TE AO HOU
The New World
the department of maori affairs DECEMBER 1961
GOING NORTH? GOING SOUTH? GO BY
STEAMER EXPRESS
Half the pleasure is getting there—when you travel by STEAMER EXPRESS. These modern comfortable ships are your hotel overnight and you awake refreshed at your destination. Union Company staff are friendly and helpful, offer you courteous service at sea and ashore.
WELLINGTON-LYTTELTON … nighty service except Sundays
T.E.V. MAORI, 8,300 tons
T.E.V. HINEMOA, 7,000 tons
WELLINGTON-PICTON … day voyage three times weekly
T.E.V. RANGATIRA, 6,200 tons
or T.S.S. TAMAHINE, 2,000 tons
Book at any office of UNION STEAM SHIP CO. OF N.Z. LTD. or agents
Look your loveliest with
CUTEX
on lips and fingertips
Cutex ‘Spillpruf’ Nail Polish—lovely, lovely colours, and so inexpensive, too. Contains Enamelon for lasting wear. Cutex ‘Pearl’ Nail Polish—gives your finger tips the glow of lustrous pearls. Cutex ‘Stayfast’ Lipstick—with Super-lanolin for creamy smoothness. It stays on and on.
AT ALL STORES
CUTEX
Made in N.Z. for Northam Warren, U.S.A.
Distributors: Van Staveren Bros. Ltd., Wellington
TE AO HOU
THE NEW WORLD
THE TWO TRAVELLERS
With Te Ao Hou now in its tenth year, it is perhaps possible to look back and consider what a magazine like this can do for the Maori people. A magazine editor, visiting Maori communities and meetings, is always the odd man out. He does not come to speak, although he may sometimes say a few words to make himself known. He does not come exactly as an official, for he cannot deal directly with people's land or housing or money troubles. As he really only comes to listen and belongs to a paper, many people call him reporter. They will grin at him and ask: ‘Did you get a lot of good stuff? Did you fill your notebook?’ But again, the editor is not exactly a reporter either. When he hears those cheery questions, he feels a little guilty. As likely as not, his notebook contains no more than a few names and addresses.
What then does an editor do and what use is he to the Maori people? His real job is to get people to write down their own stories. Perhaps this can be best explained by a brief tale.
Two commercial travellers went around selling gramophone records. One of them loaded his van with all the best records, modern, classical, rock and roll, Caribbean, old hat, everything. And as he went from place to place, he played these records to the people. He did a reasonably good trade, but he had a lot of bad luck too. For instance he would see a very solemn old gentleman and he would say to him: Would you like to hear one of my records? and he would put on a hymn. But the old gentleman would turn it down: ‘Sorry, all I am interested in is pop singers, old fellow,’ said the gentleman, and that was that. So this salesman wasted a lot of time playing people music which they did not want to hear.
The second traveller took nothing with him except a tape recorder and a few blank discs. When he went to see people, he said to them: ‘Will you sing me a song, old fellow?’ The people were always very glad to do this. He would then quickly cut a gramophone disc with their own song on it, which the people would naturally buy with great pleasure. When this traveller met the solemn old gentleman I have just mentioned, he also said to him: ‘Well, I suppose you would like me to record a hymn for you?’ And the old gentleman said ‘No, I never sing them. But I can do some pop singing if you like’. He did this, and an awful falsetto voice the old gentleman had, too, but never mind, the record was made and the old gentleman bought it. Naturally, this second traveller was very popular, and many of the songs he collected were really good.
Now the editor of Te Ao Hou resembles this second traveller: he does not go around selling favourite stories and ideas, but rather he gets the people to give him their own songs, their own stories and ideas, and he then makes a permanent record of them all. He gives the Maori people the opportunity to hear their own voice.
E. G. Schwimmer
We've all
changed to …
CHALLENGE
FERTILIZERS
Because we've proved for ourselves that Challenge gives positive results — it's thoroughly reliable … and we can get it when we want it, in bulk or bagged.
CHALLENGE SPECIAL MIXTURES
| ⋆ |
CHALLENGE DDT SUPERPHOSPHATE MIXTURE |
| ⋆ |
HORMOPHOS |
| ⋆ |
CHALLENGE AERIAL SUPER |
| ⋆ |
‘FRE-FLO’ MURIATE OF POTASH |
| ⋆ |
CHALLENGE SUPERPHOSPHATE |
| ⋆ |
CHALLENGE SERPENTINE SUPER |
| ⋆ |
CHALLENGE POTASSIC SERPENTINE SUPER MIXTURE |
and for special areas:
COPPERISED MIXTURES ⋆ MOLYBDIC MIXTURES COBALTISED MIXTURES ⋆ DIELDRIN MIXTURES
Manufactured by
N.Z. FARMERS' FERTILISER CO. LTD. Incorporating the Challenge Phosphate Co. Ltd. and the Kiwi Fertiliser Co. Ltd.
AUCKLAND — MORRINSVILLE — NEW PLYMOUTH FI.IBHAERE KI O KOUTOU
TIPUNA
MR BARNEY TE KAHIKA
Raupunga and Mohaka district residents recently suffered the loss of a highly respected member of the community, Mr Barney Te Kahika, who passed away following a short illness in his seventieth year.
In his early days Mr Kahika was a rugby player and athlete of note and for many years was a member of the leading shearing gangs in Hawke's Bay. He excelled in any form of work he undertook and always gave unsparingly of his best.
He will be remembered by all who knew him as a notable representative of his race who won for himself a respected place in the community. He is survived by his wife and family of five sons and daughters and a number of grand-children.
MR HUIRUA WHIU
A well-known Maori leader, churchman, educationist and sportsman of the Tautoro district, near Kaikohe, Mr Huirua Whiu, died suddenly at Auckland recently.
Aged 56, Mr Whiu liver at Tautoro all his life.
He was a well-known farmer, former chairman and secretary of the Tautoro tribal committee and recognised leader of the Maori people.
Mr Whiu was chairman of the Tautoro Maori School for ten years from 1949 to 1959, and secretary for two years.
He took a keen interest in post-primary education and was a liaison officer between the first principal of Northland College (Mr N. P. Pitcaithly), and the Maori people of the district.
His one slogan was “education—and more education.” He is known to have financially assisted many young Maori people through training colleges and university.
Mr Whiu was a keen member of the Church of England, and fought hard for the establishment of the Church of the Transfiguration at Tautoro which was completed and dedicated in 1958.
Mr Whiu was particularly well-known in rugby football circles as a Bay of Islands and Northland Rugby representative in the 1930s, and a Maori All Black in 1935 and 1936.
In recent years he was a rugby referee.
Mr Whiu is survived by his wife, twelve children (seven sons and five daughters) and four grandchildren.
MR HENRY TEHAETA WHAITIRI
A well known man in Bluff credited with the training of many of the port's oystermen, Mr Henry Tehaeta Whaitiri, has died in Bluff.
Mr Whaitiri (also known as Sandy) achieved fame in the early days of the New Zealand coast as steersman for a boat used to deliver stores to the lighthouses.
He was a well known oysterman, and during the off-season relieved on the crew of the Bluff Harbour Board's tug on its periodic trips to Port Chalmers. He stayed in the oyster industry until his retirement six years ago.
Mr Whaitiri was well liked in the Bluff community. He was a member of the Hokonui Trust Board since its inception in 1938.
Mr Whaitiri is survived by his wife and daughter (Nancy, Mrs S. Hunter), and son John. A daughter, Reka (Mrs Condren) predeceased him. There are ten grandchildren.
MR WILLIAM HAPI PUKETAPU
Mr William Hapi Puketapu, 35, of Lower Hutt, died last August.
A large assembly of mourners attended the tangi, including numbers of the deceased's kinfolk from Picton and Taranaki.
The deceased was the son of Mr Peter Puketapu, a younger brother of Mr Ihaia Puketapu, the well-known leader of the Waiwhetu community.
Mr Puketapu was a much respected member of the Maori community in the Hutt Valley. He is survived by his widow and five children.
TAMATI TEOAOTUROA RAMANUI
The death occurred recently at Te Teko of Tamati Teoaoturoa Ramanui, who was believed to be 108. As a young man he was associated 21726 - PEGASUS - Te Ao Hou — RH — NINE with Te Kooti.
At the age of 28 he was one of the original pupils of the Te Teko Maori School when it was opened in 1881.
At the time of his death he was a minister of the Ratana church.
MR MANU RUMA
The recent death in the Rawene Hospital of Mr Manu Ruma brought an end to a colourful
chapter in New Zealand history.
Mr Ruma was the last survivor of the “dog tax war” of 1898.
Mr Ruma, who was 87 years of age, was buried on his own land on the Horeke-Taheke Road where he had lived for several years.
MR RANGI WETENE RIKIRANGI
The death occurred at Gisborne recently of Mr Rangi Wetene Rikirangi, a grandson of Te Kooti Rikirangi, the famous Maori leader and prophet.
Te Kooti left one son, Wetene Rikirangi, whose two children were Tangi and Puti, a daughter. The last-named is Mrs Piki Smith, the wife of a well-known Rugby football representative of the twenties.
MRS DOROTHY HINEIHEUA JOHNSON
Mrs Dorothy (Holly) Hineiheua Johnson, who died recently at Kohupatiki, Hawke's Bay, was the daughter of a well-known Kohupatiki family.
Born at Kohupatiki, Mrs Johnson was the daughter of Mrs R. K. Chadwick and the late Mr Tom Chadwick and the elder sister of Mr John Te K. Chadwick.
She was educated at Mangateretere School and Napier Girls' High School. She married the late Mr Turoa Renata and following his death married Mr Mangu Johnson. There is one adopted daughter, Matu, by the first marriage.
After Mr Johnson's return from the Sceond World War they took up farming at Waimarama, and later at Tutira, until a few years ago when they moved back to the original Kohupatiki homestead to live with Mrs Chadwick.
MR GEORGE LEACH
At the age of 58 Mr George Leach passed away on June 26th, 1961. George had been ill for some time but had continued to work until the beginning of 1960 when he was ordered into hospital at Rotorua. Towards the end of the year he was able to resume work but ill health again forced him to enter hospital. In March of this year he once more felt well enough to return to work. In June 25th while taking part in the Bible Week Campaign when he read the lesson from the new translation of the New Testament, he contracted a chill which brought to a close a most useful life.
George's life had been one of service to both Maori and Pakeha. He began his education at the Whangara Maori School and won a Makarini Scholarship which took him to Te Aute College. In his final year he was Dux but unfortunately there was no one to encourage him to go on to University. Nevertheless he began to work in Gisborne with a Maori Agent, Mr Willie Cooper, and his work was recognised by law firms and the Judge and Registrar of Maori Land Court as being of very excellent order. So much so that he was prevailed upon to enter Public Service with Maori Affairs Department in 1928. He was posted to Wellington for a few months, then transferred to Wanganui. While with the Wanganui Office he covered all phases of the Department's work throughout the whole district. I think he was the best known Maori in the whole of the Aotea District. It was during the war years that his health first broke down. In 1941 he was told to go into Sanatorium, but with staff shortages caused through men going on military duty, he felt he must do his bit by staying at his work.
While in Wanganui he spent most of his Saturday mornings in Maori Welfare work. There are many families to-day who have George to thank for the guidance and help he gave their young people.
He was Chairman of Queens Park School Committee for several years, a member of the Rugby Union, a member of Durie Hill Scouts Committee, Swimming Club, Kaierau Football Club, a Vestryman and a Synodsman.
Transferred to Rotorua as Officer in Charge of Consolidations in 1948, he rose to be Deputy Registrar of Waiariki Maori Land District, which position he held until ill health forced him to relinquish that office for one less arduous.
CONTENTS
| Articles | |
| The Three Wise Men, A Christmas Story, by Earle Spencer | 6 |
| Te Rakau I Mataahu, by Leo Fowler | 9 |
| Country Girl, Short Story by Hirone Wikiriwhi | 13 |
| History of Ngati Wai, by Morore Piripi | 18 |
| Korotangi, the Sacred Bird. Edited and Translated by Barry Mitcalfe | 22 |
| The Taniwhas of Education Come Together, by E. G. Schwimmer | 23 |
| Love is what Counts in a Kindergarten, by E. M. Langford | 26 |
| Guest House for Maori Youth in Christchurch, by Moke Couch | 30 |
| The Tribe that Made a Million, by E. G. Schwimmer | 32 |
| The Maori-French Match Reconsidered, by Kem Tukukino | 38 |
| Visit to Indonesia, by Canon Te Hihi Kaa | 40 |
| A People of Warriors, by Ted Nepia | 50 |
| Features | |
| Haere Ki o Koutou Tipuna | 3 |
| Farming Newsletter: Farm Work in Summer, by W. J. Petersen | 53 |
| Book Review: Maori Marriage, by Jacqueline Sturm | 55 |
| The Home Garden, by R. G. Falconer | 57 |
| Sport: The Sporting Yates Family, by Barry Mitcalfe | 60 |
| Crossword Puzzle No. 35 | 61 |
| Woman's World: A Cake for Christmas | 63 |
| Ko te Reo Maori | |
| Ko te Timatanga Mai o Ngati Wai, na Morore Piripi | 18 |
| Ko te Haere ki Indonesia, na Te Hihi Kaa | 40 |
| Te Haerenga Mai o Te Maori, I, na Maharaia Winiata | 45 |
The Minister of Maori Affairs: The Hon. J. R. Hanan.
The Secretary for Maori Affairs: J. K. Hunn.
Management Committee: Chairman: B. E. Souter, Asst. Secretary. Members: W. Herewini, M. R. Jones, W. T. Ngata, E. G. Schwimmer, E. J. Shea, M. J. Taylor.
Editor: E. G. Schwimmer.
Associate Editor (Maori text): N. P. K. Puriri.
Sponsored by the Maori Purposes Fund Board. Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum (4 issues) or £1 for three years' subscriptions at all offices of the Maori Affairs Department and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand.
Registered at G.P.O., Wellington, for transmission through the post as a magazine.
Editorial Address: P.O. Box 2390, Wellington.
PUBLISHED BY THE DEPARTMENT OF MAORI AFFAIRS DECEMBER 1961
PRINTED BY PEGASUS PRESS LTD.
Brief Notices
Change of Editor Mr E. G. Schwimmer will soon be leaving the editorship of Te Ao Hou permanently. He has therefore written in this issue a short article on the purpose he had in editing the magazine. (See The Two Travellers, page 1.) The next issue will be edited by him jointly with the new editor. He is now attached to the School Publications Branch of the Department of Education.
Mr R. Barton, 247 Great North Road, Henderson, is willing to pay 5/- a copy for the following issues of Te Ao Hou which will complete his set: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9 and 12. Offers should be made to him direct.
Back Issues. It is still possible to buy some back issues of Te Ao Hou by writing to the Editor, Te Ao Hou, P.O. Box 2390, Wellington. We have in stock: a few copies of issues 14, 15, 16 and 17, at 5/- per copy, and copies of issues 18 and following, at 2/6 each. Issues 1–13 are now all sold out.
Renewal Stickers: If your subscription is expiring, you will find an expiry sticker on the wrapper of your issue. Please examine the wrapper carefully and if the sticker appears on it, send us a renewal as soon as possible on the form enclosed with the issue.
Contributions in Maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.
A Disclaimer. The Department of Maori Affairs does not hold itself responsible for the opinions expressed by contributors to Te Ao Hou. We do our best to check the facts, but the responsibility for statements in signed articles remains the author's alone.
The magazine as a text in schools. Our subscription rate for schools is 4/- per year (min. 5 subscriptions).
THE THREE WISE MEN
A CHRISTMAS STORY
The big man paid the taxi driver and walked into the hotel. The hotel receptionist looked at him and smiled, and he said, “How do you do? I would like to stay here tonight please, if I may.”
“Oh yes,” said the girl, whose name was Joan. “Dinner, bed and breakfast, That will be alright. You can have room No. 47.” She wrote for a minute at her desk and then she said, “Would you sign the hotel register please. Just write your name and address.” She handed her pen to him.
As he took it he said, “Have my friends arrived?” Joan was puzzled and she said, “I am sorry sir, but I do not know who your friends are.” He smiled quickly and said, “Kaspar and Melchior.”
Joan read the names of the people staying at the hotel and she said, “Yes. Mr Kaspar and Mr Melchior arrived earlier this afternoon.” He said “Thank you”; and then he wrote ‘Balshazzar, Africa’, and walked up the stairs to room No. 47.
The three men met after tea and laughed and talked together. Kaspar said, “Reception has been very bad at home during these past few weeks. There has been too much static. The last signal said ‘Follow the star’, but I could not find out where it was coming from as I had hoped to do. It seemed to be coming from somewhere in the middle of the North Island.”
“I agree with you”, said Melchior, “though I could not hear very well either. The sound was full of shadows. It would be so much better if we knew exactly where to go to find the baby. Do you know what ‘Follow the star’ means?”
“It cannot be a real star,” said Balshazzar. “We cannot follow a real star. The message must have a secret meaning that we do not know. But we do know where the messages have been coming from. If you have a look at this map you will see that Rotorua, Hamilton and Taumarunui are round about the middle of the island. Of course Lake Taupo is in the middle of the island but we cannot stay in a lake.”
Kaspar's laughter danced everywhere and he said, “We don't have to stay in the lake. We could stay in the township there. We think that the messages come from the middle of the island. Let us go to Taupo. It seems a likely place and when we get there, there may be another message to help us over the last few miles.”
“We have travelled so far over land and sea to bring our gifts to the new baby,” said Melchior. “There will be another message for us.”
While the Three Wise Men were talking to each other in that hotel in the city, Mary was standing on the front door step of her house on the side of the hill, watching her husband mowing the lawn. Now and then he would stop and marvel at the sunset. When he pushed the mower, the cut grass spun back against his shins and a few pieces slipped into the cuffs of his trousers.
At the edge of the lake, at the edge of the town, some children were playing in the sand. Soon they would have to go home to bed. The hills on the far side of the lake spread a cloak of purple shadows on the waters. Mary spoke to herself and said, “I wonder when my new baby will be born. Tomorrow perhaps, or the day after tomorrow. He will be strong and good I know, and he will love these royal colours, the yellow sand, green grass, purple shadows, sunset red, and the blue lake, and the blue sky. Many women have their babies at home, and I can too if I want to.”
She saw Ben Thomas and his wife Christine coming down the street. Mr and Mrs Thomas were good neighbours. They were having their evening stroll. They stopped at the gate to talk to her husband and she walked down the path to join in the conversation. They talked about the weather and the baby coming, and then Mr and Mrs Thomas went home and Mary went inside. Her husband, Joseph, finished mowing the lawn and then he went inside and closed the door. All around the house it was peaceful.
The next day the Three Wise Men arrived at Lake Taupo. The summer sun was dazzling down on the lakes and the hills and the shops in the town. The shops were full of people. It was nearly Christmas and lots of people had come to Taupo for the holidays. Kaspar said, “Listen to the children laughing and playing. Hurry up Melchior and Balshazzar. We must find somewhere to stay and then we can go for a walk to the lakeside and perhaps have a ride in one of the launches. After tea we will have to watch and wait for a message about the baby that is going to be born.”
Because there were so many people on holiday nearly all the hotels were full but they found a place at the edge of the town that had a room to spare. They unpacked their bags and then walked down to the lake. After they had been sitting for an hour in the sun they asked a man with a launch if he would take them for a ride on the lake. “Certainly,” he said. “Certainly. Jump in and away we go.”
He took them swiftly across the fresh water. The spray from the tops of the small waves splashed them. Then the man stopped the boat and let it float. There was not a cloud in the sky. They were in the middle of the lake. On the far side of the lake the high rocky cliffs of Taupo-nui-a-Tia (the great cloak of Tia) fell down to the water's edge. They could hear, faintly, the children laughing on the beach. They trailed their hands in the water as the boat drifted. Melchior
said, “I wish, I wish, I wish, I wish that I could go for a swim.” Balshazzar wanted to see some trout and he leaned so far over the edge of the boat, peering into the water, that he nearly fell in. They decided, after that, that it was time to go home. With a sudden loud noise the motor started and before long they were stepping out of the boat on to the land.
That night they watched and waited for hours but there was no message and though they were disappointed they went to bed. Melchior lay in the darkness unable to go to sleep and after a time he got up and walked to the window to look out at the lake. “What a beautiful night it is,” he thought, and how brightly the stars were shining. “Although I cannot see the moon I can see its light reflected on the lake.” As he stood by the window, Kaspar, who could not sleep, came and stood beside him. “It looks as though all the starlight was shining on the lake. It is almost as bright as day out where we were in the boat.” And as they looked it seemed as though there was a patch of light in the middle of the lake that was brighter than the rest, and that grew brighter and brighter and began to move slowly across the water until it was no longer shining on the water but on the houses and trees at the edge of the lake. Kaspar and Melchior knelt down at the window. Balshazzar grumbled and mumbled in his sleep, and woke up. When he saw them kneeling and the light shining down, he came, too, and knelt down at the window. Softly the light faded, and moved over the water again, and disappeared. The Three Wise Men stood quietly in the room. Balshazzar said, “We have come to the right place. Tomorrow there will be great joy and happiness here.”
In the morning while they were walking slowly along they were attracted by a game some children were playing on the grass under some trees. “That game is called ‘Follow My Leader’,” said Balshazzar. “It is not,” said Melchior. “I use to play ‘Follow My Leader’ when I was a boy and it is different altogether.” They sat down then and there and began to talk about what they had done when they were children. Kaspar joined in and it seemed as though the three of them were going to talk all day when a small boy, one of the smallest three, ran past them. “Excuse me,” said Kaspar. “Could you tell me the name of the game that you are playing with your friends?” The small boy stopped and said, “My name is Eric and we are playing ‘Follow the Star.”' The Three Wise Men looked at each other, and at the small boy as he ran off, and at the other children, and they did
not say anything at all as they walked away down the street.
That night they did not get ready for bed. They sat down at the window, waiting. When the light began to grow in the middle of the lake until it seemed as though all the stars in the world were shining down upon Lake Taupo, they left their room and went outside. The light did not come over the water to the land as it had done the night before. Instead it seemed to be all gathered up into one big star in the sky that sent down one shining ray of light. The Three Wise Men looked up at the star and Balshazzar said, “We do have to follow a star. We do have to follow a star.”
Now the light from the star moved away from them and they followed in its path until they came to the small neat house on the side of the hill where Joseph and Mary lived. Mr and Mrs Thomas were there and many other people. It was Mrs Thomas who told the Three Wise Men that Mary had had a baby boy. She did not know them and they did not know her. She was only an ordinary woman and they were three kings from distant lands; but they talked together in the light of the star as though they all belonged to the one family.
The next morning the Three Wise Men came again to the house where Mary and Joseph lived with the gifts that they had travelled so far to bring. Kaspar knocked at the door and Joseph let them in. One by one they made their gifts and praised the baby again. When they were leaving, Balshazzar said, “What is to be the baby's name?” Mary looked at her husband, Joseph, and at her baby, and she smiled and said to them, “Rangi.”
NEWS IN BRIEF
Mr N. P. K. Puriri, Assistant Controller of Maori Welfare, has been invited as one of ten New Zealand delegates to the Duke of Edinburgh's second study conference, to be held in Canada in mid-1962.
The conference is to study the human consequences of the changing industrial environment in the Commonwealth and Empire and will be organized on much the same lines as the 1956 conference at Oxford.
Mr Puriri is a direct descendant of the chief Kawiti, who commanded Ruapekapeka Pa in the Bay of Islands, and a grandson of Canon W. H. Keretene of Whangarei. He was born in Whangarei in 1924 and educated at Ngararatunua Primary School at Mt Albert Grammar School. He has spent his entire working life in the Department of Maori Affairs, first in Court and land titles work, later in the Maori Welfare Division. He has taken active part in Maori community activities both at Auckland and Whangarei.
⋆ ⋆ ⋆
A large youth club movement has sprung up in the South Hokianga under the inspiration of Mr George Sutherland of Kohukohu. Six youth clubs have been founded—namely at Motukaraka, Waimamaku, Whirinaki, Kohukohu, Rawene and Omanaia. The clubs get together from time to time to give full length concerts at which cups are awarded as prizes. At a gathering at Opononi last August there was a public of 600, the Kohukohu group (leader, Manu Sutherland) and Waimamaku group (leader, May Rollo) being awarded first and second prizes respectively.
⋆ ⋆ ⋆
Bill Tawhai, of Auckland university, made a notable success of the main role in Shakespeare's Othello, produced by Paul Day for the Auckland University Drama Society last August. The part is, of course, an extremely difficult one, but critics had much praise for his performance. Bill Tawhai, who comes from Omaio (Whanau a Apanui) is studying part-time for an Arts degree while teaching in Auckland city. Last year he won a Rotary overseas travel award and along with seven other New Zealanders made a few months' tour of India and Ceylon.
⋆ ⋆ ⋆
The annual convention of the Anglican Maori Mission in the Waikato was held at Ngaruawahia last August. Its theme, ‘Healing and the Church’, was of particularly deep interest to those who attended. Superintendent of the Waikato Mission is the Reverend Canon Wi Te Tau Huata.
TE RAKAU
I MATAAHU
Behind the recent hoisting of the Ngati Porou flag on a flagstaff at Mangatuna (East Coast) lies a great deal of New Zealand history. On the centre of the stage is Ropata Wahawaha; the time is the Te Kooti wars. This story gives the background, written by Leo Fowler who has already published a novel and several articles on the Te Kooti period.
In spite of the weather and a strong counter-attraction offered by the ministerial opening of a new school at Mangatuna, there was a large attendance at the Kie Kie marae last September when the ninety-year-old flag was hoisted on the eighty-year-old flagstaff, Te Rakau i Mataahu. Both flag and flagstaff have a rich background of history.
After the flag had been hoisted by ninety-year-old A. B. Williams a service was held under its folds to re-dedicate the loyalty of the Ngati Porou people, and especially of the Ngati Rakairoa hapu on whose marae the ceremony was held.
In the place of honour on the meeting house porch were the portraits of Major Rapata Wahawaha, N.Z.C., M.L.C., Sir Apirana Ngata and 2nd Lieutenant Te Moananui a Kiwa Ngarimu, V.C., all members of the Ngati Rakairoa, and all outstanding leaders among their Maori people.
Behind this ceremonial flag-hoisting lies a story of one man whose vision and courage and purpose make him, perhaps, the greatest and most significant Maori of all time. I'd like to begin this story at the point where he held a similar flag-hoisting ceremony, some eighty years ago.
THE FLAGSTAFF IS BUILT
In 1871 Major Rapata Wahawaha, N.Z.C., was presented with a flag by the British Government and a word of honour by Queen Victoria. In 1872 he had erected at Mataahu, on the East Coast just north of Waipiro Bay, a huge flagstaff on which to fly the flag and it was there hoisted with due
ceremony in the June of that year. Several thousand Maoris, many of them being those who had fought against the British Crown in the Hau Hau and Te Kooti wars, were assembled to see the hoisting of that flag. They heard the Reverend Mohi Turei preach on loyalty to God and the Queen, and they saw Rapata Wahawaha, wearing his New Zealand Cross and girt with his sword of honour, newly returned from a ceremony of honour in Wellington where the highest in the land had assembled to praise and congratulate him.Mataahu was chosen for the site of the flagstaff because it was the traditional landing place for war canoes returning from an expedition. It was a symbolic place because it was close to there that the Government steamer had not long before landed the Ngati Porou contingent which Rapata Wahawaha had commanded so successfully in the Hau Hau and Te Kooti campaigns, the contingent which succeeded in doing what two British columns had failed to do, that is to break the might of Te Kooti's Tuhoe allies and to drive Te Kooti himself into futile exile in the King Country. The cost, in lives and in privation, had been recorded by pakeha historians, who have paid full tribute to the courage and hardiness of the Ngati Porou warriors.
Many, many pages could be filled with details of the prowess of Ngati Porou in these campaigns, but the record is there in the history books for you to read for yourselves.* In this article I wish to deal more with some of the lesser known aspects of those campaigns and especially with the symbolism which lay behind that historic flag-raising nearly ninety years ago.
AN EVENTFUL CEREMONY
Primarily it was an occasion chosed by Rapata Wahawaha to re-affirm the loyalty of Ngati Porou and also of some of the neighbouring tribes. Many of them, as I have said, had been in arms against the Crown. Many of them had, in fact, been taken prisoner in the Urewera campaign by Rapata and his Ngati Porou. They were gathered together on this June day of 1872 to unite in re-affirming their loyalty to Queen Victoria and the British Crown. They did so by marching under the flag which had been hoisted on Rapata's flagpole and by taking part in the service of re-dedication conducted by the Rev. Mohi Turei and Rapata himself.
Paratene Ngata, father of the late Sir Apirana and adopted son of Wahawaha, records that there was one solitary Maori rebel who refused to take the oath. He ran in a direction away from the flag, chanting as he did so a little haka:
Tieke taretare; tieke taretare;
Po! Tu ana i waho e.
which might freely be translated
Thou ragged Jack, thou tattered Jack;
Behold! I stand aloof from thy circle.
I like to think of that rugged individualist, defying both the distant Queen and the nearer and more grimly terrible Rapata Wahawaha. There is always a place for the noncomformist, the intransigent and the upholder of the old order. But I like even more to think of those thousands of others sinking their ancient enmities and their conflicting ideologies in a new affirmation of a common purpose.
RAPATA AND HIS ARMY
Rapata Wahawaha was born about the year 1807. That is to say he was born into a world, and a society, where cannibalism and slavery were part of the accepted social usage. He was himself made captive as a young boy. He learned at first hand the ruthless savagery as well as the bravery and fortitude of his people. He saw the beginnings of pakeha settlement, the sowing of the seed of European customs and European religious beliefs, and he saw the ancient customs and practices of his people become modified or pass completely away in the face of newer and stronger though not always better concepts.
He was a small man, this Rapata, but like his tupuna Hikitai he might have claimed “He iti ra; he iti mapihi pounamu” and have further remarked with that progenitor that a small axe could cut down the biggest tree, if the axe were but of greenstone. In fact Rapata possessed something of the characteristics of the prized pounamu. He was hard, he kept his edge in spite of rough usage, he was polished and he was of great intrinsic value to his people.
He came first into prominence when the Hauhau forces under Kereopa and Patara came seeking converts in the Waiapu valley. Rapata, Mokena Kohere, Henare Potae and Henare Nihoniho frowned on the new religion and gave orders that their followers were to remain loyal to their own beliefs and to the British Crown.
With the aid of a small force of European Volunteers and Militia they attacked the invading Hauhau, subdued their strongholds one by one and put them to flight. Rapata shot some of his own followers out of hand for disobedience to his orders. Some three hundred other Ngati Porou, taken in arms against their own people were given the choice of marching under the Union Jack and taking the oath of allegiance to the Crown or of being shot out of hand. Many of those who took this enforced oath became Rapata's most gallant followers in the campaigns that followed.
A GRIM CAMPAIGN
Rapata and Mokena, with their Ngati Porou, were among the combined Maori and European forces which inflicted defeat on the Hauhaus at Waerenga-a-hika. Rapata and his men spear-headed the pursuit and defeat of the Hauhaus at Wairoa in the following months. Ngati Porou furnished the greater part of the garrison which kept uneasy peace in Poverty Bay during the four years which followed the Hauhau defeat. The letters of Major Reginald Newton Biggs, who was resident magistrate at Turanga during that period, give some idea of the cost at which Ngati Porou demonstrated their loyalty.
“I have sent Henare Potae a ton of flour and a ton of potatoes and 4 cwt. of sugar,” he wrote to McLean. “I hope the Government won't find fault, but Ngati Porou are starving. They were protecting us, here at Turanga and at Wairoa, at a time when they should have been planting the food of which they are now so badly in need.”
Paratene Ngata wrote in his diary:
“We were sent for (by Rapata) to take up garrison duty at Turanga. The job was without monetary consideration so we depended on catching horses and hunting stray cattle and pigs. At times we had to leave the garrison because the rations were so meagre, and take odd jobs pit-sawing timber.”
It was Rapata and his Ngati Porou who led the storming of parties in the advance on Te Kooti's position at Ngatapa and it was Rapata and his Ngati Porou who bore the main burden of keeping Te Kooti on the move in the Urewera, defeating one by one the supporting parties of Tuhoe and finally driving Te Kooti to sanctuary in the King Country. Under conditions so severe that two European columns, under Colonel's Whitmore and St John, had to be withdrawn Rapata and his tribesmen fought on. Rapata would not allow a fire to be lit lest it pinpoint his position to the enemy. It was a campaign that only the strongest
could survive. Rapata and his men survived it, conquering privation as they conquered the enemy.
RUTHLESS BUT KIND
It is in this campaign that the amazing reverse facet of Rapata Wahawaha's character emerges. This grim, ruthless, taciturn man, who could and did shoot even his own followers for disobedience; this relentless leader who shot recalcitrant rebels out of hand on more than one occasion, who is conceded by more than one historian to have shot at Ngatapa prisoners, standing them on the brink of the high cliff so that they might fall into the ravine below; this amazing man throughout the Urewera campaign fought for, as well as against, the Urewera tribes. He kept a running correspondence with McLean and other Government leaders, imploring, nay, demanding generous treatment for the defeated Tuhoe. He sent literally hundreds of them back to his own East Coast, giving them land and furnishing them with food, and with the implements and the seeds to grow more food, under no other conditions than that they lay down their arms.
He threw all the weight of his prestige, his influence and his argument into what was sometimes a bitter fight with officialdom in order to soften the harshness meted out to defeated rebels. On occasion he went so far as to make that leniency the price of his continued support in the field.
Other Maori contingents in the field claimed head-money, the reward paid by the Government for the heads of rebel Maoris. Rapata's Ngati Porou were forbidden by him to take the heads, much less claim the reward.
Reading the detailed history of those bitter and arduous campaigns it becomes obvious that Rapata Wahawaha, even in the very pursuit of the enemy, already was planning for the unifying of those warring tribes, once peace had been achieved.
So it was that among the hordes who marched under the flag at Mataahu, a great proportion were former enemies. Once they had taken the oath of loyalty they were allowed to go back to their home. ‘Allowed’ is not, perhaps the word for they were assisted back and afforded some measure of rehabilitation by their former enemy.
SYMBOLISM OF THE FLAG
The name of that flag, under which they marched, is I am told, Ngati Porou. I am indebted to Pine Taiapa for an earlier name, ‘Pari Arau’ which might very broadly be translated ‘Shadow of the plume’ the inference being that the rebels expressed their allegiance by walking under the shadow
of the flag which was the ‘Plume of Queen Victoria’.
Some stress was made, in the speeches at Kiekie, on the symbolism of the flag in its uniting of the Maori and pakeha people. I think that its greater symbolism is in its standing as a token of the need for a closer uniting of the various sections of the Maori people themselves into one united race. Both aspects of this symbolism are as important and as urgent today as they were in that historic past when Rapata Wahawaha first erected his ‘Rakau i Mataahu’
A few books in which further information on these events may be found are the following:
James Cowan, The New Zealand Wars and the Pioneering Period, 2 volumes, Government Printer, 1955.
Thomas W. Gudgeon, Reminiscences of the War in New Zealand, 1879.
G. W. Rusden, History of New Zealand, Vol. II, 2nd edition, 1895.
Major-General Sir George S. Whitmore, The Last Maori War in New Zealand, 1902.
Lieut.-Col. Porter, The History of the Early Days of Poverty Bay, Major Ropata Wahawaha, The Story of his Life and Times, Gisborne, 1897.
MAORI STUDENTS
CONFERENCE
The seventh annual conference of the New Zealand Federation of Maori students, held in Wellington last August, elected the following officers: Patron, Sir Eruera Tirikatene, M.P.; President, Mr F. Bennett; Vice-Presidents, Messrs P. W. Hohepa, A. G. Armstrong, W. Winiata; Secretary, Mr G. Morrell; Treasurer, Mr Te A. Paul; Records Officer, Mr E. Durie; Public Relations Officer, Mr T. Henara.
The most important role of the Maori student today is to present himself as an example—as a student who is successful in his attempts to attain higher education. This was an opinion expressed during the conference of the Federation of Maori Students last week-end.
In discussing the role of Maori students in Maori society the conference felt that students, particularly graduates, should try to become active liaison officers between their ex-colleges and schools and the committees from which they came.
Conducted tours of universities and other institutions were strongly recommended. The Victoria University of Wellington Maori Club had done this with marked success with the Otaki branch of the Maori Women's Welfare League.
Auckland University students and training college Maori Clubs had often travelled on concert tours and spent time discussing topics such as education with the members of communities visited. The clubs felt that as a method of liaison with many of the Maori people in the smaller centres this practice had met with a measure of success.
It was hoped that increased efforts would be made by Maori Club members from the main centres to contact as many Maori students as possible attending secondary schools to encourage them to continue with their studies at university or to at least further their secondary education.
In view of the increasing opportunities being made available for positions in trade and engineering schools, the conference feel that too many young people were becoming interested in the new trades only to find that their own educational qualifications were inadequate.
The conference felt that the Maori student bodies could, with initiative, play some part in making young students aware of the need for, and advantages of, higher education.
Conference endorsed the plan for the Maori Education Foundation, but believed the Federation should be represented on the Board of Trustees. The Federation nominated one of its graduate members as a representative, should the Government agree to have one. This was Mr H. Waititi.
SHORT STORY
COUNTRY GIRL
The clock on the station tower was at 7 o'clock as Tom Hirai swung his car into a parking lot in Tulle Street. He switched the motor off, and got out of the volkswagen unit that he had recently bought, making sure to collect a parcel which lay on the front seat, before slamming the door shut. The yellow car symbolized his opulence and success in a society that was foreign to the majority of his race. With the parcel tucked under his right arm he hurried on to a maternity annexe in a hospital which stood in the next street. The gifts arranged by his wife, Hine, consisted of a cuddly rug, two dozen napkins, two nylon night dresses, a box of Queen Anne chocolates and some cigarettes and matches. He was on his way to see Tirita his niece. She was eighteen. She had just come from their home village at Manina, three hundred miles north, a week ago. She was now a mother. The child was illegitimate.
As Tom walked into the hospital a nurse with a tray of glasses was walking by.
“Excuse me, please,” he said politely.
“Why yes!” exclaimed the nurse, as she stopped and turned to look at Tom, “what is it?”
For a moment Tom stood speechless. The nurse was beautiful, and he forgot his manners, he just stared. His hungry eyes scanned her from head to foot: he knew he was being rude, but he couldn't help himself. The nurse looked impatient; she flushed.
“Oh! of course,” stammered Tom. “Can you please tell me how to find the maternity annexe?” he said sheepishly.
Formally, and in crisp tones, the nurse pointed to a corridor, “Follow through, and keep turning left, and you can't miss it.” Then she was gone.
“Much obliged!” called out Tom at the retreating figure.
“Te ataahua o te nehi ra!”1 thought Tom, as he went forward. His shoes appeared to run away from him on the slippery corridor floor, and the smell of medicines and food cooking assailed his nostrils. One more turn and he saw the plaque on which he read, “Maternity Annexe”. He went in at one door, and there was no need to call for attention by pressing an electric bell button, the whole place was wide open. Other visitors had preceded him.
The ward he went into was full of people. Some of the mothers had dressing gowns over their nighties, and some were playing cards and chattering away excitedly. Carnations and roses were piled heavily upon a long table in the middle of the row of beds. Other men, presumably husbands, sat on chairs beside some of the beds talking to their wives. Soft lights added to the gaiety of the scene, faces beamed in adoring smiles. The place was warm, cosy, and friendly. Tom was impressed.
Tirita was in the fourth bed on the right, and Tom had no difficulty in placing her. As he approached she turned away to brush the tears, unbidden but irrepressible tears which filled her eyes. This was Tom Hirai whom she knew as a little girl. Seeing him reminded her of mother and family. Yes, here was Tom, who would breeze into Manina with his wife and family, stay a few days and be off again. He always had gifts for each member of the family, simple gifts brought from a Woolworth chain store in the city in which he had lived now for more than half of his fifty summers.
“Kaua e tangi, e Tiri.2 Don't cry, my dear, come on now. This is your old mate. Remember him! He is still the same. Those were happy days, Tiri. Remember the fat pigeons on the knoll. They oozed with the juices of the miro berry, and those trout. Ten pounders, fresh from the creek at the back of the mill. Come on now. Kaua e tangi.”
He stooped down to kiss a moisture laden cheek.
“That's better! Hine got these.” He put the parcel on her locker. “How is baby? Can I see her?”
Tirita shook her head, as she sat up to face her uncle. She smiled bravely. “Please forgive me, I am so whakama.3 Baby is asleep in there.” And she pointed at a room at the far end of the ward.
Tom opened the parcel. “These are for baby, and for you, your favourites … Queen Annes, and these, do you?” pushing the Craven A's toward her.
Tirita shook her head again. That was one vice she had not yet adopted. “I haven't started to smoke yet. I am still the same, except for baby. Please sit down, uncle.”
“Ah! that's better.” He sat down, glad to get
1 What a most beautiful nurse.
2 Don't cry Tirita.
3 Ashamed.
his sixteen stone off his feet, then he unbuttoned his coat and put his hat on the foot of the bed.
“Well my dear, you do look well,” and gazing round, added, “Engari, 4 the place is crowded.”
“It is pretty full. Four Maori, ten islanders, and over thirty Pakehas, but we are a happy family.”
Her eyes were brighter now, and Tom frankly admired her. Her country-air complexion remained unspoiled by her life in the city. Her skin was a clear light reddish-brown like a sunset at sea, almost. It betrayed her mixed parentage, for she was both Pakeha and Maori. Yet she was different from her three sisters, who were pale, even pallid by comparison. Sturdy of build, and medium in height, Tirita had a well formed bosom. Her hair fell in reddish curls upon her shoulders, and her mouth was full of white strong teeth. A well shaped nose, and lips that were soft and full, completed the picture of the one who was always regarded as the tom-boy of the four girls. Nothing daunted her whatsoever in the bush, and she rode a horse as well as any man. Where they went she went, down steep tracks or over windfalls, it was all the same to Tirita. She delighted in chasing the wild brumbies which roamed the flats and valleys of Manina.
“It is nice here, uncle. Everything is so clean, and everyone so friendly.”
“Not like the old paa eh?” Then Tom continued, “No wonder the Maori liked to talk all night. The meeting house with its coloured mats on the floor, without mattresses and sometimes no sheets, made a very hard bed to sleep on. No wonder I live in the city now. You have to be tough, when you go in to our Maori sleeping houses.”
“Uncle, will you give baby a name, a nice name … please?”
“Well Tirita, you are a little rebel you know. All these months, and at last you want me to help you. You have never visited us, either at home or at church; you have never come to any of our dances or socials. The Maori Club never sees you. I know that many of our people steer away from their own race. They feel ashamed of mixing. It's that Pakeha blood in you that's doing it. I wish you would follow your mother's side more. After all she can claim to be somebody, she is a chieftainess. Don't shut yourself away from your own.”
“No uncle! It's not that. My work keeps me away. My best friends are the Pakehas with whom I work. True, we go to many parties. It was at one of these that I met the father of my child, Jim Hale. He is a Pakeha boy. Yesterday his mother came here to see me. I don't know how she found out that I was here. Her son will marry me when he returns with the Task Force in Malaya. But uncle, I don't want him. I thought he was everything to me, with his good looks, and his new car in which we went to many places. We lived in sin, and this is the result. He asked me to marry on his final leave. I was carrying our baby then, but I did not tell him. I may be making another mistake. But I don't want him, ever.” Tirita was weeping after she had spoken.
“E Tiri kaati! 5 After all, Jim is the only one who can give your baby her right name. Do not be too hasty about it. You may for ever regret discarding Mrs Hale's offer.”
“No! … my mind is made up.”
“Oh cheer up, darling! it won't be as bad as all that. Hine is a good name, yes, Hine Hirai, that is your auntie's name. Or your granny's—Harata, Harata Hirai.”
“Hine will be the one. Hine Harai, my daughter, Hine. Thank you, that is pretty … Hine Hirai.”
“Now Tirita, the next point is this. You will come and live with us. There is plenty of room, and we are happy to have you. Your mother would like it that way too. Give Jim a chance. You could learn to love him again. That was a Maori custom. The parents arranged the marriages of their children. There was no love in it at first. That always came in later. This could happen to you and Jim. Don't you think so?”
After a long pause, and it seemed that most people in that ward were by this time unconsciously trying to catch the few words that drifted from Tirita's bedside, she finally looked squarely at her uncle and in a soft voice began:
“Uncle, I'm a backblock girl. Yes, just a country girl. I was hypnotized by everything I saw here. Manina was placed right out of my mind when I compared the streets with the dusty roads, pot-holed and unsealed, the shabby post office and store in one, with the buildings here. The monotony of Manina's empty spaces, with the same faces day after day, and the dullness of the days, week in and week out, is never to be compared with the changing scenes in the city, and the endless films to see, and the parties to go to.
“Mother will come to take baby from me, and I will return to my job; I can always become a tram conductor. Trams fascinate me. This will always be my home. The city can swallow and hide me completely. Yes, it can hide me and my shame. Please do not think me ungrateful. I appreciate what you and Hine are doing for me. Perhaps I am being foolish. Surely I have learned my lesson.”
“You sound as if your mind is already made up,” said Tom, then he paused. He was thinking rapidly too of the state at home. No Maori marae was adjusted to meet the demand of the modern Maori youth. There were no jobs at home, and organized sport and recreation consisted solely of rugby and basketball, and these were made as excuses for gargantuan drinking sprees. Young people like Tirita were tired of their elders' way of life, and so they were moving into the cities in hundreds. Good jobs in plenty were available—bus drivers, school teachers, waitresses, nurses, wharf workers, factory hands, carpenters, rubbish
4 But.
5 ‘Don't cry, Tiri.’
bin collectors, practically every job was open to them. Tirita had a cousin with his own dental clinic, and another Manina lad was lecturing in a university. Tom quickly marshalled his thoughts in reply to his niece's thrust.
“I agree, dear, that this is your world. You have everything to gain, but please remember one thing. You must have an anchor. In my family, my anchor is my church. In my church as you know, we are asked not to smoke or to drink alcohol. This has helped me more than you will ever know. Your dad as a young man was a teetotaller, but when he went into business with his taxi and store combined, he took to the bottle. It promoted his sales according to him, and his associates expected it of him. You know as well as I do, that his drinking led to his undoing. He gradually drifted away from your mother, then finally deserted her altogether. He left you for good; he fell in with another woman, to raise another family. Your elder sisters and one brother immediately left the home where they were nurtured. You have followed this movement, and your young sisters and brothers will do the same when they finish with school. The only answer we, your elders, have to this question is this: You must have an anchor, and the best anchor is a religion that will teach you and lead you to live a clean life. Without this anchor, you are like seaweed floating aimlessly on the sea. Sooner or later that seaweed will be cast upon a beach, high and dry. You are high and dry today, but I am here to take you by the hand. This city, in fact all cities are as cruel as that beach-head upon which the flotsam and the jetsam of the seas are stranded like dry seaweed, cracking and bleaching in the sun.”
Clang … clang … a bell was ringing.
“That is the time bell, uncle. All visitors will leave now. You make me think hard.” She stretched her hand out to put it in her uncle's hand. “I'll do my best, but this is my problem. I will not burden you and Hine with my troubles. I will find my own way out. I will see it through. You are good, and kind. I will come to you if the need arises. Please kiss me … my heart is crying, and I am lonely.”
Tom whispered, “Kia kaha e hine,” 6 as he touched his lips upon her creek. Finally, in Maori, he reassured her with the words “Hei konei ra,
6 Be strong my girl.
ka hoki mai ano ahau.” 7 Her hand held his firmly.
The traffic was quite heavy as Tom threaded his way home and he was feeling depressed. Tirita, Jim Hale, their baby, baby. Why didn't this pattern fall into the “Golden Triangle”—marriage, employment and a home? The Matakite 8 sense was strong in him, and he did not like the future for Tirita. It was far from promising. He hoped he was wrong.
It was pleasant to drive into his garden home, put the car away and meet his wife standing on the front portico.
“They are both well” were his first words before his wife had said, “Kei te pehea” 9 Hot fried bread in butter, and a cup of milo were waiting ready for his supper.
“Let's shut this night air out, dear. There is quite a story. Our street is noisy tonight, what can the matter be?”
“Can't you remember! Auckland beat Canterbury for the Ranfurly Shield.”
Ka mutu.
7 ‘Till later, I am coming back.’
8 The foreseeing of an event. A seer.
9 How?
NEWS IN BRIEF
LEAGUE CONFERENCE
Mrs M. Hirini was re-elected unopposed as Dominion President of the Maori Women's Welfare League at its annual conference in Hamilton during the week. The election of officers resulted: Vice-President, Mrs T. Moss, Christchurch, Mrs R. Sage, Hamilton; Maori Affairs representative, Mrs R. Wright, Wellington; Health Department representative, Mrs F. Cameron, Wellington; Secretary-Organiser and Treasurer, Miss H. Ngarimu, Wellington; Te Waipounamu representative, Miss W. Wallscott, Dunedin; Tokerau representative, Mrs M. Szaszy, Wellington; Waikato Maniapoto representative, Mrs K. Jones, Wellington; Waiariki representative, Miss M. Simpson, Wellington; Wellington-Tairawhiti representative, Mrs M. Tamihana; Aotea representative, Mrs Te A. Potaka, Wanganui; Ikaroa representative, Mrs W. Bennett, Wellington; Tamaki representative, Mrs B. Taua, Auckland.
The Te Puea trophy for the best annual report was won by Turanganui, an isolated branch of Gisborne.
It was decided to hold the next year's conference at Wanganui.
RATANA NEWSLETTER
Ratana Pa residents now receive a newsletter printed in both English and Maori, which keeps them up to date on decisions at town committee meetings.
The circular is actually a direct copy of the minutes of the town committee. In future it may be a monthly publication.
“We want to get people to know what we are doing,” a county town spokesman said today. “And as some of the older people don't understand English well, it was best to print the newsletter in both languages.”
MAORI SCHOLAR STUDIES LAND
DEVELOPMENT
Mr Hugh Kawharu, who did a research B.A. at Oxford University some years ago, has been on a full-time research job in New Zealand all this year. His research B.A. was gained with a thesis on the economics of Maori land tenure; the work he is doing now follows on from this and deals with the relation between Maori land tenure and community development.
The research is being financed by the Food and Agricultural Organization, an international body linked with United Nations. This body awards fellowships known as Andre Mayer F.A.O. Fellowships to research students who are working on projects that will help increase food and agricultural production throughout the worldd.
Mr Kawharu will give special attention to farm practice, farm finance, the promotion of self-help and mutual help in land use and the furtherance of community objectives. He hopes to find out precisely what role the owners play in land matters. By studying some communities at first hand he hopes to get a better understanding of inherent obstacles to more efficient land use and better community development. At the same time he is trying to determine community reactions to recent measures of state assistance. The study will be of value not only for an understanding of Maori land problems, but also for F.A.O. assistance programmes in underdeveloped countries.
THESE MAORIS ARE INTEGRATED
The Maori owners of Haumingi 5B block, Gisborne Point, near Rotorua, have raised the rentals of quarter acre sections from £10 to £125 per year. Owners of holiday houses or batches, rashly built on these yearly leaseholds, are feeling annoyed but paying up. When some of these lessees complained to the Department of Maori Affairs, Rotorua, they were told: “This is a normal land transaction”. The point is, of course, that those Maoris are becoming integrated.
Me Tohu Te Korimako
Ko te ngahere, tetahi a nga nohanga o te Korimako, e tuaina ana ona rakau ia tau ia tau, otira ora tonu tenei manu notemea e ora ana i nga pua o te huhuia noa iho o te rakau.
Ko te Korimako tetahi o nga tino manu, a tino manu whakapaipai hoki a Niu Tireni e tika ana me tohu kei ngaro.
| * |
He Whaina e £50 |
| * |
He Whaina ano e £2 mo ia manu e patua |
| * |
Ka Murua te pu |
Ko nga whiu enei mo nga tangata pokanoa ki te patu Korimako.
Me Aroha Koutou Ki Enei Taonga o Te Motu.
Kaua e Takahia Te Ture Kia Toe Ai Te
Korimako Mo Ake Tonu Atu.
Na Te Tari Kawanatanga Kaitieki o
nga Manu me nga Karaehe.
KO TE TIMATANGA
MAI O NGATIWAI
HISTORY OF NGATIWAI
First of Four Instalments
Ngati Wai are a tribe scattered along the coastline from Whangaroa to Whangarei while some live at Great Barrier Island. They are often presumed to be a subtribe of Ngapuhi, but in fact their first ancestor is not Rahiri, the Ngapuhi ancestor, but Manaia who lived several generations earlier and to whom Rahiri is not related in a direct line.
The confusion over the ancestry of Ngati Wai arose because the members of the tribe today do generally trace their genealogies back to Rahiri. This is done because Ngapuhi are very much the larger and stronger tribe, adjacent to Ngati Wai territory and in constant contact at tribal meetings, where descent from Rahiri is still an important source of status.
It is possible for Ngati Wai to claim descent from Rahiri because two of Rahiri's wives—Ahuairi and Whakaruru—are descendants of Manaia and all Ngati Wai can trace themselves to Rahiri by either of these two marriages.
It is interesting that Ahuaiti and Whakaruru actually derive from a junior line of Ngati Wai and that a number of families can trace a senior line from Manaia which does not bring Rahiri into the picture at all. This senior line is highly regarded and serves as sufficient proof that Ngati Wai is in fact an iwi and not a hapu of Ngapuhi.
The history of Ngati Wai will be presented in four instalments, of which this first one is concerned with the life of Manaia. The material was spoken into a tape recorder by Morore Kaupeka Piripi, a chief of Ngati Wai who lives at Punaruku in the Whangaruru district. His son Houpeke acted as interpreter. Mrs Arapera Blank copied the text from the tape and translated it. I edited the text and wrote the notes.
E.G.S.
KO TE TIMATANGA MAI O
NGATIWAI
Ko Ngatiwai i timata mai i a Ngati-Manaia. I haeremai mai i runga i a Mahuhu-Ki-Te-Rangi. Ko nga mana katoa o Ngatiwai kei te wai, i nga taniwha me o ratou manawa. Kei Motukokako, kei reira tetahi wahi e huaina ana te ingoa ko Manawahuna. Ki te whakakorikoria te oneone i reira, ka pa he awha, ka marangai a ia, a, e kore te tangata e puta mai i reira. Na ka korero nga pakeke:
‘Kaua e whakakorikoria nga kirikiri o Manawahuna, kei ngaro koutou i te moana, kei mate.’
No te haerengamai o Rahiri ka moe i nga wahine o Ngati-Manaia i a Ahuaiti, i a Whangaruru, i a Moetonga. Ka haeremai, ka moemoe haere mai etahi atu ki etahi atu, ka huihui katoa.
THE ORIGIN OF THE NGATIWAI
The Ngatiwai descended from the tribe of Ngati-Manaia. They came on the canoe Mahuhu-Ki-Te-Rangi. All of the power of Ngatiwai comes from the water; from the taniwhas and their spirits. At Motukokako there is a cave known as Manawahuna. If the sand of Manawahuna is disturbed a storm will rise, rain will fall, and no person will be able to escape from this place. Thus the elders have said:
‘Do not disturb the sands of Manawahuna, lest you be lost at sea, lest you die.’
RAHIRI
When Rahiri came he married the women of Ngati-Manaia; he married Ahuaiti, Whakaruru, and Moetonga. And as he journeyed he married women here and there and the tribe was unified.
KO NGA KORERO MO MANAIA ME
ONA MANA ME NGA AHUATANGA
E PA ANA KI A IA
Ko Manaia i noho ki Motukokako, 1 ara ki Maunganui, i tona taenga mai. Ka mutu ka haere ki Taupiri, ka mahue tana waka i tenei takiwa, ara ko te ingoa o taua wahi ko Taupiri. I pakaru te waka o Manaia i konei. Ka noho a ia ki tenei wahi, a, taria te roa ka haere a ia ki Mimiwhangata. Ka noho ia ki reira mo nga tau maha, a, ka ahu mai i reira ki Whangaruru nei, mo nga tau maha. Ka noho ki Tawhiti-Rahiri, ara, te ingoa o te Pakeha inaianei, ko Poor Knights. A, ko one wahi i noho haere ai ia i tenei takiwa, ko Ngunguru, ko Matapouri, ko Whananaki, tae atu ki Whangarei Heads. I mua ko tenei wahi ko Whangarei Heads e huainatia ana ko Whangarei-Terenga-Paraoa. Ko te take o tenei ingoa he terenga tohora. Ko tenei mea ko te patuparaoa me tango mai i te tohora.2
I a Manaia e noho ana i reira, ko ona mana ko nga mana o te moana. Ko tetahi korero i reira e korerotia ana i reira, ara me korero patere ma ratou, penei te korero,
Takina ake ra te tai tara ki Motukokako,
Whakataha ia ra te tikitiki o Tu-te-mahurangi,3
He manu kawe i nga kii ki roto o Pou-e-rua.4
Nga kohu e tatao i runga o Rakaumangamanga:
Kei tahuna tapu te riri e
Whai mai ra ki au.
Tena ra pea, koe e Pa e te Apatunga!
Te korero a Wharena
Kia houhia te rongo—
E kore e mau te rongo:
Ka whakarauika a Ngapuhi.
Ka tu Taiharuru te moana 5
I hoea ai e Ngatiwai
Ki raro ki Putawiri—
Ka mate ki reira ko te Wehenga,
Ka ora ki reira ko te au Kumeroa.
Nga tai e to na ki waho o Morunga
He au here toroa,
Whai mai ra ki au.
THE STORIES OF MANAIA; OF HIS
POWERS AND HIS ADVENTURES
When Manaia arrived he resided at Motukokako1 and Maunganui. From there he went to Taupiri. In the vicinity of this place his canoe was broken. He stayed here, then he went to Mimiwhangata where he remained for several years. From Mimiwhangata he came to Whangaruru where again he stayed for several years. He also stayed at Tawhiti-Rahiri which is known to the pakeha as Poor Knights. His places of residence (within this area) were Ngunguru, Matapouri, Whananaki, and as far as Whangarei Heads. In
1Motukokako is Cape Brett.
2 Whangarei Terenga Paroa] According to another tradition the name given to this place signifies that it was a gathering place of chiefs of Ngapuhi—the word ‘paraoa’ being a metaphor for chiefs. Morore Piripi, himself a whaler in his time, says the harbour was in fact a passing place for whales.
3Whakatahia ra te tikitiki o Tutemahurangi] Manaia, through a karakia contrived to shift the island Tikitiki o Tutemahurangi to the other side of Cape Brett. Tikitiki was said to be a metamorphosis of the plumes of the message bird Tutemahurangi, when these had dropped into the sea.
4 pouePouerua] The bird used to fly from Rawhiti to this pa which lies between Pakaraka and Ohaeawai.
5Taiharuru] A cave near Ngunguru which contains sacred water. If you look into it you can tell the future. In this patere it is used to seek a battle omen. The tohunga would throw a divining rod into the water; if this turned in the direction of Wehenga it would mean defeat; in the other direction (of Kumeroa), it would mean victory.
Ko tenei korero, he korero mo nga mana kei reira kei Manawahuna. Ki te haere ki te whawhai, ka haere ki te ana nei ki Waimaturuturu-ma-tuaiwi-Manawahuna, a, i reira, ki te kitea e maku ana nga tangata i te wai, he tohu pai tera. Ki te kore e maku i te wai, he tohu kino tera. Ka pangia ratou i' te raruraru, i te mate ranei, a, e kore ratou e ora i te hoariri. Na koia tera, ko tera mana o ratou. Ko tetahi o nga mana kei Waiharuru. He wai whakaata. Ko tetahi o nga mana kei Marotiri. He wai whakaata ano. Koi ara te take i huaina ai tenei iwi ko Ngatiwai.
Ko te tikanga o te patere ko te manu i whakahuatia ake nei ko te manu kawe korero tenei a Ngatiwai. Ko te ingoa o te manu nei ko Tu-Te-Mahurangi. Ko tetahi o nga ingoa o te manu nei ko Tukaiaia. Ki te haere a Ngatiwai ka kitea te manu nei e tau ana i tetahi wahi ka mohiotia kei te haere a Ngatiwai.
Ko Marotiri kei waho o Whangarei. He moutere e kiia ana e te Pakeha ko te “Chicken”, Ko te te “Hen” e korerotia nei, ko Taranga te ingoa Maori. Na ko enei etahi o nga wahi i noho ai a Manaia. I a ia e noho ana i konei, ka puta tetahi raruraru ki a ratou.
Ko te mahi a manaia he hanga piriti kia puta ai ratou ki tawahi o te awa, ki te puaha o Whangarei. Ka mea a Manaia kia kaua rawa te tangata e haramai i te wai i a ratou e hanga ana i te piriti. Ara he korero i puta mai i tenei wa, a he korero whakatauki na Ngati-Manaia:
‘Ka tu ki uta ka noho ki te moana, E mauria ana e ia kia whiti ki te awa.’
Na' kahore te kotiro a Manaia i whakarongo ki nga korero whakatupatoranga a Manaia. Ka haere te kotiro nei ka takahia e ia te piriti nei. A, ka he te mahi a Manaia. Haere atu ana a Manaia, ka patua tana kotiro mo tenei kuare-tanga o ona. Ka mate te kotiro nei ka pangaia e Manaia ki te wai. Tae mai ki tenei wa kei reira tonu tana kotiro e takoto ana. Ki te timu te tai, ka mea nga huruhuru, ka kitea tetahi kohatu i te wahi i tau ai te kotiro nei ki roto i te wai. Ko ia te kohatu nei. Na Manaia i whakakohatu. Ki te timu te tai ka mea nga huruhuru ki waho. Ki te pari te tai ka ahu ki roto o te awa o Whangarei.
Ka noho a Manaia ki reira, ka haere ia ki te hi ika. I a ia e hi ana, roa rawa ka mau i a ia tetahi ika, a, i mau tonu i te koka o te nono te ika.6 Ka mea a Manaia he raruraru kei te kainga, inahoki tana ika ka mau i reira. Ka hi ano a Manaia ka mau ano te ika i taua wahi ano. Na tera atu ano nga mahi nunui a Manaia, engari i te wa i raruraru ai ia i te moana ka hoki ia ki tana kainga. Ka u mai ki te one ka karanga atu ia ki tana wahine kia kau mai. Ka huraina e tana wahine ana kakahu ki te whakamatautau i te hopua
the old days this place Whangarei Heads was known as Whangarei-Terenga-Paraoa, which means ‘Whangarei, the gathering place of whales’. The reason for this name lies in the face that whales gathered here. The weapon, the patu-paraoa, was obtained from the whale.2
During Manaia's sojourn there his powers were the powers of the sea. One of the stories from there, told by the people in the form of a patere, tells of these powers:
Bring a stormy tide to Motukokako,
May the plumes of Tutemahurangi be moved,3
The birds that carries tiding to Pouerua.4
Mists are clinging to Rakaumangamanga:
So you may bless the battlefield,
Follow me!
You are very welcome, Father Apatunga.
Wharena is saying,
Let us make peace—
But peace will never be made:
Ngapuhi will oppress us.
There lies the water of Taiharuru.5
From there the Ngatiwai paddled
To Putawiri
Where Wehenga would spell death,
Kumeroa would spell victory.
The tides that flow out on the horizon
Are currents linking me to the albatross—
Follow me!
This patere tells also of the powers at Mana-wahuna. When Ngatiwai went to battle they would first visit the cave at Manawahuna and there, if they became wet, would take this as a propitious sign. If they did not get wet this would be a bad omen. Misfortune would befall them; they would either fall ill or else they would not survive the enemy. This power at Manawahuna was one of the many powers of Ngatiwai.
Tu-Te-Mahurangi mentioned in this patere is the messenger bird of Ngatiwai. Its other name is Tukaiaia. When Ngatiwai journeyed forth this bird would be seen settling in a certain place. And only then people would know that Ngatiwai was around.
Another of the powers was at Taiharuru. This was contained in the water, and was known as a cautioning water (for instance, this water would tell the people to be wary of the foe).
Still another of the powers, also a cautioning water, was at Marotiri. This is why Ngatiwai was called such.
Marotiri mentioned here is outside Whangarei. It is an island now known by the pakeha as ‘Chicken’. The other island, now known as ‘Hen’, was called Taranga by the Maoris. These were some of the places where Manaia stayed when trouble came to him and his people.
Manaia was building a bridge so that he and his people could cross the river to get to the mouth of Whangarei. He warned people that they were not to come while work was in progress. And
6 Te nono o te ika] The belief that the catching of fish by the belly indicates a wife's unfaithfulness is still current at Whangaruru.
o te wai, ka mea atu a ia he hohonu rawa te wai a, e kore ia e kaha ki te kau atu. Karanga atu ana ano a Manaia, ‘Kau mai. Kau mai.’ A ka haere atu tana wahine. I te huranga o te wahine nei i ana kakahu ka mohio a Manaia kua takahia tana wahine e tana pononga. No te mea hoki i kite i i te ahua o te aroaro o tana wahine, a, he tangata i reira e raweke ana. Ka tae mai raua ki uta ka pa raruraru ki a raua. Katahi ka mahi nga karakia a Manaia, ara ka mea ia ki te hoki mai ki Mimiwhangata. Ka riririri a Manaia raua ko tana pononga nei, ko Paeko. Katahi ka hinga a Paeko ki raro ka karakia a ia Tu tonu atu a Manaia ratou ko ona tamariki, ko tona hoa wahine, ko tona pononga hei kohatu.7 A, e tu ana ratou i tenei ra i Manaia Puke, kei waho i Whangarei.
I mua i enei raruraru katoa, i a Manaia e noho ana i Mimiwhangata, ka whawhai ki reira, na Ngapuhi ki a ia. Ko te take o te whawhai i kohurungia a Te Waero e Ngati-Manaia. Ko tenei tangata ko te Waero no Ngapuhi, a, i moe ki etahi o nga uri a Manaia.8 I te whawhai i Mimi-whangata, ka mate te nuinga o Ngati-Manaia. Ko nga mea i ora i rerere haere ki tena wahi, ki tena wahi, ki Whangarei Heads, ki Omaha, ki Pakiri, a, tae atu etahi o tenei iwi ki te takiwa o Akarana, ki reira noho ai. Tae atu etahi o enei iwi ki Piki Paria (Great Barrier) Aotea.
He maha nga korero nei, ara mo te hononga a Ngati-Manaia ki nga uri o Rahiri, ki nga uri o Puhi, ke te timatanga mai hoki o tenei iwi e kiia nei ko Ngapuhi. Na te moemoe ka huihui katoa a, i a Ngatiwai hoki.
this warning was contained in a proverb still used by his tribe: ‘Though you are on the shore you are in the sea. He is taking you across the river.’
That night Manaia's daughter climbed onto the bridge and his work was spoilt. So he went and killed his daughter and threw her into the water. Manaia's daughter still lies there. When the tide recedes the hair will part and spread outwards and a stone will be seen.
This stone is she, metamorphosed by Manaia. When the tide goes in, her hair flows landwards. When it goes out, the hair flows in towards the river of Whangarei.
During Manaia's stay there he went to fish. While he was fishing it was a long time before he caught a fish. He caught the fish by its anus.6 And Manaia said that there was trouble at home since he had caught the fish in that way. He fished again, and again he caught a fish by that part. Now Manaia had many important things to do, but when this bad omen was repeated he decided to return from his fishing. As he drew towards the shore he called out to his wife to swim to him. His wife lifted up her clothes and examined the water and said to Manaia that it was too deep and that she could not swim out to him. Again Manaia called, ‘Swim to me. Swim to me.’ So she swam out. Now when she lifted up her clothes to swim out Manaia looked at the front of her body and he knew that his wife had been used by his servant. Because of this, when he and his wife reached the shore, trouble arose. So Manaia began to pray, for he desired to come back to Mimiwhangata. Manaia's quarrel was with his servant Paeko. Then Paeko fell down and prayed and straight away Manaia, his children, and his wife, and Paeko7, became stone, Today they still stand at Manaia Puke outside Whangarei.
Before all this trouble, while Manaia stayed at Mimiwhangata a great battle took place; it was Ngapuhi's wager against him. The cause of this battle was the murder of Te Waero by Ngati-Manaia. This man Te Waero was from Ngapuhi. He married the descendants of Manaia. The big battle was fought at Mimiwhangata, and the majority of Ngati-Manaia was killed. Those who survived, fled here and there; to Whangarei Heads, to Omaha, to Pakiri, and even to the vicinity of Auckland. Some of these people went to Great Barrier Island.
There are many more accounts of this history which tells of the unification of the descendants of Manaia and those of Rahiri. It was through intermarriage that the whole of Ngapuhi and Ngatiwai also was brought together.
7Tu tono atu a Manaia … hei kohatu] Manaia's prayer had been to turn Paeko into stone so that, his revenge taken, he would be free to go to Mimiwhangata. But Paeko had the same power, so all were turned into stone.
8Etahi o nga uri o Manaia] Te Waero's wives were Waimiko and Tenako. He was murdered at Mokau because he had wilfully destroyed a fishing net at Helena Bay.
PROGRESS AT PIPIWAI
A new recreation centre and cook house are being built by voluntary labour at Pipiwai, the leader of the working part being Mr Hoani Henare. The carved house, the only marae building at present, is regarded as sacred and the previous practice of using it for dances and concerts will therefore stop.
The new building is part of a rapid social and spiritual development of the area. Among important recent changes there has been the recent connection to power and the telephone. A daily workers' bus has been introduced and loans have been granted by the Department of Maori Affairs to improve housing conditions.
KOROTANGI, THE SACRED BIRD
KOROTANGI: TE MANU TAPU
Kahore te aroha ki taku potiki
Tuhana tonu koe, i te ahiahi,
Ka tomo ki te whare, taka atu kau ai:
Tirohia iho, e hine, mau ki te parera e tare atu na
Ehara tena he manu maori,
Me titiro ki te huruhuru whakairoiro mai no tawhiti,
Kei whea korotau, ka ngaro nei?
Tena ka riro, kei te kato kai,
Ki te rau powhata, nga Whakangaeore
Tunui me to po, ka oho au;
E waiho ana koe hei tiaki hanga,
Hei korero taua, ki tena taumata,
He oti te huri atu, ko Kawatepurangi.
Great is my love for this sweet thing
That glows within, like the evening.
But it has gone, I am alone
In this empty house. Look, my dear one,
At the birds floating there. They are nothing
They are common birds. The carved wings,
The stone feathers of the Korotau have flown
Over many more miles of ocean—
None know where he has been,
Nor where he is gone. Was he seen
Eating the leaves of the powhata?
Black as night, the Whakangaeore mountains
Block the sight. I leave you, guardians
Of our substance. Men of the hills
Have heard, They speak of him still;
But I am gone,
(1) (1) Kawatepurangi lives on.
The origins of the Korotangi, a stone bird carved of dark green serpentine, are shrouded by controversy and ignorance. Some descendants of Tainui claim that the Korotangi came from Hawaiki on their canoe (J.P.S. Vol. 26, 1917). This belief has been taken further by certain over-enthusiastic exponents of the Aryo-Semitic origin of the Maori race, who suggested that it was brought by the Maoris from their original home in Asia (Trans. of N.Z. Inst., Vol. 4, p. 40).
The Korotangi is certainly Eastern in the style of its carving. According to W. J. Phillipps, similar stone birds have been found in Malaya, Japan and in the excavations at Ur on the Chaldees. Possibly the Korotangi came from the wreck of a Tamil (Southern Indian) vessel, which may have come ashore between Kawhia and Raglan on the West Coast. In 1877, shifting sands revealed the ribs of a vessel, supposedly Asiatic in origin, but this was on a journalist's rather than a scientist's
(1)Kawatepurangi, a noted ancestor and tohunga of Ngatipikiao, probably guardian of the Korotangi.
observation. Until the remains are again revealed and then, if possible, radio-carbon tested, we will have to rely on other evidence for the origin of the Korotangi.
It seems possible that an Indian ship's bell, the Tamil Bell, acquired by Colenso in 1837, came from the same stretch of coastline near Te Kakawa as the Korotangi. Unless the Tamil bell was brought as a curiosity by some very early whaler, it implies the wreck of an Indian ship on these shores. Colenso, unfortunately not a very reliable authority, stated that the bell “had been in the hands of the Maoris for several generations” (New Zealand Exhibition Jurors' Reports and Awards, p. 254), which tends to discount the whaler theory.
There are many indications of the ancient origin of the stone bird, Korotangi. The veneration in which it was held indicates antiquity; Tawhiao, the second Waikato king, and Rewi Maniapoto, came and tangi'd over the stone bird lost and found again. Another indication that it has long been in the possession of the Maori are the several songs from the western and central portions of the island that mention the Korotau—or Korotangi. Sir George Grey, nineteen years before the bird was found, recorded a tangi for the Korotau from Rotorua (Nga Moteatea, p. 235). Te Ngakau, secretary to the Maori king, suggests, on the evidence of another very similar tangi (Transactions of the N.Z. Institute 1889, p. 505) that the Korotangi was taken by the people of Rotorua and then retaken by some of the Tainui tribes and concealed for safekeeping. The hiding of the bird must have been a long time ago, for it was found amongst the roots of a full-grown manuka blown over in the gales of 1878. The manuka had taken root in a disused storage-pit (rua) somewhere between Kawhia and Raglan. The hiding-place had apparently been forgotten.
No sooner was it rediscovered than the Korotangi again became the source of strife. Many of the old Maoris of the Waikato wanted it hidden away again, but it was sold by its finder to Albert Walker, a European, who resold it to Major Drummond Hay, who, in turn, sold it for £50 to Mrs Wilson, a Maori lady, wife of Major Wilson of Cambridge. Rewi Maniapoto, the old rebel chief, threatened to makutu (put a curse on) her, if she did not give up the bird. Te Ngakau urged her to throw it into the Waikato, but she would not. She died shortly afterwards. The Korotangi was deposited in a bank vault for safekeeping. It is now on display in the Dominion Museum, Wellington.
While the Korotangi was in the possession of Major Hay, an old woman who came to tangi over the lost bird, sang this song from the past, recorded then by Te Ngakau:
THE TANIWHAS OF EDUCATION
COME TOGETHER
It is gradually becoming accepted that the education of the Maori is a special task that needs special attention. What sort of attention should we give it?
There is the famous story of the fox who had invited the stork to dinner. Being a naughty animal he served it soup on a flat plate. The stork of course could not eat it and had to go away hungry.
Then the fox went around in great glee and let it be known to the other foxes that the stork was a silly bird which could not eat soup. The story did not go much further but we can imagine some of the kinder foxes getting together to work out ways of helping the stork. Some would suggest if the soup was thicker that would solve the problem. Others would think perhaps the stork just did not like the soup and the thing to do was to put sugar in it. One very wise old fox proposed giving the stork a big spoon to eat the soup with, but of course when they tried that out they found the stork could not, or would not, use the spoon.
There were plenty of foxes with bright ideas willing to help but none of them quite knew how to do it.
Such, in fact, is the problem of Maori education. Just as in the case of the kind foxes, it is not enough to provide material help; for if it is of the wrong kind it may be of no more use than a spoon would be to a stork.
Therefore it is worthwhile to give careful thought what sort of special help would really produce the right result.
In order to do just this, last August the New Zealand Council for Educational Research invited a number of people, some European and some Maori, to discuss problems in the schooling of Maori children.
The purpose of this meeting was not to solve all the problems—it was realised well enough that such a meeting could have been no more effective than the meeting of kind foxes I have just described. The foxes, indeed, would have been far wiser to study carefully how the beak of the stork was formed, how the bird eats, and then perhaps
they could have designed some containers which would be more useful than a flat plate. Of course such containers after being designed would still have to be carefully tested over a period. For instance an old hat would at first seem an ideal container for the purpose, but in practice it would probably be found that the hat would have a hole in it in no time.
What the Council for Educational Research wanted, then, was to collect more facts and do more experiments which would finally lead to a solution of the Maori education problem. The first question for the Council was what sort of facts had to be found, what sort of experiments had to be conducted. That and only that was the purpose of the meeting. It therefore will have no immediate effect on Maori education, but it will result in research being done which is necessary before a real solution of the problem can be found.
The chairman of this working party was Mr G. W. Parkyn, the director of the N.Z. Council for Educational Research. There were twenty other members, some of them head teachers, others research people from the universities, others again officials from government departments. Five of them were Maoris: Mr S. M. Mead, Whatawhata School (Hamilton), Mrs Mary Penfold, Poroporo School (Whakatane), Mr J. Waititi, Maori language specialist, Department of Education, Auckland, Mrs Lena Manuel, Maori Welfare Officer, Wairoa, and Dr B. G. Biggs, Department of Anthropology, University of Auckland. One member, Dr Fanaafi Ma'ima'i, University of Wellington, is a brilliant young Samoan woman.
The meeting lasted for three days and was held at the Victoria University of Wellington. Among the opening speakers were Sir Eruera Tirikatene, and also Mr Roy McKenzie, who is chairman of the J. R. McKenzie Trust Board. He told the meeting that his Trust, which spends £30,000 yearly on various good causes, would support the research the conference would recommend. “The working party will not be wasting its time,” he said.
WHAT ARE THE PROBLEMS?
The first half of the time of the meeting was spent on deciding what sort of educational problems the Maoris have. Conference decided the problems are of three kinds:
| (1) |
Language. What sort of English and Maori do Maoris actually speak? It is only when we know this that we can plan to improve the use of language by the Maori children in the schools. |
| (2) |
What is the attitude of the Maori to education? What motivation does the young Maori have for his learning? Is it just so he won't get growled at, or just because he wants to get his certificate, or has he genuine interests too? What are they? People only do things well when they see the point of what they are doing. What can be done to get young Maoris to want to learn more? |
| (3) |
Teaching methods. It may be that the effectiveness of the schooling of Maori children could be improved by some new techniques in the running of the schools—in pre-school education, in the teaching of reading and arithmetic, in dealing with backward children, in vocational guidance and ability testing, and other similar methods. |
The working party then split up into three groups, one for each of the three kinds of problem. Each of the groups reported back to the full working party towards the end of the conference, each proposing studies which should if possible be done in the near future. The Council intends to publish a full statement about all these research proposals in the near future. This will be a guide to those who wish to do research into Maori education, as the conference has suggested a vast number of subjects on which research is urgently needed. The council will also use the resources made available by the J. R. McKenzie Trust to get some of the projects started in the near future.
It is impossible to do justice here to the many, often extremely learned, suggestions that were made, but the following random examples will give an idea of their scope.
| ▪ |
An experiment to be carried out in a community where the children still speak Maori: all teaching in the primers and Standards 1 and 2 to be in Maori, with English to be introduced gradually and slowly. It may well be that if this is done, the education of the child will in the long run be better and the leeway in English easily caught up. Only an experiment will show whether this is so or not. |
| ▪ |
A Maori language research institute to be set up to deal with the teaching of the Maori language, prepare the necessary teaching materials and bring teaching methods up to date. |
| ▪ |
A detailed study of Maori pupils from a variety of backgrounds who have been successful—to find out what has encouraged them to do as well as they have done. |
| ▪ |
To evaluate the effect of various existing educational set-ups which may or may not be of great value to Maori children: preschool education, boarding schools, the scholarship system, Maori District High Schools, and the like. |
| ▪ |
Last but not least: a study of pakeha culture made by Maori social scientists. These Maoris would move into a European village, describe the whole setup in the smallest detail, and then publish the result, for the benefit of Maori school children, so they will learn how the pakeha world ticks, and also for the benefit of some pakehas who might like to see their faces through this Maori mirror. |
These are only a few examples of the suggestions made by the working party. Many of them could only be described in very technical language, and at great length. However, enough has been said to show that this research conference had the interests of the young Maori very much at heart.
Working party on the problems in the schooling of Maori children: Standing, left to right: Mr G. R. Stunell, Rotorua Intermediate School; Dr T. Storm, Dept. of Psychology, Univ. of Auckland; Mr J. Waititi, Dept. of Education, Auckland; Mr J. M. Booth, Dept. of Maori Affairs; Mr C. J. Williams, Opotiki College; Mr E. Pittman, English Language Institute, Univ. of Wellington; Mrs Gabrielle Maxwell, recording secretary; Prof. E. Beaglehole, Dept. of Psychology, Univ. of Wellington; Mrs Mary Penfold, Poroporo School, Whakatane; Mr T. R. Hawthorn, Kaitaia College; Mr G. W. Parkyn, N.Z. Council for Educational Research; Dr B. G. Biggs, Dept. of Anthropology, Univ. of Auckland; Mr F. R. J. Davies, Officer for Islands Education; Mr R. J. Dow, Raupunga District High School; Mr R. L. Bradly, Officer for Maori Education, Auckland. Sitting down, from left to right: Mr J. J. Watson, N.Z. Institute for Education Research; Mr J. R. McCreary, School of Social Science, Univ. of Wellington; Dr A. Joan Metge, Adult Education Dept., Univ. of Auckland; Mr S. M. Mead, Whatawhata School; Mrs Lena Manuel, Maori Welfare Officer, Wairoa; Dr Fanaafi Ma'ima'i, Dept. of Education. Univ. of Wellington; Mr H. M. Jennings, Ngata Memorial College, Ruatoria; Mr J. A. Hendry, Chief Psychologist, Dept. of Education. (Photograph: John Ashton)
LOVE IS WHAT COUNTS
IN A KINDERGARTEN
At the age of 22 Missie Pukepuke, of Opotiki, is the only Maori director of a Free Kindergarten in New Zealand. In this Bay of Plenty district where almost fifty per cent of all school children are Maori, she has been instrumental in creating a real interest in the kindergarten among the Maori families and now, five months after it was opened, 20 of the 80 children on the roll are from these homes.
It was largely because of the concern of Mrs A. Hollard, president of the Opotiki kindergarten for the seven years of fund raising before the building could be commenced, that Miss Pukepuke was appointed. Mrs Hollard felt that such an organisation should cater for both races, and, in an endeavour to rouse the interest of the Maori population in the project she called and addressed a meeting last year which was attended by only eight Maori mothers. Their lack of numbers, however, was far outweighed by their enthusiasm. It was through them that she heard of Miss Pukepuke, a local girl then in her final term at the kindergarten training college in Auckland, whom she contacted and suggested that she apply for the position of director.
It is unusual for a girl to go straight from training college to a directorate but Miss Pukepuke had an excellent recommendation from Miss F. Carkwell, principal of the college, who gave additional help in her last few weeks when she knew of the responsibility she was to assume.
COMES FROM TRADITIONAL
BACKGROUND
Missie herself had some misgivings at the task before her for she felt uncertain of her own capabilities and, although she loves her work with the children, says that she still feels indifferent when contacting parents.
Her understanding of the special problems facing Maori children at their first close contact with a pakeha world is a personal one for Missie herself spoke no English until she started school at the age of five. She is the eldest of the eight children—two of them adopted—of Mr and Mrs Te Haukainga Pukepuke, of the Tuhoe tribe. Her father was farming in Kutarere ten miles from Opotiki, when Missie was born, and is now a market gardener living at Kukumoa on the outskirts of that township. Missie is also fond of gardening. Maori is still the language used in her home, and she tries to help her small brother, who will become a pupil at the kindergarten next year, with his English.
After four years post primary education at the Opotiki College, Missie helped to care for the small children of a family near her home. “To earn a little money before I went away,” she says with a smile. Apart from her interest in children and gardening Missie enjoys handwork although she admits that she has no aptitude for Maori crafts.
Her two years in training college were very happy ones and she made many friendships which she recalls with pleasure. She gained her diploma only one mark short of a merit. The college admits several Maori trainees each year and most of these girls are now kindergarten assistants in some of the 200 kindergartens throughout the Dominion. Muriel Herewini, another Opotiki girl, was director of the Lower Hutt Kindergarten until her marriage.
When the Opotiki kindergarten opened at the end of last February there were very few Maori pupils, but now a quarter of the roll are of that race with 24 Maori names on the waiting list. Mothers tell each other of the benefits and pleasures of kindy, and Missie and her assistant, Mrs E. Collier, also of the Tuhoe and daughter of the Reverend Kihoro Te Puawhe of Waimana, who has three daughters of her own, visit homes where there are known to be small children.
BUILDING UP THE MAORI ROLL
Although occasionally there are second thoughts when the time to attend kindergarten arrives, when the Maori children do arrive they settle down, on the whole, more quickly than their European contemporaries, and, although more
shy are not so nervous. Only once, says Miss Pukepuke, has a little Maori girl burst into tears on her introduction to kindy, whereas this is quite a frequent occurrence with European children. They seem to apply themselves more closely to a project also and will spend a long time on one activity while the European child flits from one to another. There are, of course, always the exceptions in both races, but there appears to be little noticeable difference in their capabilities at this age.
Kindergarten helps all children to make social adjustments which benefit them when going on to primary school, and Miss Pukepuke feels that this is especially so with her Maori pupils. “Through this close contact with pakeha children they learn European social conduct and such things as table manners which help to smooth differences later at school,” she says. At this age the children of both races mix without thought of any disparity, except very occasionally when it can be traced to remarks they have heard at home.
It is the policy of this type of kindergarten to include parents in the work as much as possible and every day one or two mothers remain to help. The Maori mothers are most willing and seem to see what needs doing without being asked, Miss Pukepuke says, hastening to add that many European mothers are equally thoughtful. She has found, however, that the Maori mothers are shy when it comes to the social life of the work, although the two Maori members of the mothers' committee take an active and pleasurable part in this work.
Sometimes there are special occasion days at the kindergarten like the recent birthday and farewell party to Ngaio and Lynette who, at the great age of five, are promoted to real school. One of the little girls lost her mother recently but the other mother brought cakes, the director baked scones in the kindergarten kitchen … not “pretend” ones this time … and everyone enjoyed the importance of the two graduates.
A friendship, unusual in this age group, has sprung up between two little girls, one Maori, one European, and bears the possible seeds of a life-long attachment. They are inseparables in kindy, says Miss Pukepuke, and spend all their time in each other's company. Is it too much to suggest that such a friendship in childhood not only does something for the child but for New Zealand too, and indeed for the whole world.
It is obvious that all the children have a real affection for their director and her assistant, and the atmosphere in the delightfully spacious and gleaming kindergarten is one of peace and happiness. For the most part the children play contentedly alone or in small groups, but if a head is bumped, a knee grazed, a dispute arises over a toy, a story is wanted or hands need washing, there is Miss Pukepuke or Mrs Collier, capable, smiling, and most important of all, loving.
Guest House
for
Maori Youths
in Christchurch
Friends join in the singing in the lounge during the evenings. Most of the boys prefer to stay at home by the fire while others prepare to go skating, to a film show or to night school.
Mr and Mrs Herbert Rennie, known to the boys as “Mum and Dad”, are very proud of their family. They claim that there is a need for more similar types of “Guest Houses” in Christchurch and urge others to take up this rewarding service to young Maoris.
Many departmental and church sponsored hostels have been established to help accommodate the increasing number of Maoris seeking work in the cities. Although many facilities are being provided to assist young Maoris to adjust themselves to city life, adequate accommodation is still a problem.
Just over a year ago however, Mr Herbert Rennie and his wife Huia, with seven years' hostel experience behind them, decided to set up and operate a special guest house of their own for Maori youths. They now have a large house situated at 344 Lincoln Road, Christchurch, which is accommodating fifteen “young men”. The Rennies share the work between them with the help of the boys.
Known as the Te Ao Hou Guest House, its “guests” are mainly from the North Island. Twelve of the boys are apprenticed to various trades in the city. Most of these are attending the Technical College evening classes, but are still able to find time for Rugby, skating, hobbies and their music. They have their own workshop where some are learning the art of carving.
Apprentice wages do not allow for too much city entertainment, consequently most winter evenings are spent around the fire in the lounge, singing until suppertime. “We are just one big family,” says Mrs Rennie. “I wish we had more rooms, especially a larger lounge for the boys. However, a larger ‘guest house’ would mean employing staff and possibly losing that family atmosphere. We have had to turn down over twenty boys in the past year, because we have had a full house. If there were other guest houses for these boys to go to we would feel much happier. I often wonder where they will go and what will become of them.”
Another boy finds he cannot get board at the Guest House because they have a full house. “If there were other Guest Houses or Hostels that these boys could go to, we would feel a little happier when we have to turn them down here. This is the worst feature of our work,” says Mrs Rennie.
Home work always presents its problems, but John Mitchel, left, and Peta Rennie work it out together. Night school is an essential part of apprenticeship training and most boys attend classes.
Jimmy Ruru watches his scholar Mickie Wairoa add the finishing touches to the side piece of a carved trinket-box. Their workshop is small but well equipped with tools. Maori carving is in good demand in Christchurch and some of the boys are able to make extra pocket money with their works.
THE TRIBE THAT MADE A MILLION
Many Maoris have dreamt of making money out of timber. Even today many have interests in timber blocks and seeing that timber fetches high prices, the temptation to set up as millers seems almost irresisitible.
Over a century, Maoris have tried to exploit their timber resources, in all parts of the country, either as individuals, or families, or in tribal cooperative ventures.
Some have succeeded but many have failed. The pitfalls of the milling trade are many: some chose a cut-over bush with little good timber left; others underestimated the cost of road access; others again had trouble with the mill machinery. Finally there were marketing problems—perhaps the trickiest of all.
The Puketapu 3A Incorporation owe their extraordinary success less to the wealth of their bush than to unusually good management. Those in charge of the enterprise were prudent men of business and experts in their trade; the owners for their part were far-sighted enough to give them the financial support they needed.
They became famous overnight when they sold their assets for over £1 million, but this does not perhaps give the best picture of their achievement. After all, anyone can sell out their assets. The real story is rather how over the last fifteen years the owners of Puketapu developed their assets, increasing them from year to year and continuing always to build for the future.
TE HEUHEU'S LAST WISH
The 17,620 acres of the Puketapu 3A Block lie between Taumarunui and Tokaanu. Until the second world war, the district was very isolated indeed, so that Puketapu's excellent stands of totara, rimu, matai, kahikatea, miro and tanekaha went unexploited. The building of the Taumaru-
nui-Tokaanu highway suddenly brought the timber within easy reach of a railway town.
In the early forties, timber-cutting grants were made to two private firms who extracted some 18 million H.D. under war regulations.
At this time Mr Pei Jones, and his younger brothers Toriwai and Walter, began to make plans. The two younger men had a great deal of logging experience. They thought the Maori owners could get at least twice as much royalties if they cut their own bush.
The owners of Puketapu 3A are 600 members of the Tuwharetoa tribe whose paramount chief was the late Hoani Te Heuheu, a very ill man at that time. Some of the principal leaders of the tribe met at his home at Waihi and were in favour of forming a timber incorporation. Before Pei Jones left Waihi, the old chief spoke to him in his sick room. He said he was keenly interested in the idea and Pei should go ahead with it.
Mr Walter Diamond, yard foreman at the Taringamotu Mill of the Puketapu Incorporation. His main interest outside working hours is deerstalking with bow and arrows. He was the founder of the Taumarunui Branch of the N.Z. Deerstalkers Association, of which he is still an eRecutive member. (Photograph: P. A. Blank)
Hoani Te Heuheu died within a fortnight of this visit. During the tangi the subject of the timber incorporation was raised again. Recalling what Hoani had said on his deathbed, Pei Jones, Paterika Hura and Te Ngaronui Jones set out on a countryside tour to get the written consents of the owners of the majority of the shares.
The government's reaction to this move was not exactly one of wild delight. There had been too many such ventures before which had ended in financial disaster and great loss to the Maori beneficiaries. The government soon came with what seemed then a reasonable offer for the Maoriowned timber in that district. Mr Skinner, the Minister of Forests, made a personal visit to Waihi, the centre of Tuwharetoa, in 1945, offering £100,000 as deposit and royalties of 6/- per 100 H.D. for totara and 3/- for other species. The offer made, the Ministerial party withdrew.
A meeting of owners was then held which rejected the government's offer. The Minister of Forests accepted the rejection with good grace and wished the incorporation well. Shortly afterwards, Judge Dykes made a Maori Land Court order establishing the incorporation.
FIGHTING COMPETITION
Puketapu soon discovered that its greatest difficulty would not be the cutting or carting but the marketing of the timber. Once large stock piles had been established, sawmillers began to object to the log prices and standards of grading were made very stringent. Deliveries of Puketapu logs were curtailed and sales outlets became restricted. The battle had begun.
The incorporation's answer was to build a railway siding to rail the logs to selling points outside Taumarunui, but it turned out even that did not solve the problem, for sawmillers in other districts created the same difficulties.
It was for this reason that the Puketapu Incorporation entered the field of sawmilling. By running their own mills the owners could sell direct to the public.
The fifties were a tricky period for all millers of native timber. Pinus radiata, during this period,
became a strong competitive timber; pre-cutting and pre-fabricating and various forms of timber treatment became widespread. If real profits were to be made out of native timber, the emphasis had to be on all this processing rather than just logging and milling.
To meet competition, the Puketapu Incorporation therefore had to invest much money in mill machinery and started two joinery factories, one at Taumarunui and one at Eltham, as well as a mill at Hawera.
As a result of these developments, the incorporation did very profitable business. In the fifteen years up to 1960, a gross profit of £736,000 was made.
This was a great achievement, especially if one compares it with the government estimate of 1945. Mr Pei Jones says that about 14 ½ million H.D. of other species were cut during this period, which at the government price would have brought £226,000. The difference represents £510,000 gross profits.
SELLOUT WAS PART OF LONG
RANGE PLAN
The unfortunate thing about businesses, even very successful ones, is this: as soon as they get one difficulty solved they run into several others. Towards 1960, Puketapu had two major worries: one was that the timber trade was getting tougher every year. To sell their produce in the future, they would need more and more expenditure: equipment for kiln-drying and dressing timber, and timber-yards in additional towns. Secondly, the easier and more accessible part of their bush was getting cut out so that roading for the logging trucks was becoming an increasingly expensive item.
In fact, it looked as though it would need to invest a further £250,000 or more to keep going.
At the same time Puketapu's timber resources were not unlimited—a further twelve years or so and the bush would be cut out. What would happen then to all the expensive assets? Their disposal value would be only small. The only way to get the money back would be for the incorporation to import timber or to mill pinus radiata—both very competitive fields where today only the very biggest enterprises can hope to succeed.
The Incorporation therefore decided to try and get out while the going was good.
The present-day leaders of Puketapu 3A Block are Hepi Te Heuheu, paramount chief of Ngati Tuwharetoa and chairman of the incorporation, Mr Paterika Hura, deputy chairman, and Mr Pei Te Hurinui Jones, managing secretary. With them on the committee of management are: W. R. Ngahana, H. H. Patena, R. Hemopo, M. Otene, P. Taite, K. P. Mariu, H. Mariu and J. A. Asher.
Most of these men have wide experience in administrative and secretarial work, or have responsible posts in bush work or are experienced farmers.
Their decision was to get out of sawmilling altogether and invest the incorporation's assets in farming instead.
This idea was not new. It had always been the intention to farm the easier part of the block once the bush was cut out. Part of the incorporation's profits had therefore for some years been devoted to land development and of a total farmable area of 6000 acres, 1600 acres are now being run as a fully developed sheepfarm. Ultimately this area will be subdivided for unit farming.
In 1960, the Incorporation began to seek a buyer for the remaining timber in the bush, as well as the sawmills and factories. Again, this was a tricky operation as the buyer would have to pay an enormous sum for all the incorporation's assets—very few firms had money enough to do it.
For this reason no tenders were called but approaches were quietly made to large firms which might be interested. Finally, as is well-known, one of New Zealand's three giant timber enterprises, the Kauri Timber Company, made an acceptable offer.
The two men who pioneered logging operations of the Puketapu 3A Incorporation: Left, Toriwai Piwa Jones, and right, the late Walter Ngarue Jones. Both were Maori All Black footballers and golf champions. Walter was killed in a tragic accident with a logging truck.
After much hard bargaining, the chief executives of the incorporation succeeded in selling all mills, factories and other properties—among them some the Kauri Timber Company did not really want very badly—and getting a price of £135,000 for them, not much below the original estimate. Kauri bought them because they needed the bush in order to keep up with their own competitors.
The timber-cutting rights were disposed of for 25/- per 100 H.D. of totara and 14/- other species. The whole deal will realise an estimated £1,135,000.
This money will be ample to develop all the farm lands of the incorporation and settle them as individual farms, as well as distribute a good deal of money from year to year to beneficiaries for a very long time to come.
Immediately after the deal, £107,700 was distributed to owners—at £600 per share—and the rest of the down payment was invested in land development.
To add to its land resources, the owners decided to buy a property in the Awakino East district, called Matai station. This 1600-acre farm, complete with 3823 sheep and 471 cattle, cost them £55,000. The idea behind this buy was to find other assets to replace those which had been sold to the Kauri Timber Company.
Thus the famous £1 million deal has not merely meant the enrichment of the individual shareholders: the incorporation as a tribal business venture has been kept alive on much the same scale as before, with an intended annual investment of £25,000 on land development, out of the royalties paid from year to year by the Kauri Timber Company.
ACHIEVEMENTS OF THE
INCORPORATION
The Puketapu 3A Incorporation has benefited the members of the Tuwharetoa tribe in many ways. First of all, the distributions to shareholders have totalled £380,356, to which the latest distribution of £107,700 should be added.
This money has helped many of the owners to improve their lot. Some have bought logging trucks, timber transport trucks, taxis or farms with their royalties and thus set themselves up in business. Many have used the money to build themselves houses or pay off housing mortgages. As a result of the distributions, most of the owners now live in good conditions and in good financial circumstances.
A second important effect of Puketapu's success has been to encourage the formation of other Maori timber incorporations such as Hauhungaroa 2C, Hauhungaroa 1D2, Hauhungaroa 2D1 and Hautu. These groups naturally benefited from the experience of the Puketapu committee of management.
To some extent the incorporation has also helped the people by providing employment. Two Maori logging companies are working fulltime on the felling of the Puketapu bush. These are the Tamaiwhana Logging Co., run by the Jones brothers, and the Moerangi Logging Co., operated by Paterika Hura. These are independent of the incorporation, but Puketapu owns the excellent workers' houses in the settlement. These were built by arrangement with the State Advances Corporation under a hire purchase agreement specially provided for timbermills; the workers' rentals are very reasonable.
There is however not very much occasion for the incorporation to provide employment for its members, as 80% live outside the district and most of the others have good permanent employment.
Finally, the Puketapu experience has been valuable in the confidence it created in the ability of a Maori corporate body to succeed in a most difficult commercial enterprise. If successful, incorporations have a big part to play in the utilization of Maori land. There is no reason why they shoud not increasingly do so, as long as the leadership is strong and the people are prepared to forego immediate advantage for the sake of long-term benefits.
THE MAORI-FRENCH MATCH
RECONSIDERED
Many Rugby followers today might be surprised to know that the game played between France and a New Zealand Maori team at Napier was the second of such encounters, the first having been played at Colombes Stadium, Paris, on Boxing Day 1926. Many more might be surprised still to know that Watty Barclay, the Captain of that victorious 1926 team, was Manager of the 1961 Maori All Blacks.
The tremendous interest shown by the Rugby public in this match was evident when the Hawkes Bay Rugby Union announced at least two weeks before the match that the ground at McLean Park, Napier, was completely sold out. Again it might be said that the Rugby Union made a mistake in holding such a fixture where the grounds capacity was only 25,000 but it is fitting that the “second round” should be played in the “Bay”, the home of many of our greatest Maori Rugby players.
What are these Frenchmen really like? This has been the question most discussed in Rugby circles today. Leading Rugby critics have described them as unorthodox, immaculate handlers, tremendously fast and entirely unpredictable. Indeed their record in International Competition over the past three years has put the Tricolours at the top of the Rugby Ladder. No one can ignore their record on tour in South Africa, their supremacy over the teams from the British Isles, or their grand showing against South Africa during that country's European Tour. Although their record in New Zealand up to the time of this game was not too impressive, critics felt that after the Bay of Plenty game, the Frenchmen were at last beginning to show a glimpse of the form which has earned them the respect of every Rugby-playing nation in the world.
This was the team which our 1961 Maori Team were to meet at Napier on Saturday 29th July 1961. The odds against the Maori team seemed fairly formidable, and with the memory of the last Internationals against South Africa and the British Isles still clear in the minds of many people, a win seemed fairly remote. Still, the people gathered together at Napier in brilliant sunshine, each with the faint hope that they might succeed.
The tension which had built up during the gathering of 25,000 Rugby fans reached its climax
VISIT TO INDONESIA
KO TE HAERE
KI INDONESIA
No te 12 o Aperira, 1960, he turei te ra, ka rere maua ko toku hoa wahine ma runga aropereina mai i Nepia ki Akarana. I konei ka okioki, ka moe maua i te kainga o nga whanaunga. I tetahi rangi ake, i te hawhe paahi o te iwa ka rere ano maua; engari ma runga i te Aropereina o te Kamupene Rererangi o Poihakena (Teal), mau ana mai te wehi i tona nui me tona ataahua, i tona horo hoki ki te rere. Kaore i rokohanga kua tae maua me o maua hoa ki Poihakena. 1200 maero te tawhiti o Poihakena i Aotearoa nei; ehara kau ki tenei aropereina tu atu ana matou ki Poihakena i te 11.30; a wha haora noa iho e rere ana. No te ahiahi pouri o tetahi rangi ake katahi ano matou ka rere atu ma runga i tetahi aropereina no tetahi Kamupene o Inia; he Inia katoa nga tangata mahi o runga tae atu ki to ratou tumuaki.
On Tuesday the 12th of April, 1960, my wife and I flew from Napier to Auckland, the first stage of our journey to Indonesia. Here we rested having found accommodation with our relations. The next morning at 9.30 we flew again; but, this time, by Teal (Tasman Empire Air Lines); a most impressive experience for no other reason than that the plane we were on was so great in size, so beautiful to look upon, so fast in flight. Before we realised it, we were already in Sydney, the distance from Auckland to Sydney being within the vicinity of 1200 miles; it was just a minor effort to the Teal plane, we landed in Sydney about 1.30 p.m. (11.30 a.m. Australian time); flying time was only four hours. It was not until the next evening at 6.30 when we took off again by an All India plane; the whole crew including the Chief Pilot consisted of Indians. Yes, it was at 6.30 when we left and touched down at Darwin at 2 a.m. the next morning; it was still dark.
While we were waiting in Sydney, we went sight-seeing and crossed the Harbour by ferry to a town called Manley. This is one of the most popular
No te 6.30 matou i rere atu ai a no te 2 karaka i te ata o tetahi rangi ake ka tau atu matou ki Darwin; e po tonu ana.
I a matou e whanga ana i Poihakena, i haere matou ki te matakitaki haere, whakawhiti rawa atu ma runga i te waka harihari tangata ki tetahi taone, ko Manly te ingoa, i rawahi o te kokorutanga o Sydney. Ko te taha moana o tenei taone tetahi o nga taha moana o Poihakena e tino muia ana e te tangata i nga raumati. Engari kaore hoki i pai atu i nga taha moana o Niu Tireni nei; otira pai noa ake ano etahi o o tatou nei tahamoana. Heoi ano, i waimarie ki te kite i tera wahi. I a matou e whakawhiti ana ma runga i te poti harihari pahihi, ka tino kite pai matou i te piriti whakaharahara o te Sydney Harbour. He piriti i hangaia e nga tohunga pakeha. Ka ui tatou he mea pehea ra i taea ai te whakatoro atu mai i tetahi taha ki tetahi taha.
I pau tonu te haora i a matou ki Darwin e kapu ti ana, e mihi atu ana e mihi mai ana matou me era atu pahihi—e waru tekau katoa pea matou—no nga wahi katoa o te ao, e horoi ana, e whaka-hauaaua ana—kaore hoki i tatakimori mai nei te wera o tera wahi o Ahitereiria, he wahi kirikiri hoki na reira i wera atu ai i Indonesia, te whenua e haeretia nei e matou.
No te toru o nga haora i te ata ka rere ano matou, e po tonu ana; kua kai katoa ra hoki to matou aropereina te whakatikatika e nga tohunga whawha mihini. Me pai ka tika kia pai ai hoki te rere i te takiwa te Rawhiti ai tetahi, te teitei ai ki raunga rawa; ka ahua maharahara tonu te tangata; ka pakaru ano hoki kahore he hokinga mai ki te wa kainga.
Ka rere na matou, ka whakamau atu ki Djakarta (ko te taone tino nui tenei o Indonesia); kei te pito whaka-te-raki rawa e tawhiti rawa atu ana i Ahitereiria, no te hawhe pahi o te waru i te awatea ka tau matou ki Djakarta. Puta atu ana matou ki waho kua rongo matou i te wera e piki haere ake ana i o matou waewae, te momo wera e kore e rangona ki tenei whenua. He heke tonu te wera i a matou, hoki noa mai matou ki te kainga nei. Kei roto tonu hoki ra i te wahi wera o te ao. Kaore tona wera e hoki iho ana i te 90 te wera i nga ra katoa, puta noa te tau. Heoi ana a kua maia tera iwi ki te noho i to ratou na whenua. Moe noa iho ai kahore he paraikete awatea noa.
E TATA ANA RANEI TATOU
KI A RATOU?
Ka tau atu ra matou, ka haere mai ona tangata, he kaimahi na te Kawanatanga o reira, he maori katoa no reira, ki te tirotiro i a matou katoa tae atu ki a matou paahi. Mutu rawa enei ahuatanga me te uiui i a matou katahi ano matou ka riro i a matou rangatira hei manaaki i a matou i tenei wahi o te whenua o Indonesia. He mea miharo ra, ko enei maori ano kei te whakahaere i a ratou
sea-side resorts in Australia where thousands of people go during the summer months; yet, it is not much better than our own sea-side resorts here in New Zealand; indeed, some of our own are even much better. However, we were fortunate in seeing that place. It was while crossing when we got a wonderful view of the huge Sydney Harbour bridge, built by European engineers. We ask the question how it was possible to build such a massive bridge from one side of the Harbour to the other.
We spent quite an hour in Darwin having refreshments, all the passengers, about 80 all told, from all parts of the world, exchanging greetings one with another, washing, cooling ourselves, the heat in this part of Australia being virtually unbearable; being so sandy, it was hotter than Indonesia, the country of our destination.
It was three o'clock in the morning, while it was still dark, when we resumed our flight, after the mechanics had thoroughly examined the plane ensuring that every thing was in order. It was imperative that it should be air-worthy for such a long flight and being so high up in space. Some measure of anxiety does come to one; should disintegration occur, there is no opportunity for a return homewards.
We continued on our flight, and looked forward to the next place—Djakarta (the Capital city of Indonesia); it lies in a northerly direction at the tip of Java far-distant from Australia, leaving behind Timor, the southern-most part of Indonesia and quite close to Australia. At 8.30 a.m. we
ano, kahore te kiri ma e whai mana ki runga ake i a ratou inaianei a haere ake nei. Kei te taha tonga ki te rawhiti Te Mana Motuhake o Indonesia. He iwi e noho ana i runga moutere. Kei runga atu i te iwa tekau miriona to ratou tokomaha; i heke mai i Malaya i ko noa atu ranei, ka whakanoho i konei. Ko te Ingoa “Indonesia” i ahu mai i etahi kupu e rua o te reo Kariki: “Indos” (East India) me “nesos” (island). Ne reira, ki te reo Maori: “Ko nga Moutere o Inia ki te Rawhiti”. Na ko te ingoa maori o India ko “Irihia”, ka tika noa atu ai te mea ko “Irihia ki te Rawhiti” te ingoa maori o Indonesia. Hei tetahi atu wa ka korero ai ahau i te roanga atu o nga korero mo “Irihia” me era atu ingoa o era takiwa o te ao tae noa mai ki nga ingoa o te Moana-nui-a-kiwa e whanaunga ana ki era. Ma te haere marika na reira ka ata kitea te tika o nga korero a Percy Smith, a Dr Buck, me eahi atu o o tatou tohunga o era nga ra, i heke mai nga iwi Maori o te Moana-nui-a-kiwa i era wahi o te ao. Kei te tautohetia tenei korero. Waiho i konei. Taro ake nei ka korero ai ahau o tona roanga atu.
E toru mano maero te roa o tenei whenua, a kei tetahi taha kei tetahi taha o te rohe wera i tera takiwa o te ao. Ka takahi atu i runga ka whiti atu ki te tuawhenua o Ahia, ka whiti mai ranei ki Ahitereiria ki a tatou hoki i Aotearoa nei. Ki te rere tika ma runga i te aropereina tekau haora ano kua tae tatou ki tenei whenua, ki tenei mana motuhake i tenei ao pahekeheke. E tino kitea ai tona rahi, ka pau katoa mai tetahi wahi o Awherika, te wahi kei raro i te mana o te Wiwi.
TE IWI O INDONESIA
E toru mano nga moutere o tenei whenua, ara, he whenua moutere, he whenua wai: ko te rahi o nga moutere e 735,000 square miles (e whia ake eka te rahi). Ko nga moutere nunui o tenei whenua ko: Sumatra, ko Borneo ki te taha tonga, ko Java, ko Celebes, ko Bali, ko Flores, ko Halma-heira, ko Timor, e tata tonu mai ana ki Ahitereiria nei. Ko te ingoa “Java” a rite tonu ana ki te “Hawa” a te Maori. Na Tatimana te “Java” i tona taenga mai ki tenei whenua. He uaua ki a ia no te “Hawa”, ka whakahuaina e ia “Java”. No tona tikanga ki te reo pakeha “Homeland” or “Island”. Ka mohio ai tatou ko te “Hawaiki” e mohio nei tatou ko te “Kainga iti” ko te “Moutere iti” ranei. Ko te “iki” a rite ana ki ta tatou kupu maori “iti”. Ka pai ta tatou korero hei tirotirotanga ma tatou, hei whakahoki i o tatou whakaaro ki a tatou korero maori ki a tatou waiata maori hei whakaatu i te tohungatanga o te maori ki te tito waiata hei pupuri i ana mahi, i one hikoitanga ki konei ki kora; i ana karakia ki ona atua, i tona rangatiratanga. Kati i konei mo tenei wa enei korero.
He iwi kotahi a Indonesia, kotahi hoki tona reo, (Indonesia), i roto i nga reo o ona wehewehenga,
touched down at Djakarta. No sooner did we deplane than we felt the heat coming up our legs, the kind of heat that would not be felt in this country. We perspired during the whole of our tour even up to the time when we returned home; of course, it is in the equatorial zone; the heat is no less than 90 degrees all the year round, and these people have become accustomed to it in their own land. A blanket is unthought of when one is asleep.
ARE WE RELATED TO THE
INDONESIANS?
When we arrived the Customs officers, all natives, came and went through the usual formalities respecting our persons and our luggage. All these and the questioning had to be completed before we could be received by our hosts whose responsibility it was to give us hospitality in this part of Indonesia. It is an amazing thing that these people rule their own country and administer their own affairs. Politically, they are independent of the West and for all time (so it seems).
Indonesia lies to the south east of South East Asia, as a separate Power and nation. Her people live on islands. She has a population of over 90 million people migrated from Malaya or beyond and settled here. The name “Indonesia” originated from two Greek words: “indos” (East Indian) and “nesos” (island). Therefore, according to the Maori it means “Ko nga Moutere o Inia ki te Rawhiti”—“The islands of India to the South”. Now the Maori name for India, according to our authorities, is “Irihia”, so that it will be quite safe to say that “Irihia ki te Rawhiti” is the Maori name for Indonesia. At some future date, I shall tell you more about the name “Irihia” and other names in Asia including South East Asia; and place names in the Pacific, with a view to explaining the connection between Asia and the Pacific.
It is by actually visiting these places that one can see truth of what Percy Smith, Dr Buck and other anthropologists of yesteryear said, that the Maori Race of the Pacific migrated from those regions of the world. This question is a controversial one. Let the matter rest here. At some future date, I will continue with it.
THE INDONESIAN NATION
This country is about three thousand miles long. It lies within the equatorial zone in that part of the world. It is a stepping stone from Asia north of the equator to Australia in the south; and to us, of course, here in New Zealand. If we flew, as the crow flies, by plane it would take ten hours, if not less, to reach this country, an independent one in this unstable world. In order to see its large dimensions, it will bring in that part of the United States starting from New York and
The technique of basket weaving followed by this woman of Kuala Kapuas, Borneo, Indonesia, closely resembles the Maori way.
i ahu mai i te tuawhenua o Malaya. I raro i te whakahau a te Kawanatanga me mohio nga hapu katoa me nga iwi katoa o Indonesia ki tenei reo. Ki te kore, kaore e tino mau te kotahitanga. Ko tona whakatauki nui ko “Bhinneka Tunggal Ika”, a ko tona tikanga “Ko te Kotahitanga i roto i te Wehewehenga”. Hei mohiotanga mo tatou he maha nga wehewehenga o tenei iwi puta noa tona whenua. Ko ia moutere e rere ke ana tetahi i tetahi. Tena ano ranei nga wehewehenga i roto i tena moutere, i runga i nga reo, i nga mahi, i nga tikanga. I te moutere o Java, hei whakamarama, e toru nga reo motuhake: ko te Sundanese, ko te Javanese, ko te Madurese. I tua atu i te reo mo katoa, katoa e tata ana ki te rua rau nga reo e korerotia ana puta noa nga Moutere.
TO RATOU WHAKAPONO
Ko te karakia nui o tenei whenua ko te Karakia o Mohomete. Ko tenei karakia e mea ana ko Mohomete tonu te mangai o te Atua i runga i te mata o te whenua (ahakoa kua mate noa atu ia). Ko tona tikanga ra, e ai ki nga whakaakoranga, kei raro noa atu a te Karaiti. No maua ko toku hoa wahine whakamanuhiritia ai ki tetahi kainga i Borneo ka rongo au i tenei karakia e whakahaerea ana i tetahi po. Ka ui atu au ki o maua rangatira e aha ana nga tangata o tetahi
stretching across the Atlantic to that part of Africa which is occupied by the French.
This country consists of three thousand Islands, i.e. it covers land and water; there are about 735,000 square miles of land (what an area in acres!). The large Islands of this country are: Sumatra, South Borneo, Java, the Celebes, Bali, Flores, Halmaheira, and Timor, which is quite close to Australia. The name “Java” is the same as the Maori word “Hawa”. Its meaning in English is “Homeland” or “Island”. We come to realise then that name “Hawaiki”, which we know, means “the Small Home” or “the Small Island”. The final “iki” is exactly the same as our maori word “iti” equals “small”. This is most interesting for us to look at, and to prompt us to look back to our maori language and to our poetry, which will show us the genius of the Maori to compose songs wherein is reposed his deeds, ubiquity, his worship, his right to aristocracy. Let this suffice for the meantime.
The Indonesian nation is united; it has one common language, Indonesian, distinct from its multiplicity of languages, and having a Malayan background. By Government decree all tribes and divisions must learn and know this language. Without it, its unity will not be perpetuated. Its emblematic representation is: “Bhinneka Tunggal Ika” which means “Unity within a Diversity”. We realise from this that there are many divisions among these people right throughout the country. Each island is quite distinct from the other. There are differences of language, culture and customs from island to island. In the Island of Java, for instance, there are three distinct languages: the Sudanese, the Javanese, and the Madurese. Apart from the one common language, there are about two hundred languages spoken throughout the Islands.
RELIGIOUS LIFE IS VIGOROUS
The Mohammedan religion is the strongest in this country. This religion teaches that Mohammed is the Vicar of God here on earth (although he died a long long time ago). It appears, according to the doctrine, that Christ is of far lower status. When my wife and I were guests at one home in South Borneo, I heard one night this form of religion being expressed in worship. I asked our host what was going on in one house next to the one we were at. He replied that a Mohammedan service was in progress. I did really want to go and see how the worshippers performed, so that I would see and know whether they knelt or stood as they worshipped. From what I could hear I really thought they were doing the haka dance, making grimaces, singing lullabies, chanting anthems, doing the war dance; was it all this I wondered? It was coming on to dawn before they finished. Listening to it, it was very much like the Maori chanting. The leader would start
whare i tua tonu atu i to matou. Ka ki mai e karakia ana i te karakia o Mohomete. I pirangi ahau ki te haere kia kite i aua tangata e karakia ana kia mohio ai pehea ai ta ratou tu, ta ratou koropiko ranei. I pohehe hoki au e haka ana te iwi nei, e ngangahu ana, e oriori ana, e patere ana, e ngeri ana, e aha ana ranei. Ko te ahua katoa hoki ki taku whakarongo atu e penei ana ratou. Kaore hoki i ko atu i te huihuinga maori nei e waiata ana, e haka ana, e aha ana. Ka whakaawatea raka katahi ano ka mutu. Ki taku whakarongo atu rite tonu nga rangi ki nga rangi maori. Ka haere ano tona kaiarihi a ka mea ake te nuinga, ronaki tonu te waiata me he ngaru e whati ana ki uta tetahi i muri i tetahi. Hoki rawa mai oku whakaaro ki te wa kainga nei. Kei te ono tekau miriona kei roto i tenei momo karakia. Ka mohio ai tatou kei te pakari tenei karakia i runga i te nui tangata tonu, engari ko nga whakaakoranga e koititi ke ana i ta te whakapono Karaitiana.
Nuku peka atu i te rua miriona tangata kei roto i te whakapona o Buddha engari ko te nuinga o enei kei te taha tonga o Java whakawhiti atu ki te Moutere o Bali. Kei reira ona whakapakoko. Kei etahi wahi ano ko ona Temepara ina te nunui whakamataku ana ki te titiro atu. Ehara i te mea he temepara rawa e karakia ai te tangata i roto. Ko te ahua noa iho o te temepara hei whakaatu he pera o ratou whare karakia i Inia me ko atu. Ko enei hoki he kohatu katoa puta noa puta noa. Tona tikanga i whakapukaitia tena mea a te kohatu e 50 putu nuku atu te teitei; engari ko waho i whakapaipaitia huri noa. He porotiti te ahua, whakakoi atu ai ki runga, penei me te potaka kua hurihia nei a raro ki runga. Ko te mea miharo rawa, kei runga kei te Temepara nei te tohunga o te iwi nei ki te whakairo. Tona whakapono, ana tikanga, tona korero mai ano kei roto katoa i nga whakairo. Kati i konei enei korero. Tera e taea te ki i ahu mai te whakairo maori i konei? He korero nui tenei. Taria tona roanga atu.
Ko te tokomaha o nga Karaitiana kei te nuku atu i te rima miriona o roto i te iwa tekau miriona tangata o tera whenua. Ki taku titiro tera e tokomaha haere tonu atu i runga i te kaha o nga kaiwhakahaere, i runga i te pai o nga karakia; e whia ake nga whare karakia Karaitiana kei reira me ona paipera karaihe, mo ona kura ratapu. Ko nga tino hohipera kei reira kei raro i te mana o nga Hahi Karaitiana tae atu ki nga kura. Miharo ana te mahi a nga Hahi nei ki te whakato i te matauranga o te ao, o te Atua ki roto ki te tangata. Ma konei atu te huarahi o te whakapono Karaitiana ki nga tangata karakia whakapakoko. I te pai ano o nga mahi, he ahu mai hoki i te tinana tonu o te Karaiti. Apopo a ka tapuatu te whakapono o Mohomete tae atu ki etahi atu o nga whakapono horihori.
Tekau ma tahi to matou ropu i haere nei ki Indonesia. No etahi o o Hahi e mahi nei i Niu
off, the congregation would join in, all in unison like the waves coming in one after the other. My thoughts flew back home to our own elders and experts. There are about 60 million people in this religion. We realise then that numerically this religion is very strong, but by Christian doctrine and standards it deviates from the truth.
Just over two million people belong to the Buddhist religion but the greater number of these are confined to southern Java right across to Bali. There you will find its idols. In some parts you will find its temples of huge proportions, frightening in appearance. These are not temples in the real sense of the term, where people go in to worship. They are just imitations designed to show that their temples of worship in India and beyond were shaped like that. These ones were just masses of stone, entirely. It appeared that stones were heaped up to a height of 50 feet or higher; but the outside of them were so arranged so that they all looked beautiful and impressive. They were all round and rose up to a point at the top, like a top turned upside down. What is most interesting about them is the fact that the carvings and the art show the genius of the old Indonesians. Their history, their religion and their customs are incorporated therein. I need not say any more, but might I ask the question: is this the origin of the Maori Carving as we know it in this country?
Out of a population of 90 million, there are only about 5 million Christians in this country. From all appearances, it is likely that there will be more as time goes on, mainly because the leaders are most able and full of enthusiasm; also, the form of worship is very good. One only has to look at the number of churches, the number of bible classes run by the young people; and there are Sunday schools and the strong evangelistic movement. The best hospitals and schools are run by the Christian Churches. The results of secular and Christian education are simply amazing. It is by these means that the Christian Church is making inroads into the heathen world. This is quite understandable considering the excellent work that is being done and helped by the grace of God through Christ. The collapse of the heathen religions is inevitable.
There were eleven in our group which visited Indonesia; representative of the Anglican, Presbyterian, Methodist and Salvation Army churches. The main purpose of the visit was to see what progress the Christian church was making there; was the progress strong or weak? It is really strong, it is hard to describe. What a wonderful thing it would be if we were as strong and as co-operative here in New Zealand. Some of the Ministers in the political Administration are Christians. President Sukarno, though a Moslem, is a great friend of the Christian Church. In one of his public addresses he said this: “Give me ten Christians to help me rule this country, I shall be content, and my joy and happiness cannot be measured.” This is a wonderful statement. Greetings.
One of the lecture courses often given by the late Dr Maharaia Winiata was about the Coming of the Maori. Without taking any particular view himself of Maori origins, he used to stimulate discussion among the people and he used a Maori text, written by himself, for a course of six lectures. This course is now being reprinted by permission of Mrs Winiata and the Auckland Council of Adult Education. After each section of his story, Dr Winiata put a number of questions for discussion with his groups. These questions have been left in the text.
TE HAERENGA MAI O TE MAORI
TE KAUPAPA KORERO TUATAHI—TE TUPUNGA MAI O NGA PORONIHANA
(POLYNESIANS)
TE HANGANGA O TE TANGATA
He patai tuturu enei, e pataingia ana e nga Iwi katoa o te ao, I tupu mai te tangata i hea? He aha tana mahi i tenei ao? E ahu ana ia ki hea? Tenei etahi whakautu mo te patai tuatahi “I ahu mai te tangata i hea?”
TA TE KARAIPITURE
Me timata mai ta tatou korero i te hangahanga mai o te ao, me te tangata. Kei te Pukapuka tuatahi o te Paipera ara kei a Kenehi ko enei korero—“He mea hanga na te Atua i te timatanga te rangi me te whenua. A kahore he ahua o te whenua, i takoto kau: he pouri ano a runga i te mata o te hohonu. Na ka whakapaho te Wairua o te Atua i runga i te kare o nga wai. Ka hanga te ao e te kupu a te Atua. Tenei ano hoki “Na ka whakaahuatuia te tangata e Ihowa, e te Atua, he puehu no te oneone, a whakahangia ana e ia ki roto ki ona pongaihu te manawa ora; a ka wairua ora te tangata.” Ka kimi a Arama i tetahi hoa mona i roto i nga Kararehe i hanga ra e te Atua, heoi kaore i kitea he mea e rite ana. “No ka mea a Ihoa, te Atua, kia au iho te moe a Arama, a moe ana ia: na ka tango ia i tetahi o ona rara, a tutakina atu ana te kikokiko hei whakakapi mo reira; na ka hanga a Ihoa, te Atua, i te rara i tangohia e ia i roto ia Arama hei wahine, a kawea ana e ia ki a Arama.
A ka mea a Arama, katahi ano ki tenei te whenua o roto o aku wheua, me te kikokiko o roto o aku kikokiko; me hua ia he wahine, nona hoki i tangohia i roto i te tangata.
Ka kite tatou na te Atua i hanga te rangi me te whenua ki tana kupu, nana i pokepoke te tangata i te oneone rite tonu ki tona te ahua, ka hangia iho te manawa ora ki a ia tu tonu ake he tangata, ko te wahine he mea tango i te rara o te tangata ka hanga e te Atua hei wahine. Na nga Hiperu te Karaipiture, no te taenga mai o te Pakeha ki Aotearoa nei ka tae mai hoki te Paipera ki tenei motu.
TA TE MAORI
He Karaipiture ano ta te Maori. He kiminga, he rapunga, na ratou i te tupunga mai o te rangi, o te whenua, me ona mea katoa, i te tupunga mai hoki o te tangata ki runga i te mata o te whenua. Ko Io te kaupapa tupunga mai o nga mea katoa, i te rangi, i te whenua, i te wai. Tekau marua nga ingoa o Io-ara: Io nui, Io roa, Io taketake, Io te wananga, Io matua, Io matua te kore, Io mata ngaro, Io mataaho, Io te waiora, Io tikitiki o rangi, Io matakana Io te kore te whiwhia. Ko te kainga o Io kei te Toi o nga rangi, te tekau ma rua o nga rangi. He maha nga huarahi whakapapa a te Maori mai ia Io tatu iho ki te rangi, me te whenua, me te tangata. Tenei tetahi waahi o tetahi o aua whakapapa:—
Ko te whakarapopototanga o te Karaipiture a Te Maori penei: “na Rangi raua ko Papa nga take o mua: ina hoki i pouri tonu te rangi me te whenua i mua; ko Rangi raua ko Papa e pipiri tonu ana, kaore ano i wehea noatia; a te rapu noa ana a raua tamariki e huna mai ra i waenganui i a raua, i te ahuatanga o te po, o te ao; e whakaaro ana ratou kua maha nga tangata, kua tini, a kaore ano i marama noa, e pouri tonu ana. No reira enei kupu, “Ia Po, i te Po-tuatahi, tae noa ki te Po-tuangahuru, ki te rau, ki te mano. Koia tenei kaore ano hoki i whai ao noa, a pouri tonu ana ki te Maori. Ka whakaaroa nga ana a Rangi raua ko Papa, “Tena tatou ka rapu tikanga mo Rangi raua ko Papa, kia patua ranei kia wehea ranei.” Ka mea mai a Tumatauenga “Ae, tatou ka patu i a raua.” “Ka mea atu a Tanemahuta.” Kauaka engari me wehewehe raua, ki runga tetahi, ki raro tetahi, kia kotahi hei tangata ke kia ratou, kia kotahi hei matua kia ratou. Ka whakaae ratou tahi. Ka aroha a Tawhirimatea ki te mea i wehea ai raua; tokorima i pai kia wehea, tokotahi i aroha.
He whakapapa ano tenei no nga Tama a Rangi raua ko Papa.
Ranginuietunei = Papatuanukuetakotonei
| 1. |
Rongomatane |
| 2. |
Tangaroa |
| 3. |
Haumiatiketike |
| 4. |
Tumatauenga |
| 5. |
Tawhirimatea |
| 6. |
Tanemahuta |
Na, whakatika ana o Rongomatane ki te wehewehe i a raua, kore ake i mawehe. Na ka whakatika ko Tangaroa, ko Haumiatiketike, ko Tumatauenga, pena tonu. Na, katahi ano ka whakatika ko Tanemahuta, ka whawhai, kihai rawa i taea e ona ringaringa, na katahi ka panga tona upoko ki raro, ko ona waewae ki runga. No, katahi ka mawehe a Rangi raua ko Papa, aue noa ana. “Hei aha i kohurutia ai, mo te aha tenei hara I patua ai maua, i wehe ai?” Hei aha ma Tanemahuta, koia te pepeha nei. “Na Tane i toko, ka mawehe Rangi raua ko Papa; nana i tauwehea ai, ka heua te Ao.”
Ka puta te tini, te mano e huna nei ki roto i te areareatanga o nga poho o Rangi raua ko Papa, Ko te putanga mai tenei ki nga mea katoa i te rangi, i te whenua, i te wai. Ko te maoritanga o nga ingoa o enei tamariki a Rangi raua ko Papa: ko Tangaroa, he ika; ko Rongomatane, ko te kumara; ko Haumiatiketike, ko te aruhe; ko Tanemahuta, ko te rakau, ko te manu; ko Tawhirimatea ko te hau; ko Tumatauenga, ko te tangata. He atua enei tupuna, kaore ano te ira tangata i puta. Ka rapu ratou i te uha, kia puta ai te ira tangata. Kimi no kaore i kitea. No te haerenga ki Kurawaka ka pokepokea e Tane te oneone kia rite kia ia te ahua. Ka mutu ka hangia iho e ia te manawa ora ki nga pongaihu, ki te waha, ki nga taringa. Tihe Mauriora! Ka maranga ake, ko Hineahuore tena ko te whaea o te uri tangata. Ko te manawa ora, ko te wairua, ko te toto, me ona whekau na Io mai ano. Koianei te Karaipiture a te Maori whakaatu i te tupunga mai o te tangata:
He Patai ki nga kaumatua—
| (1) |
Pehea atu ano nga korero o te tupunga mai o te tangata kia koutou? |
| (2) |
Ko ehea nga waahi o enei whakamarama e ahua tauriterite ana? |
| (3) |
He hononga ano ranei o nga korero o te Paipera, ki nga Karaipiture a Te Maori? |
| (4) |
Pehea te tikanga o tenei whakatauki “Ehara he tuakana kumara.” |
TA TE MATAURANGA PAKEHA
He maha tonu nga korero whakamarama a te matauranga Pakeha i te tupunga mai o te Rangi, o te whenua me nga mea katoa. Tenei tetahi. I makere mai tenei ao he maramara no te Ra, ka porotiti i te takiwa. No te mataotaotanga o te maramara nei ka kapi katoa i te wai. Ka noho tetahi kakano moroiti iti rawa i roto i te wai, ko tona ingoa he Amoeba. Na te manawa ora, na te wairua ora i roto i taua kakano ka tupu haere, a ka puta nga otaota nga rakau, nga manu, nga kararehe, me te tangata kia ki katoa te ao i aua mea. He patai? (1) No hea taua kakano? (2) Na wai i whakanoho ki reira? Heoi he kimihanga, he rapunga na te Matauranga Pakeha i te tupunga mai o nga mea katoa. Engari ka ahua rite ano ki ta te Maori—he whanau kotahi nga rakau, nga manu, te ika me te tangata. Ko tetahi whakamarama ano a te Matauranga Pakeha—ko te kohanga o te tangata kei Ahia. Ko te ingoa tawhito o taua waahi ko Paparonia (Babylon): ko Peketete (Baghdad) te ingoa i tenei ra. (Tirohia te Mapi). Kei raro i te mana o Pahia (Persia) inaianei. Kei reira etahi awa ko Iuparaiti (Euphrates), ko Taikinihi (Lignis), kei te taone o Peketete te hononga o aua awa. Ko te kohanga i tupu mai ai te tangata kei te koawawa e piri atu ana ki Iuparaiti awa. I kona e noho ana te tangata, e whakatupu ana i a ia mo etahi whakatupuranga maha tonu. No te tupunga ka timata te wehewehe haere o nga momo tangata. Kaore e tino marama ana he aha ra i wehewehe ai te momo tangata.
E toru nga wehewehenga o te tangata i kitea i reira koianei ona ingoa:
| I. |
Ko te Nikoraiti (Negroid). |
| II. |
Ko te Mongokoroiti (Mongoloid). |
| III. |
Ko te Iurupoiti (Europoid—or Caucasians). |
Ahakoa ra kua kuhukuhu haere ke enei momo tangata ki roto i etahi, a kua whakaranu hoki te toto, ka mohiotia tonutia o ratou kawei i roto i nga iwi tae mai ki tenei ra. Ko enei nga tohu:
| I. |
Nikoraiti—He mangu te kiri, he nunui nga pongaihi, he parehe te ihu, he koroaroa te mahunga, he koromingomingo nga makawe. |
| II. |
Mongokoroiti. He paraharaha te mahunga, he paraha te kanohi, he torotika tonu nga Makawe, ko nga karu he kukuti. |
| III. |
Iurupoiti. Te tuturu Iuropoiti kaore i pera i te Nikoraiti, i te mongokoroiti ranei. He koroaroa, a he paraharaha tonu nga mahunga. He kiritea, he urukehu, a he pumangu ano te kiri. Kaore i a ia te makawe koromingomingo, te ihu kutere o te Nikoraiti, kaore hoki i a ia te mata paraha me nga karu kukuti o te Mongokoroiti, He Iurupoiti—te Inia, te Pakeha me nga Poronihana, ara tatou te Maori. Ka teina ai te Pakeha ki a tatou. |
No roto i nga mano tau ka marara te tangata i taua kohanga. Ko nga Nikoraiti i heke ki te hauauru, etahi ki te tonga ki Awherika. Ko etahi ano i huri ki te rawhiti, ki nga tahataha o te moananuiakiwa (Pacific). Ka haere iho ano etahi ki te Malay Peninsula, Andaman Islands, Philippines, New Guinea. No muri mai ka heke iho nga iwi a Ahitereiria—ehara ratou i te Nokoraiti, Ko etahi o nga Nikoraite i heke mai ki Papua, ki Whiti (Fiji).
Ko nga Mongokoroiti i heke ki nga takiwa o Haina, o Hapani. Ko etahi i heke Whakarunga, Whiti atu ana ki Amerika ko nga tupuna ratou o nga iwi o Amerika.
Ko nga Iurupoiti i heke etahi i Iuropi (Europe) ki Ingarangi, ki Tiamana ki era waahi. Ko etahi ki Inia, ki te taha hoki ki runga o Awherika.
I te wehenga mai o tetahi manga o te Iurupoiti i te kohanga, ka heke mai ki India, a ki raro iho nei (Tirohia te mapi) ia ratou e noho ana i raro nei ka whakaranu nga toto ki te Iwi heke mai o nga takiwa o Haina. Ka Whakaakona ki te kaupapa o te sextant—ara matauranga ki nga tohu arahi waka. Ka timata hoki te iwi nei ki te hanga waka mo ratou, he ririki nei hei hoenga mo ratou i nga awa moana e wehe ana i nga motu tatatata tonu. Ka ahua roa haere, kua mohio rawa ki te arahi waka i waho i te moana. Ka akina mai e nga iwi haere mai o te tuawhenua—ka timata te whai i nga ara moana. Ka ngaro haere te ingoa whanui—Iurupaiti i a ratou—ka mau mai ko te ingoa—Poronihana. Ka mahue nga motu e mohiotia nei ko Indonesia ko te putanga mai tena ki te Moananuiakiwa (Pacific) (Tirohia te Mapi).
E rua nga ara i whaia ai—ko tetahi i rere tonu ki te Moutere o Hawaii—ko tetahi i topiko iho ki Hamoa, ki Tonga. Ko te huihuinga ano ko te puku o te wheke—ko Tahiti. Imuri rawa mai ka marara te iwi nei te Poronihana ki nga moutere
maha o te Moanahuiakiwa—tae noa mai etahi morehu ki Aotearoa nei—he Maori te ingoa.
Na te Rangihiroa, me ona hoa, tenei Whakataki korero. I ahu mai nga Poronihana i Ahia, ki Inia, ki Inohinia (Indonesia) ka pakaru mai i reira ki te Moananuiakiwa.
ETAHI KORERO ANO, MO TE
TUPUNGA MAI O NGA
PORONIHANA
Ko te Haahi Momona tetahi iwi e kaha ana te marama o nga whakaatu mo te tupunga mai o iwi Poronihana. E tikina ana nga korero i te Paipera a i te Pukapuka ano hoki a Moromona. No te whanau o Iharaira nga Poronihana, i heke mai i te Whenua i mua noaatu. Ka noho mo tetahi wa i Ihipa, ka mau i a ratou etahi matauranga o Ihapa. Ka whakawhiti i te moana whero. Ka heke haere, a, ka tae ki te taha o te Moananui—(the Pacific) ka arahina i te moana, u rawa atu ki Amerika. Ka tupu i reira, ka huihui ki te takiwa o Panama. He iwi i taea to hohonutanga o nga matauranga o aua wa. Kua keria o ratou taone nunui me o ratou whare nunui.
Tera tetahi tangata no taua iwi, he mahi kaipuke tana mahi. I rere ki te moana ka mau i te tupuhi, ka whiua e te moana, ka ngaro atu. Koianei te mutunga o te korero i te pukapuka a Moromona. No muri nei ka tikina atu taua korero, ka honoa atu, i runga ano i nga poropititanga tawhito tenei na hoki, i u taua tangata i ngaro ra ki Hawaii, ki tetahi atu ranei o nga motu o te moana, ko ia te tupuna o nga Poronihana. Ko tona tikanga ra, i ahu mai nga tupuna o nga Poronihana i Amerika.
He patai
| (1) |
Ko wai te ingoa o te tangata hanga kaipuke nei? |
| (2) |
Ka tika ranei te kukume rawa atu o te korero o te pukapuka a Moromona? |
| (3) |
Pehea te tawhiti o Amerika i Hawaii, i Tahiti? |
| (4) |
Pehea te rere a te ia, me te pupuhi o te hau o te moana? |
Tenei ano tetahi korero hei tapiri atu mo tera i runga nei. Tera tetahi tohunga no Nowei (Norway) ko tona matauranga he whai haere i te tupunga mai o te tangata. Ki tona whakaaro i ahu mai nga tupuna o te Poronihana i te Motu ki te tonga o Amerika, ara i te takiwa ki Peru. E marama ana taua whakaatu mo etahi iwi i mua noa atu i noho i Amerika. He iwi matau, mahi ahuwhenua, hanga tikanga nunui hoki. Ekitea ana ona temepara, me ona taone i tenei ra tonu. He iwi ke nana i whakaeke mai tenei iwi, na ka patua, ka mate. Kotahi te rangatira i ora ko Kou-tiki tona ingoa i rere ki te moana. Ka maharatia ko ia, ana ko ratou te tupuna o nga Poronihana. Ko aua iwi i heke mai i te wa neke atu i te 1500 tau ki naianei. I te kaha o te whakapono o taua Pakeha ko Te Motu ki te tonga o Amerika te tupunga mai o te Poronihana, no reira ka hanga ratou ko ana hoa, i te waka rite tonu ki nga waka o nga iwi i heke mai nei ki te moana. He mea poro rakau tonu ka hereherea, no 28 Apenira 1947 i rere mai ai i Karoa (Callao) kei Peru, na te ia i pana haere mai, u rawa mai ki Tuamotu i te 7 Akuhata 1947. E 4,300 maero te tawhiti o te whiunga mai e te ia, e toru marama e rere ana i te moana. Ko te ki a aua Pakeha, ka kite ai te ao, na te ia nga tupuna o nga Poronihana i mau mai ki nga Moutere. Ko te kahanga o tenei korero a enei Pakeha, ki ta ratou whakamarama; ara:
| (1) |
Reo: E ahua rite ana te reo o nga iwi tawhito a Amerika ki to te Poronihana. |
| (2) |
Tikanga: Kei te rite etahi o nga tikanga. |
| (3) |
Tiki: Kei nga Poronihana tenei ingoa a kei Amerika hoki. |
| (4) |
Hua o te whenua. |
Ko Peru te kainga tuturu o te Hue, o te Kumara. Ko te ingoa o te Kumara ki reira he Kumar.
Ka waiho ai te korero o te Pukapuka Moromona, me te korero a te tohunga o Nowei kotahi tonu ano—ara i ahu ke mai nga tupuna o nga Poronihana i Amerika—i te Whitinga o te ra, kaore i te Uru, i te toonga o te ra. Ka taupatupatu enei whakamarama ki ta Te Rangihiroa. Ko te tino tikanga me whanui ta tatou wananga i enei korero. Me kimi nga waahi kahanga o tetahi takotoranga, me nga wahi kahanga o tetahi, ka mutu ka ata tatari ai. Kaua tatou e mea, ka mau tonu ahau ki taku ahakoa e kite iho ana ahau i te he, Heoi kei nga kahanga, kei nga ngoikoretanga ano hoki te titiro tika.
Kua pau ra te whakaatu i nga kahanga o te korero mo te haere mai o nga Porohina i Amerika. Tenei nga kahanga o ta Te Rangihiroa, i ahu mai i Ahia, ki Inia, ki Inonihia, ki te moananuiakiwa.
| (1) |
Nga Korero tawhito a Nga Poronihana: Ko te tangi o te korero i ahu mai nga tupuna i te uru, i te toonga o te ra, a i heke ki te whitinga mai o te ra. Kei nga poroporoaki ka mihi ki te wairua e hoki ana whakateuru ki te hinganga o te ra. |
| (2) |
Nga motu nohanga. Mehemea ka whaia haeretia mai i Malaya ka kitea nga ingoa Poronihana, nga huihuinga tangata e patata mai ana. (Kei tetahi ano o nga pukapuka nei—Kei nga Korero mo Hawaiki—ka whanui atu nga whakamarama.) Tetahi ano hoki, kei te noho tata tonu nga motu o te moana hei hoenga atu mo nga waka, kaore he motu e tawhiti rawa ana, i te timatanga atu, o ta ratou heke. No te tatanga atu ano ki Hawaii katahi ka kumea roa tia te moana. Haunga hoki te ara moana ki Hamoa, kaore e he te manawa kua tae atu ki te moutere, hei whakatatanga. |
| (3) |
Te Reo. Kei te tino tata te Reo o Malaya, o Sumatra, o Java ki te Reo o nga Poronihana. |
| (4) |
Te Kumara: He tika ko Peru te kainga tuturu o te Kumara. Engari e maharatia ana he mea mau mai na te waka, i rere atu ki Peru i Marquesas Island, ka muta ka |
| (5) |
He tika ra he maha tonu nga tikanga, me nga kupu, a Nga Poronihana e rite atu ana ki o Amerika—engari he ahuatanga tenei e kitea ana i nga iwi katoa o te ao. Heoi kaore i tika kia waiho ko aua wahi e tauriterite ra tena iwi ki tena iwi, hei meatanga he iwi kotahi ratou. Kao e rite aua ano nga tangata katoa, ahakoa no hea, i roto i etahi o a ratou tikanga. |
| (6) |
Momo tangata. Mehemea ka whaia i runga i te momo tangata ka kitea, he momo ke Nga Poronihana, he momo ke nga iwi o Amerika. He Mongoraiti nga Inia o Amerika, he Iuropoiti ke nga Poronihana. |
| (7) |
Nga Waka. Ko tetahi korero pai tonu hoki, kaore he waka o nga moutere o te moana e tika mo te hanga waka rere i te moana, engari a Amerika he rakau rarahi. Otira me titiro i te hanga o te waka o nga moutere. Herea ruatia ai te hanga o nga waka. Tetahi ahakoa ririki nga waka I tenei ra e taea ana te hoe ki waho i te moana, i te toa o te tangata i te matau hoki ki nga tohu o te rangi me o te moana. |
HE PATAI
| (1) |
Pehea ta koutou ako wananga i enei whakamarama, a te Pukapuka a Moromona, tohunga o Nawai, me ta Te Rangihiroa? |
| (2) |
Ka ahei ranei tatou ki te tango i nga korero o nga Karaipiture hei hitoria tuturu? Ko tena ranei te kaupapa o tenei mea o te karaipiture he whakaako i te Hitoria? |
| (3) |
He tohu Nikoraiti, Mongokoroiti ranei kei a tatou kei te Maori? |
| (4) |
Pehea nga korero a o tatou tupuna Maori mo te tupunga mai o te tupuna Poronihana? |
Tireni. Ko te tino take o te haere he titiro i te ahua o te Whakapono Karaitiana; kei te kaha, kei te ngoikore ranei. Kei te kaha, kaore e taea te korero. Mehemea e pera ana te kaha me te mahi tahi o nga Hahi o Niu Tireni nei kaiwhea mai. Kei te manaakitia te whakapono karaitiana e te Perehitini o Indonesia. Ko etahi o nga Minita o te Kawanatanga he karaitiana. He mea miharo tenei, i runga i te mea ehara te Perehitini (Sukarno) i te karaitiana; no te Whakapono ke ia o Mohamete. Nana tonu te korero i te aroaro o tona iwi: “Homai kia tekau nga karaitiana hei awhina i ahau ki te whakahaere i tenei whenua, ka tino tatu toku ngakau, kaore e taea te whawha te hohonutanga o toku koa.” He korero nui tenei. Kia ora ano koutou. Taria te roanga korero.
NEWS IN BRIEF ….
A memorial to Rahiri, the famous Ngapuhi ancestor, is being built at Whiria Pa, near Pakanae, where Rahiri used to live. Contributions have been made by people throughout Northland. Rahiri lived about fourteen generations ago, in the early seventeenth century. The monument will face the memorial to Kupe on an adjacent hill. Organizer of the appeal is Mr S. W. Maioha of Russell.
⋆ ⋆ ⋆
The Maori Appellate Court has allowed an appeal of the owners of Maori land at Mount Maunganui against compensation awarded in 1959 for the Whareroa Block taken by the Crown. The owners have been granted £43,582 instead of the earlier £35,846, as well as the cost of the appeal.
⋆ ⋆ ⋆
A hostel for Maori apprentices is to be opened in Gisborne by the Salvation Army early in December. Known as Pine View, in Russell Street, the building will accommodate about thirty apprentices. Though aimed at Maori boys it will be open to European country boys. It is also intended to include some older men ‘to act as elder brothers to the boys’.
Maori Unclaimed Moneys provided £5,000 towards the cost of buying the building, while the government is providing a subsidy which will be in excess of £4,000. Nonetheless, the Salvation Army's own contribution is to be a very substantial one, and they will be wholly responsible for management.
⋆ ⋆ ⋆
The well-known ‘Kaikohe scheme’ to guide Maori families with family budgets has been introduced to Kaitaia where some clients have already been successfully helped. Mr T. Hawthorn, college principal, who acts as co-ordinator, states: ‘You might think the hotels are the main cause of the trouble, but so far our experience is that liquor is a very small menace compared with the system of usury which goes under the name of hire purchase.’ £400 hire purchase debts are common, he says, and grocery bills suffer. With the help of sponsors under the budgeting scheme, families soon see daylight in their financial affairs.
⋆ ⋆ ⋆
The Maori owners of the Tarawera Block on the Napier-Taupo highway have offered to donate the first £5000 profit from government development of their lands to the Maori Education Foundation. They resolved this last July when agreeing to the government developing this block for eventual Maori settlement.
A PEOPLE OF WARRIORS
It is to be expected that every reunion of the 28th Maori Battalion will be fruitful, as befitting an assembly of men who had dedicated their lives in order to win peace and having achieved their ambition are now devoting their energies to ensuring that their effort, and that of those who paid the supreme sacrifice, was not in vain.
And so it was. The 1961 reunion will certainly rank as one to be long remembered by all those who participated—estimated by some at close to two thousand. From whatever angle the whole of the proceedings was viewed, no one could fault the arrangements, nor restrain the glow of enthusiasm from the inspirational messages of welcome, and the expressions of deep feeling at all the meetings.
The hosts, the Arawa people, had risen to the occasion magnificently, undeterred by the switch over of the venue from Palmerston North to Rotorua at a very late hour. The local people, it would be unwise to mention names, rose to typical heights in the quality and extent of their care for the wants of the men.
There were those who doubted the wisdom of congregating such a large number of men from a battalion who had shown a strong partiality towards “fighting” as a novel form of recreation as one speaker put it in Rotorua. In fact it was even rumoured that shutters were ready to protect shop windows in one or two cases. In the end all agreed that this was the first incident-free reunion of any consequence in Rotorua. The men's behaviour was admirable.
In fact it was difficult to realise that many of these men, who a few years ago would have flared up at the least compunction, seemed, somehow, more matured and mellowed. Provocative
ARE YOU A LITTLE OUT OF POCKET?
The only way to ensure having treasure in your pocket is to bank regularly with the
AUCKLAND SAVINGS BANK
Interest is now paid on sums up to £2,000 in all departments.
Open an account today and bank regularly at any of our 31 branches.
If you don't — you'll ‘roo’ the day.
situations were calmly ignored. The old fire was more restrained and channelled into a more useful purpose. To me this new personality was a direct consequence of the realisation that the battle for peace was not a physical one but rather called for the use of tact diplomacy and finesse.
I was also very impressed with the strong feeling of Maori nationalism present among all the speakers at every formal gathering. One's thoughts could not but help straying to those days when these men were facing an enemy determined to exterminate the races of the world in its endeavour to impose the master race upon the face of the earth. Speaker after speaker for instance, hammered the theme of the welfare of the Maori people. Parochialism was forgotten in the endeavour to view the problems at the national level.
It is only natural to concede that such ideals can only be expounded by men possessed with true feelings of leadership. The Maori people need not fear the death of leaders. They were there in plenty. In the many who had occasion to debate topics, there was ever present a full consciousness of need for qualities of leaderships, leadership so badly needed at all times. These men were leaders in their respective communities. They tackled their problems as such, they spoke as men of experience, experience backed up by the knowledge gained in peace and war. They impressed as leaders. I say here again that I cannot dissociate Maori leadership from the training ground in the field of war.
These men, too, proved that no Maori can best express the innermost feelings of his heart or his hinengaro except through the medium of his mother tongue. It was one of the revelations of the reunion. Many of the speakers whom I first met thirty or more years ago had shown little inclination then to adopt their own language. Yet, here they were, enthralling the listeners with fluent picturesque Maori, passionate, sincere, convincing. One was lifted into the heights of inspiration through the example of these leaders.
It was noticeable too that where a question affected the welfare of the people as a whole, the need for solidarity was ever present in the minds of all. Thus it was when the proposition to urge the government to form a separate Maori Unit within the framework of the New Zealand defence system was mooted, wild scenes of enthusiasm broke out. There was no need to debate the question. It was already evident in the unanimous, spontaneous expression of acquiescence displayed that the matter had reached the hearts of all.
The men were alive to possible red herrings cast into the combat field by the critics, “Segregation?” queried one ex-commander with heat. “This is not segregation, it is plain commonsense.”
He had accurately weighed the feeling of the meeting. “Did not the authorities agree to the formation of Maori Battalion in World Wars I and II? Was it segregation then? Did not Sir Apirana say “Your martial forbears will march, eat, sleep and fight with you?” How best can the Maori people unite itself against a foe except through a fighting unit of its own?”
In the last world war, reminded one speaker, a united Maori people gloried in the exploits of their sons, and gave them an inspiration to maintain it, to fill the gaps, even to the last.
Would it be wrong to point out, said another,
that the proportion of Maori in the armed forces today per head of population is greater than that of the Pakeha? At least we are fully conscious of our obligation to the defence of the world's ideals? Surely, he concluded, we have proved our right to have our own way in this matter.
Thus it was, at the Executive meeting at Hastings on the 28th of July last, the President of the 28th Maori Battalion Association Kuru Waaka, the Secretary, Monte Wikiriwhi and I were delegated to place our case before the Minister.
The concluding dinner was a memorable one. Two highlights in my opinion made it so. Peta Awatere proposed the toast to absent friends. We were with him to a man. He struggled, unlike him. We knew why. Ws sympathised, but we souldn't help him, so overcome with emotion we were. We, too, wept as he did.
The singing of that evergreen hymn, “Au e Ihu tirohia,” left very very few, if any, dry-eyed men in the hall. We did not finish the hymn. It brought back the memories of those who were present with us only in spirit, whose bodies now enrich the foreign fields in peace.
We came away from Rotorua inspired by the knowledge that we had achieved something. That something could well be the strengthening in our resolve to continue to fight for peace through peace.
BRIEF NOTES
Pensioners' flats built by the Whangarei Borough Council are for all New Zealanders whether Maori or Pakeha. A motion was passed by the Council last July with the purpose of making this quite clear. Although no discrimination had ever been intended, no application had been received from a Maori in sixteen years.
⋆ ⋆ ⋆
The number of live births in New Zealand last year was 62,850 of whom 7,145 were Maori. This means a new increase in the Maori birth rate. Maori births are now 11.4% of the New Zealand total which means that of every nine babies born one is a Maori.
⋆ ⋆ ⋆
The number of secondary scholarships available to Maori school children has been increased from 80 to 92 per year. As previously, the scholarships will normally be current for four years and of a value of £75 for boys and £70 for girls.
⋆ ⋆ ⋆
The Tauranga County Council has found that since a Maori rates clerk (Mr S. Kanepu) was appointed, collection of rates over Maori land increased from 46% to 69%—an extra £5,000.
iti te kopara
ka hinga te
kahikatea
Though the grub is small it fells the mighty Kahikatea.
Our point is simple. Don't underestimate smallness. Take money for instance. Small weekly savings snowball into sizeable amounts quickly. But like the grub they must be persistently regular. Your thrift Club is the sure, regular way to save. Each week a fixed amount is deducted from your pay—saving becomes automatic and painless! Earns you interest too. Join the thrift Club where you work and WATCH YOUR SAVINGS GROW!
P.O.S.B. THRIFT CLUB Issued by the Post Office Savings Bank.
FARM WORK IN SUMMER
ON THE DAIRY FARM
Haymaking will be the main subject in the minds of most dairy farmers at this time of the year, so I will try and cover a few points in the storing and care of hay following the harvest of this crop. The harvesting of a good crop of grass is a very important task, for good hay is invaluable to the dairy farm in the winter time.
Today, most farmers have their crop baled and when travelling through the country I see hundreds of tons of baled hay which has been poorly stacked and poorly covered. This allows the rain to get in and the hard work of the farmer together with the cost of harvesting is literally wasted.
I cannot emphasise too strongly that it is fatal to feed out mouldy hay to dairy cows. It is even wiser to burn this poor quality feed and if no other hay is available on the farm, it would be prudent to buy some good quality hay rather than feed out this rubbish. But all this can be avoided if care is taken beforehand to have a hay barn or shed erected in which to store your baled hay.
There are various types of hay barns which can be erected in a short time and the cost of these barns is within reach of all farmers' pockets. In fact the value of the hay saved during the first year will almost pay for the cost of one of these barns, so be wise now and have one erected near or in your hay paddock and don't let this year's hay get wet and become useless.
Hay fires in stacks and hay sheds are numerous on farms every year and the cause is not often known and heavy losses usually result. Sometimes hay is stored in the same shed as farm machinery and tractors and this can be a most dangerous practice. A spark from the exhaust from a badly tuned tractor or truck engine can start a fire. Cigarette butts are another cause of hay fires and care should be taken not to allow smoking near any dry hay.
Topdressing is the next important task and the butterfat production from your farm for the next season will depend a good deal on the vigour and composition of the pasture during next spring and early summer. For best results, autumn topdressing should be done as early as possible to encourage the growth of clovers. All dairy farmers know that clover is essential in their pastures to feed and encourage the growth of other good grasses. If clovers are not evident in the pastures, a couple of pounds of clover seed per acre should be mixed with the Autumn topdressing, as otherwise a great deal of the benefit of this topdressing will be wasted. The fertilizer requirements of most soils are known by the farmer but if they are not known, the farmer should seek the advice of his local Department of Agriculture represenetative. This officer can advise him whether phosphate, potash, sulphur, lime, or one of the many other elements or a mixture of these is necessary to get the best results from manuring.
ON THE SHEEP FARM
The majority of the early and single lambs will have been sent to the works by now, so what is the best thing to do with those that are left? Tests have proved that it is advisable to shear these lambs and wean them early. Shorn lambs do better and fatten quicker than those unshorn. Other advantages of shearing early are the elimination of unnecessary losses through being caught up in blackberry or other rubbish and also the risk of fly strike. The weaned lambs should always be given the pick of the pastures and the ewes can be grazed on the rougher part of the farm until some weeks before being prepared for tupping. The preparation for tupping is most important.
The farmer will have by now culled his ewes for age but there will be still odd ewes in his flock which will need to be culled also. When fly crutching, care should be taken to examine each ewe carefully for defective udders. Management of the ewe flock just prior to and during mating will set the maximum lambing percentage of the flock.
Two-tooth ewes require special attention and treatment and if these sheep are carrying a heavy fleece they should be shorn some two weeks or more prior to being put out with the ram. These young ewes should be kept separate from the main flock and they should be mustered into a corner at every opportunity and held together for say a half an hour at a time. If this is done, it will enable the rams to work through the mob and catch any shy breeders. If this attention is given to the flock, a greater percentage of lambs should be the result.
⋆ ⋆ ⋆
Among early life members of the Maori Education Foundation are the Maori King, Koroki Te Rata Mahuta and Mrs Puhi Ratahi, President of the Ratana Church, both of whom subscribed to the foundation last August.
NEWS FROM WAIRARIKI
Bursaries and endowments totalling about £1,400 will be available to pupils of the three Rotorua secondary schools next year. The money comes from part of the income from land in the commercial area of Rotorua gifted by Ngati Whakaue many years ago for secondary education.
No school was ever built on the land donated by the tribe. The Ngati Whakaue appealed to the Hon. Mr Hanan last March to have the original purpose of the gift preserved and if the land could not be used for education, to see that the proceeds from it would be put towards that purpose.
It has now been decided that the money should be administered by the Rotorua High Schools Board of Governors. Most of it will go to building projects and providing extra amenities for the schools, but an appreciable amount will be distributed in bursaries which can be applied for by parents of pupils of any of the secondary schools at Rotorua.
One type of grant, to be known as the ‘Ngati Whakaue Endowment Bursary’, will be disbursed by the principal of each of the three schools to meet special needs of Maori scholars. Apart from these special Maori grants (probably about £85 each), a number of other grants are available to Maoris and Europeans on the same terms. These include grants to sixth formers who suffer hardship or want to pursue special courses outside Rotorua, bursaries for talented pupils proceeding to universities or other institutions of higher learning, substantial prizes for apprentices and study grants to college staff and old pupils.
⋆ ⋆ ⋆
Vigorous Maori clubs have recently sprung up at Taupo and Opotiki. At both, the main activities are hakas and action songs. At Taupo, some performances have already been held at fund-raising functions. At Taupo the president is Mr G. Rameka, secretary Mr T. Hoskings; at Opotiki the president is Mr W. O. Taki and the secretary Mrs J. Walker.
⋆ ⋆ ⋆
The Whakatane County Council has done a considerable service to the Maori people of its district by deciding to allow the subdivision of Maori land in the vicinity of Whakatane. The housing position of the Maori people there is distressing and the Department of Maori Affairs is now able to proceed with a major rehousing programme.
Although the Maori Land Court has power to make any partition orders it chooses, it cannot of course issue building permits and so the partitions are of no practical use unless the County allows the owners to build. Therefore agreement between Court and County is essential.
It must sometimes be difficult for the County to choose between its County Plan (which is very important for the development of the district) and progress in Maori housing. The Whakatane gesture has been popular with the Maori public.
LETTERS TO THE EDITOR
APPRECIATION
Sir,
I had to write to tell you how I love Te Ao Hou with all my heart. I have been receiving it for about three years through our local book store. I love collecting the names of the great people who have passed away and the wonderful knowledge I have received has given me a wonderful uplift in life. I loved the talk given by Rowley Habib very much. My children were thrilled when I read them the story of Wini Weka's joke. I am so grateful for this wonderful magazine. The story of Puhiwahine, Maori Poetess, is just wonderful. I am looking forward to learning about her whakapapa in the next issues. I never was interested in my own race. I was like the character in Rowley Habib's talk in No. 35. Now I am a Christian. I help to teach children, most of them Polynesian, all about the goodness of God, life and the beauty of the earth. I am proud of being a Maori and I shall always try to be worthy of belonging to one of the greatest races of people upon the earth. I have got so interested in the whakapapa of my people that the Te Ao Hou just thrills me to the core. I thank you very much for the wonderful Te Ao Hou and for what it has done for me.
Yours most sincerely.
Mrs Olive Ormsby, Panmure.
CONSOLIDATION
Sir,
I for one (and I believe I speak for many) am not prepared to accept the opinion of Kore Whenua, expressed in his article “The Improvement of Maori Land Titles”, that consolidation of fragmented titles is impracticable. That is to say, I would submit that it is not impracticable in essence, however futile it may have proved to be under the handling of our circumlocution office. Read A New Earth, by Elspeth Huxley, a study of land reform in Kenya, where native custom led to fragmentation very similar to that at present afflicting our Maoris, and see how 200,000 consolidations have been carried through in a very few years in the Kikuyu district.
Yours faithfully,
A. D. Mead, Auckland.
BOOKS
OLD MAORI MARRIAGE
CUSTOMS COME TO LIFE
IN SCHOLARLY ESSAY
Maori Marriage, an essay in reconstruction, by Bruce Biggs. The Polynesian Society Incorporated. 21/-.
Curiosity about the past can be satisfied up to a point by visits to libraries, picture galleries and museums. If you can spare the time, you may learn a little about “their” fish-hooks, weapons, tools, art, architecture, garments, ornaments, burial chests, and the long canoe riding at anchor in the sea of glass cases. But even then, you will be lucky if you can make more than a few wild guesses as to what “they” were really like in that time and place. Take for instance customs concerning birth, death, marriage. For information about such matters, we are dependent on the work of specialists like Dr Biggs, whose painstaking research and careful interpretations of available data are aimed at a reconstruction of the intangible past.
It would be impossible within the scope of this review to discuss fully all the aspects of Maori marriage which Dr Biggs describes with his scholarly pen, but a glance at the chapter headings and sub-headings will give you an idea of how wide he has cast his net and how carefully he has sorted out the catch. He begins by examining Maori attitudes to sex in general. ‘Sex was not restricted to any one department of life but rather permeated all aspects of it. Sexual symbolism is common in the decorative art and the mythology divides all of nature into male and female … No premium was placed upon virginity …. Sexual intercourse was not a sin, though it was often a social offence when it occurred between the wrong persons.”
Passing on to the range of marriage, Dr Biggs tells us that marriages within the hapu were the most favoured, that while most matches were arranged, “marriages stemming from tolerated liaisons were probably very common among those below the highest rank …. A usual way of announcing their intention to marry was for the young couple to remain sleeping late in some place where they would be sure to be discovered.' There seems to be considerable doubt about the practice of a marriage rite, but it was necessary for the whole community to be informed of a young couple's intention to form a permanent relationship, and to agree to the match. This was done by discussions preceding the marriage followed by a formal handing over of the bride, but in the case of an irregular marriage a satisfactory agreement was reached only after the aggrieved family, usually the girl's, had sent a taua muru (quarrelling party) against the other family, demanding compensation. “It is not as if a woman were a thing of small worth. Remember that food comes from the sea, sea-food from the net, and man from woman.” It was a decided asset for a wife to come of a wealthy family or hapu, especially if her husband's position demanded lavish entertaining and hospitality. What was hers was also his. “Chiefs of importance possessed more than one wife.” Dr Biggs quotes an early observer as saying, “the chiefs take them rather for their manual services than for the charms of their persons or the endearments of their society.”
In the chapter, Marriage as a Procreative Institution, Dr Biggs gives us some extremely interesting accounts of the rites and ceremonies associated with conception, pregnancy, and birth, and it includes the author's translations of some of the spells used on such occasions. This is part of the Hine-te-iwaiwa spell for cases of difficult childbirth—
“A child of whom?
A child of idle amusement.
A child of whom?
A child of adultery, of illicit liaison …”
It was believed that difficult childbirth was due either to some breach of tapu or to adultery, and until the woman had confessed the name of the true father and his genealogy had been recited, the child would not come forth. It must have been a rather grim business for all concerned. Children were usually welcome and shown much affection and indulgence, a fact commented upon by some of the early missionaries whose memories of their own Victorian upbringing would no doubt be very different. Marriage could be dissolved by desertion, because of adultery, and of course by death. “It was not unusual for widows to commit suicide in their excessive grief … husbands might commit suicide on the death of a wife, but I have found no record of an instance.” Remarriage was expected of widows, and it was possible, too, for deserted or deserting wives, providing that they weathered the storm.
Dr Biggs completes his study with an appendix in both English and Maori, written by Wiremu Maihi Te Rangi-Koheke of the Arawa tribe about 1850. It is a detailed account of courtship, liaison ending in an irregular marriage, a taua muru, pregnancy, birth, and the associated rites. Here at last is what we have been searching for, the lost
THREE OXFORD
DICTIONARIES
SUITABLE FOR MAORI
SCHOOLS
These dictionaries have been compiled more especially for those learning English as a second language. The definitions are straightforward and lucid, and there are many illustrations to supplement them:—
| * |
The Progressive English Dictionary (Elementary) Boards 6/6 NZ Limp 5/- NZ |
| * |
An English Reader's Dictionary (Intermediate) 9/6 NZ The Advanced Learner's Dictionary of Current English (Advanced) 26/- NZ |
| * |
School teachers are invited to write for inspection copies |
OXFORD UNIVERSITY PRESS BOX 185, WELLINGTON
past recovered and “they”—the true and only owners of those museum goods—brought to vivid life, speaking and moving across the printed page. It is not clear if Dr Biggs is the translator, but whoever it is should be commended for such a masterly piece of prose.
Apart from being a rare source of information about Maori marriage customs, Dr Biggs' book is an exercise in social anthropological research based on certain theories and hypotheses. It is, as the sub-title tells us, An Essay in Reconstruction. Dr Biggs is not, thank heaven, one of those anthropologists who are apt to turn up their noses at any data which has not been dug up, cannot be carbon-dated, or neatly labelled and mounted. In his opening chapter, Dr Biggs stresses the value of accounts by early observers (both European and Maori), myth and legend, historical tradition, poetry and genealogies, as source material, and discusses at some length how such material can most profitably be used. With his training in linguistics (a Ph.D. at Indiana University and field work in the New Guinea Highlands) and his knowledge of the Maori language (the first teacher of the Maori language in the University of N.Z.) as well as his anthropological training, Dr Biggs is uniquely equipped to draw on such material. Some of the Maori texts quoted have not been translated into English before, let alone used as a guide to the structure and dynamics of Maori society. It must be said, however, that Dr Biggs' verifications of theory, method and source, couched in technical terms and involved syntax, may prove difficult and exasperating to the reader who is primarily interested in learning what Maori marriage consisted of rather than how the author tackled his job. On the other hand, the book is the first of a series of Monographs on Maori culture published by the Polynesian Society, and should be accepted as such. It will be of inestimable value to students in the field, and it is to be hoped that the authors who complete the series will be able to maintain the high standard set by Dr Biggs.
⋆ ⋆ ⋆
Mr Whatarangi Winiata, from Otaki, who studied for an advanced accountancy degree in Michigan, U.S.A., under a Rotary scholarship until last July, came for a flying visit to New Zealand this winter, addressed a number of Rotary Clubs throughout the country, left for Michigan again for a further two years under a Ngarimu scholarship to do a doctorate in the field of business administration. It is perhaps less well-known that before departing he added further to a notable career by marrying Miss Frances Winifred Aretama, granddaughter of Tokoaitua Morrison. This charming young lady was a Rotorua representative basketballer for five years and won North Island selection. She has gone to Michigan now with her husband.
THE HOME GARDEN
REMEMBER THESE DON'TS WHEN
USING FERTILISERS
DON'T let farmyard, stable or poultry manure remain exposed to the weather. It will lose manurial value by leaching, oxidisation and bacterial reaction. Remember that the nutrient value lies largely in the urine and moisture content. If you can't fork it into the soil right away, compost it with other organic material and keep it covered to protect it from heavy rains.
DON'T use slow acting fertilisers such as bone-meal, basic slag or ground limestone within one month of sowing or planting such crops as brassicas and leafy salads.
DON'T let wood ashes get wet; they keep well if dry.
DON'T mix nitrogenous fertilisers with lime, chalk or basic slag before application, or reaction will take place resulting in a loss of nitrogen. Sulphate of ammonia, nitro-chalk, poultry manure, farmyard or stable manure, soot and fine hoof and horn meal should not be mixed with lime. Other mixtures to avoid are superphosphate of lime with lime, chalk or basic slag, or with nitrate of soda, potash nitrate or nitrate of lime. If and when the fertilisers come together within the soil, no loss is entailed.
DON'T attempt to store fertilisers too long. The best storehouse for slow-acting fertilisers is the soil. All fertilisers should be kept under dry conditions, otherwise they are apt to cake. Nitrate of soda should be kept in airtight containers.
DON'T use acid reacting fertilisers—sulphate of ammonia, superphosphate of lime, dried blood, nitrate of soda, sulphate of potash—on acid and clay soils unless they have been limed liberally.
GROWING QUALITY VEGETABLES
At the present time market gardening land surrounding New Zealand cities and towns is rapidly diminishing, owing to the demand for building sites and industrial areas. Some fertile Maori lands however suitable for vegetable production, are still not being utilised and to the Maori people who are keen to crop it is proposed to give some useful hints on market gardening.
Following in brief are the essential requirements:
| 1. |
Naturally fertile land. |
| 2. |
A good water supply and a proper irrigation system. |
| 3. |
Good soil management, which includes soil preparation, correct fertilisation and manuring, rotation of crops and green manuring. |
| 4. |
Effective control of disease and insect pests by adoption of such measures as the use of resistant varieties, use of disease free seed, control of weeds, treatment of seed, and use of sprays and dusts of correct type. |
| 5. |
Use of high quality seed from the standpoint not only of freedom from disease, but also of purity and vigour, and the choice of suitable varieties. |
| 6. |
The use only of such an area as can be effectively handled. |
| 7. |
A thorough knowledge of market requirements, including consumer preferences. |
| 8. |
Grading, packing and marketing of products to the best advantage. |
Marketing is an aspect to which most growers pay far too little attention. Unless the produce is carefully graded, attractively packed according to defined standards, and wisely marketed, it cannot return a profit to compare with the producers' work in the field.
Standardisation of quality earns for the grower a reputation for reliability and ensures a demand and a return even in glut periods.
Not all of the factors governing quality unfortunately are within the individual grower's control. Transport and storage are both vitally important in this relation. Refrigerated transport and increased cold storage facilities would undoubtedly greatly help to improve the quality of the article offered to consumers.
⋆ ⋆ ⋆
The old Maori hostel in Morley Street, New Plymouth, is now being demolished. Owned by the Department of Maori Affairs, it was at one time widely used by visitors to the Maori Land Court and other meetings in town. Concerts were also often held there. Declining in popularity in recent years, it has for long not been a paying proposition.
To some extent, its place has been taken by the building where the Rangiatea Maori Girls Hostel used to be. Since the girls moved to their new building in Spotswood, this has been lying empty.
Suggestions are being considered to establish a youth centre at the South Road hostel to serve the fairly large number of Maoris now living in New Plymouth.
MAORI-FRENCH MATCH RECONSIDERED
with the appearance of Francois Moncla and Pat Walsh as they led their teams out onto the field.
The teams were:
French: J. Meynard, C. Lacaze, J. Bouquet, J. Pique, Andre Boniface, P. Albaladejo, P. Lacroix, M. Crauste, M. Celaya, F. Moncla (Captain), J. P. Saux, G. Bouguyon, A. Domenech, J. Landouar, P. Cazals.
Maoris: M. Walters, R. Yates, P. T. Walsh (Captain), K. S. Ransley, E. J. Thompson, M. A. Herewini, P. Marshall, V. M. Yates, W. J. Nathan, M. Maniapoto, G. Koopu, R. Walker, H. Piaka, W. R. Wordley, J. Porima.
Referee: Mr J. Phizacklea.
The Maori team did their haka and in the minds of the many kaumatua present, this was the sign that they were to give of their best. In fact on looking back and comparing the vigorous haka with French teams' peculiar and gentle “ha ha” dance, one might be tempted to say that this in fact illustrated the general trend of the match to come.
Albaladejo kicked off for the Frenchmen and so the match started. The first scrum went down on half way (the kick having gone into touch) and from it came the first sign that this was to be a vigorous match.
From the start the Maori forwards exerted themselves, and it was obvious that they were to be the dominating influence on the match.
The first scoring opportunity was to go to France when Meynard attempted a penalty from a fairly hard position. The kick missed and Walters returned with a long kick.
The Frenchmen attacked time and again, and some astute kicking by Albaladejo and Boniface kept them in the Maori 25 for some time. However, the Maori forwards would drive from near their own goal line and only tenacious and desperate tackling by the Frenchmen kept them from scoring. Meynard, the French fullback, was a tremendous tower of strength for the French defence and his fielding and kicking of the ball especially was a feature of the match.
DECISIVE HALF HOUR
The first half ended 0–0 and it was not until about 15 minutes after the interval that the first points were scored. From a scrum just inside the Maori half the ball went out to Lacaze on the left wing for France; he moved to about the Maori 25 and centre-kicked, to where Domenech, Crauste and Moncla charged; from the ensuing pack Moncla dived across and was awarded a try. Albaladejo attempted to goal, but the kick was disallowed. (The circumstances regarding this attempted conversion are still discussed today and there is no doubt that injustice is bound to occur occasionally unless a way is found to overcome the language difficulty.)
This score by the Frenchmen (3–0) seemed to make the Maoris try harder. First Walsh, then Yates made a break and always there was the relentless driving by the Maori forwards. About 7 minutes before the final whistle, from a scrum 15 yards from the French line and to the left of goal, the ball came back to half-back Marshall, a long almost balloon pass to Herewini, who, finding the way blocked, stopped and threw a long pass to Walters, travelling at speed on the blind; Walters moved through a gap towards the corner play, drawing the defence as he moved; then Ransley moved up on the inside of Walters taking a reverse pass at speed and dived over for what the crowd at McLean Park thought was one of the finest tries ever. This was what the crowd had been waiting for; hats, coats, papers were thrown into the air as the people acknowledged their team's effort. With the score now 3–3, everyone settled to watch Walters attempt to convert from about 3 yards from the sideline. It seemed too much to expect from this North Auckland art
5% DISCOUNT
TO ALL SPORTS CLUBS
AND SCHOOLS FOR
SPORTS EQUIPMENT
| ⋆ |
EXPERTS HELP YOU CHOOSE: |
| ⋆ |
SPECIALISED SPORTS JERSEY SERVICE. JERSEY FOR ALL WINTER SPORTS MADE TO CLUB'S COLOURS AND SPECIFICATIONS |
MAIL ORDER DEPT. M BOX 1959, AUCKLAND
THE SPORTS STORE CONDUCTED BY EXPERTS
WISEMANS
Queen Street, Hamilton, Whangarei, Rotorua, Mt. Roskill, New Lynn, Panmure, Onehunga, Takapuna, Otahuhu, Papakura, Balmoral, Henderson and Huntly.
The Frenchmen try to crash through the solid Maori defence. The Maori players are (left to right) W. R. Wordley, G. Koopu, H. Maniapoto, H. Piaka and J. Porima. (Russell Orr Studios)
teacher. Then suddenly the flags were up; pandemonium broke loose—we were leading 5–3 and about 3 minutes to go. Maori Rugby had been reinstated; we had beaten the Frenchmen.
FORWARDS WON THE MATCH
Press criticism on the game has been in my opinion unnecessarily severe. I do not think the game was unduly rough and I think the key to the Maoris' victory was that they had the fitter and stronger forward pack. The dominating feature of the match was the tremendous drive exerted by the Maori forwards. Maniapoto, the lineout anchor, fiery and fast, was always a threat to the Frenchman; Nathan and V. Yates, both superbly fit men, constantly harassed the French back line, and always looking for an opportunity to turn defence into attack, Wordley solid and dependable at all times, Piaka, Koopu, Walker and Porima all contributed to making this one of the mightiest Maori forward packs for many years.
The back lines were fairly evenly matched, but Walsh and Thompson made some penetrating bursts, with the few opportunities that came their way. Walsh and Walters were perhaps the pick of the Maori backs, Walsh, the Captain and perhaps the youngest “old” international Rugby representative ever, doing grand work on cover defence, while Walters, ever reliable as the last line of defence, showed his prowess was not confined to orthodox fullback play. Ransley and Yates showed dash on the wings and were always sound on defence. The link between Marshall and Herewini was not always sound, but they too showed great determination, especially on defence.
The match was truly an effort by the Maori team to regain the prestige which had slipped during the South African and British Isles tours of New Zealand. They tried tremendously hard at all times and succeeded, not by brilliant back play, but by determination and dedication to a task, which many thought was beyond them. Those of us who made the trip to Napier will always have vivid memories of this second encounter.
A reunion was held late in October to mark the thirty-year anniversary of Tawera Maori School whose roll has now 190 pupils.
⋆ ⋆ ⋆
The great East Coast mountain Hikurangi is now known to be exactly 5,753 feet high—the fifth highest in the North Island—the four higher ones being Egmont, Ruapehu, Tongariro, Ngauruhoe.
⋆ ⋆ ⋆
A £12,000 university scholarship is to be established as a memorial for Dr Maharaia Winiata. It will be worth about £600 a year and will be devoted to furthering studies in Maori sociology or education. Students must be of Maori descent to qualify for the scholarship.
The decision to set up this scholarship was taken at a conference of Maori leaders in Auckland last July. It is supported by Maharaia's home people at Judea; organizer of the appeal is Mr John Waititi, supported by a twelve man committee appointed by the conference.
THE SPORTING
YATES FAMILY
With victor yates selected for the 1961 All Blacks, the sporting Yates family hits the headlines once again. Victor himself has represented North Auckland in all the grades he had played, from primary schools reps. onwards.
But he is not the first of his family to gain representative honours. His father, Moses Yates, who played for Mangonui County until 1942, by which time he was well into his forties, has been a New Zealand Maori representative at Rugby League. In 1922, Moses Yates' name was suggested for the N.Z. Maori Rugby League Trials in Auckland, but Moses didn't have the price of a trip to Auckland on what might be a wild goose chase. Besides, Moses had never played a game of league in his life! But that didn't deter Bill Evans, Houhora's controversial publican-postmaster. Bill lent Moses £10 to get to Auckland, and Moses did the rest, scoring a try and putting a penalty over from half-way in his very first game, against Auckland. He was selected for a tour of Australia. On his return, despite attractive offers to remain in Auckland, Moses Yates returned to the bushwhacking style of Rugby as it was played then in the Far North. It was nothing to ride from Houhora to Herekino on horseback for a game, and back again in time for the Saturday night dance and Sunday church.
Moses Yates has served Rugby in this county in many capacities, as co-founder of the old Pukepoto club, present coach of the Rarawa club, past County and Tai-Tokerau selector, and, of course, as a rep. player for over twenty years.
All this in one man is unusual—but add to this, the record of his family: Victor Yates, at the age of 22, has his future ahead of him, yet from his first New Zealand trials he has been selected to play for the All Black team against France.
Both of his brothers have represented New Zealand, in Rugby League. John Yates, who played his first senior game for Rarawa, was chosen for North Auckland in 1952, and in 1953 switched to League.
Two members of the Yates family figure in this photograph of six Kaitaia College old boys, all members of the New Zealand Maori team which played Australia at Napier. From left, back row: Pat Walsh, Muru Walters, Teddy Thompson; front row: Bill Wordley, Victor Yates, Rod Yates.
From 1954–57 John Yates represented New Zealand in League, playing in the World Series and touring Europe and America.
Simon Yates played for Rarawa and Mangonui County, then he too followed in his brother's footsteps, playing Rugby League in Auckland, and, in 1956, touring Australia in the New Zealand Maori Rugby League team. He has since captained the Maori R.L. team.
The women of the Yates family have not lagged far behind the men. Mrs Moses Yates (nee Lillian Busby) has played for Mangonui at basketball for more years than she cares to remember. At one stage, both she and three of her daughters were in the team together. Doris Yates (who died tragically young) represented Mangonui in both basketball and tennis. Waitangi Yates (now Mrs W. Karaka) has represented Mangonui, Auckland and the Bay of Plenty, and Ada (now Mrs Pylka) and Wilma have both played for Mangonui County.
In case anyone gets the impression that this Yates family is all brawn and no brains, we might mention that Waitangi Yates was also Dux of Kaitaia College, and that Wilma Yates was an exchange scholar at French New Caledonia, and last year won a Post-Primary Teacher's Bursary to Auckland University.
But one thing is certain—every Saturday the Yates house at Pukepoto stood empty on the hill, while Father, Mother, and all seven children gave their wholehearted energies up to sport.
CROSSWORD PUZZLE NO. 35
| 1. | Believe; Faith. |
| 9. | Way, path. |
| 11. | Flax. |
| 12. | Place side by side; Confined |
| 13. | But, however. |
| 15. | Space; Time. |
| 16. | For, since. |
| 18. | Clay. |
| 19. | Fish. |
| 20. | Wild animal. |
| 24. | Fortified village. |
| 25. | Take off, doff. |
| 26. | Pray; Beg. |
| 27. | Morning. |
| 30. | Lord; Chief. |
| 32. | Nose. |
| 33. | Where? |
| 34. | Head. |
| 37. | Belonging to; From. |
| 38. | Well; Alive. |
| 39. | Burn; Set fire to. |
| 41. | Cup. |
| 43. | Flash. A shrub. |
| 44. | Angel. |
| 45. | He. |
| 1. | Fight. |
| 2. | Lift up. |
| 3. | Clear; guise, excuse; fence. |
| 4. | Bite frequently; nibble. |
| 5. | Dash, beat, pound. (pass). |
| 6. | Crushed, mashed, soiled; Roe. |
| 7. | Prick, stab. |
| 8. | Isn't it? |
| 10. | Brains, marrow; Front of whare. |
| 13. | Wriggle, writhe. |
| 14. | Write; Glow. |
| 17. | Follow, pursue. |
| 18. | Enter, join. |
| 21. | Still, yet, again, also, too. |
| 22. | Those (near you) |
| 23. | Cross. |
| 24. | Overcome by sleep. |
| 28. | My (pl). |
| 29. | Line. |
| 30. | Yes. |
| 31. | Sweetheart. |
| 32. | A fish. |
| 33. | Pool; porch verandah. |
| 35. | Sharpen, grind; Rumble. |
| 36. | Supper. |
| 39. | Colour. |
| 40. | Gourd. |
| 41. | Food. |
| 42. | Oven. |
RARAWA FOOTBALL CLUB: A
NOTABLE RECORD
Rarawa, the club to which the Yates family have given their allegiance, deserves some mention. This small country club has produced an outstanding number of representative players. In the last 10 years alone, the Rarawa Club has produced players such as Pat Walsh and Victor Yates (All Blacks), John Yates, Rata Harrison, William Harrison (Kiwis), Muru Walters, Henry Phillips (N.Z. Maori All Blacks), Selwyn Robson (N.Z. Services), Ron Berghan (Auckland), George Nathan (Victoria, Aust.), Steve Urlich, Dan Urlich, Fred Graham and others (North Auckland). This is an outstanding record for such a small and isolated area, and one of which Rarawa may feel proud.
B.M.
In Memory of an “expert” swimmer …
who didn't trouble to …
1. Learn to swim well. 2. Swim where it is safe. 3. Swim with the crowd.
These simple rules can make all the difference between life and death. Rivers are full of hidden hazards—logs, underwater snags, rocks, and deep holes. Rivers are changeable—the place that was safe today may be a deathtrap tomorrow. Check that your swimming place is safe before you dive in—don't take foolish risks.
WOMEN'S WORLD
A CAKE FOR CHRISTMAS
A NEWCOMER TO TRADITIONAL FOOD
An iced cake seems an integral part of the food prepared for Christmas. Foods pictured as belonging to the traditional British Christmas are usually turkey, with attendant stuffings, plum pudding regally ablaze, and crowned with holly, mince pies and a large decorative iced fruit cake. Strangely enough, although there is tradition relating to much of this type of food, the Christmas cake is a relative newcomer; it appears to owe its existence to the need at holiday time for a cake that keeps well, cuts well, and fits in with the general pattern of rich foods. Christmas cake probably came into being as the necessary standby for the housewife harassed by unexpected holiday visitors, and is a cake equally suitable to serve with a glass of wine or a cup of tea.
RECIPE FOR A CAKE
This cake is best made a few weeks before it is needed, but is sufficiently versatile to eat well after only a few days to mature.
Cream 9 ozs butter with 8 ozs sugar (4 ozs white and 4 ozs brown); beat 5–6 eggs, depending on size. Combine as boiling water starch and cool ½ oz cornflour, ¼ pint (5 ozs) water. Grate the rind and squeeze the juice from 1 lemon, 1 small orange. Prepare in the usual way, clean, dry and cut up. 3 lbs cake fruit, e.g. 1 lb sultanas, 1 lb currants, ½ lb raisins, ¼ lb peel, ¼ lb glace cherries. Sift together 12 ozs flour, 1 teaspoon mixed spice, 1 teaspoon cocoa, pinch salt. Chop up (blanch if necessary) ¼ lb walnuts or almonds.
Beat the eggs gradually into the butter sugar mixture, then fold in the flour mixture.
Stir in the starch paste, fruit juices and rind and a few drops of almond essence (if almonds are omitted).
Last of all add fruit and nuts.
Bake this mixture in a 10–12 in. tin lined with brown paper and greaseproof paper for five hours. The oven temperature should be 300 deg. F. reduced to 250 deg. F. after the first hour.
The addition of brandy or rum to the cake improves the flavour and keeping qualities. The best way to add spirits is to prick the cake with a fine steel knitting needle after it is cooked and cooled, and pour the spirits over: two or three tablespoonsful are sufficient for the averaged size cake. Adding brandy or rum to the cake mixture before baking is not economic; alcohol is volatile and so lost during cooking.
FINISHING THE CAKE
Almond paste and royal icing is the accepted finish for a rich fruit cake, although recently plastic icing has become very popular. Plastic icing has the advantage that it can be put straight on to the cake, whereas when royal icing is used the cake must have a coating of almond paste to prevent crumbs from the outside of the cake lifting and getting into the icing.
Nothing can take the place of almond paste made with ground almonds with regard to texture or flavour, but there are a number of substitute almond pastes that are less expensive to make. An almond flavoured plastic icing can be used, or a substitute paste made from soya bean flour, cake crumbs or even semolina! The almond paste must be attached to the cake; the usual way to do this is to brush the outside of the cake with warmed sieved apricot jam or marmalade, or with egg white; plastic icing also needs sticking to the cake and egg white is used for this.
ALMOND PASTE
Mix together ½ lb ground almonds, ½ lb icing or caster sugar (or ½ lb of each, i.e. 1 lb sugar for a sweeter and more economical paste). Work to a firm dough with 1 teaspoon vanilla essence, 1 teaspoon almond essence, juice of ½ lemon, 1–2 eggs or 3 egg yolks. Knead well. Roll out using icing sugar to prevent the paste sticking.
PLASTIC ICING
Sift 1 lb icing sugar into warmed basin; mix to a firm dough with 1 egg white, 4 ozs warmed liquid glucose.
Knead icing well; it helps if the basin is kept standing in warm water. This type of icing is rolled out using sifted icing sugar to prevent it sticking. Cornflour on the hands makes handling the icing easier. This icing is rolled and cut to the shape of the cake on the board, the pieces are then lifted and pressed into position, as with almond paste.
ROYAL ICING
This is the nicest of icings when well made. Many criticise that it hardens too much, but this
can be overcome by adding a little glycerine. To ensure that white icing is really white, blue is added (ordinary household blue) to counteract the natural colour of the egg whites which make the icing a creamy colour. The quantity of blue added must be carefully gauged, too much will give the icing a greyish tinge.
Beat until frothy 3 egg whites, 4 ozs sifted icing sugar, add 3 teaspoonsful lemon juice, 1 teaspoonful glycerine (optional), gradually beat in 1 ½–1 ½ lbs sifted icing sugar, add few drops of blue from a blue bag.
Royal icing can be made in an electric cake mixer: the egg whites should be beaten with a little of the sugar until frothy, the remaining sugar is then added gradually, with the mixer set at slow speed. The last addition of sugar may have to be beaten in by hand, a wooden spoon should always be used for hand beating.
Royal icing should have a consistency that can be drawn up into peaks. These peaks should curl over if the icing is to be used for coating the cake, but remain in peaks if the icing is for decorative or snow effects. Before use the icing must be kept closely covered with a wet cloth, and not left exposed to the air, this prevents a crust forming. Metal spoons and spatulas must not be left in the icing, nor should icing be left in contact with metal pipes, the acid in the icing causes metal to discolour the icing.
The icing is first spread roughly on the cake. A snow effect can be formed by lifting the surface with the flat side of a knife, which causes the icing to stand up in small peaks, or the surface can be smoothed out with a knife or spatula that has been heated in hot water. The icing must not be made wet to smooth it out, and a few bold strokes give a better finish than dabbing at the cake. Bubbles some times form and these should be pricked with a fine needle while the icing is wet. The icing must be allowed to dry for 24 hours before decorative icing effects are added.
A turntable is a great help when icing or decorating a cake; an improvised turntable can be made from a board on a circular piano stool, or with an enamel bowl inverted over an upturned basin.
(Home Science Extension, Department of Adult Education, University of Otago)
⋆ ⋆ ⋆
Pendennis Hostel for Maori Girls in Wellington has been taken over by the Wellington City Mission. It was previously administered by the Maori Trustee. The new matron, Mrs Manaki Whaanga, with her husband as warden, will live at the hostel. Mrs Gloria Te Amu Beazley, matron of Pendennis for nine years, was given a fine send-off, attended by the Minister of Maori Affairs, the Hon. Mr J. R. Hanan and many other prominent people.
New Books of Maori Interest
THE ART OF MAORI CARVING. S. M. Mead writes on the traditions behind Maori carving and provides a course of practical instruction based upon his experience as a teacher of wood carving as a modern handicraft. The book is lavishly illustrated with photographs and diagrams. 16s.
MYTHS AND LEGENDS OF MAORILAND. A new edition containing 20,000 words additional text and 48 new drawings by Dennis Turner. This is the best-selling book of Maori legends. 18s. 6d.
DICTIONARY OF MAORI PLACE NAMES. Gives hundreds of known meanings (rather than mere translations) and includes much Maori lore and legend. Illustrated. 12s. 6d.
FROM ALL BOOKSELLERS
Published by
A. H. & A. W. Reed
, 182 Wakefield Street, Wellington.not a bite in a billion!
get the full flavour of your tobacco — roll with
ZIG-ZAG
cigarette papers
Once trade was by barter
—Today there's a better way
In New Zealand's early days there was no money or banking system to help in the exchange of clothing, food and essential services. But since 1861, the Bank of New Zealand has offered all the advantages of a modern bank to Maori and Pakeha alike.
A cheque account in your local BNZ will help you keep track of your finances … make it easier to pay bills. Your money is safe with the BNZ … the only bank that is wholly owned and operated by New Zealanders.
1861 A Century of Progress 1961
Bank of New Zealand
Through service, New Zealand's leading Bank
it cost us
so little to add
such value!
…“We did just what so many other young couples are doing today; bought a not-so-modern house priced well within our means and then called WINSTONE LIMITED to quote for renovating the interior. The result? Well, we've added considerable value to our home — lots more charm too — at what can only be described as an astonishingly small cost!”
GIBRALTAR BOARD
Manufactured in New Zealand by N.Z. Wallboards Ltd., Auckland
Fire-resistant Wallboard that renovates and modernizes at low cost.
WINSTONE LIMITED
Head Office: 69–77 Queen St., Auckland. Ph. 34–200.
Gibraltar Board is supplied throughout New Zealand. The Supply-Fix-Stopping Service is available in the Auckland area, Hamilton, Wellington and Christchurch.
“When Winstone Limited's Supply Fix and Stop Service first started on this lounge I just couldn't see how anybody could do anything for it!”
“In next to no time the transformation had begun! No fuss — no bother — no mess either”.
“Incredible isn't it! Now every room is so freshly restored that it's hard — even so soon after — to recall them in their original shabby state!”
LOWER THE COST OF “LIVENING IT UP”! CALL ON WINSTONE LIMITED'S “SUPPLY, FIX AND STOP SERVICE”.
Winstone Limited's representative will call, measure up your rooms, supply quotes and arrange for a team of experts to fix and stop the Gibraltar Board required, leaving a smooth, flush surface ready for any decor scheme you desire.
Winstone Limited Contracting Department Box 395 Auckland.
I would like your representative to call, measure up my home and quote without obligation to buy and/or please forward full information.
NAME_________________________
ADDRESS _____________________
WG1.3


![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) Cover]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeAFCo(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) unnumbered page]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeAi(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 2]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA002(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 3]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA003(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 4]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA004(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 5]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA005(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 6]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA006(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 7]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA007(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 8]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA008(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 9]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA009(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 10]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA010(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 11]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA011(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 12]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA012(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 13]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA013(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 14]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA014(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 15]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA015(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 16]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA016(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 17]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA017(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 18]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA018(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 19]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA019(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 20]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA020(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 21]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA021(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 22]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA022(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 23]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA023(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 24]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA024(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 25]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA025(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 26]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA026(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 27]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA027(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 28]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA028(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 29]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA029(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 30]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA030(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 31]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA031(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 32]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA032(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 33]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA033(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 34]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA034(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 35]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA035(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 36]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA036(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 37]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA037(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 38]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA038(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 39]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA039(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 40]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA040(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 41]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA041(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 42]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA042(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 43]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA043(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 44]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA044(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 45]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA045(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 46]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA046(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 47]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA047(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 48]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA048(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 49]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA049(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 50]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA050(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 51]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA051(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 52]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA052(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 53]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA053(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 54]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA054(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 55]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA055(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 56]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA056(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 57]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA057(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 58]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA058(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 59]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA059(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 60]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA060(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 61]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA061(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 62]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA062(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 63]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA063(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 64]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA064(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 65]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA065(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 37 (December 1961) page 66]](/journals/teaohou/images/Mao37TeA/Mao37TeA066(t150).jpg)