elections

In February next year all Maori (Tribal) Committees will be due for re-election. The regulations governing these elections have not yet been published, but we understand that they will be fairly simple and we hope that our people will be out in force to decide who should be on their local Committees. This will also decide who can be on the Executives, District Councils and New Zealand Council as all these people must first be elected to a Maori Committee.

We expect to see Maori Committees much more active than they have been in some cases in the past. Now that you have District Councils and a New Zealand Council there is nothing to stop every important matter being followed right through to the top. The Council is here to serve the people and the way to approach it is through your local Maori Committee, thence to the Executive, the District Council and finally the New Zealand Council.

It will usually not be possible for the New Zealand Council to deal with your complaints direct. They should come to this body through your District Council who may, in fact, be able to handle the matter themselves. When we ask for information from you, as we have in one or two places above, write to the Secretary, P.O. Box 5195, Wellington. Your letters will always be welcome.

– 54 –
– 55 –

Books

A Piece of Land

This collection of short stories is by the author of the novel ‘Maori Girl’. Many of the stories are concerned with Maori characters, and they present a good-humoured and convincing picture of Maori life in both the cities and the country.

These people are real; one has met them. The circumstances in which they find themselves are equally true to life; sometimes painfully so—as, for example, in the story of the two brothers who, unknown to each other, answer the same accommodation advertisement in Wellington. The first brother to reach the house doesn't get the room, but later the landlady lets the second brother have it.

That's right, how did you guess. Though they are full brothers, the first brother was obviously Maori—while with the second one, his Maori blood was not noticeable. These things are true, and it is good to have someone writing about them, if only to make more pakehas aware of them.

But I don't want to give you the idea that this is a gloomy book. It's thoroughly enjoyable.

Ruapehu: Tribute to a Mountain

When Te Heu Heu Tukino entrusted his sacred mountain to the New Zealand nation, we gained a rich heritage. This book is an account of the recent history of Tongariro National Park, and has some excellent illustrations. It is a fine guide-book to the district, and of particular value to people interested in winter sports.

The Maori history of the area is dismissed in a couple of pages. It seems rather a pity that in such an ambitious book more space could not have been devoted to this, for it would surely have been of interest to many readers.

Coal Flat

Coal Flat, the fictitious community which is the subject of this novel, is a mining township on the West Coast of the South Island. Paul Rogers, the novel's hero, is a young, somewhat vaguely idealistic school-teacher who comes to work there. It is just after the last war; Paul, who is from the Coast himself, has just come back from the army, and before that he had been at university. His attempts to bring to Coal Flat some of the knowledge and experience he has gained in his years away from the town bring him into conflict with the people who live there, and the relation between Paul and the community to which he belongs is the central theme of the story.

This is a long novel, in which a great many characters and activities are explored with depth and subtlety. It is a complete portrait of a community, described with sober realism and with an exceptionally sensitive ear for dialogue.

The book's length may not be entirely justified. But as well as being one of the most ambitious novels ever to be published in New Zealand, ‘Coal Flat’ is certainly one of the most successful.

Games and Dances of the Maori: A Guide Book for Teachers Government Printer, 5/-x

This book is published by the Physical Education Branch of the Education Department, and is based on a careful editing of the cyclostyled notes distributed by the Branch over a period of many years. It is intended as a guide for teachers wishing to teach Maori games, action songs and haka to their classes.

The difficulties involved in teaching and learning action songs and hakas from books are notorious, but provided that teachers already have some knowledge of Maori culture, they should find this publication most useful. It will also be of considerable value to many leaders of Maori clubs.

Men Came Voyaging

‘Men Came Voyaging’ is a full history of the town of Helensville and its immediate district. It was written by the late Colleen M. Sheffield, the talented Maori writer who was among those who were killed in the tragic accident on Brynderwyn Hill last February.

Written in celebration of Helensville's centennial year, the book is the product of intensive research. It covers the entire history of the district—the formation of the earliest forests and sandhills, the complicated Maori history, the changes brought by the Pakehas—with breadth of imagination and a painstaking respect for detail. —M.O.

– 56 –
– 57 –

Records reviewed

The Great Songs of Ana Hato and Deane
Waretini
Parlophone PMCM 6021 12in. 33 1/3 LP.

Prized amongst my collection of Maori records are several scratched and battered 78 r.p.m. shellac discs. They feature songs of Deane Waretini and the late Ana Hato and are probably the first recordings released for commercial distribution of Maoris singing Maori music. They were recorded in 1926 and appeared on the market shortly after. (Do readers know of any commercial Maori records which pre-date them?) Now Parlophone has taken a selection of some of the best-known items of these two artists and issued them as a dignified LP under the title ‘The Great Songs of Ana Hato and Deane Waretini’.

Ana Hato and Deane Waretini were first cousins and belonged to the Arawa Confederation of tribes of the Rotorua district. Both were brought up in an atmosphere of tourism where public performances of singing and dancing (and even penny diving, as the record cover notes!) were commonplace. Ana made her debut in concert parties in her early teens and soon gained a wide reputation as a singer. Deane Waretini's rise to prominence was by comparison much slower.

The Hato-Waretini association began in 1926. In that year, the Duke of York (later to become King George VI) was visiting New Zealand. Maoris from all over the country gathered at Rotorua to welcome the Royal visitors. During the celebrations, advantage was taken of the opportunity to gather together a group of Maori singers including Ana Hato and Deane Waretini, for recording purposes. Of his first recording venture with Ana, Waretini said: ‘ … in a small and totally inadequate room our first records were made. These were later followed by other records made in Australia.’

From then on, the partnership went from strength to strength and the popularity of the two cousins spread far and wide. Many readers will particularly remember their fund-raising concerts during the Second World War. Unfortunately Ana Hato was never robust and during the last eight years of her life, she spent much of her time in hospital. She died in December 1953 at the age of 47. Deane Waretini still lives in Rotorua. In a poignant note on the record he says: ‘Today I am an ageing old man. Ana has been dead many years. It is my sincere prayer that the ability to introduce into their singing variations of tone which makes Maori singing unique, is never lost to our race. The introduction of the European element into Maori singing is, I think, something to be deplored.’

Parlophone are to be congratulated on releasing this record which has considerable historic value. Having heard Hato and Waretini previously on scratched 78s, it is now a pleasure to listen to them on microgroove for the reproduction is remarkably good and on the average radiogram no surface noise is discernible. The selection of songs is varied although it is a pity that five of them are wholly or partly in English. I was also disappointed that only four of the twelve tracks were of the

Picture icon

Ana Hato in her heyday. Very many people will welcome this re-issue of some of the most famous of the songs and duets of Ana Hato and Deane Waretini.

– 58 –

duets which most people associate with these singers. In particular ‘E Pari Ra’ is one of their best loved and is not on this recording.

Ana Hato's flexibility was such that she was almost as much an alto as she was a soprano. Her cousin never tried to dominate the partnership and their duets are a fine example of natural vocal teamwork. Their voices were of course untrained and the sophisticate will toss his or her head disdainfully and say ‘obviously’. Such a reaction is the result of judging these singers by the wrong standards. Mr Waretini's comment above has much truth in it. Ana Hato and Deane Waretini admittedly sang in a modern idiom to a modern accompaniment but they sang as Maoris, not Pakehas. Their voices and harmonies have all the richness, the robustness and the feeling which is so much a part of their race. There is nothing subtle about their singing and not a trace of artificiality or striving for effect.

A word finally about the cover. Fashioned in booklet form, the front features a magnificent full-colour reproduction of a C. F. Goldie painting of a Maori woman (unfortunately unnamed). Containing no lettering or other distraction, this could be detached and framed if desired. It is indeed a bonus to a very interesting and worthwhile recording.

Also Received

Rotorua Maori Choir Series 1, 2 and 3
Columbia 33-MS-6001, 33-MS-6003, 33-MS-6004
10in. 33 1/3 LP.

As with the recording reviewed above, these are another famous first—the first full scale recording of a Maori choral group. They are a re-issue in LP form of items originally recorded on 78 r.p.m. shellac discs from copper masters taken in 1930 by the Columbia Gramophone Company at Rotorua. The choir has long since been disbanded but through these records it is still enjoying public recognition over a quarter of a century after its heyday. The reproduction is good and the various items are sung with care and precision. The full story of these records and their making is contained in my article in issue No. 36 of ‘Te Ao Hou’, entitled ‘Still Popular after Thirty Years’.

– 59 –

Farming

Good Calf-Rearing

Many articles have been written on calf-rearing but despite the information available, the numbers of poorly reared young stock, including calves, yearlings and incalf heifers, are still high.

Here is one short example of the importance of good rearing. The difference in production between Jersey heifers calving down at 700–740 lbs live-weight, and poorly grown heifers calving down at 600–650 lbs live-weight, is at least 30 lbs of butterfat in the first year and 20 lbs of butterfat in the second year. These figures speak for themselves.

This article deals with the three stages in the rearing of young stock—

1

Calf stage—birth to normal weaning

2

The yearling stage—weaning to mating

3

The in-calf heifer stage—mating to calving

At the calf stage the aim should be to have calves weighing 120 lbs at eight weeks and 220 lbs at 18 weeks. At eight weeks the chest girth should measure 33 ½ inches and at 18 weeks it should be 40 inches. Colostrum should be fed for at least two days after birth and whole milk for three weeks. Then there should be a gradual changeover to separated milk or its equivalent during the next three weeks, followed by separated milk alone or the equivalent. It is important to avoid over-feeding and at 10–12 weeks they should be getting a maximum of two gallons per day, in two feeds. This amount should not be exceeded, and is arrived at gradually after starting in the first weeks at six pints of whole milk per day.

Starting from two weeks of age calves must have access at all times to good quality leafy grass and clover pasture. This is essential. Top quality pasture, as far as calf-rearing is concerned, is a grass and clover mixture still in the leafy stage and not longer than four to six inches. This means, in actual fact, pasture of high milk qualities. If this type of pasture is assured calves can be weaned after whole milk feeding at eight weeks. This particularly applies on whole milk supplies. Feeding involves a ration of seven pints per day in two feeds. However, early weaning should not be attempted unless management and pastures are top class.

Rotational Grazing of Calves

It is hard to understand why farmers will not carry out management which has been proved correct, widely publicised and fully explained. Still we see the same old practice of using a set calf paddock right through the bucket feeding stage, and then, after weaning, the set stocking of calves in one paddock. This paddock more often than not contains the incalf heifers as well. The result of this method is a high build-up of internal parasites (worms), unthrifty, miserable calves, and deaths. This type of management reflects laziness and ignorance.

The important points in rotational grazing of calves are:—

1

Calves are given access to the best pasture on the farm from two weeks of age

2

They are moved from paddock to paddock daily, the move from a particular paddock being a few days before the milking herd is due to graze that paddock

3

No matter how much feed is available calves should not be left in a paddock longer than two days

4

The calf is a very selective grazer and by rotational grazing only the best quality pasture in eaten. In this way the growth rate is such that any worms in the calves do not have any harmful effect

5

In contrast, calves that are set stocked return again and again to selected parts of a paddock, so that there is a pattern of ungrazed and closely grazed patches. A stage is reached where there is insufficient feed intake from these closely grazed areas and as a result a check in growth rate occurs and worm infestation builds up

Yearling Stage

Provided calves have been well reared and there is adequate hay or silage available, no trouble should be encountered. It is wise, however, to get calves used to hay before the onset

Continued on page 64

– 60 –
– 61 –

Crossword Puzzle 41

Picture icon

Solution to No. 40

ACROSS

1. Treaty.
7. Meaning; plan.
13. Apostle.
15. Paper mulberry.
16. Dog.
17. Nose.
19. Unlucky; trouble; accident.
22. Six.
24. Dolphin; driftwood.
25. Time.
27. Four.
29. Rain.
30. Worry; anxiety.
31. Rock oyster.
34. Fish.
35. To fish.
36. Gathering; meeting.
37. Raise the eyebrows.
40. Drag.
41. Come down here? No! A large species of shark.
42. Tuesday.
43. There!
44. Law.
45. Pattern.
48. Withered; dried up; wrinkled.
49. Afternoon; evening.
50. Grumble.
53. Avenged; paid for.
54. Get in; food for journey; of.
55. Stare wildly; contort the face.

DOWN

1. Space; interval; district.
2. Calabash; cloud.
3. Brains.
4. Small; little.
5. Your.
6. Hang.
8. He; she.
9. Verbal particle for completed action.
10. Drive away.
11. Toy dart of fern frond.
12. How great.
14. Wake up.
18. Double canoe.
20. Cramp; stiffness.
21. Explanation.
23. Sideboards of an canoe.
26. Angel.
27. Ditch.
28. Lo! Behold!
31. Cabbage tree.
32. To give a sudden start.
33. Victoria.
35. Of course; breath.
37. Ancestor; first parent; Northern tribe.
38. Rocky coast.
39. Calm.
40. Knee; deaf.
42. Weak in the knees.
46. To face in a certain direction.
47. Good; like.
51. White.
52. Yes; agree.

– 62 –
– 63 –

HAERE KI O
KOUTOU TIPUNA

The Rev. Tureia Puha

A Church of England Minister, the Rev. Tureia Puha, died recently at Lower Hutt.

The Bishop of Aotearoa, the Rt. Rev. W. N. Panapa and the Rev. K. M. Ihaka conducted the funeral service at Wellington, where the deceased is buried.

The Rev. Puha, aged 72, was a member of Ngati Porou, coming from Te Araroa. He gained his Licentiate in Theology at the old Te Rau Theological College, Gisborne, being one of the very few Maoris to do so.

His last parish was at Tokomaru Bay. He retired 10 years ago because of ill health and has been living in Gisborne. In his younger days he was a noted rugby footballer and athlete.

His wife pre-deceased him.

Mr J. R. Bell

One of Southland's most colourful Rugby characters, Mr J. R. ‘Wampy’ Bell died suddenly last May. He was 64.

Mr Bell was a Maori All Black in 1922-23-26-30-31, an All Black in 1923, and one of the Invercargill Star Club's most notable players, being a member of its senior team from 1916 until 1931.

He was captain of teams which won the Ranfurly Shield, the Galbraith Shield (Invercargill senior competition), the Te Mori Rose Bowl, and the Prince of Wales Cup, a feat never since equalled. He was also the captain of the Southland team when it won the Ranfurly Shield from Wairarapa in 1929 in one of the greatest upsets in Shield history.

Mr Bell was patron and a life member of the Star Club and also a life member of the Southland Rugby Referees' Association.

Mrs Molly Povey

Mrs Molly Povey, aged 52, the daughter of Mr E. E. P. Uruamo, lost her life together with her father and relatives and friends in the tragic bus accident near Brynderwyn.

She was born at Woodhill, Kaipara, but lived with her grand-aunt the late Mrs Hiki Brown at Orakei Bay, Auckland, during most of her childhood.

She was educated at Woodhill Public School and the Helensville District High School, which was then newly opened.

Mrs Povey had a wide circle of friends and was well known for her many acts of kindness to all especially the young people.

She was a member of the Reweti Ratana Church and Youth Committees and also the Maori Woman's Welfare League. She won the 1962 Maori Woman's Welfare League prize which was presented by the Mayoress of Auckland, Mrs D. M. Robinson, for the best ‘Home Budgeting’.

Mrs Povey is survived by her husband, four daughters and three sons.

Mr Eriapa Eddie Porter Uruamo

Mr Eriapa Eddie Porter Uruamo with his daughter Mrs Molly Povey and thirteen others lost their lives in the tragic bus accident near Brynderwyn.

Mr Uruamo was educated at the Woodhill Public School, Kaipara and Te Aute College. He served as clerk of New Zealand Railways at Wellington and Foxton, and when the Main Trunk Line was being constructed he moved to Taumarunui and then to Auckland. As he was the sole Maori telegraphist he was often sent to assist in the translation and pronunciation of Maori place names in the outbacks.

Paramount chief of the Ngatiwhatua tribe Kaipara District, Mr Uruamo was well known for his knowledge of Maori genealogy. At one time in earlier years he recited Macbeth for the Drama Society of Helensville.

Dairy farming became a main interest until his retirement. He was instrumental in the incorporating of the last pieces of lands owned by the Ngatiwhatua Tribe and he was a member of the Management Committee until his demise.

Mr Uruamo was aged 78 and is survived by his two daughters, four sons, 28 grandchildren and one great-grandchild.

– 64 –

Mrs Okeroa Te Turi

Mrs Okeroa Te Turi, thought to be 100 years old and possibly the oldest woman in the King Country, died at Taumarunui Hospital recently.

Mrs Te Turi was born at Kakariki, near Marton, and went to Taumarunui with her parents and a sister when she was 12 or 13 years old. They walked from Kakariki viá Wanganui, at times using the river canoes, to reach Taumarunui.

She is survived by her husband and a grown-up adopted family.

Mrs M. Romana

Mrs Miriana Romana of Ohinemutu died on 2 March, aged 84. Mrs Romana was a woman of high standing in her sub-tribe of Ngati Whakaue and was well known throughout the Arawa and Matatua canoe areas.

For many years she lived on Matakana Island, where her husband was a farmer. After his death, she returned to her ancestral home at Ohinemutu where she was an authority on Maori lore and waiata Maori.

She was a leader and teacher of all aspects of Maoritanga. The tangi was held at Tunohopu meeting house, Ohinemutu.

Dr E. P. ELLISON

Continued from page 49

It is about four years now since Dr and Mrs Ellison left Manaia, where the doctor has had his private practice, to live in retirement at Puketapu, Napier. Of the doctor's second marriage, there were six children, four sons and two daughters. Boyd, the oldest son, who married some six years ago, works in a Government Department in Wellington and is a part time student at Victoria University, hoping to graduate soon in commerce. The third son, Thomas, followed his father's footsteps and in 1962 graduated in medicine at Otago University. He is stationed at Te Puia Hospital. Daniel, the youngest son and the ‘baby’ of the Ellison family, has also made his work in the scholastic field, having gained the degree of Bachelor of Agricultural Science. However, he intends to further his studies in law.

It is two years since I last saw Dr and Mrs Ellison. They both may have aged in years, but not in spirit nor in stature. I have met many people during my brief ministry, but I have never met a more charming, hospitable and humble couple than the Ellisons. They made their mark; they have made their contribution to the Maori people, the country, the Commonwealth as well as the Church.

In 1938 Dr Ellison was made an O.B.E. Some twenty years later he refused a much higher honour, as he felt that he was not the man fit enough to receive such a high honour. This is but typical of this humble servant of God, of Queen and of Country—Dr Edward Pohau Ellison, the sole survivor of the famous Young Maori Party.

Tena korua! Kia tohungia korua e te Rungarawa.

GOOD CALF-REARING—

Continued from page 59

of winter. The aim should be to have continued growth without feeding them so heavily that they become fat. When yearlings become fat there is difficulty in getting heifers in calf.

In-calf Heifer

One of the most common faults is the wintering of in-calf heifers with the mature dairy herd, particularly when available feed is limited, and having the heifers competing with the cows for the feed. Well grown heifers often slip back badly in condition under this management and it is wise to draft out springers and winter them separately.

To summarise, I would emphasise the importance of good rearing from an early age, combining cleanliness and correct bucket feeding with rotational grazing. Calves must have the pick of the pastures, not be confined for weeks in a dirty worm-ridden calf paddock from which so many ills, deaths and pitiful looking calves originate. Far too little attention is given to calves and it is felt that it is more good luck than good management that calves on many farms ever reach the producing age.

– 65 –
– 66 –