Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 35 (June 1961)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

TE AO HOU
The New World

the department of maori affairs JUNE 1961

– 1 –

TE AO HOU
THE NEW WORLD

No. 35 (Vol. 9 (No. 3)

INTEGRATION AND THE HUNN REPORT

It is surely not too much to claim that the Hunn Report on Maori Affairs, brief sections of which were quoted in our March issue, represents, in the jargon of our day, “A great leap forward” in Maori-Pakeha relations. Mr Hunn has surveyed the whole area of Maori problems, baulking at no conclusion, however comfortless, shirking no object of scrutiny. He has made wide-ranging proposals on land settlement and the re-organisation of complex titles, and in studying Maori crime, he has unflinchingly proclaimed that the Maori crime rate is three and a half times that of the Pakeha, and let the comunity draw from this, conclusions that are at the moment, dispiriting. Yet the whole report surges with optimism and confidence in the future of the Maori race. Editorial comment has been extensive and most favourable, with the proper note of caution sounded here and there. Perhaps the most eloquent and thought-provoking comment comes from Dr Bruce Biggs of the Department of Anthropology, University of Auckland, in a public address which he delivered to the Northland Young Maori Leaders Conference at Kaitaia some months ago. He said on that occasion: “A recent spokesman for the Department (of Maori Affairs) …. said that integration was inevitable but he pointed out that the rate at which the process proceeds should depend largely upon the wishes of the Maori People themselves and any acceleration or deceleration of the process attempted by policy changes should take Maori opinion carefully into account. There is some danger, I think, that European rather than Maori opinion, may be attempting to set the pace.” If this were so, it would be a real objection. But the Hunn Report, in our view, takes full cognisance of it. It explicitly repudiates any imposed policy of integration, recognising that evolution would take its course and pay scant attention to statutory formulas. Evolution governed policy, and not vice versa. In our view, therefore, the Hunn Report offers a blueprint for the future of the Maori people, but the house built to this design will everywhere conform to the wishes and needs of its tenants.

We report in this issue an example of racial integration and spontaneous goodwill which we find both promising and heart-warming. Under the leadership of Dr M. N. Paewai of Kaikohe, a group of Kaikohe citizens have formed an organisation to give practical help to families whose inexperience in budgeting and other matters has led them into difficulties. Freely giving their own time, these publicspirited men have been able to transform the lives of many families who could not cope with the complexities of modern living. The scheme has been adopted and will be promoted by the Department of Maori Affairs and seems to us a most promising augury for the future.

– 2 –

KO TE WHAKARANUI I TE MAORI RAUA KO TE PAKEHA ME TE RIPOATA A TE TUMUAKI O TE TARI MAORI

Kua kite iho ra koutou i etahi pitopito o te Ripoata a Te Tumuaki o Te Tari Maori a Mr Hunn, na reira tera pea e tika noa atu tenei korero katahi ano ki to te rangatahi reo, ka whai “Kipa” hei whakaoreore i te whakaranu i te Maori raua ko te Pakeha, ara ki te whakaranu i te noho a te Maori raua ko te Pakeha, ki te whakaranu i ta raua mahi, ki te whakaranu i nga mea katoa e pa ana ki a raua tahi. Kei te mihi te Motu katoa, Maori Pakeha kua whakaturia a Mr Hunn hei Tumuaki mo Te Tari Maori. I whanui tonu nga korero o tana ripoata kaore he whakatitaha kaore he karo, ahakoa ahua ongaonga etahi o aua korero. Kei ana korero etahi tikanga hou mo nga mahi ahuwhenua me nga mahi whakatikatika i nga taitara whenua Maori. Kei ana korero mo te taka nui o te Maori ki te hara tetahi take nui hei whakaaroarotanga ma te iwi nui tonu, notemea e ki ana ko taua ripoata a Mr Hunn mo ia Pakeha kotahi e taka ana ki te he toru me te hawhe ke Maori e pera ana, pa ana te hinapouri mo tenei ahua. Ahakoa ra ko te mea nui o taua ripoata ko te ngakau tumanako kia whiwhi te iwi ki nga hua papai o te ao Pakeha. Kiki tonu nga nupepa i nga korero mo taua ripoata he whakamihi he whakatupato hoki. Ko etahi korero hohonu na Dr Bruce Biggs te Tumuaki o nga Kaiwhakaako o te reo Maori kei te Whare Wananga o Akarana. E ki ana ko ia i ana korero ki tetahi ropu o te rangatahi i Kaitaia i era atu marama, ko te whakaranu o te Maori raua ko te Pakeha te mutunga, e ki ana ko Te Tumuaki o Te Tari Maori, engari ko te kipa o taua whakaranu me waiho ki te Maori, ko tona maharahara hoki kei riro ma te Pakeha ke e kipa haere. Mehemea ra ka pera ka riro ma te Pakeha ka he. Otira kaore a Mr Hunn i korero pera, ko tana ke me nga ahuatanga o te wa e whakaranu te Maori raua ko te Pakeha i ona ahuatanga katoa.

Kei tenei putanga o Te Ao Hou etahi korero pai mo te whakaranu o te Maori raua ko te Pakeha. Kei Kaikohe tetahi ropu na Takuta Paewai i whakatu hei tohutohu i etahi Maori, kua taka ki nga uauatanga ki te whakapau tika o tenei mea o te moni. Ka nui te pai o nga mahi a taua ropu a kitea ana te ngakau nui o te Pakeha me te Maori ki te awhina tetahi i tetahi me te aha hoki me e puea nui mai o te hunga kei te awhinatia i nga uauatanga moni. Kei te amine te Tari Maori ki tenei tikanga.

– 3 –

HAERE KI O KOUTOU TIPUNA

Picture icon

HAERE KI O KOUTOU TIPUNA

MR WAINGANGI HANITA

The death occurred at Masterton Hospital recently of Mr Waingarangi Hanita (Wae Hunter), a well-known former resident of Takapau. Born at Taipairu Pa, Waipawa, 63 years ago, he attended the Waipawa and Porangahau Schools. Later, he worked around Takapau, leaving there to serve overseas in the First World War. About two years after his return from overseas, he married Miss Tapi Karaitiana and their family consists of Waingarangi (Takapau), Pone (Mrs Morris, Waipukurau), Taki (Mrs H. Snee, Takapau), Mary and Ross. Mr Hanita was one of the best shearers in the Takapau District for many years, and his kindly and jovial manner won him many friends.

MRS RANGIORA NGAMATU

The death of Mrs Rangiora Ngamatu occurred at the Rotorua Hospital recently at the age of 71. Her father, the late William Henry Bird, was the first white settler of the Murupara-Galatea district. He settled there some years before the Tarawera eruption of 1886. Her mother was Kiekie Peita, the granddaughter of Peraniko Tahawai, the renowned leader of the Ngati-Manawa tribe which joined forces with the Royal troops under Captain Gilbert Mair against the Hau Hau uprising of the Te Kooti era. Before her health declined, Mrs Ngamatu was very prominent in the general welfare and social activities of her people. She took a leading part in all functions and to the time of her death, retained the respect and high esteem of both Maori and Pakeha. She is survived by her husband, Mr Waihaki Ngamatu, of Taupo, a chief of the Ngati Tuwharetoa tribe.

MR J. (PLUM) WAIARIKI

The death of the New Zealand Maori wing-three-quarter, Mr J. (Plum) Waiariki occurred recently at Auckland. Mr Waiariki was a member of the Ngati Porou tribe. He played for New Zealand Maoris against the British Lions last year and was selected for the Maori team to tour Tonga and Samoa last year, but was forced to withdraw after suffering a fractured jaw.

MR ATHOL ALBERT (TIPI) LOVE

The death occurred early this year in the Hutt Hospital of Mr Athol Albert (Tipi) Love, of Pelone, the result of accident. Mr Love was born at Waikawa 57 years ago, and was the son of the late Kua and Mary Taha Love. He was a most accomplished entertainer in the Petone district, and as a sportsman, played Rugby Union and League, swam competitively, played cricket and was associated with the Ford's and Moera softball clubs, he played table tennis and was in later years an excellent darts player. A large tangi was held at Te Tatau o Te Po meeting-house, Lower Hutt. The house was packed for the funeral service, and there was an overflow crowd of about 200. Among those present were the Rt. Hon. Walter Nash, M.P. for the Hutt, Mr I. P. Puketapu, and leading representatives of the Maori race.

MR JOSEPH (SONNY) SMITH

Joseph Sonny Smith, aged 48, has died suddenly at his home in Opotiki. Although Mr Smith came from Ruatoria, where his mother was from the Ngati-Porou tribe and his father of Gisborne, he was accepted as one of themselves by the Whakatohea tribe, into which he married. Educated at Te Aute College, he worked for several years in the Opotiki and Whakatane area on the land development schemes, and in 1950 joined the Department of Maori Affairs becoming Maori Welfare Officer in Opotiki. His work among the people of the district, young and old, was most extensive and they grew to rely on him in the conducting of their affairs. He was respected and popular among both the Maori and Pakeha community of Opotiki and even outside this district was well-known and liked by the Tuhoe people of the Ureweras. Mr Smith is survived by his wife and eight children.

MRS TARO TAPUA REWETI

Mrs Tari Tapua Reweti, better known as Mrs Lou Davis, died at her home, “Taumataokioki”, Whakapara, recently. She lived practically all her married life in Whakapara and took a great interest in all Maori activities. Her husband, Mr Lou Davis, is well-known as a magnificent worker for the Maori people and for youth in sport. Her granddaughter, Neti Davis, is the New Zealand women's table tennis champion and last April represented New Zealand in the world championships at Peking, China. (See Te Ao Hou, issue 32, p. 55.)

Mrs Davis was a descendant of the famous Maori chief, Tamati Waka Nene. Her parents were Mr and Mrs Hone Nehua, and the old homestead occupied by the Nehuas still stands opposite the Whakapara School. Mrs Davis was born in Whakapara and educated at the old Otonga School and at Hikurangi. She was a prominent member of the Maori Women's Welfare League and the Whakapara Women's Institute.

– 4 –
– 5 –

CONTENTS

Articles Page
Working Together: the Kaikohe Scheme 6
In Search of Knowledge: A Maori School Children's Tour, Part 2, by E. G. Schwimmer 8
The Improvement of Maori Land Titles, Part 1, by Kore Whenua 14
The Expert Shearer, story translated by Sid Mead 17
For My People: An attempt at the art of positive thinking, by Rowley Habib 23
New Zealand Concert Party in Malaya 24
Personality Story: Muru Walters 28
New Zealand's National Day 30
The Waitangi Oration 1961, by the Hon. J. R. Hanan 31
The Ahuwhenua Trophy, 1960 36
Te Rerenga Wairua: Leaping Place of Spirits, by Barry Mitcalfe 38
Using our Independence, by Mary Findlay 44
Sea Shell, by Turingata Barclay 46
A Trip Outside, by Riki Erihi 48
Ko Te Reo Maori
Ko te Ripoata a te Tumuaki o te Tari Maori 4
A Taawhaki te Tohunga Kutikuti Hipi, na Hirini Moko 17
Raiatea, na Rangi T. Harrison 51
Features
Books: Reviews of The Changing Land, Historic Bay of Islands, Maori Action Songs 53
The Home Garden, by R. G. Falconer 58
Sports: Keith Meretana 59
Crossword Puzzle No. 33 60
Farming Newsletter, by W. J. Petersen 61
Records, Reviewed by Barry Woods 62
Woman's World: Choice of Meat Dishes 63

The Minister of Maori Affairs: The Hon. J. R. Hanan.

The Secretary for Maori Affairs: J. K. Hunn.

Management Committee: Chairman: B. E. Souter, Asst. Secretary. Members: W. Herewini, M. R. Jones, W. T. Ngata, B. E. G. Mason, E. J. Shea. M. J. Taylor.

Editor: B. E. G. Mason.

Associate Editor (Maori text): W. T. Ngata, Lic. Int.

Sponsored by the Maori Purposes Fund Board. Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum (4 issues) or £ for three years' subscriptions at all offices of the Maori Affairs Department and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand.

Registered at G.P.O., Wellington, for transmission through the post as a magazine.

Editorial Address: P.O. Box 2390, Wellington.

PUBLISHED BY THE DEPARTMENT OF MAORI AFFAIRS JUNE 1961

PRINTED BY PEGASUS PRESS LTD.

Brief Notices

Cover Photo. Miss B. Watene, of Petone, taken by Mr F. E. Freeman.

Editor Returns. Mr Erik Schwimmer, Editor of Te Ao Hou from its first issue, has completed a year's teaching in the Punaruku Maori District High School, and six months' extra leave to engage in research. He returns this month, and the next issue will see him again at the helm. Mr B. E. G. Mason, who acted as Editor while Mr Schwimmer was away, is at present touring the country with his entertainment The End of the Golden Weather, which he takes to U.S.A. later this year. He sends his greetings to all readers of Te Ao Hou and wishes to say how greatly he has enjoyed editing the magazine.

Back Numbers Wanted. Mr Pei te H. Jones, P.O. Box 78, Taumarunui, is anxious to complete his set of Te Ao Hou with Nos. 2 and 7. Any reader who has spare copies of these issues is invited to communicate with Mr Jones direct. He is prepared to pay 5/- per copy.

Renewal Stickers: If your subscription is expiring, you will find an expiry sticker on the wrapper of your issue. Please examine the wrapper carefully and if the sticker appears on it, send us a renewal as soon as possible on the form enclosed with the issue.

Contributions in Maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.

A Disclaimer. The Department of Maori Affairs does not hold itself responsible for the opinions expressed by contributors to Te Ao Hou. We do our best to check the facts, but the responsibility for statements in signed articles remains the author's alone.

The magazine as a text in schools. Our subscription rate for schools is 4/- per year (min. 5 subscriptions).

– 6 –

Picture icon

Drawing by Kataraina Mataira

WORKING TOGETHER

THE KAIKOHE SCHEME

Earlier This Year, Te Ao Hou attended a special meeting of the Citizens' Advice and Guidance Council in Kaikohe, with Mr J. K. Hunn, Secretary of Maori Affairs, Mr M. R. Jones, Private Secretary to the Minister of Maori Affairs, and Mr Melvin Taylor, Public Relations Officer to the Maori Affairs Department. Facing us, to give us an account of their work, were Dr M. N. Paewai, well-known in the North as a footballer of great attainments and as a physician, Mr G. Vuglar, a Registrar of the Social Security Department in Kaikohe, and Mr J. A. Gale, a master at Northland College.

Mr Vuglar was the spokesman. He read to us the aim of the Council, that “where desired, it would give advice and guidance on budgeting, living expenses out of the combined family income and to advise on other matters arising therefrom.” Their system works in this way. Two volunteer sponsors are appointed to give advice to each family. A bank account is opened in the name of husband and wife and both wages and family benefit are paid into it. One of the sponsors holds the cheque book, though cheques must be signed by both husband and wife. Each week, the man and wife and their sponsors discuss the allocation of income for housekeeping accounts, reduction of debts and accumulation of savings. The husband is allowed £1 per week spending money, and the wife, 10/-.

At the time of our meeting, the Society had 36 sponsors and 32 client families. Mr Vuglar made it clear to us there was no hint of racial patronage in the scheme: the sponsors are not all Pakehas, and the clients are not all Maoris. Participation is voluntary; the couples join of their own accord and may leave the scheme when they please. The sponsors meet their clients once a week, and the sponsors meet their Council Executive once a month.

EDUCATION IN HANDLING MONEY

Much effort is asked of the sponsors. Counsel on family finance cannot but draw a host of other matters into the area of scrutiny—health, education, building, law—and the Society is equipped with a panel of experts who can advise on matters outside the sponsors' competence.

Is the scheme working? Is it a success? Mr Vuglar read to us some typical case histories, which sounded like the “before” and “after” sections of some well-known advertisements. Before: squalor, penury and despair; after: confidence, security, hope. It seemed that an initial difficulty was discovered in the use of cheques, some families being very suspicious of them, connecting them with what they had read in the tabloid journals about cheques bouncing, and it seemed that in some of their minds, the cheque spelt disaster. The

– 7 –

sponsors quickly convinced them that all cheques don't bounce, and that even some quite respectable people make use of them, and that their money was safer that way.

Some of the case histories made sad hearing. We heard of one family constantly in financial difficulties. The husband had some land in the neighbourhood which he was selling piecemeal, in order to defray his debts. One Friday afternoon, £250 was paid into his Post Office account. His wife did not see him again until Sunday night when he returned home without a penny, and this had happened three times when the wife asked the Council to help. From these depths, the family has been raised to confidence and security by the work of the Council. Many others told of homes crippled by inordinate drinking: now, after some months of guidance, these families can face their lives ahead with confidence.

And the community? Do they welcome the Scheme? It seemed so, almost generally. Grocers, fruiterers, butchers, and other providers of food and goods, would obviously welcome a scheme which ensured prompt payments. The newspaper gave the scheme much editorial comment and favourable publicity; only the hotel proprietors viewed with a somewhat jaundiced eye a plan to limit their best customers to £1 per week. But generally, the whole of the business, professional and social community welcomed the scheme with the liveliest sympathy.

DEPARTMENT GIVES FULL SUPPORT

Mr Hunn's reaction was immediate. He welcomed the scheme, highly praised its practical idealism and offered the support of the Department of Maori Affairs, subject to his Minister's approval, to what he said would be known in future as “The Kaikohe Scheme” in honour of its first movers. The Minister of Maori Affairs, Mr Hanan, proved equally enthuiastic and a Press Statement was released at the beginning of March, endorsing the Kaikohe Scheme, recommending its adoption in other areas, and praising the whole conception as “a vital step to aid the Maori people to establish themselves in modern life.”

From such small and apparently insignificant beginnings a whole people may be transformed, as history has frequently shown. In our own context, the great value of this scheme, as Mr Hunn pointed out, is its voluntary and spontaneous character. It cannot be considered as a State handout, with the blessing of officialdom: this is a body of private citizens working for their community. To Maoris, the Pakeha may often seem grossly marterialistic, his first care and greatest energy devoted to feathering his own nest; to the Pakeha, the Maori can seem shiftless, feckless and improvident. That both pictures are partial and false, this fine Scheme demonstrates; in it, we have Maori and Pakeha working together for the benefit of the community as a whole.

– 8 –

IN SEARCH OF KNOWLEDGE A MAORI SCHOOL CHILDREN'S TOUR

LEARNING ON THE TOUR

On leaving the lakes we were able to study the sloping down of the volcanic plateau to the coastal plain. As on previous days, many of the children were constantly asking questions about what they saw and what the head teacher told them; a number kept on noticing things on the farms and in the landscape; it became a game to discover something new. This development of curiosity was very exciting because back at Punaruku it was never easy to get the pupils to ask questions.

This was accompanied by constant notetaking. There were of course children who took few notes, and these were both among the dullest— who could not—and among the most intelligent— who sought to understand rather than record. But this still left many who noted down every fact and figure that reached their ears. This was fascinating because at school it is often difficult to get these same children to write spontaneously, and at great length, as they did on this tour.

Can this unaccustomed outburst of learning activity be ascribed to the rapid flow of experience which enabled their minds to function fully, when at home they almost seemed to atrophy?

THE PULP AND PAPER INDUSTRY

One of the most intensive experiences of the tour was our visit to the Tasman Pulp and Paper Company. Fortunately, the main plan of the industry had already been studied by the pupils, helped by a useful Post Primary Bulletin. The pupils therefore knew what the factory's intermediate and final products were and how the different parts of the trees were utilised to make these products.

This was very necessary, because company officials in general who conduct visits rarely present a systematic view of the plan of the factory as a whole. They will explain the individual processes in some detail; they will show how the different machines work, but if the factory is to be seen by pupils as a significant whole, then the overall plan should be known before the visit.

Tasman is one of New Zealand's most complex factories, and the beauty of the interlocking of the production processes was exciting to the children as they saw the waste products from the timber mill travel in chutes at ground level to the chippers to be made into chips, and later, chemical pulp, while the bark was washed into the boilers for fuel. Then, in the vats in front of the paper machine, they saw the chemical and groundwood pulp being mixed together again to make the chief final product, paper.

Most of our children had witnessed work with trees at Punaruku; they were therefore quick to notice the many strange things that happened to the trees at the Tasman factory. It was remarkable to see the pages of quite useful notes accumulated by some of our slowest workers.

IV MATAKANA ISLAND

ARRIVAL

It is a cruel reflection on the efforts of educationists that the part of the tour which impressed the children most deeply was the stay at Matakana Island, which was not directly linked with any school lessons.

All that had been planned were the sports competitions, the concert, and the free day. Of course we had also hoped that the children would discover something about the geography and economy of the island, but apart from general preliminary talks this “educational” aspect had been left mainly to chance, which is so often the best teacher.

As we arrived at Tauranga wharf early on Friday evening the children's excitement reached its height; staying with their friends of the previous year was obviously the crowning event of the tour. A cold wind was blowing as we puffed across the

– 9 –

harbour; most sat in the hold, while a few adventurous ones stood on the narrow deck watching the receding lights of the town.

When we arrived at the wharf, our hosts were waiting by their dark tractors and rough drays which form the only means of transport on the island. When our group saw the children of Matakana with their gumboots and country clothes, familiar faces, in front of an old wooden store— suggesting that this was again Maori country— they at once lost the circumspection and tension of the last few days; deft and relaxed, they moved among their new hosts, loaded their luggage and squeezed together on the tractors. Here they could move by themselves; they were no longer dependent for everything on their teachers.

The tractors slowly ground through the muddy tracks, front lights blazing. At first several followed each other; you could see the people in front holding tightly to dray or luggage, as the tractors, clogged with inches of mud, splashed into potholes or splurged out of them. Thus the dim outlines of school teachers and pupils were seen moving further and further away from the mainland, tossed about on a wet and roadless island, in search of knowledge. And strangely enough, a valuable, though unexpected, insight was waiting for them.

One by one the tractors turned off to other tracks leading to farms hidden behind the hills. One could see the toy lights shining over the mud high up in the distance.

OUR PLANNED ACTIVITIES

Football and basketball provided a full and exciting game; Matakana won the basketball, Punaruku the football. Socially, the heroes of the tour were beginning to emerge, and the chief of them was Wiri. Removed from the classroom with its abstruse demands, Wiri had all the advantages— the concert party depended on him, his boisterous humour and brawn singled him out as a redoubtable visitor. During the football match the opposing players were in dread of him, for he looked as though he would stop for nothing; as Punaruku's goal kicker, he proved to have a powerful and accurate boot which would not have been despised by far more experienced teams.

At the concert Matakana performed a number of accomplished action songs; in contrast to our own community, Maori dancing is a regular part of life on the island. Nevertheless our group shrived up very well; our action songs had now become quite vigorous, and acquired harmony and unison. Our real strength, however, still lay in the grotesque Hawaiian and troubadour numbers, which were received with roars of laughter, and the double poi dances of the two sisters, who this evening far surpassed anything they had done before. We also showed the folk dances, which proved very successful with a Maori public.

A LESSON IN ECONOMICS

The most important part of our stay at Matakana was the free day. This had originally been planned as a day of rest, so the children would be fresh when they reached Auckland. In fact, however, they stepped into the bus on Monday morning in a state of complete exhaustion; it took them two days to recover.

Had this day been just a riot of play and entertainment? It had been that, but it had also been a day of intensive, if almost uncontrolled, learning.

What was there to learn on Matakana Island? The people have farms, often rather large ones, on which there is good butterfat production, as well as a considerable acreage of maize and other crops. There are some good piggeries and poultry farms; winter feed is well provided for. To keep up this standard in the isolation of the island demands very hard work; people do work hard. There is a large pine forest which needs foresters, woodsmen, axemen, and mill workers. Many of the younger people who have no farms of their own are able to stay on the island and work in the forest.

All these things were shown to the young visitors; the islanders encouraged the children to learn as much as possible about Matakana; it was for learning, after all, that the tour had been arranged. They visited the mill, they rode over the hills and beaches, and, most important of all, the Punaruku children watched the way of life of the islanders.

In itself there is nothing exceptional about the Matakana economy but to our group it was a source of amazement. If they had stayed with city Europeans, in a still more modern environment, they would have been much less astonished, for

– 10 –

they could expect the clever pakeha to acquire everything, by means they could never imitate.

However, at Matakana the outward conditions are very similar to Punaruku. There is quite an area of good land in the Whangaruru district, both around Punaruku itself and on the peninsula. This land, if well handled, could maintain many cows, grow more corn, and provide most of the things that are seen on Matakana Island.

Yet Matakana is wealthy and Punaruku is poor. Why?

This was the overwhelming question that met the children on that free Sunday. They did not all put it entirely consciously as a question, but they lived this other economy for a day, and a month later they were still talking about the differences: the horses on which they rode about were much fatter and sturdier than those at home; there was no blackberry on the paddocks; the fences were tight, the maize did not have the beetle as it did at home; the young people leaving for town often actually came back afterwards to get married and to live on the island—a thing almost unknown at Punaruku.

Why all this difference? Of course there was no ready answer to this question; there was only enough time for the fact to become established and to gnaw its way into the mind.

But that was hard work, and on the trip from Tauranga to Auckland there was as much sleep as geography. At the proper time our group, impeccable in their red blazers and uniforms, presented themselves in the marble halls of the Auckland War Memorial Museum.

V AUCKLAND

THE PRICE OF URBANISATION

Among our group there was one very simple boy, Morris, of high school age but unable to read. He has a sweet and charming nature; although he could not be expected to understand much of the goings on, he was enjoying himself immensely, and was a popular figure at Matakana Island, playing football well, singing a most amusing solo number, and riding about expertly on a fine horse.

Morris's shoes were far too small for him; the heels were almost worn away, and his feet were very painful.

While we were waiting for the Museum staff to meet us we noticed Morris had come in with bare feet, his first slip in etiquette since the beginning of the tour.

He was hastily sent back for the shoes but a little while later returned, still barefooted on the marble, and with a disarming grin—the bus had driven off, with his shoes on it.

THE MUSEUM

The two hours in the museum were far too short. It was here that so very many things we talked about at school could be actually seen; and seeing, for our pupils, is so terribly important, it is so very much the main method of communication. However, the education officer at the museum provided as many experiences as he could in those two short hours.

There was constant pressure to get the children to move from one showcase to the next. Wisely, our instructor told the children to put away their notebooks; otherwise we would never have finished our programme at all.

The children loved browsing through a room, noting objects of special significance to them, and asking questions. One of them discovered a piece of quartz containing gold; just the sort of quartz we had discussed when we passed the gold mine at Waihi. When we reached the Pacific section a pupil asked to be shown a breadfruit. Many congregated about anything connected with fish. The Maori collection, saved until the end of the visit, was studied with great interest. So was Rajah the elephant.

ACCOMMODATION AND MEALS

Our sleeping quarters were at Waipapa hostel. Many people, knowing the unpromising exterior, raised their eyebrows when they heard the address; however, the place is clean inside and very reasonably priced. Good sheets and pillows are provided. For any party not greater than 24 the hostel is very suitable, although one has to have meals and baths elsewhere; this, however, we found very easy to do. The advantage of Waipapa is that the whole party can stay together instead of being scattered through the city in billets. One gathers, in any case, that finding billets for Maori children is not easy in Auckland, although in Wellington and Christchurch, Maori schools have never found any difficulty.

Having settled in at Waipapa, we went to the Maori Community Centre for our evening meal. The centre is to be complimented on the excellent service it gives to school parties. Not only is the food very good and reasonable, but the hall, the musical instruments, the friendliness, all helped to make the centre a second home for the children and a most useful base. We spent every night from 5.30 to 7.30 at the centre.

We were visited there one night by Colonel Awatere, who is in charge of Maori welfare in Auckland. He told us about the activities of the Maori Community Centre and the services it gives to any of our pupils who might come to Auckland to live.

Each day 10 children were on kitchen and dining-room duty to help the cook at the centre. This, however, did not stop them from joining in all the excursions.

OUR PROGRAMME IN AUCKLAND

Our remaining programme in Auckland fell into three main sections:
1.

The industrial programme;

2.

The commercial practice programme;

– 11 –
3.

The cultural programme.

In addition we paid a quick visit to the zoo.

In the planning of the first two sections we received useful advice from the Auckland Public Relations Office. This office has a brief list of places it always recommends to wandering schools; on this list we found such establishments as the railway station, the post office, the Tip Top Ice Cream factory, and New Zealand Glass Manufacturers, all of which we visited. In addition, this office holds information on a large number of enterprises where visits are permitted.

For instance we wished to visit a clothing factory, preferably one employing Maori girls, so that our own girls could visualise the sort of vocation they might find in Auckland. The Public Relations Office was at once able from its records to name a clothing factory willing to receive school parties (the Cambridge Clothing Factory in Customs Street) and it was the same with all our inquiries.

As many establishments will not admit more than a specified number of children, it was necessary on three occasions to split the party into two sections; also, most firms will only accept parties on certain days or at certain hours, so that the whole tour timetable needs to be carefully planned. One factory we could not visit, because bookings are taken three months ahead.

THE FARMERS' TRADING COMPANY

Most valuable for our commercial practice students was the well conducted tour of the office of the Farmers' Trading Company. Here preliminary classroom work on the company and its office system would have been well worth while had we been able to get the necessary information in advance. The Farmers' have five types of accounts (cash, monthly, lay-by, time payment, and savings bank) and the system used for each type of trading is explained in full detail by a very competent officer. What impressed the children most was the microfilming of monthly statements—so many million statements in one small cupboard. Visitors are also shown the cycle billing system, the method of checking and analysing cash, the multigraph room, and the records system.

However, some teachers may find some difficulty in moving all of the young back-country visitors down the escalators, past six stories of sumptuous displays, into the open air.

THE CULTURAL PROGRAMME

The cultural part of our programme was the furthest removed from the past experience of the Punaruku children, and therefore the most challenging.

Our cultural programme was ambitious, from the viewpoint that the school tour would, for most of our children, provide the only opportunity for cultural experiences such as the Auckland Festival offers.

Furthermore it was hard to prepare the children fully for all the functions because the final festival timetable did not get printed until the very end of the first term, and the full programme, which provided essential background for teaching, came later still.

Here is the list of things we saw and heard: Stage Struck, one of the films shown by the Auckland Festival Society;

A chamber-music concert by the New Zealand Wind Quintet;

Brief visit to the Auckland Art Gallery;

The Waters of Kidron, a play by J. A. S. Coppard, produced for the Festival Society by John Thomson;

School Concert of the National Orchestra;

Madame Butterfly, presented by the New Zealand Opera Company;

Visit to an exhibition of paintings entitled “Life in New Zealand”, at the Society of Arts rooms.

In these arrangements we were given wonderful help by the Festival organisers, who also arranged concession prices.

Apart from Madame Butterfly, for which only 15 seats were booked, we took our whole group to all these occasions. Those who did not go to Madame Butterfly were taken to the Cinerama, a contrivance none of the children had seen before.

– 12 –

THE ART EXHIBITIONS

There was a wide divergence in the amount of advantage the pupils derived from the cultural functions. The paintings interested most of the children; art is an important subject on our school syllabus which children are encouraged to take for School Certificate. The children love illustrating poems, stories, or social studies notes; in any book they always study the illustrations most attentively. Furthermore, in the galleries they could walk around and go to what interested them; they did not have to sit still. We could profitably have spent more than the two half-hours we gave to looking at paintings. At the “Life in New Zealand” exhibition, William Jones, the Auckland artist, gave the children a short talk about the paintings shown.

BIBLICAL DRAMA

We found The Waters of Kidron to be a most suitable play. It was acted with professional skill. and in spite of its deficiencies, its religious theme was deeply significant to the children, partly because religion is the chief interest in the devoutly Mormon community and religious education is intensive.

It was interesting to find, however, that in spite of the many hours devoted to religious study, few of the children knew the story of Judas. The Headmaster told it to the pupils at the community centre just before the play started.

The chief action in the play was summarised with chilling exactitude in an essay by one of our fourth form pupils: “When Judas meets Anubis (a beautiful maiden devoted to the service of the Alexandrian Aphrodite) “he tells her he believes in one God only. Abubis tries to make him fall for her and think there are more Gods than one. Finally she succeeds. She then tries to find out how much money he has; in loving her so very much he becomes a traitor and helps to take Jesus away. When he returns he discovers that his so called sweetheart has gone to Rome with a soldier called Marcus. Knowing now that the money is of no more use to him, Judas goes mad and from that day to this many people say that Judas still roams the roads.”

Naturally, Coppard's over-simplification did not worry the children who loved to see the accomplished acting on the stage—Anubis, beautiful, deceptive, and evil; Judas, stupid, also bad, and finally punished; the High Priest, an even greater villain, and Marcus, just a happy-go-lucky fellow.

MUSICAL EDUCATION

The musical events were the greatest challenge because the children in our group are mostly by nature musical, but were quite unfamiliar with the type of music they heard at the festival. Not only that; the children are deeply influenced by jazz, rock-and-roll, and the spirit of youthful rebellion, the creed of which is centred in this music. Classical music is therefore apt to be listened to not with sympathy or even neutrality, but as the epitome of meaningless boredom: the “square” may be powerful—one has to live with him—but as music is the world of pleasure, he should be kept out of it.

Educators cannot help but clash with this confined world of pleasure. If they left it to evolve freely, it would be necessary to remove most school subjects from the syllabus. In music, as in other subjects, educators wish to widen the children's experience and to enable them to respond to music in more varied manifestations.

Our starting point was a lecture given at the Adult Education Centre by Mr Ronald Barker. The theme is his talk was “I am a square and I am proud of it”: he discussed the music we were to hear at the festival. It was followed immediately by the Wind Quintet. The programme contained quite a solid work by Hinemith and was perhaps in parts too difficult as an introduction. The environment was a hall in the Art Gallery, with good modern paintings: the public at this luncheon concert consisted mainly of musical connoisseurs and the atmosphere was far more intimate than at the usual evening concert. We found later that the concert made quite an impression on a number of the children—Wiri was the only militant objector. Morris liked the concert far too well, applauded like a cannon, and had to be stopped from tapping his feet to the music.

The school concert of the National Orchestra was, of course, far easier to understand. Again the reactions were mixed; the experience certainly did not stimulate any increased interest in the remaining musical event, Madame Butterfly, that same evening. The 15 seats we had were occupied with considerable reluctance and even feelings of envy towards those who had made the Cinerama.

When Morris found he was the only boy volunteer he hastily withdrew; our final party consisted entirely of girls. There was nothing doubtful about their reaction. They were deeply moved by the beauty and pathos of the whole performance; they felt sorry for the others who had not been there.

Since our return we have played to the children a recording called “The Adventures of Piccolo, Saxie and Company”, an amusing symphonic piece during which Victor Borge introduces, in story form, the instruments of a symphony orchestra. Before the tour this piece would hardly have been understood, but now the children were delighted by it; the instruments mean something to them now, and so does symphonic music. The experience laid a foundation for the appreciation of the mainstream of European music.

WE ALL BECOME LIKE LITTLE INSECTS

The tour had its Haroun al Raschid. When we were looking over the TEAL factory at Mechanics Bay, and admiring the delicate instruments with

– 13 –

which aeroplane parts are tested and repaired, an Auckland businessman, Mr F. Pidgeon, saw the bright red uniforms and heard of their remote and unusual origin.

He asked the head teacher: “Would your children like a ride on the plane?” He put what seemed to us quite a large sum of money on the counter and five boys, chosen by lot, went up the little Tourist Air Transport amphibian plane for a scenic tour over Auckland harbour.

Fortune was most perceptive in its choice. Among the five were three of our best boys and also the heroes of the tour. Wiri and Morris. The latter was in convulsions of excitement when the plane took off. The boys saw the whole of Auckland below them and our party became like little insects. Oddly enough, most of the children had seen the plane before as it often flies over Punaruku to the Bay of Islands.

VI GOING HOME

OUR ADULT MEMBERS WERE VALUABLE

The three non-teaching adults in our party were a great success. The school committee secretary helped with the administration; both ladies took much responsibility over the meals—the cutting of lunches, and any help needed by the cook. All three went along to most of the educational fixtures and learned a great deal.

In this respect 75-year-old Waitai was perhaps the most remarkable. He observed the factories most minutely, greatly enjoyed the music, and felt that new vistas were opening before him. Not only that: he carried out his own research in his special interests, tribal genealogies, speaking in Maori at the Matakana concert, he traced the relationship between certain Punaruku families and the Matakana people themselves, thus establishing kinship, the principle of cohesion in the Maori world. He became great friends of the elders of the places we visited; thus he cemented a close bond with our hosts.

The children sensed his value to the group. Whereas they had previously looked upon him as a tedious old man, he now became highly respected. They saw that both in learning ability and in stamina he was more than a match for them; indeed in those few days he returned to wonderful health; and thus the tour had another valuable result—a closer bond between children and elders at Punaruku.

THE TRIP HOME

On the afternoon of the ninth day of our tour, after an excellent hot dinner at the Community Centre, we went back home, where we arrived late in the evening and mostly asleep. By twos and threes, the children carried their bags out of the crowded bus and disappeared into the darkness, for the familiar walk home, over the beach, over the rocks, over the muddy paths. The lights at home were shining, the parents were waiting, a bit of a meal and then sleep, sleep, sleep.

CONCLUSION

What were the results of the tour? The children, of course, have gained much new experience, many new facts which will help them in their education.

But in teaching them in the first few weeks after the tour a far deeper effect on the pupils was also noticeable, a greater recptiveness to th things thy were told in class, a stronger belief that such things might be significant and real. It became easier to introduce new facts because the outside world is no longer as unknown as before; it is more easily possible for children to form a three-dimensional picture of it.

Also, it is easier for them to react aesthetically to music, to drama, to prose and poetry.

One notices an awakening of curiosity: cogent questions are now being asked; the teacher is being challenged to broaden his lessons.

It begins to become clear that the school tour has been a successful technique in promoting rapid educational progress. It has gone to the root of the problem—cultural poverty, the lack of experience of the outside world; inborn intelligence has been mobilised and allowed to develop.

– 14 –

THE IMPROVEMENT OF MAORI LAND TITLES

THE FIRST OF TWO ARTICLES

In the previous issues of Te Ao Hou articles have appeared on the improvement of Maori land titles. The series has set out the various steps being taken in the attempt to prevent the rapidly deteriorating position that the titles of Maori lands were heading for.

This article is intended to show briefly the position which title improvement has reached during the short period since the Maori Affairs Act 1953 has been in force.

The J. K. Hunn Report on the Department of Maori Affairs provided some interesting information on the fact that fragmentation of land titles is not confined only to Maori lands in New Zealand. Minute fragmentation prevails throughout the Continent of Europe.

It has been shown that the principal cause of fragmentation is undoubtedly the cumulative effect of the law of succession over successive generations and is aggravated by:
(i)

the increasing density of population combined with the scarcity of suitable land; and/or

(ii)

the lack of balance between agriculture and industry in the national economy of the country; and/or

(iii)

the indiscriminate purchase of small isolated parcels.

Some years have now passed since the sections of the Maori Affairs Act, 1953, dealing with title improvement, have been acted upon, and it is now possible from the work done by the specialist officers employed on title improvement to make an assessment of the situation as it is and the future prospect of accomplishing permanent and suitable improvement.

Everybody's land is nobody's land. That, in short, is the story of Maori land today. Multiple ownership obstructs utilisation, so Maori land quite commonly lies in the rough or grazes a few animals apathetically, while a multitude of absentee owners rest happily on their proprietary rights, small as they are.

Fragmentation of ownership opposes a serious bar to the proper use of the land in the interests of the Maoris themselves, not to mention the national interest. Whereas European land is usually in the name of one person, Maori land often has hundreds, even thousands, of owners in minute fractions. The reason is that even the smallest interest in land will save that owner from being a “landless” Maori, a person without turangawaewae or standing to speak on the tribal marae.

A growing number of Maoris would readily sell their fractional interests in land; but, to the remainder, turangawaewae is an important feature of Maori culture. This can be understood as it is not so long ago since the British electoral franchise rested on the property qualification. But the British version of turangawaewae changed with the times and now finds expression in universal adult suffrage. It would be a good thing if the Maori people, with customary realism, could come to regard the ownership of a modern home in town (or country) as a stronger claim to speak on the marae than ownership of an infinitesimal share in scrub country that one has never seen.

Within a generation, Maoris will all have a decent home and nothing but a microscopic interest in land, so small as to be scarcely a token of ownership. Turangawaewae based on home ownership would be a realistic gesture of recognition of those Maoris who have proved themselves of some consequence as citizens and have demonstrated their love of a particular plot of land in a practical way.

– 15 –

If fragmentation were, indeed, the ancient Maori title system it would be easier to understand whatever reluctance there may be to part with it; but. in point of fact, it is a European invention imposed on them less than 100 years ago. It came into being when the Maori Land Court was set up in 1865 to transmute the vague Maori customary title into a title cognisable under English law (i.e. proprietary system).

In the Hunn Report on Maori Affairs some interesting statistical data was published which shows quite plainly the serious position that Maori land titles are in today and the need for a determined approach to tackle the problem.

The number of separate titles registered in each district is:

District Succession Orders
Whangarei 1,037
Auckland 1,064
Rotorua 1,961
Gisborne 1,314
Wanganui 2,402
Palmerston North 644
Christchurch 363
8,785

The number of successors (32,861) added to the titles in a single year is equal to 20 per cent of the total Maori population.

While the titles are degenerating at this alarming rate, two measures have been tried, but have failed to arrest the deterioration. These are known as consolidation and conversion.

Consolidation is the process of amalgamating all the separate interests that any one person may own

District Consolidation Schemes Completed
Whangarei 11
Auckland 3
Rotorua 6
Gisborne 6
Wanganui
Palmerston North 2
Christchurch
28
District Titles
Whangarei 7,000
Auckland 9,455
Rotorua 13,000
Gisborne 6,167
Wanganui 10,000
Palmerston North 7,695
Christchurch 3,028
Total 56,345

In Tokerau District (Whangarei) there are said to be 1,242,200 owners' names in the titles, or an average of 177 owners in each title. The corresponding figures for other districts are not known.

The following table shows the estimated rate at which new owners are being added each year by succession:

Average Increase in Owners Per Succession Order Annual Net Increase Number of Owners
0.91 933
7.0 7,522
4.4 8,508
0.31 338
4.5 10,800
4.1 2,582
6.0 2,178
32,861

in various blocks. His dispersed land interests are added up (in value) and relocated as a combined interest in one block. It is a long, laborious and futile process that has finally been abandoned. except on a small scale. It has been going on for 50 years (since 1911) with results, as follows, which can hardly be said to have justified all the time and money involved:

Acreage Average Area
5,146 468
93,765 31,255
82,992 13,832
96,175 16,029
9,596 4,798
287,674 10,277

1“arranged successions”

– 16 –

Some examples can be given of the effects of Consolidation, viz.:

District Scheme
Whangarei Waiapu North
Auckland Pukemoremore
Gisborne Waihaua

Consolidation may look impressive on these figures but unhappily it is a treadmill effort, endless and hopeless. As soon as consolidation is completed, the ownership starts to proliferate again by death and succession, so consolidation is never really completed at all.

Conversion is the latest device to be tried. It

Interests Bought Purchase Price Average Value
10,874 £109,936 £10

The amount held in the Maori Trustee's Conversion Fund is £110,000 (revolving) but the conversion procedure is not usually resorted to unless there is a prospective purchaser in sight. (Interests bought up in “reserved lands” cannot, however, be sold.) Recourse to conversion should be stepped up, as will be shown.

Through misconception, conversion has, in some districts, been called confiscation. In its aim of retaining Maori land in Maori ownership, it achieves the very opposite of confiscation. Conversion is a form of consolidation but is much simpler and speedier than the old-style consolidation. “Convert and hold; fragment and lose!” might well be the slogan of all who wish Maori land to be retained for the Maoris.

Another device known as “the £10 Rule” was brought in by legislation in 1957. It enabled the Court to vest the whole of the interest of a deceased person in any one or more beneficiaries to the exclusion of any other, without payment, provided the excluded beneficiary's share does not exceed £10. One Judge has said it is a good rule but would be better still if the £10 limit were “pushed right up”.

Again, there is statutory authority for “live buying” by the Maori Trustee; in other words, buying from living owners by agreement. It is not done casually, but with some utilisation motive in mind. It offers the greatest scope of all for simplification of titles.

There is ceaseless conflict between the forces of integration and the forces of disintegration of Maori land titles, with the opposing forces lined up as follows:—

Owners
Completed Area Before Consolidation After Consolidation
1956 1,350 1,023 59
1958 11,000 694 400
1960 110,790 53,327 5,478

was introduced by statute in 1953 and is the process whereby the Maori Trustee buys small “uneconomic interests” (under £25) in Maori land and sells them to individual Maoris or to Maori incorporations. The progress with conversion so far is briefly this:

Interests Sold Sale Price Average Value
5,930 £74,764 £12 ½
For Integration For Disintegration
Consolidation
Conversion Partition
£10 Rule Succession
Live Buying

and the forces of integration are fighting a losing battle. It is a battle, however, that could be won with these same forces and methods if only they were reorganised and employed with more determination

Dowson and Sheppard, in their book Land Registration (in the British Commonwealth) have this to say:

“The evolution of tenure must be controlled by statute, and, if the best interests of the rightholders are studied, it must be a gradual process…

– 17 –

A TAAWHAKI TE TOHUNGA KUTIKUTI HIPI

Epeehea ana, e hoa.” He paatai teenei ki a Taawhaki. Ka whakahoki a Taawhaki, “E pai ana!”

“Ka taea e koe te toru rau?”

“Ee, ka taea! Ngaawari noa iho!”

Kei te haruru ngaa miihini, hoihoi ana te whare kutikuti hipi. Kei te rere ngaa puruma a ngaa pirihoo ki te tahitahi i ngaa wuuru. Kei te rere ngaa miihini kutikuti. Heke ana te werawera o te tangata—tino kino ke! Maringi mai te werawera haere tonu ngaa mahi, haere tonu ngaa miihini, ngaa puruma, ngaa pirihoo, haere tonu. Ka kumea mai teenaa hipi ka makaia atu teenaa ki waho. Puta mai ano he hipi haere ano teetahi.

E whaa ngaa taangata kutikuti. Ko Wiremu te mea koroua o raatau. E ono tekau pea oona tau. Kua puuhina oona makawe, oona paahau; engari kei te kutikuti hipi tonu ia. He tangata tino pakari a Wiremu, he koroua tino kaha ki te mahi. I a Te Whiu te tuuranga tuarua. He tangata tino nui teenei; he tangata roa hoki. Te pai o te hanga o te tangata, ko Te Whiu teenaa. Maatotoru ana ngaa ringaringa, me te nui hoki o te puku i te mahi kai pia!1 Ko te tuuranga tua toru i a Kaihuka. He tangata moomona ia, he tangata aroha i te tangata ahakoa ko wai, aa, he tangata tino reka ki te waiata. He autaia tonu ki te kutikuti hipi. Ko te taahae nei ko Taawhaki, i a ia te tuuranga tuawhaa. Ko ia te tamaiti o te tokowhaa nei, aa, ki toona nei whakaaro ko ia te tino tangata!

Naa, kei te haruru ngaa miihini, kei te rere te wuuru, kei te pahupahu mai ngaa kurii i waho, i roto. Kei te aakina ngaa hipi e te hiiooo kia kikii ngaa waahi pupuri. Mai i ngaa kaikutikuti, tae noa ki ngaa pirihoo, ki ngaa perehimana, ki te kuki i toona kaauta, kei te haere te mahi, kei te haere.

Ka tiiwaha ake a Kaihuka, “E peehea ana ta taatau kuuao? E pai ana!”

 

THE EXPERT SHEARER

How are you doing, friend?” This was a question directed at Taawhaki. He replied, “I'm doing alright!”

“Do you think you'll get your three hundred?”

“Assuredly! It will be easy!”

There is the clatter of machinery filling the woolshed with a bustling din. The brooms of the “fleecos” flash as they sweep away the wool. Onward fly the hand-pieces. And the perspiration of man freely flows—oh, very badly. But, though the perspiration falls the work continues, onward go the shearing machines, the brooms and the fleecos. A sheep is dragged in and another is pushed out. As one appears another one disappears.

There were four shearers in this gang. Wiremu was the ancient one among them. He was about sixty years old. His hair was grey, so too his whiskers, but he was still shearing. A hardy man was Wiremu, an old man who knew how to work. He had the first stand. Te Whiu occupied the second stand. He was a big man and a tall one. A wonderful specimen of man, that was Te Whiu! Thick were his arms, and he had developed a paunch through much drinking of beer. The third stand was held by Kaihuka. He was a well-fed man, a lover of his fellowmen no matter whom, and he was a very sweet singer. And he wasn't a bad shearer either. This fellow Taawhaki had the fourth stand. He was the baby among this foursome and in his opinion, he was the best man among them.

Now, the machines are rumbling, the wool is flying off and the dogs are barking outside and in. The sheepo is urging the sheep along to fill the holding pens. From the shearers right down to the fleecos, to the pressmen, to the cook in her kitchen, the work is proceeding, is proceeding.

“How is our baby doing? Alright?” shouted Kaihuka. Taawhaki realised this banter was meant for him, so he said,

 

1 Pia = Waipiro

– 18 –
 

Kua moohio a Taawhaki moona te koorero nei, ka mea ia, “E koro, Wiremu! Ko koe teenei e koorerotia nei e te taahae nei e Kaihuka! Kohetetia!”

Ka kata atu a Taawhaki, me te haere tonu o te mahi.

Ka karanga te koroua, “E kii! E kii! Ko koe tonu teenaa e koorerotia nei, Taawhaki! Kua ngenge koe, tamaiti!” Ka kata mai te koroua ki a Taawhaki.

Kua mutu teenaa hipi te kuti, ka haere a Taawhaki ki te hopu i teetahi ano. Ka tiiwaha atu ia ki a Wiremu, “Kia kaha, e koro! E peehea ana te tuaraa o te koroua? Ka whati pea!”

Ka whakahoki mai teeraa, “E whati ki hea! I te rima karaka ko tou pea te tuaraa ka whati aakuanei! Hei aha, kia kaha poai! Whaaia te toru rau! Kia Kaha!”

Ka kii mai a te Whiu, “Hei aha te koorero, e hoa ma. Ka pau noa o koorua hau i te koorero. Kia kaha ki te mahi!” Ka haere ia ki te hopu hipi maana, i reira ka haaparangi te waha, “Hii-poo! He hipi ano!”

Ka mea atu oona hoa, “Ka pai te haere a Te Whiu! Whakarongo atu, kua pau ke, aana hipi!”

Ka kii ake ko Kaihuka, “Aue! ngaa pia o te Kirihimete e maringi mai nei i taku kiri!”

Ka karanga atu a Taawhaki ki a ia, “E koe na! E inu ano!”

Ka koorero ano a Kaihuka, “Me kai ano, ka tika! Ka pau katoa mai hoki i teenei mahi!” Naa, kei te heke te werawera o Kaihuka—piia-taata mai ana toona kiri! Ka mutu te hipi ka kapo atu ia i tana taaora, ka taaora i a ia. Heemanawa ana toona ahua.

Ka mahi raatau, aa, ka tangi, te pere mo te inu ti o te ata. Ka mutu ngaa mahi, ka mutu hoki te haruru o te miihini, marino ana. Kua rere ngaa ringaringa ki te kapu ti, ki te paraaoa, ki te keke. Kua inu i te inu a te hanga mate-inu. Kua noho ngaa tinana ngenge ki raro ki te whakataa, ki te koorerorero.

I a raatau e inu ti ana, ka kautehia ngaa hipi kua mutu te kutikuti i eenei mahinga e rua. Koinei ngaa kaute:

Wiremu Te Whiu Kaihuka Taawhaki
Mahinga Tuatahi 53 55 48 75
Mahinga Tuarua 60 61 53 80
113 116 101 155

KAAORE HE WHAKANGA

Ka pau te haawhe haaora ka tiimata ano ngaa mahi. Ko te tuumanako a Taawhaki kia puta i a ia te whaa tekau maa rima i teenei mahinga poto-poto kia aahua ngaawari ai te mahi moe te ahiahi, Ka kii atu a Te Whiu ki a ia, “E pai ana to haere, Taawhaki. Kia kaha, e hoa, me kore e eke i a koe te toru rau i teenei raa!”

 
 

“Old man, Wiremu, that fellow Kaihuka is talking about you! Growl him!” Tawhaki laughed at him as he continued to work.

The old man called out, “Well, well, now! It is yourself indeed that has been mentioned, Taawhaki! Are you tired, child?” And the old man laughed at Taawhaki.

When Taawhaki finished his sheep, he went to fetch another. As he did so he called to Wiremu, “Come on, old man! How is the old man's back? It will break perhaps!”

He replied, “Break, will it! At five o'clock it might be your back that will break! Never mind, be strong, boy! Pursue your three hundred. Come on now!”

Te Whiu said to them, “For what is all this talk? You will consume all your energy talking. Get on with the work.” He went to fetch another sheep. Then he yelled, “Sheepo! Some more sheep!” His friends teased, “My word, Te Whiu is moving along wonderfully. Hearken to him, his pen is empty.”

Then said Kaihuka, “Alas, the Christmas beer which is flowing from my skin!”

“That will teach you! Drink some more!” Taawhaki called to him.

Kaihuka replied, “It is right, that I should partake again. You lose it all with this job!” The perspiration was dripping from Kaihuka, so that his skin glistened. When he finished his sheep, he made a grab for his towel to wipe himself. He looked flushed and weary.

They worked on until finally the morning smoko bell rang. The work stopped and the noise of the engine ceased so all was peaceful. Hands reach out for cups of tea, for bread and for cake. They drink in the manner of the very thirsty. Tired bodies seat themselves to rest and yarn.

As they drank their tea, the sheep which had been shorn in these two runs were counted out. Here are the tallies:

Wiremu Te Whiu Kaihuka Taawhaki
1st 53 55 48 75
2nd 60 61 53 80
113 116 101 155

NO REST FOR TAWHAAKI

The half hour passed and once more the work began. In this short run Taawhaki wanted to shear forty-five so as to make his work a little easier for the afternoon. Te Whiu said to him, “You are going along nicely, Taawhaki. Be strong, oh friend, so you will reach three hundred today!” Wiremu said, “Be strong, child, or else your old relative will beat you!”

Kaihuka too had his say, “Yes, you be strong, or Kuia won't love you any more! Or is it Mereana that you desire?” Mereana was one of the

 
– 19 –
 

Ka kii atu ko Wiremu, “Kia kaha tamaiti, kei piiti koe i too koroua!”

Ka koorero atu hoki a Kaihuka, “As, kia kaha koe kei kore a Kuia e aroha atu ki a koe! Ko Mereana raanei taau e piirangi ana?” Ko Mereana teetahi o ngaa pirihoo; he koohine aataahua, moohio hoki ki taana mahi.

Ka whakahoki atu a Taawhaki, “Ei, kei te pai! He ngaawari noa iho teenei mahi. Ka kite koutou, ka taea te toru rau!”

Ka rere ngaa miihini kutikuti. Haruru ano te whare i te turituri o teenei mahi. Kei reira teenaa mea te hipi, piripiri ana, e tatari ana kia kutia o raatau wuuru. Kei reira te rangatira o aua hipi, e maatakitaki ana i aana herengi e ngahoro mai ana i ngaa tuaraa o aana hipi. E tu mai ana hoki te rangatira naana teenei roopu kutikuti hipi; kei te kite atu ia i aana nei herengi e puta atu ana ki ngaa iaari i waho. Kaaore e taea e te tangata mahi te tu noa; he mahi kei te haere. Me korikori te tinana ka tika; ki te kore kaaore he moni hei utu i ngaa nama.

Ka mauria mai he hipi, e Taawhaki, ka pupuritia ma oona waewae. Ka kumea te taura hei tiimata i te miihini kutikuti. Haruru mai ana, ka mau te ringa ki te miihini. Tiimata mai te kuti i te uma, haere atu ki raro ki te puku, ka huakina. Ka haere ki ngaa uu, tae atu ki ngaa kuuhaa, ki waho inaianei o te waewae maui. Haere i reira ki te tou, ki te whiore, ki te taha raro o te tuaraa. Ka rere te miihini ki te kuti i runga o te maahunga. Ka neke ngaa waewae o Taawhaki. Huakina inaianei ko ngaa wuuru o te kakii mai i te uma puta noa atu i te kauae. Haere atu, ko te taha o te kanohi, ko te kakii tae noa ki te pakihiwi. Ka huri haere te kaikuti me te whakatakoto i te hipi. Ka karawhiua te “boomerang”. Mutu atu teenaa ka kuumea mei te maanunga, kutia ko teeraa taha o te kanohi, o te kakii tae noa ki te pakihiwi, huri atu ki te waewae. Haere atu inaianei ki raro ki te waewae o muri.

I teenei waa ka rere mai te pirihoo ki te tiki mai i te wuuru. Ka hoatu te ringa whakamutunga, makere mai ana te wuuru o teenaa hipi. Kua mutu ia te kuti, makaia atu ma te ara ki te iaari. Ka hoatu he hinu mo te miihini. Kuumea ko te taura, mutu ana te turituri a te miihini kutikuti! Kua mauria e te pirihoo te wuuru, kua whiua ki te teepu. Tae mai inaianei ko te puruma hei tahitahi i te tuuranga o te kaikuti. Mutu kau ana teenei mahi a te pirihoo kua tae mai ano he hipi hei kuti.

Kaore he whakangaa mo te kaikuti e whai ana i te toru rau. Mutu ana taana kuti i te hipi ka mau ia ki te taaora hei taaora i nga werawera i toona kanohi, i toona rae. Naa, hopukina he hioi. haere ano te mahi nei, haere tonu.

He wuuru! He wuuru! He wuuru!
Kei konei, kei konaa, kei koraa!
He hipi! He hipi! He hipi!
Aue mai, Aue atu, Aue tonu!
He werawera, he puehu, he turituri!

 
 

fleecos; a very handsome girl and one who knew her job.

Taawhaki replied, “Look, it's O.K.! The job is easy. You will all see, three hundred will be reached!”

The hand-pieces fly. The woolshed is reverberating with the noise of this work. That creature the sheep, was there in hundreds, packed close together, waiting to be shorn of their wool. There was the owner of those sheep, watching his shillings falling off the backs of his sheep. There stood too the contractor of this shearing gang, seeing his shillings going out the chutes to the yards outside. The working man is not able to stand idly gazing, for there is work to be done. He has to keep his body in motion, for if he doesn't there will be no money to pay his debts!

Taawhaki brought in a sheep which he held with his legs. He pulled the rope to start the machine. As soon as it buzzed, his hand grabbed hold of it. He started shearing from the breast going downwards to the stomach. He opened out the wool. He continued down to the udder, thence inside the legs, to the outside now of the left leg. From there to the rear, to the tail and the lower part of the back. The machine then flew to cut the wool at the top of the head. Taawhaki shifted his legs. He opened up now the wool at the neck from the breast right up to the jaw. From there to the side of the face to the neck, down to the shoulder. The shearer gradually turned, laying the sheep down as he did so. Then he swept on with the “boomerang”. That completed he pulled up the head and he shore the side of the face, of the neck, down to the other shoulder, and to the leg. He swept down now to the hind leg.

At this point, the fleeco rushed in to collect the wool. He gave the final stroke and the fleece of that sheep was off. When it had been shorn the sheep was thrown down the chute to the yards. He oiled his machine. He pulled the rope that ended the noise of the shearing machine.

The fleeco has taken the wool away sprcading it out upon the table. The broom has arrived to sweep clean the shearing board. As soon as this work is completed another sheep has arrived.

There is no rest for a shearer wishing to reach three hundred. When he finishes shearing a sheep he grabs his towel to wipe away the perspiration on his face and his brow. He catches another sheep and the procedure is repeated.

Wool! Wool! Wool!
It is here! It is there! It is beyond!
Sheep! Sheep! Sheep!
Bleating here! Bleating there! Bleating all the time!
Perspiration, dust and din!
The Maori labours for his money!

A MEAL OF FERMENTED CRAYFISH

The lunch bell has been rung. The work has stopped again. Talk is now centred on food.

 
– 20 –
 

Ka mahi te Maori aana herengi!

Kua tangi te pere mo te tina. Kua mutu ano ngaa mahi. He kai he koorero inaianei.

Ka kii ake a Taawhaki, “He aha raa ngaa kai ma taatau? Kei te tino matekai au!”

ME KAI KOURA MARA

Ka mea atu te koroua, a Wiremu, “Eei, kia aata kai, kei kore e puta te toru rau nei!”

Ka koorero ko Kaihuka, “To kaha maarika ki te kai, kaaore e kitea atu he aha te painga o ngaa kai e kainga na e koe!”

Ka whakahoki a Taawhaki, “Mo te ahiahi nei koe kite ai i te painga. Kia eke te toru rau, naa, ka kite koe!”

Ka mea atu a Te Whiu, “Ee, whakarongo atu ki ta taatau tamaitil Kaa pai!”

Ka kainga te puuhaa, te kaapeti, te miiti, te riiwai, te purini me te kiriimi. Maarakerake ana te teepu i a raatau!

“Aapoopoo,” e kii ana a Wiremu, “me whaangai a Taawhaki ki te koura mara. Koinaa te kai a te rangatira. Naa, ki te eke taana toru rau aakuanei, e tika ana me kai ia i ngaa kai a te rangatira.”

“Ei, kia tika raa!” Ko te kii teenei a Taawhaki, “Kaare ahau e mohio ana ki teenaa kai. Waiho ma te rangatira ano taana kai.”

Ka mea a Te Whiu, “He tika tonu te koorero a te koroua. Koinaa te kai e whaangaia ana ki ngaa kaikuti inaa eke te toru rau i a raatau. Kia moohio koe, he kai ano hei whakahoonore i te whaanautanga o te peepi, he kai ano hei whakahoonore i te toru rau.”

Ka kii atu a Taawhaki, “Eei, kaaore au e kai i teenaa kai!”

Naa, ka koorero ake ano a Wiremu, “E hoa, kaaore e taea te peehea. Mehemea ka eke te toru rau na, he koura mara te kai kei muri!”

Ka mea ano a Taawhaki ki a raatau, “Ee, kei te wene koutou kei eke te toru rau i aau! Kaati noa te harawene e hoa ma!”

Ko ngaa kaute mo te mahinga tuatoru ko eenei e whai ake nei.

Wiremu Te Whiu Kaihuka Taawhaki
40 41 35 44

KA UAUA TE MAHI

Ka haere ano te mahi. Ka mahi, aa, puta noa ki te waa inu ti o te ahiahi. Ngaa kaute inainanei mo ngaa mahinga e whaa, koinei:—

Wiremu Te Whiu Kaihuka Taawhaki
53 55 48 75
60 61 53 80
40 41 35 44
60 63 54 78
213 220 190 277

 
 

Said Taawhaki, “I wonder what food has been prepared for us? I'm starving!”

The old man, Wiremu, said, “Now, don't eat too much or you may not put out this three hundred!”

And Kaihuka said, “You know, for the amount you eat, I wonder what good that food does you!”

Taawhaki replied, “In the afternoon, you will see what good. When the three hundred has been reached, then you will see!”

Te Whiu spoke up, “I say, listen to our child! How neat!”

Then were eaten puuhaa, cabbage, meat, potatoes and pudding and cream. They laid bare the table!

“Tomorrow,” Wiremu was saying, “we shall feed Taawhaki on fermented crayfish. That is the food befitting for the chiefly class. Now, if you should do your three hundred today it is only right that you should eat the food of chiefs.”

“Ei, I don't think you're right!” This was Taawhaki speaking, “I don't know how to eat that food. Let the chiefs eat their own food.”

Te Whiu pursued the point, “What the old man says is very true. That is the food which is given to any shearer reaching three hundred for the first time. You should know, that the birth of a baby is honoured by consuming a certain ‘food’, so is the first three hundred celebrated by its own particular kind of food.”

Taawhaki said to him, “Ah, I won't be eating any of that food!”

Now Wiremu spoke again, “What is to be, can't be avoided. If you should reach three hundred, then a meal of fermented crayfish will follow.”

Taawhaki said to them, “Now, look here, you are all jealous that I might manage three hundred! Cease your jealousy, my friends!”

The tallies for the third run were these following:

Wiremu Te Whiu Kaihuka Taawhaki
40 41 35 44

THE JOB GETS TOUGHER

The work went on. They worked and worked and worked ‘till at last came the afternoon smoko break. The tallies for the four runs were these:

Wiremu Te Whiu Kaihuka Taawhaki
53 55 48 75
60 61 53 80
40 41 35 44
60 63 54 78
213 220 190 277

This thought occurred to Taawhaki, “Twenty-three to go. Will I be able to manage it? My body grows weary, it is tired; but I dare not reveal it to my friends or they would jeer at me!”

 
– 21 –
 

Ka puta mai teenei whakaaro kia Taawhaki, “E rua tekau ma toru kei te toe. Ka taea raanei e au, ka peehea raanei? Kua maauiui te tinana inainei, kua ngenge; engari kaua e whakaaturia ki aku hoa kei kataina au!” Kei te haere te mahi. Kei te haere ngaa miihini, ngaa puruma. Koinei te mahinga whakamutunga mo teenei raa. Pau katoa ngaa kaha o ngaa kaimahi ki te mahi i a raatau mahi. Engari ki te maatakitaki atu kua aata haere te korikori. Kua aahua raruraru te tuaraa o te koroua. Mutu ana te hipi, roa noa atu ka torotika te tuaraa, ka hiikoi ngaa waewae. Ko Kaihuka, kei te maringi tonu ngaa pia o te Kirihimete, kaatahi ka tino heemanawa rawa atu. Kua aahua roa tonu a Te Whiu e taaora ana i a ia, i mua i tana hopu hipi maana. Ee, kua tiimata ngaa mahi whakaroaroa. Naa, ko te taahae nei ko Taawhaki, kua mutu aana mahi whakatoi. He mahi tino uaua inaianei.

Ka kite ngaa hoa kua tata te pau o ngaa hau o ta raatau tamaiti. Ka tiimata ta raatau aki i a ia.

Ka mea atu teetahi, “Kia kaha, e hoa! Kara-whiua, kia kai ai koe i te koura mara!”

Ka mea ake ano teetahi. “Kia kaha poai, kei te aroha maatau ki a koe!”

KO KUIA RAANEI, KO MEREANA RAANEI

Ka kii ake a Kaihuka, “Ana, e Mere! Me noho tonu koe ki toona taha, kia piri tonu, kia kaha ai toona manawa! Ko koe tonu hei pirihoo moona.”

Ka tiiwaha mai a Te Whiu, “Ko Mereana raanei, ko Kuia raanei? Teenaa, kia kitea. Me tiimata te whakahuahua inaianei. Ko Mereana teenaa hipi e kutia na!” Ka ruuruu mai ngaa pakihiwii o te koohine raa, ka mea ia, “Wii, ko koe ano te hipi!” Ka whakahuatia ngaa hipi, ko Kuia … ko Mereana … ko Kuia … ko Mereana. Kei waho eenaa hipi. Tekau maa iwa kei te toe. tekau maa waru … tekau maa whitu … ko Kuia … ko Mereana … ko Kuia.

Naa, kei te haere te ringa nui o te karaka, i taana haere kaaore nei he whakamutunga. Engari ko te kaha o te tangata he mutunga toona. E ono ngaa hipi kei te toe ka eke ai te toru rau a Taawhaki. Kei te aakina e ngaa kaimahi katoe o te whare kutikuti hipi. “Kia haka … kia kaha!” Kua pau ke te hau o Taawhaki. Kua kore ke ia e moohio, e aha ana ia. Heoi ano kei te rongo atu ia i ngaa reo e kii mai ana. “Kia kaha, Taawhaki … Ma Kuia teenaa … kia tere, tiikina ano he hipi … kaare i konaa, e hoa! Araa ke! … pupuritia. e hoa! E rima kei te toe! … E rima kei te toe … Kia kaha!” Naawai, aa, kua tiimata a Taawhaki ki te koorero ki a ia ano.” Kia kaha … E rima kei te toe … Kia kaha, kia kaha, kia kaha!”

Kua taumaha katoa ia, he taumaha e peehi ana i a ia kia takoto. kia moe i te moe e warewaretia

 
 

The work still continues. The machines are traversing their devious paths, so too are the brooms. This is the final run. The workers exert all their effort to carry out their work. But if you were observing them you would notice that their movements had slowed down considerably. The old man's back was beginning to trouble him. When he completed a sheep it was quite a long time afterwards that his back straightened and his legs began to move. As for Kaihuka, his Christmas cheer was still oozing from his skin and he looked more hot and bothered than before. Te Whiu lingered over the act of wiping his brow before catching another sheep. Yes, it looked as though delaying tactics were being employed. And now, this fellow Taawhaki had given up all his cheekiness. Ah, the work was really tough going now.

His friends noticed that the strength of their “child” was nearly spent. So they began urging him on.

One cried out, “Come on, friend! Into it, so you will eat of the fermented crayfish!”

And another cheered, “Come on, boy! We are all behind you!’

KUIA OR MEREANA

Then Kaihuka spoke, “There, Mere! You stay close to his side, very close, so his heart will grow strong! You be his personal fleeco!”

And Te Whiu yelled out, “Will it be Mereana, or shall it be Kuia? Now then, let us find out. Begin naming the sheep. That one he is shearing is Mereana.”

The damsel shrugged her shoulders and said, “Wee, you are a sheep yourself!” In any case, the sheep were named, Kuia … Mereana … Kuia … Mereana. Out went those sheep. There were nineteen left … eighteen … seventeen … Kuia … Mereana … Kuia.

Now, the big hand of the clock travels its journey that has no end. But there is an end to the strength of man. There are six sheep left to make up Taawhaki's three hundred. He is being urged on by every worker in the woolshed, “Be strong … be strong!” But the stuffing had been knocked out of Taawhaki. He barely knew what he was about. All that kept him going were the voices beckoning to him, “Be strong, Oh Taawhaki! … That is Kuia now … Be quick, fetch another sheep … Not there, man! … Over there … hold it, friend … five left … Five left … Be strong!”

With all this ringing in his ears he soon began talking to himself, “Be strong … five left … be strong … Be strong, be strong!”

He was overcome with weariness; a weariness which was pressing heavily upon him, urging him to lie down, to sleep, the sleep in which is forgotten all the weariness and pain of the human body

 
– 22 –
 

ai ngaa mauiuitanga o te tinana tangata. Aue, te taumaha o te hipi! Me peehea e mau ai i a ia? Puritia kia mau. Puritia, to mana. Ka mahara ia ki ngaa kupu o teetahi waiata e mea nei, “Puritia to mana.” Engari he aha raa eetahi atu o ngaa kupu? Hei aha ma wai eenaa kupu! Te hipi nei … kutia kia makere mai ooona wuuru. E hia kei te toe? Ko teenei anake! Kaaore pea. Mehemea ko teenei anake ka kaha ia, ka eke te toru rau. Ka rongo ano ia i ngaa reo e mea mai ana “Ko Kuia teenaa … kia kaha, e hoa! … kua tata te mutu inaianei … Ka taea e koe, ka taea … E rua kei muri … ka taea … kia kaha … ka taea!”

TE TORU RAU

Ka rongo atu ia i te koroua, i a Wiremu e kii ana “Kua tata ke te moe o te paka nei! Aakina, e hoa ma!” Ka whakaaro ia, “Te koroua, taku koroua … kei raru au i te koroua … kei whati ko au, kaaore ko te koroua. Engari teenaa, kaore au e whati, kia eke raano te toru rau, kia eke raano!”

Kotahi te hipi kei te toe. Kua umere te whare, “Ka taea, Taawhaki! Kia ngaawari te haere, kei motu te kakii o te hipi na i a koe! Naa, tiikina te hipi na. Ko Kuia teenaa. Aae, kia pai te mahi, kia pai, kia pai.”

Kua mutu te mahi a ngaa hoa o Taawhaki. Kua mine mai ki te maatakitaki i ta raatau toa, ki te aki, ki te koorero atu, ki te whakapatipati. Ko o raatau reo, o raatau umere, hei awhina i a ia. Ka mahi a Taawhaki. Ka kitea tonutia te kaha o toona ngenge. Aata haere ana toona ringa kutikuti, taumaha ana. Kua wherowhero katoa toona kanohi, aa, e maringi mai ana te werawera i toona kiri. Ka mahi, ka mahi, aa, ka mutu. Ka kuumea te taura whakamutu i te miihini. Kei waho te hipi, kei raro a Taawhaki!

Haruru kau ana te whare i te umere, i te pakipaki, i te koa o te katoa i aata eke te toru rau tuatahi a Taawhaki. Engari kaaore te toa nei i rongo atu. Tiiraha ana te tohunga kutikuti hipi! Kua moe.

 

Oh, how heavy is this sheep! How can he hold it? Hold it firmly! Hold fast firmly! Hold fast to your integrity! He remembered vaguely the words of a certain song which said, “Hold fast to your integrity!” But what were the rest of the words? Never mind, who cares about the words anyway! This sheep here … shear it until all its wool is off. How many left? Only one! Perhaps not. If it were only one he could manage and he would reach three hundred. He heard again, the voices calling to him, “That one is Kuia … Be strong, oh friend, you're nearly there, you'll do it, friend … You'll do it … Two left … You'll do it … Be strong … You'll do it!”

THE THREE HUNDREDTH SHEEP

Then he overheard the old man, Wiremu, saying, “Look, the fiend is nearly asleep! Stir him up, oh friends!’

And he thought, “The old man, my ancient relative! The old codger might beat me … It might be me who will break and not the old man … That won't happen, I won't break until three hundred has been reached, yes, until it is reached.”

There is one sheep left. The woolshed resounds with the cheering, “You'll do it, Taawhaki! Take it easy now or you'll cut the throat of that sheep! Now fetch that last one. That one is Kuia. Yes, now go steadily, steady, steady.”

All Taawhaki's friends had knocked off work. They had all gathered to watch their champion, to urge him on, to talk to him, to praise him. They would aid him with their voices and their cheers. Taawhaki laboured on. His great weariness was plain to see. His shearing hand travelled slowly as though carrying a great weight. His face was flushed red and the perspiration flowed from his skin. He laboured and he laboured and at last he finished. He pulled the rope to stop the machine. Out went the sheep and down fell Taawhaki!

The house rumbled with the cheering and clapping of everyone, so glad were they he had actually reached his first three hundred. But the champion heard not a sound of it. The expert shearer lay flat on his back! He was asleep.

– 23 –

Rowley Habib, a gifted young Maori short story writer and poet, here considers a problem that worries many people.

FOR MY PEOPLE
THE ART OF POSITIVE THINKING

I open my soul in this manner because I strongly suspect that there are many Maoris going about with their crosses on their shoulders as I once did. It is my hope that this article will be of help or use to them.

One of my Problems, probably my biggest, was that I was a Maori. I was of a dark race. Throughout my life, by way of mouth or by reading, I had come to regard myself, along with most other dark races of the world, as inferior to the European. It became a misery to me. It affected almost everything I did. It was like some aggressive body in me that pounded and tore away until all grew out of proportion; turning me into a nervous and fear-ridden wreck; of use neither to God nor man. I suffered for it, as everyone else close to me did. Through almost three years I went about with my cross on my shoulder, a living misery painful to everyone around me. Until at last I could sink no further. I had struck rock bottom, there was nowhere else to go. I could only go back the way I had come. But that meant going back to a life I had come to despise. A life, to me, that was full of disillusionment, of hatred and poison, of jealousy and misery. But I had no choice. Death did not seem to hold the answers, although I had courted the idea. So it was a question of: “go back along the path you have come. Go back into the life you have left behind.” I told myself that other people were surviving in it. Why not I?

After weeks, then, of idle indecision I began to stir myself. Gradually, with much effort, I began to lift myself out of the sloth of my self-made misery. I began to take the first heavy steps back. (I prefer to call them forward, now.) They were nervous steps. Full of hesitancy and indecision, ready to retreat at the first obstacle that presented itself before me, be it only a harsh word. But I began to look for my strengths. It was around this time that I began to form a simple code of life. It is one that has come down through the ages: the code of survival. I told myself that I had as much right to be upon this earth as any living man. That I was born by the Grace of God and not by the wish of my fellow men. I began to look then at my life upon earth as something sacred, something not to be abused. I began to look about, seeing how I could live my life to the fullest.

Enjoying it but at the same time being good.

I accepted the fact that I was a Maori. That nothing on this earth, nothing in my life could change that fact. I was born a Maori and I would always be a Maori until I died whether I liked it or not. But now, instead of bemoaning what I thought was once a handicap, I began to look to the better side of Maori inheritance. I realized then that most of my talents were only there because I was a Maori. I began to appreciate my inherited Maori until now I feel humbled in appreciation of it. And over the last year I have become indebted to it, jealous and proud of it. I feel sure that I owe my ability to sing to my Maori inheritance, my ability to dance, to be above average in most sports I take up. The flair for humour and gaiety that is inhorn in me is only there because I am a Maori. The ability to enjoy myself, I feel, so much more than my Pakeha friends. All this, and more, I owe to my Maori origin.

My present position then is this:

I am jealously proud of my Maori inheritance, fond almost to the point of agony at times. Being proud of my race I then want to be of service to them. I can be this by being an example in my everyday living. By not doing anything that will bring shame on my race. By making the way easier for those Maoris that follow me wherever I go. Be it in a job or at a lodgings where I have stayed. In this alone I feel that a person is being of service to God and his fellow men. I can then find my strengths: not disregarding the weaknesses, but trying to strengthen them, and if necessary accepting them without much concern. Remembering that every man has his weaknesses—that I have arrived at an all-time pinnacle in my life.

I like to add as an epilogue that, true, we as Maoris have to fight harder for what is rightly our due. Our struggle is that much harder than our Pakeha brothers'. But surely if the goal is harder to obtain the rewards at the end will be much richer.

– 24 –

Picture icon

Kerry Royal and Fred Kaa do a version of titi-torea. Stick games are always very popular with Asian audiences. orchid photo, penang

NEW
ZEALAND
CONCERT
PARTY IN
MALAYA

Parti Yang Tuantuan akan dengar belakan itu terdiri dari sakumpulan seldadu orang Maori dan Eropah … the party which you will hear comprises soldiers both Maori and European …” said the announcer in Malay, and the concert party of the Second Battalion of the New Zealand Regiment swung into a spirited haka before a huge audience, both seen and unseen, in Kuala Lumpur, the capital of the Federation of Malaya. The soldiers who form the party are now old hands at performing before Asian audiences and thus fulfilling part of the Battalion's charter in Malaya —to create goodwill amongst the civilian population and to show them something of New Zealand culture and traditions.

Almost half of the 750-odd officers, NCOs and men of the Second Battalion are of Maori blood in some degree and it is not surprising therefore that the Maori Concert Party is a very large and active one. Comprising seventy-odd members, both Maori and European, the party has normally had to be restricted to about thirty when they travelled away from their base at Taiping.

The officer in charge of the party is a Pakeha, Capt. A. G. Armstrong of Auckland. Capt. Armstrong teaches the action and group songs and Maori games and sometimes leads the party in these items during performances as well as providing commentaries on the items in English and Malay. The other leaders are Pte B. Ohlson (Rotorua), G. Pihema (Rotorua), F. W. Toni (Tauranga) and L/Cpl. Bob Turner of Te Awamutu.

The party had its beginnings at Papakura in June 1959 when a group was formed during the early part of the Battalion's training to entertain at a company social function. It was however the wish of the Commanding Officer, Lieutenant-Colonel D. J. Aitken, O.B.E., that the party be formed as an official battalion group and when the unit concentrated at Waiouru in July 1959, the Papakura element amalgamated with a similar group of enthusiasts at Waiouru and the Concert Party of the Second Battalion. New Zealand Regiment, came into being. Owing to intensive military training, little practice could be done, and the only public performance before leaving New Zealand was a few impromptu items at a Ngati Poneke farewell to Maori soldiers of the unit on their last night in New Zealand. One of the speakers at this gathering was the Hon. E. T. (now Sir Eruera) Tirakatene, who earlier this year (when he visiteo the Battalion in Malaya), was able to renew acquaintances made that night.

The voyage to Malaya took three weeks and the opportunity was taken to rehearse thoroughly a repertoire of about an hour's duration which has been used, with gradual additions, ever since. So heavy has been the operational commitment in Malaya that the Party has had little opportunity since its arrival to practice. This was foreseen and on the boat the boys practised almost daily—to the despair sometimes of anxious mothers trying to soothe young babies in the adjacent cabins. On the voyage, the party gave concerts to the predominantly Scottish crew as well as to the wives, families and men of the Battalion.

GRAND TOUR OF MALAYA

When the ship finally docked at Penang on 23 November 1959 the High Commissioner for New Zealand, Mr C. M. Bennett, was thrilled to be welcomed aboard in the traditional Maori way and the party made its debut to the people of Malaya through the medium of radio, newspaper and the Malayan film unit who sent cameramen aboard whilst the ship was still in the stream.

– 25 –

The Concert Party's first trip away from Taiping was to the capital of the Federation, Kuala Lumpur, on the occasion of New Zealand's National Day, February 6, 1960. At a garden party given at Mr Bennett's home, the party performed before hundreds of guests from the diplomatic corps, Malay civic and government officials and New Zealanders in Malaya. The guest of honour was the Prime Minister of Malaya, Tungku Abdul Rahman. Whilst in Kuala Lumpur the party recorded a varied programme of Maori items which has since been broadcast in Radio Malaya's English, Malay, Tamil and Chinese programmes as well as from Radio Philippines and Radio Indonesia. New Zealand audiences also heard some of these items several months ago on the “Saturday Night at Home” programmes. Towards the end of last year, Kiwi Records released two extended play discs recorded by the party in Kuala Lumpur entitled “Maori Soldiers Abroad” and “Coming of the Maori”.

The next tour was further afield—to Singapore, and here the Party gave seven public performances in five days to schools, cultural organisations and the general public. The highlight of the visit was participation in an international night of festival of songs and dances before a distinguished audience which included the Yang di-Pertuan Negara (the Singapurian Head of State), the Prime Minister, and members of the government and diplomatic corps. When he met members of the party backstage later, the Prime Minister, Mr Lee Kuan You, told them that they had “stolen the show”.

Other engagements which the party has carried out include a ceremonial welcome to the Prime Minister, Mr Nash, on the occasion of his visit in June, and several performances to the wives and children of the Commonwealth Garrison at Taiping. The biggest commitment however was in connection with the Federation's end of emergency celebrations on July 31 of last year. Highlights of a packed 14 days included participation in the New Zealand Army Contingent for the victory parade and opening of the National War Memorial, a performance before 25,000 people at the Maha (the Malay equivalent of one of our Agricultural and Pastoral Shows) and a twenty-minute item in the grand outdoor victory concert at the Lake Gardens. It was estimated that 150,000 people attended during the two nights that the concert ran.

IN A LEPER HOSPITAL

Another performance took place at the large leper settlement at Sungei Buloh. Here, 2000 lepers man their own township, administering it and providing themselves with all essential services such as police and fire brigade, to mention just a few. In a large modern theatre the group staged a concert to a very appreciative audience of all ages. The commentary on the items had to be given in five languages—English, Malay, Mandarin, Hokkien and

Picture icon

ka mate, ka mate, ka or a ka ora Orchid Photo, Penang

– 26 –

Tamil. During the interval and afterwards the boys were entertained in their turn by a very competent display of Scottish and Highland dancing by a group of Chinese patients.

For some time the group was waiting for costumes provided by the New Zealand Government. Early in July when it received notice of the end of emergency commitment, the battalion decided to buy a further set of ten and an order was placed, explaining the urgency, with Emily Schuster of Ngapuna, through the Maori Affairs Department, Rotorua. Rising magnficently to the occasion, Mrs Schuster in ten days, using forced drying methods, completed the order of 10 piupiu and twenty taniko headbands. These were rushed to Auckland, placed on an R.N.Z.A.F. aircraft along with the government-supplied piupiu and brought from Singapore by the Fijian contingent to the Victory Parade. They arrived in Kuala Lumpur on the morning of the big concert in the Lake Gardens scheduled for that night, the 31st of July.

The last series of engagements before Te Ao Hou went to press was in late October. The concert party performed at the exclusive Eastern and Oriental Hotel on Penanga Island to raise funds for the Poppy Day Appeal. In the same week they also staged performances for the wives, families and men of the 7th Battalion, the Royal Malay Regiment, and at the Depot of the Brigade of Gurkhas. The Maori items caught the imagination of the tough little hill men of Nepal in no small measure. A slight complication was the fact that a script had to be sent in advance to the Depot so that a commentary could be arranged in Gurkhal.

Since then, the men have returned to the jungle to continue their task of helping in the round-up of the remaining Communist Terrorists in North Malaya. Lt.-Colonel Aitken hopes that the party might be able to tour the Federation shortly, playing to civilian and military audiences. The men of the Battalion have found amongst the local populace a considerable interest about New Zealand in general and its race relations in particular. The Second Battalion's Concert Party will show these people of a far-off land with a different way of life from New Zealand, something of our own indigenous culture and provide also a practical demonstration of the harmonious mingling of Pakeha and Maori.

Picture icon

Well-wishers bid the party farewell after their performance at the High Commissioner's residence on New Zealand's National Day, February 6, 1960.

– 27 –

TAMATI TE PATU
RECEIVES ARMY MEDAL

Recently retired from the Regular Army, Mr Tamati Te Patu, M.M., of Main Road, Trentham, was among several men presented with the Army's long service and good conduct medal recently. The medal commemorates 18 years' service “with an irreproachable character” and is awarded to Regular Army non-commissioned officers.

Mr Te Patu, who joined the Maori Battalion during the First World War, was awarded the Military Medal for bravery and courage in action at Messi les Ridge. After volunteering for service again with the Maori Battalion in 1940, he served with the Guards of Vital Points within New Zealand and at the Prisoner of War Camp, Featherston. He was then posted to the Royal New Zealand Electrical and Mechanical Engineers at the Central District Motor Transport Workshops, Trentham, where he served until his retirement a few months ago.

With Mr Te Patu is Lt. Col. S. B. Wallace who presented the long service medals on his last day in the regular Army. ARMY INFORMATION PHOTO

– 28 –

PERSONALITY STUDY

MURU WALTERS

As a footballer, Muru Walters will need no introduction to readers of Te Ao Hou—he is perhaps the best-known player north of Auckland. Maori All Black, he has toured to Fiji and Australia, played against the Springboks in 1956 and the Lions in 1959, and he has been a Northland representative player since 1955. He has played in every position from half to full-back, though full-back is his chosen place. And in 1957, when he was only 22, he received the Tom French Cup for the best Maori footballer of the year. His place on the ladder of football is already distinguished and secure, and by his present showing, he will climb much higher yet.

But he adds to this prowess the unusual distinction of being a teacher of arts and crafts, and a most promising painter and sculptor in his own right. How many pakeha footballers would admit to such a profession? How many could even claim an active interest in any art? Few, very few.

⋆ ⋆ ⋆

In the European world, the arts, since the early nineteenth century, have been something apart, remote from ordinary life and affairs, the preserve of peculiar people. The Kiwi is often terrified of being thought sissy or long-haired, and perhaps this attitude is perfectly summed up by a remark made once to the present writer, long ago, in military camp by a sergeant of signals: “If I caught my son listening to classical music, I'd beat him till he couldn't stand.”

Muru Walters, when Te Ao Hou called on him recently in Whangarei, saw no incongruity or inconsistency. “A man has his work and his play,” he told us. “Art is my work, football my play.” We looked round his pleasant house, with a whole room crammed with paintings and sculptures, and could vouch for his industry.

He was born in Kaitaia in 1935, a member of the Rarawa Tribe, and educated at Kaitaia College where he was in the first XV, first XI, played tennis and softball, and was Head Prefect. Then to Auckland Teachers' College where again he played for the first XV and XI, to Dunedin for a third year in art. In 1955, he was posted to Kaitaia as organising teacher of arts and crafts to both Board and Maori Schools in the Kaitaia District, and in 1957, to the Bay of Islands, with headquarters at Kaikohe, in 1959 to Whangarei, where he took up his present position, teaching arts and crafts to teachers in 47 schools in the Northland District. He married in 1957, and Muru and Lorraine Walters have a son to carry on the family tradition. So that for a man in his 26th year. Muru Walters has already accomplished much.

⋆ ⋆ ⋆

We asked him to talk to us about modern Maori art, the carving of the present day, for example. He replied that, to his eye, it had not yet bridged the gap between old and new; that some modern carvers seem content to repeat the old forms endlessly without considering how these apply to modern conditions—museum art, he called it. We asked him if he had been influenced by Maori motifs in his work and he said he had not, though the small piece of abstract sculpture in perlite which he showed us (see photograph) did seem to us to have a Maori flavour. He admitted to a strong influence from children's paintings, and we could see that this was so, in the free, rapid, spontaneous brush-strokes of many of his paintings. He made a useful distinction between what he called the “spectator” type of painting that many Europeans accept uncritically as the only type of painting, as though a hole had been pierced in a wall to look out on a scene or a person. Muru's painting is firmly not of the “spectator” type. The only way to look at them, experience them, as perhaps Muru would say, is to follow each block of colour, each brush-stroke and so get taken into the heart of the thing itself: not to be given a clever copy of something seen,

– 29 –

Picture icon

Muru and Lorraine Walters, surrounded by Muru's work. John Ashton, photo

but somehow to be offered, through colour, a new kind of feeling, an adventure for the eye.

⋆ ⋆ ⋆

We asked Muru how his fellow footballers looked upon his work. He admitted wryly that some of them would say this or that painting stank, but they seemed as a whole to accept his profession philosophically. He admitted also, as all true painters will, to being from time to time consumed by his work, to be able to think of nothing else, with the world well lost, and his wife Lorraine told us that when the fever of creation was upon him, she knew better than to disturb him.

It seemed to us that in his dedication to his work, combined with his unusual distinction as a footballer, Muru Walters may be, in his way, affirming the ideal of the all-round man, so cherished in the Europe of the Renaissance, but since largely discredited by the modern European with his feeling that a man must be a specialist or do nothing well. Muru Walters demonstrates in his life that the combinations of hand, mind and eye which serve him on the football field can also serve him in the studio. May be prosper on both fields.

– 30 –

Picture icon

Ships at anchor during the Waitangi celebrations. John Ashton, photo

NEW ZEALAND'S NATIONAL DAY

Feb. 6th. The day was perfect. Eight naval ships rode at anchor in the Bay as we drove through Paihia; uncertain of the exact route to the Treaty House, we asked a resident of Paihia the way. He told us, then said: “Something going on at the Treaty House?” With eight ships in the bay, and thousands of cars converging on Waitangi? “Only New Zealand's National Day!” we gasped, and drove on. The lawns in front of the Treaty House were immaculate; families with picnic baskets sat quietly waiting while the kids queued up for Coca-Cola. The crowds gathered and the sun dipped. The official party arrived, and the Minister for Maori Affairs, Hon. J. R. Hanan, was challenged in dramatic and authoritative style by a lad still at school, and the ceremony began. The guard paraded, was inspected, and the flag hoisted, sticking for a while on the top-gallant, finally broke upwards, gracefully, like a shroud. The Minister spoke, eloquently and movingly; the scene of 1840 was in part enacted by two representatives of the Maori people reciting the historic speeches of their ancestors. The band played, salvoes of thump and brass, and as the light grew dim. the warships suddenly sprang into light, like vessels of spun sugar-floss. A concert, the Queen, and the crowd melted. Waitangi 1961 was over.

The ceremony was brief but impressive, held for the first time at night. The young action song group was indefatigable and well-trained, the senior group from H.M.N.Z.S. Otago less well-trained. but spirited. A feeling of occasion and solemnity hung in the air; a great compact, unique in modern history, was signed and sealed here, and by its prescriptions a nation was founded. Is it too much to hope that this will soon be not just a National Day but a national holiday as well?

– 31 –

THE WAITANGI ORATION

Although by the time this appears, Waitangi will be long past, we feel that the Hon J. R. Hanan's address was of such eloquence and distinction as to warrant its record in a more permanent form than its abridged quotations in newspapers. This is the full text of Mr Hanan's speech.

Your Excellencies, distinguished guests, ladies and gentlemen:

Today, for the first time, we celebrate Waitangi Day as New Zealand's National Day, under the Statute of 1960. On this day, 121 years ago, the Treaty of Waitangi was signed here—and a new nation was born.

ONE PEOPLE

As each Maori chief appended his signature, Captain Hobson is reputed to have said:

He iwi kotahi tatou
We are now one people.

Although we are indeed one people—which is of great significance in a world torn by differences between racial groups—yet we must not overlook certain differences that do exist between the Maori and the Pakeha. However close we have been in the past, we are destined to be much closer in the future. Only in very recent times has it been appreciated that the urbanisation of the Maori is inevitable. Farming will never support more than a handful. Even when all Maori land is developed, it will support fewer than 4,000 more Maori farmers. The rest of the Maori people will find work only in or near the towns. At present, on the one hand, there is one Maori in town for every three in the country: on the other hand, there are two Europeans in town for every one in the country. The distribution of European population represents the real distribution of available jobs. The urban migration of the Maori in search of work will go on till their distribution nearly coincides with that of the Pakeha. We cannot afford wastage of such a potential work force as the Maori people now constitute. So in the Maori interest and in the national interest, we must welcome, plan, and provide for a redistribution of Maori people.

GOOD NEIGHBOURS

This will put our much-vaunted and in the main justified claim to racial harmony to a much stiffer test than it has ever been subject to before. For as the Maori people move from their rural isolation to town and city, Maori and Pakeha will increasingly become neighbours. The Pakeha must be ready to accept the fact that his next-door neighbour is a Maori. So too, the Maori. Town life will certainly bring the two peoples closer, but on what terms? As Minister of Maori Affairs I must, on this our National Day, which symbolises our national unity, speak plainly on behalf of the Maori people. Here, where the die of racial harmony was cast, let us look honestly at the picture today. Though much has been achieved, I am sure you will all agree that the picture could be better. Much remains to be done.

DISTURBING SIGNS

Today, there are disturbing signs and trends which, if not checked, could easily lead to a racial problem.
1.

Maori Health and span of life are still too far below the European standard.

2.

Nearly a third of the Maori people live in grossly overcrowded conditions.

3.

One in every seven Maori houses is substandard.

4.

Half a million acres of good Maori land lie idle and neglected.

5.

120,000 Maoris live in the country whereas employment is to be found mainly in the towns.

6.

The Maori people should have three times as many apprentices and eight times as many University students.

7.

The Maori crime rate is 3 ½ times the European.

These problems are urgent. They are the problems of all New Zealanders. We must find and apply the remedies now.

(Continued on page 34)

– 32 –

WAITANGI
February 6th
1961

Picture icon

A view through the crowd.

Picture icon

The Minister of Maori Affairs. Hon. J. R. Hanan, taking the salute; the guard is paraded from H.M.N.Z.S. Otago.

– 33 –

Picture icon

Mr Pita Heperi, delivering a historic speech by Tamati Waka Nene; seated, in Maori dress, Mr Walter B. Kawiti, who delivered the speech of his ancestor, Kawiti.

Picture icon

night scene at Waitangi.

– 34 –

GOVERNMENT'S PART

The Government will do its part. We will do all in our power to promote more education and vocational training for the Maori people. We will do all in our power to carry out more energetic programmes in housing and land development. All these measures will in turn, I am sure, help solve some of the other problems and generally lead to better race relations.

THE PEOPLE'S PART

But this is not a matter for Government alone. It is up to us all, Government, Pakeha people and Maori people, to ensure that, hand in hand with urbanisation of the Maori, we do not allow an unhealthy race consciousness to develop on either side, and so divide our people. It need not. It must not. But it will take an effort on the part of all of us to avoid it. The Pakeha people, as the majority people, can do much.

A ‘FAIR GO’ FOR THE MAORI

City life is full of pitfalls for young Maori people. They are cut off from their ancient roots and it is a strange experience. And yet they must increasingly come to the city. I appeal to the Pakeha people to welcome them into your midst. Offer them board and lodging. Extend them the hospitality of your homes. Be friends with them. Help them to get the best jobs for which they are qualified. I appeal to the Pakeha people, in short, to see that the Maori people get a “fair go”. In time of war, they proved themselves worthy of it: and you will find in them a most rewarding response.

THE WAR

Many of us had the privilege of serving overseas during the war in the same brigade as the Maori Battalion. I was with the Maori Battalion in the final stages of their magnificent break-through at Minquar Qaim, in the Western Desert. I will never forget it.

SHARING FRUITS OF PEACE

I know from first hand experience that together, Maori and Pakeha shared the dangers of war. I am determined to ensure that on the home front there is joint participation in the fruits of peace.

TWO WAYS OF BECOMING ONE

Two ways of life are becoming one. And wherever two different ways come into contact, there must be two-way give and take. We have a duty to see that there is a true merging of the two peoples, not a submerging of the minority people. This is an obligation to which, I affirm, we are committed by history and destiny. In a world torn by great differences between racial groups, New Zealand affords an example of the progressive blending of two races.

In the blending of our cultures, the Maori people have much to contribute—certainly not less than the Scots, the Irish, and the Welsh—to the composition of the British people. Not the least of the Maori contribution may be something of the spirit of kindliness, courtesy and tolerance, so necessary in a world tending to be dominated by the current standard of material gain. It is up to both Maori and Pakeha to ensure that our relationship remains based on the principles of justice, equality and racial harmony, the seeds of which were sown here 121 years ago. I repeat what Captain Hobson said to each chief: He iwi kotahi tatou.

A NEW MIGRATION

To the Maori people I say: when the great canoes first set out over the oceans of discovery, nature was your only challenge. The seas and the seasons were your foe and your friend. You were guided by traditions and the stars. Now you are no longer alone. You must calculate your position not only by the stars. You live with other men of the twentieth century. You must sail abreast of the other peoples of the Pacific and the near north. I would say, then: prepare the canoes for another migration as adventurous as the last. But this time, let us build a new canoe to lead the fleet—a canoe called Aotearoa, the New Zealand canoe. How

Picture icon

Government seeks to open wider perspectives to children such as these, living in new homes built for them at Kaikohe.

– 35 –

Picture icon

New home, built in Kaikohe under the Maori Affairs scheme to settle Maori families in urban areas.

better could we mark this historic day, our first official New Zealand Day!

The motive power is education. Hoist the sails to catch the winds of change and increase the pace.

CONSULT MAORIS

I look forward to consultation with the Maori leaders about the course and speed of the canoe on their great voyage into the future. In particular, we will confer together on the setting up of a Maori Tribal Council so that the leaders of the people may have a forum for discussion at national level and a channel of communication with the Government. I trust that the Maori people will co-operate with me whole-heartedly in safeguarding and advancing their best interests, as I can assure them that the Government has their best interests at heart.

On this, the first occasion on which we celebrate Waitangi Day as New Zealand's National Day, we dedicate ourselves to the task of facilitating the advance of the Maori people as citizens of New Zealand so that two ways of life can become one.

As this is now our clear objective, not only the Maori but also the Pakeha must be guided by those celebrated words of that great soldier and scholar of the Maori people. Sir Peter Buck:

Ka pu te ruha: ka hao te rangatahi.
The old net is cast aside: the new net goes a-fishing.

Picture icon

Wedding of Mr Rex Wilson, formerly Te Ao Hou representative at Whangarei, to Miss Maureen Bradley. Mr Wilson has Maori blood on his mother's side, formerly of Thames. His wife is a granddaughter of Mr Waitai Pita, prominent rangatira of the Whangaruru district. The couple are now in Hawera, where Mr Wilson is resident officer of the Department of Maori Affairs. Photo by Bernhard Chantler

– 36 –

Picture icon

View of Mrs Stephens' farm at Rangiahua. John Ashton, Photo

THE AHUWHENUA TROPHY 1960

The annual competition for the Ahuwhenua (son-of-the-soil) Trophy was instituted by the former Governor-General of New Zealand, the late Viscount Bledisloe. in 1932, to commemorate his visit to lands in course of development by Maori settlers under various Maori Land Development Schemes under the control of the Department of Maori Affairs. His Excellency donated a silver cup and provided an endowment fund for annual prizes. The first competition was held in 1932, the second in 1936; the trophy was destroyed by fire in 1937 and there was no competition; Lord Bledisloe, by then back in England, donated another trophy, and since then it has been competed for every year and rouses a lively interest throughout the country.

From 1954 onwards, there have been two sections in the competition, Sheep and Cattle, and Dairy. In 1954, the Trophy for the Dairy Section was won by Mrs Mihi Stephens of Rangiahua, and in 1960, Mrs Stephens won it again. Mrs Stephens owns the property jointly with her sister, Mrs Harata Tipene (Stephens). Mrs Stephens and her husband are farming a property of 89 acres which is now in a highly productive state. When taken over about 30 years ago, the property was just swamp, cluttered up with puriri logs and stumps, and its present pleasing condition is the result of work over many years.

Mr J. R. Murray, Farm Advisory Officer to the Department of Agriculture, Hamilton, was the judge for 1960, and he wrote of Mrs Stephens' farm:

“Mrs Stephens is to be congratulated on winning this competition, as she has a very attractive property on which many difficulties have been experienced. The heavy soil type does not lend itself to good winter management and very often experiences flooding across the middle portion of the property. Production has been increased considerably over the last 20 years, although the 1956/7 season was a bad year and production dropped considerably. Mr and Mrs Stephens are good workers and are prominent leaders in district affairs.”

Te Ao Hou, accompanied by the Resident Officer, Kaikohe, Mr R. W. A. Yorke, called on Mrs Stephens recently to congratulate her on her success. It was a beautiful day in the district, and we perched on a knoll nearby and had a splendid view of the whole farm, sloping away from us to a river in the middle distance. It looked in the pink of condition. As we descended to the house. Mrs Stephens, unprepared for our visit, welcomed

– 37 –

us with warmth, tinged with reproach. “Why didn't you let me know you were coming?” she asked. Mrs Stephens invited us in to her pleasant, open-style house, showed us the miniatures and certificates from her 1954 victory, asked her daughter to put on the kettle and settled down to talk to us.

Mrs Stephens and her sister are members of the Ngati Tura sub-tribe, affiliated to the Ngapuhi on her father's side. She is a member of the Tribal Committee and with her husband, gave the land for the marae close by, Tiki te Aroha, from which we had seen the panoramic view of her farm. She is a member of the Ratana Church, and gives much of her free time to it. The farm, she told us. has been in her family's hands for three generations, originally owned by eight members, now by her and her sister. Mrs Stephens is proud of the association of the Ahuwhenua Trophy with Lord Bledisloe, and felt that here was recognition of her people from overseas, which made her very happy.

We left after an excellent morning tea, prepared by her daughter, wishing her and her trim productive farm every success in the future.

Presentation of trophy reported on page 64

ISLAND GIRLS STUDY IN NEW ZEALAND

Three secondary school girls from the New Hebrides are attending the Turakina Maori Girls' College, 24 miles from Wanganui, on a scholarship scheme. The girls, Margaret Kalmar, Agnes Kaltong and Lucy Morris, are the first New Hebridean girls to have the opportunity of studying overseas. The scholarships were awarded by the British Administration in the New Hebrides for their work in the Onesua High School.

NEW P.R.O. APPOINTMENT

The appointment of Mr Michael Ropata of Wellington to be Public Relations Officer, New Plymouth, was announced recently. Thirty years old, Mr Ropata has been Public Relations Officer to the P. (New Zealand) Oil Co. Ltd. for about a year. Before that, he served ten years in the Department of Lands and Survey and was engaged in all phases of land development work. A married man with four children, Mr Ropata has spent most of his life in Wellington. He was born at Otaki. He is a member of the Jaycee organisation, the Academy of Fine Arts, and Heritage. He was well-known as a Rugby player and tennis player. Mr Ropata took up his duties last month.

Picture icon

Mihi Stephens John Ashton, photo

– 38 –

TE
RERENGA
WAIRUA

LEAPING
PLACE OF
THE SPIRITS

At one flank old Tasman the boar Slashes and tears And the other Pacific's sheer Mountainous anger devours.

Denis Glover

I had seen tidal-rips before. But here at Cape Reinga, where Te Moana-a-Rehua, the man-sea of the Maori, meets the woman-sea, Te Tai-o-Whitirea, there is a frenzy even rock cannot withstand. Only Te Reinga, last jagged extremity of the island, remains.

To the ancient Maori, Cape Reinga was known as Te Rerenga Wairua, leaping-place of the spirits. Here, the Maori believed, the spirits of his dead departed the island to return to Hawaiki.

There is no more appropriate point of departure for the journey between the living and the dead than Te Rerenga Wairua, not only for its desolate appearance, but also for its situation, at the northwestern extremity of the island, angling into the Pacific, towards the islands of origin. Most Polynesian islands have a Rerenga Wairua but as we move Northwards through the Pacific the Rerenga of each island swings Westward, homing towards mysterious and enigmatic Hawaiiki.

The landscape is desolate and fearsome. One of the first Europeans to visit Cape Reinga, the Reverend W. G. Puckey, C.M.S., who in 1834 walked to the Cape from the mission-station at Kaitaia, was so impressed that his journal departs its usual humdrum style and takes flight! The

– 39 –

scenery around the place I stood was most uninviting and not only so. but calculated to fill the soul with horror. The place has a most barren appearance, while the numerous sea-fowl screaming and the sea roaring in the pride of its might, dashing against the dismal black rocks, would suggest to the reflecting mind that it must have been the dreary aspect of the place which led the New Zealanders to choose such a situation as this for their hell.

In this barren landscape where the spirits of the dead gathered, every stream, hill and tree had a special significance for the Maori-and still has for certain elders, such as Hohepa Kanara (Joseph Conrads) of Te Kao, who guided us on our first trip to Te Rerenga Wairua.

TE WAIORA A TANE

Modern civilization has marked Cape Reinga with a lighthouse, power-station and wireless masts, appropriate symbols of man's material power over sea, land and air. Only once was this European power over tangible things tested against the supernatural forces of the Maori spirit-world.

That was when the lighthouse site was shifted, from inaccessible Motuopao, the island of Cape Maria van Diemen, to Cape Reinga. Bubbling came from a spring in the hillside, high above the spirit's leap. This stream was sacred. Its very name, Te Waiora-a-Tane (Waters-of-life), came from Hawaiiki. The Maoris believed that once the spirit had passed this point, there was no return from unconsciousness back to the land of the living. Here, the spirits underwent the transformation that prepared them for their long journey through the seas to Hawaiki. The waters of Waiora-a-Tane had taken the tapu of unnumbered generations of Maori dead.

Moreover, a spiritual cleansing with waters called Te Waiora-a-Tane was a feature in the ceremonial of Maori death and the exhumation of bones in all parts of New Zealand. Te-Waiora-a-Tane bore much of the same relation to the ancient religion of the Maori as the waters of Jordan bear to the Christian rites of baptism.

This was the stream the Europeans intended to use for their water supply. As the Maori by that time, had become possibly more Christian than the pakeha, little protest was made. A large concrete reservoir was built, set into the hill beside the track leading down to the lighthouse.

It is still there to be seen, but that is all. It is empty, useless, for no sooner was the work finished than the little stream, Te Waiora-a-Tane, disappeared underground, and did not emerge until it reached the safety of the sea, where it bubbles forth in a clear spring at low-tide mark.

On white, misty days when the cloud is lying

– 40 –

close to the land, the older Maori people say they can hear Te Reo Irirangi, a peculiar high singing, just on the edge of silence. This singing signifies the passing of the spirits. Sometimes the spirits are chattering and laughing too. Only certain people can hear this, but they swear by it, and they include several whose judgment I would not question in other, more mundane matters.

The ancient people of this land were all of them aware of the spirits passing, and in this part of the island at least—even constructed their food-houses accordingly, with the entrance always facing the north, lest the tapu spirit be trapped, contaminating the food, with possibly fatal results. Such things had been known.

HAUMU, HILL OF SPIRITS

On my second trip to Te Reinga, I followed the way of the spirits, the original road taken by the Rev. W. G. Puckey and his guide Te Paerata, in the early December of 1834. I knew Puckey's journal well, thanks to the kindness of his descendants, the Puckeys of Kaitaia. He came up the Ninety-Mile Beach, as I did, and climbed the hill called Haumu at the head of the beach, where the spirits from the two coasts and the centre of the island are said to mingle. Here Puckey records—and explains— the first simple phenomenon. There we saw many dry waka au, which, as a native whom we took as a guide from our last place said, were the tokens of the spirits who have rested at this place. I asked him if it were not possible for strangers who passed this way to do as my natives were then doing, which was everyone twisting green branches and depositing them there as a sign that they had stopped at that notable place. This is a general custom with the natives whenever they pass any remarkable place

I was looking for these braided leaves. Only a few days before, Louis Hobson, the young Maori secretary of the Tai Tokerau Trust Board had been telling me of a pohutukawa, where the dried emblems lay, some made of leaves not usually found near the coast, but I saw no sign of them. Possibly I did not look in the right place.

MARINGAROA, HILL OF FAREWELL

But Hohepa Kanara had mentioned a peculiar braiding of the grass, and I found this, not on Haumu, but on the next hill, Maringinoa, where some freak of the wind had apparently twisted and knotted the marram-grass, binding the heads so tightly they could not uncoil.

Puckey does not mention Maringinoa at all, but states that the spirits paused and wept on Haumu, as they gazed for the last time back the way they had come. It is from Maringinoa, not Haumu, that one has the last view of Ninety-Mile Beach and the sweep of country southward. The very name Maringinoa comes from the weeping of the spirits. “Maringinoa,” said Hohepa Kanara, “is where the spirits farewelled their people,” and I am inclined to accept his statement. Puckey abbreviated his account, and it was written apparently some time after his journey to Cape Reinga. His account goes almost direct from Haumu to the high point overlooking the aka, the root by which the spirits descended into the ocean.

“After Maringinoa,” said Hohepa Kanara, “the spirits descend into the valley of Waingurunguru. In that valley you can hear the water tangiing for the dead.” I thought, at the time, that he was referring possibly to a waterfall or some such thing; but below Maringinoa is a valley, very still and swampy, where a stream flows sluggishly, if at all, and although it was the wrong time of the year for most insects, at the water's edge I could hear faint droning, coming from everywhere and nowhere. Thus was Waingurunguru, murmuring-waters. It was more an eerie quivering of the air than an actual sound, and it persisted for the length of the stream.

– 41 –

TE PAE O REHUA

It was a relief to come at last to the sound of breakers and the beach stretching from Cape Maria van Diemen to Te Pae-o-Rehua, the high western edge of Te Rerenga Wairua. Puckey and his party found the climb up from the beach hard and dangerous going. I kept well clear of the sheer drop down to the rocks and breakers, some hundreds of feet below and found the going quite good.

From the top of Te Pae-o-Rehua, where the wireless masts stand today, the spirits took the plunge, down Te Waiora-a-Tane to the final jagged scarp of Te Reinga itself, almost a thousand feet below. Puckey describes this last, rocky projection of the coast: Here there is a hole through a rock, into which the spirits are said to go: after this, they ascend again, and thence descend by the aka (root) to the Reinga, which is a branch of a tree, projecting out of the rock, inclining downwards, with part of it broken off by the violence of the wind but said to have been broken off by the number of spirits which went down by the aka some years ago, when great numbers were killed in a fight.

The fight referred to was the second battle between Hongi and Murupaenga of the Ngati-Whatua (Kaipara) tribe, when Hongi and his Ngapuhi with their muskets took terrible vengeance for Murupaenga's earlier victory at Oripiro.

TE AKA, ROOT OF THE SPIRIT WORLD

It was rumoured—and the rumours are still believed by some people—that Puckey had chopped away Te Aka, the root to the spirit-world. This act would not be out of character. All the early missionaries, except the unfrocked Kendall and the unpopular Richard Taylor attacked in the most direct manner, any manifestation of so-called heathenism, burning carved houses, desecrating tapu places, if only to demonstrate to the Maori that the mana (the power and prestige) of the Christian religion was greater than that of the heathen. Mathews and Puckey, the two missionaries

– 42 –

of Kaitaia, were no exception to this rule.

But Puckey did not cut the root. He himself describes the trouble his visit caused, and how the trouble was met by Te Paerata, his guide: During the time I was absent, great rumours were spread among the tribes that I had gone to cut away the Aka of the Reinga. Many angry speeches were made, and some said they would go and waylay us, as we were returning. It, in fact, roused all the affections of those who had any, for their old Dagon; while numbers who had begun to feel a little enlightened said ‘And what of it? It the ladder is cut away, it is a thing of lies, and the spirits never went there.’

On being asked, ‘What are you afraid of, having no place of torment to do to?’ some of the old men would touchingly say, ‘It is very well for you to have your Rangi (Heaven), but leave us the old road to our Reinga, and let us have something to hold on by, as we descend, or we shall break our necks over the precipice.’

Puckey and Te Paerata were intercepted by the chiefs of the Far North and their followers, who were in a most threatening mood. Te Paerata spoke for two hours, told them every detail of the journey and said they had not harmed the aka in any way; this was found to be so. The chiefs then let Puckey and Te Paerata return.

The same pohutukawa tree that Puckey was supposed to have chopped is still there today, an insignificant thing growing in a cleft in the rock, but its endurance over the centuries on this barren place where nothing else grows is almost beyond nature, supernatural.

MAURIANUKU

Below Te Aka, the long dry root of the pohutukawa which does not quite reach the sea, is Maurianuku, the entrance to the underworld. Puckey calls this place Motatau and says that here the Maori spirits godown to their hell. He describes how the kelp used to slide back and forth over the entrance, and how the rocks are reddened with Kokowai or red-ochre, with which the Maoris used to daub themselves. According to Puckey's guide, even the fish caught at this place were red. But there is no sign of Kokowai today, only coralline, the reddish sea-algae.

I put on goggles and flippers and swam, rather tentatively, in Maurianuku. Although the coast, a hundred yards away, is thick with paua and crayfish, here the underwater walls of the Reinga were almost bare of any growth. One could put this down to the force of the perpetual surge, the backwash of the tidal-rip. I found no sign of any great depth, but there was an eerieness in this water that made me stay close to the rock and not look too far.

As we climbed back up the slow steep ridge to the lighthouse, we could see more clearly the ocean beyond Te Rerenga Wairua, running like the rapids of a river, a square mile of water convulsed in the clash of tides. But the constant, distant roaring seemed to be diminishing—the change of the tide was approaching.

Now we would see Te Ripo-a-Mauria-nuku, the current of Maurianuku, the first sea-stage of the spirits' journey. Slowly, the sea subsided and was still, and the Ripo took form, a winding line of demarcation between those two uncongenial bedfellows, Tasman and Pacific.

Te Ripo-a-Maurianuku leads the spirits out to Manawatawhi, mis-called Great Island by the Pakeha, the largest of the Three Kings. The Maori name is just as literal, but infinitely preferable to the pakeha: it means, “Last breath”, for at Manawatawhi the spirits came up for the last glimpse of their island home. Then, the way was theirs' alone, into the unknown.

– 43 –

NEWS IN BRIEF ….

CHIEF JUDGE OF MAORI LAND COURT

The appointment of Judge I. Prichard of the Maori Land Court to the position of Chief Judge of the Maori Land Court was announced recently by the Minister of Maori Affairs. Judge Prichard will succeed Chief Judge D. G. B. Morison, who retired just before Easter. Judge Prichard, who has been officiating in the Waiariki area, will be succeeded there by Judge N. Smith, who is at present Judge of the Maori Land Court in the Tairawhiti district. Judge Prichard has been a Judge of the Maori Land Court since 1945. He has officiated in the Tokerau, Waikato-Maniapoto and Waiariki districts. In recent years, he has from time to time acted as deputy to the Chief Judge. Before taking up a position on the bench of the Maori Land Court, Judge Prichard was in practice in Waitara, where he took a special interest in Maori legal work.

YOUNG ARCHITECT

Alexander Reko Hesselin, aged 24, is employed as an architectural cadet with the Southland Education Board, Invercargill, where he has been employed since he was 18. He has practised both draughting and field work at all primary schools in Southland during this period. He spends his spare time studying for the Professional Examinations of the New Zealand Institute of Architects, and his studies are almost completed. His final two years of study will be spent at Auckland University School of Architecture on the diploma course, and then he hopes to continue in the Education Service for a few more years before travelling overseas in search of more practical experience. His other interests are tramping, art collection, and music, both classical and popular, and driving, but he finds that his studies take up most of his time, between seven and eight hours a day, mainly at night, though he sometimes works in the early mornings before his day's work.

MAORI BOY WINS SCHOLARSHIP

A seventeen-year-old Maori boy, Rangiora Te Maari, of Mangakino, has won the Eisenhower Scholarship for 1961. He is a member of the clerical staff of the Ministry of Works at Mangakino. The scholarship of 2000 dollars was inaugurated by President Eisenhower shortly before he left office. It entitles the winner to one year's stay in the United States, of which nine months may be spent at an American University. It may be taken up at any time within the next ten years.

THE MAORI AND RURAL WORK

Now that the pioneering days were over, when the Maori played an important part in the development of the land, the problem of the education and employment of the Maori people presented a challenge, said Canon H. Taepa, Maori pastor in Wanganui, at the recent annual conference of Rotary District 294. Canon Taepa said that seasonal and farm work had the advantage of not uprooting the Maori from his traditional living but that they were not to his long-term advantage. The skills he had learned in older times were not sufficient to enable him to take his place in modern society. The rapid economic and social development which had taken place in the last 20 years and the phenomenal increase in the Maori population which had occurred over the same period offered a challenge to the whole community.

More rural work would be available for the Maori, but even if all the idle Maori land were settled it would not provide more than 4,000 farms, and by the time the programme was completed, the Maori population could conceivably be half a million. The majority of the Maori population would become city-dwellers. Already, more and more Maoris were entering industry, but conditions were hard for a Maori coming to the city to work. Accommodation was a big problem. In Wellington, for instance, with a Maori population of 3,200, there were only two Maori hostels which catered for only 50 or 60 young Maoris.

Canon Taepa said that it was paradoxical that at a time when New Zealand industry was handicapped through lack of manpower, there were pockets of unemployment among able-bodied Maoris. He appealed to the delegates at the conference to accept the challenge presented by the 20th century Maori trying to adapt himself to the complexities of modern society.

– 44 –

USING OUR INDEPENDENCE

Assistant Secretary, Maori Women's Welfare League

For years the league looked longingly at independence—it had all the enchantment of the distant view, now the dream has become reality and reality is a down to earth matter. Now that we have Independence how are we going to use it? We have justified our claims, but how are we going to justify the continuance of Government support to the tune of £2,000 per year? Some say we deserve now, and will certainly deserve in the future, an increase in that allowance.

The cost of administration of the League can be measured fairly accurately in terms of salaries of its servants and rent for office space—Maori Affairs Department is saved this expenditure by League Self Government. But the overall saving cannot even be surmised, and it is in this field that the League must by increasing its membership and thus its influence, justify its right to self-government financed by public monies. The value of the League's work has been recognised by the appropriate authorities but it remains for the members themselves to explore the full potential of the movement.

Our Independence then, is a physical reality. We have our own office and paid servants—we are running our own show. The Government grant roughly covers the cost of salaries, rent, lighting, heating and some stationery, the remaining incidentals being met by subscriptions. The money for furnishing and equipping the office came from Day of Giving funds, the first use made of this money so wisely set aside against the realisation of the dream of Independence.

So much for the independent body. What is needed now is an independent mind—a critical approach to our organisation, and a practical solution of our problems within its framework. We must not allow ourselves to be blown by the four winds but rather must we decide on our course and steer by compass. Let us take our Constitution as our compass and our pledged landfall the achievement of better health, housing and education among our Maori people. Let each member read and understand her Constitution and try to carry out the letter and the spirit of it.

WHOLE MEMBERSHIP MUST KNOW AND FOLLOW LEAGUE IDEALS

The League was designed to be and has become an educational movement for the uplifting of the Maori people. Each League should be a living example of the vision of those who laid its foundations and initiated its formation. Every League should have among its members a cross-section of the community, the leaders, the followers and those who are gathered by the wayside. Within the movement there is scope for all kinds of people and rewards tangible and intangible. On those who are leaders must fall the dual responsibility of running their branch with inspiration and efficiency, and of representing their people by working alongside the Pakeha in community projects. Both jobs are important but leaders must always bear in mind that they are nothing without their iwi and their first loyalty must always be to their own people.

There is no doubt that the League has its quota of leaders, the truth of this is clearly recognisable at the Annual Conference, but it is open to question whether those able people give sufficient thought to the needs of their followers, the main body of the branch. It is important for Maori women to take their rightful place in modern democratic society, but it is also necessary for those who have received the light to pass it on to those still in the shadow. Can we be so sure that within the League itself there is not the cancer of self advancement rather than the healing hand of kindly teaching?

LEAGUE IS UNIQUE ORGANISATION

The League has no parallel in Pakeha society, rather is its place taken by many groups each covering specific aspects of League Constitution. There are many social workers outside the framework of Child Welfare Department, most schools have close liaison between parents and teachers and there are few mothers who do not avail them

– 45 –

selves of the services of the Plunket Society. A Pakeha Women's Welfare League would be redundant.

Our League is rather like a Gilbert and Sullivan character, everything and everyone rolled into one. From the habits and the problems of the Maori people arose the need for their own organisation. The League belongs to Maori women and although it welcomes Pakeha members, it has essentially a Maori flavour. It has to do with Welfare—anything and everything that effects the well-being of the race. And so we come back to our Constitution—so broad in the conception of its aims, and so wide in their application and, it may be added, so difficult to apply.

LEAGUES SHOULD SEEK COMMUNITY SUPPORT

The latest figures show that League membership has fallen. Why? Let us each look into our hearts for the answer. Are the aims too high, the concepts too broad? No! Has the period of greatest need passed? No! Could it be that our ideas have become rusty or our ideals dusty? Effective League leadership demands certain abilities and certain disciplines plus a belief in the work. It is necessary to understand the aims of the League and to implement the carrying out of them. Understanding comes first, planning second and execution third. At each stage, intelligence, confidence, organising ability, tact and energy are required, but above all these there must be a faith and a hope in the future of the Maori people. We must all use our brains to the best of our ability, follow up our ideas with hard work and add to these something of the missionary zeal that was displayed in the early days of the League.

Here is an idea and a set of ideals, worth fighting for, worthy of sharing, a fellowship of women who are all part of the family that is the Maori people. It is up to members to believe in the aims of the League and to convert others to that belief. The true strength of any organisation lies in its membership. Only through a strong following can the League approach its potential as a living force, able to voice its opinion on matters concerning the race and by reason of its achievements be listened to with respect.

Enthusiasm is needed in this year of Independence and it must come from every member. Let the able help the unable within each branch. The League is for all Maori women, bring in the elite and the illiterate, and naumai! Women who are well adjusted and comfortable in their own lives need to look with aroha on those less fortunate ‘There but for the Grace of God, go I’. Qualities of understanding, sympathy and wisdom backed by practical help are needed among our members if they wish the League to gain in strength.

The aims of the League are high but not unattainable, to fulfil them, and justify our independence, we must be prepared not only to stand firmly on our own feet, but also to steady and lead others in the march of progress.

– 46 –

SEA SHELL

Afterwards When he thought about that afternoon he realised that it was really not a bay. It was just strip of pebbly beach separating two jutting fingers of rock that were black in the shadows of the hills sloping up to the west. Halfway along the beach a small stream pushed its way through the stones until it reached the whiterimmed edge of the sea. And it was not until he had reached the stream that he had become aware of the girl sitting in the shelter of the rock. She had turned and smiled at him and at the time it had seemed only natural that he should stop and smile back at the Maori girl with the long damp hair.

“Hullo,” she had said, “are you beachcombing or just walking?” And her voice had been quiet, husky and strange.

“Up until now just walking,” he had replied. “My energy seems to be running out. Do you mind if I sit here for a while?”

As he sat down on the sloping bank small grey and brown stones cascaded down to the water's edge where they glistened like jewels at the touch of the sea.

“I thought I was fit but if I don't rest now I doubt whether I'll make it back to the village.”

She had laughed and as he watched her it seemed to him that the faded green of her bathing suit was the same colour as the shallow water that crept up and slipped back unceasingly on the shining stones.

“You are English aren't you?” she asked.

“Yes, I've been in New Zealand for two years and I'm up here for the last part of my annual leave. I suppose you live here?”

“I've lived here always. How long have you been in the village?”

“Only five days,” he had answered, “and tomorrow I leave for the city.”

“Oh, then you must have arrived just before the storm,” she had said slowly.

Laughing he had looked at her, “You make it sound as though I brought the storm with me. Do you often get storms as wild as that one?” It had begun on the day he arrived. The afternoon had been hot and still, and as he had carried his luggage from the wharf to the hotel he had watched the fishermen on the beach hauling their dinghies up onto the grass-covered bank. Only a few minutes later, as he stood at the window of his room and looked out at the leaden sea, the rain had started, heavy raindrops drumming on the corrugated iron. And so the storm had started and for five days there was nothing else but wind and rain and pounding surf.

“Last year there was a storm like that one, but we don't get them very often.” Her voice was almost a whisper and then she touched his arm and said “Look, here comes the last deep-sea fishing launch.”

Together they watched the launch as it throbbed its way towards the harbour followed by a cloud of circling, screaming gulls.

As the launch disappeared behind the point he asked, “Does this beach have a name?”

Slowly she had turned, “Why, certainly it has a name. In fact it has two, but no-one uses the old Maori name. Instead it is called Watering Bay.”

And she had bent her head to look at something she held in her hand, and then, as if reciting an old story, she had gone on, “Its name comes from the stream. You see, in the early days the whaling boats used to anchor out there in the shelter of the point and the sailors would row ashore here for fresh water. The village was not so peaceful in those days,” and she had looked up at him as if she had just remembered that he was listening.” “Grog shops stood wall to wall along the harbour. It doesn't seem possible does it?”

And she had smiled to herself.

“No,” he agreed thinking of the houses protected by high hedges that now stood in their place.

“And all that water out there,” she continued, as if unaware that he had spoken, “was alive with ships, whaling ships, ships carrying timber, and ships bringing missionaries to convert my contented ancestors. The sea-bed is like a treasure-chest. You would be amazed at the things that still get washed up on the beaches after a storm.”

And she had looked at him for a moment and, smiling, looked back at the sea and started to speak again.

“When I was a child I remember an old man who wandered round the beaches scratching in the sand with a stick. The young boys would follow him chanting,

‘Have you found any gold yet?
Have you found any gold’

And then they would run away.”

The soft voice and lapping water had seemed strangely alike.

“Well, did he find any gold?”

“How should I know?” she had answered, shrugging her shoulders, but then, “I've heard people say that he found all sorts of Maori tools and weapons that had probably been dropped over the side of canoes, and all kinds of coins …”

– 47 –

“Is that a coin you have in your hand?” he interrupted.

“In my hand? Oh, no! It's just a shell,” and as she held out her hand he had seen, lying in her palm, a small white shell, smooth and rounded.

“The inside is pale pink. Here, feel how smooth it is.”

And so he had taken the small cold shell in his hand.”

“Where did you find this?” he had asked.

“Over there by the stream. There are usually clusters there after a storm but that's the only one I've found so far. I should find some more later.”

Sitting up she had started to plait her hair in one long plait using her fingers to loosen the tangles.

“Why don't you wear a cap when you go swimming?” he had asked watching her hands as she lifted her thick hair. And that was the first time he had noticed how supple a girl's hands could be.

“I lost my bathing cap but I don't mind because I'm used to the feel of the water in my hair and I like it.”

The long plait was finished, and, clasping her hands round her knees, she looked out over the sea. He followed her gaze and saw the hills, the sea and the flushed sky.

“And I go back to the city tomorrow,” he had said slowly.

“And then?” The girl's voice had been very quiet.

“And then,” he echoed, “back to work from nine to five, five days a week, for another eleven months.” Suddenly the idea had come to him. “Do you know what I would really like to do?” Not waiting for a reply he went on, “I'd like to come back here to live. I'd buy a boat and go fishing.”

“Fishing? Have you ever been commercial fishing?” and there had been laughter in her voice.

“No, but I'm sure I could try. And anyway I like the sea,” he had finished lamely. And even as he had spoken he had realised how foolish his words sounded. He was like a child daydreaming.

“You like the sea,” she had repeated and, smiling at him, she had said, “I hope you always feel that way. The sea can be very cruel.” And she had turned away again.

For a while neither spoke and then, without moving her gaze from the darkening water, she had said, “If you intend getting back to the village without getting your shoes wet you had better start soon. The tide is coming in and you're not dressed for swimming.”

Her face was sheltered by her arm so he could not see if she were still laughing at him or not.

“What about you? How are you getting back?”

“It's not time for me to go,” she had said, looking up at him, and her eyes had been big and dark. “The tide won't be full for a while yet.”

“Well, won't you walk back to the village with me?” he had asked as he stood up wanting her to come.

“I'm sorry but I can't go. I must wait.” Her face was turned away again and he had felt foolish standing there.

“Well, goodbye. Maybe I'll see you when I come back. Will you tell me your name? Mine is John Haven.”

“John Haven,” she had repeated. “Mine is Moana.”

Then she stood up and faced him and she was almost as tall but not quite.

“Goodbye John. Be careful, the seaweed makes the rocks slippery.”

When he had reached the far line of rocks he had turned but the sunlight was fading and it was hard to see beyond the stream. However, he had waved and, as he had turned he thought he had heard her call “Goodbye,” but then the surge of the waves had covered the sound of her voice and the cry of the gulls until there was just the sound of the sea and nothing else.

Later that evening he had looked around the almost deserted bar and as the barman had reached for his empty glass he had said,

“Not much profit tonight, Bob.”

“No,” replied the barman and, dropping the glass in the sink, he began wiping the edge of the bar with a grey cloth.

“It's always like this after a storm. Couple of fine days and the place fills up again. A year ago we had a storm like this last one—it lasted five days too—and we might just as well have closed the place and given the staff a holiday. And then three days later we were turning people away. That's the way it goes. Is this your last day?”

“Yes, I'm going back to the city in the morning.”

“Did you go fishing today?” the barman was politely curious.

“No, I just wandered around,” and he had felt rather than seen the surprised look the barman had given him. “There are some fine beaches round here. I walked to Watering Bay this afternoon.”

In the silence that followed he had watched the barman move the grey cloth slowly back and forth over the same few inches of inlaid linoleum.

Then the barman had spoken. “Watering Bay? Not many people walk that far. And yet it used to be very popular with the youngsters. They used to go there after storms to collect shells. And sometimes they'd find these little shells, white outside and pink inside. My young daughter found some a couple of years ago. Tide comes in very quickly round there so you have to be careful. But as I said no-one goes there now. Ever since the tapu was put on the area,” and sill he kept on wiping the bar.

“Ever since what?” He had not meant to speak so quickly.

(Concluded on page 52)

– 48 –

A TRIP OUTSIDE

KI HEI! MAURI ORA!

Tena no koutou, e nga hapu karanga maha o te motu. Ko te reo irirangi tenei o Waikune e mihi atu nei ki a koutou. Kua riro nga karanga, me nga haka i tangihia e nga tipuna. Engari kua whakatau matou te taitamariki, ki te kapo mai i nga ahuatanga i whakatakotongia i roto i nga kaupapa a nga tipuna kua wehe atu ki te po.

Slowly the curtains drew apart to the sound of spontaneous applause, and from our position in the second line of our haka party, I stole a glance out front to a packed hall of beaming faces, looking towards us. Our leader Dick steps forward, the audience is hushed, only the rustle of his piupiu breaks the silence, then continuing in his rich deep baritone voice that echoes out through the hall:

Gone are the stirring cries of the warriors
Forgotten the plaintive laments
The Pakeha has come
Softly the whispering voices steal
over our valleys and hills
Lamenting that which is no more
Hushed they sigh
The warriors are here
Once more the hakas and chants ring out again
Echoing once more across the bush clad slopes
Tonight we bid you welcome to Taumarunui
Dwelling place of our forbears.

Kia Rite

Precision-like, our feet come together, hands resting on waists, heads held erect, conscious of the crowd before us. And the bright stage lights that make us all stand out.

Haere mai Haere mai Koutou katoa

Our voices burst forth in harmony, the click click swish of piupius as they swing to the sway of bodies, then flowingly as each gathers confidence. As the crowd break into prolonged applause, the tense look of first night nerves on the faces of the back-stage workers and Duty Officers disappears and they smile.

“Ah. at last the crowd is with us; I'm sure tonight's going to be a smash hit,” I say to myself thankfully. The whole party seems to vibrate up up and down our lines.

A feature of modern prisons is that they encourage many prisoners to develop their talents. This lively and amusing story shows a wonderful response on the part of the ‘inmates’; undoubtedly an action song party such as the one described here will help them to face the future with some confidence.

Our next item is a bright and gay one and everyone seems to sing with a new burst of radiance. At the conclusion of this number we all dash away to the dressing rooms to change for other acts. Everyone in the Maori Group is now in a happy mood. Gone are the first night jitters and petty ways that somehow always seem to be part of opening nights everywhere. I grin to myself as I look around the dressing room, watching some of the chaps, busily wiping tattoo marks off their faces. A few are taking it easy, smoking and talking excitedly; had an outsider chanced to look in he would have seen a happy group of males, doing exactly what hundreds of other performers do at any other concerts; wandering off alone downstairs listening back-stage to the fits of laughter and gaiety of the amused audience as they warmed to the antics of Bodgie, our comedian. This was sweet music to my ears, for having taken part in many shows elsewhere I have always loved the stage and mixing with the artists and excitement that goes with it. From where I stand behind the thick green curtains, my mind wanders back to events that happened last year. I had the honour of welcoming Sabrina, and of arranging the Maori welcome for Winifred Atwell at When-uapai Airport. A Maori reception for Mattiwilda Dobbs, The Platters, Tommy Sands, and various other visiting overseas artists to this grand land of Aotearoa. Now as I watch the members of our cast file on and off I think of the few minutes just

– 49 –

before the night's show had commenced. Out front, our Superintendent was addressing the crowd; behind the curtains on a completely bare stage stood a group of sixteen Maoris of all colours and shades with Shorty, the one lone Pakeha in our midst, chattering, softly laughing, while one or two were engaged in seeing that their piupius were securely tied. I gazed down the line from where I stood, amused at the expressions on the faces of different ones. Directly in front of me in the first line stood Jack, the son of a well-known local family, a very talented and gifted performer. It takes more than courage to stand before an audience of people, who know that he is a person paying his debt to society. I hope the old saying of “Birds of a feather” comforted him to night. For each and everyone of us in this show were Boobheads (prison inmates). Thoughts raced around in my mind, I suppose this is how animals at the zoo feel, and like the circus clowns, put on a show to hide their own feelings. Are they paying to see us? Or are they here to enjoy our talents? Don't be silly, you fool, it's a bit late to back out and ask these questions now.

THE CROWD EASY TO PLEASE

“Gee, boy,” said one chap, “look at those nice looking sheilas at the end of the front row.”

I chuckled to myself, and the voice of the Stage Manager brought my thoughts to a halt.

“Half a minute to go, you blokes!”

“How do you feel, Jack?” I said bringing myself back to reality.

“Real cool, man,” came his reply, with a glint of mischief flashing in his dark eyes. But with many others of our race, it is almost impossible at times to read their thoughts and feelings. Last night we had also played to a packed house back in Waikune, to an audience consisting mostly of the Officers and their wives, outside visitors, and those of the inmates not taking part in the show. Our common-room had been decorated with greenery, and cut-outs, and gay streamers. And a stage had been built at one end. I myself have come to the conclusion that prison audiences are the most critical of any, if not the hardest to please. But now everything was going well, the crowd easy to please, and certainly one of the most responsive I've ever heard. Stepping over wire leads and a hundred other little things and props, I walked over to where the Chief Officer sat looking pleased and amused. Rather like the “country Squire” tonight in his walking out civvies, a filter tipped cigarette in one hand, and a look that had “Jolly Good Show!” written all over it. On stage Ron and his Hawaiians were “Hollywooding it” (playing up) to the crowd. Ron's steel guitar playing was perfect, the music was simply terrific, but not one of them was smiling; they were all deadpan.

“Why don't one of them smile?”, says the Chief.

“Hey, Lizzard,” I call softly to the Maori guitarist of the group nearest me, and wave to attract his attention. At last he hears, and gives me a sideward look.

“Smile, man, smile,” I say, and his face bursts into a happy grin.

“That's more like it,” we all chorus at once.

“Go out there and do a hula or something,” the Chief says to me. “Come on!”

“What, and have Ron throw a warbly? (fit),” I reply. “we'll all end up in the digger.” (detention cell).

PUTTING ON NEW PERSONALITIES

This must be one of the rare times that he is rewarded with some enjoyment out of his work, I think, as he is called away by one of the Duty Officers. Around me the hustle and bustle of preparations go on, as artists prepare for acts with costumes and props made by the inmates themselves. Hill Billy outfits, Rock ‘n’ Roll, Nigger Minstrels, Comedy Scenes, Maori Haka Party, which included poi dances, action songs, and stick games. A Pacific Island group, complete with leis, lava-lava's and a hula dancer in coloured skirt and long black hair, singing genuine Tahitian songs, with vocalists who catered for the tastes of young and old. We kept the crowd of 700 pleased and happy for 3 ½ hours in a bright and breezy nonstop variety show. Much of that credit must go to the Superintendent, our Chief Officer, and all the other officers, for all the assistance and help given us during our practice periods. For all this entails extra labour for them. This Variety Show was held in Taumarunui last year in aid of funds for the Taumarunui Police Boys' Club, and raised £110 towards their building fund. I and the rest of the concert party were more than glad of this opportunity to be of some help towards such a worthwhile cause. Taumarunui is about 30 miles from Waikune. And that night as we climbed into the bus which was to take us there, everybody was in a good mood. The atmosphere was a gay one. As soon as the bus pulled away, out came the odd guitar or two, and in a little while, nearly everyone was singing. Glad to be away from Waikune for a change. Some of the chaps had changed into their civilian clothes, and seemed to put on new personalities, while others like myself wore what we call leisure blues, blue trousers, grey shirts, and long sleeved jerseys, black socks and shoes. As the miles sped by, we were no longer prison inmates, but a group of happy males on a bus excursion. Gone are the worries and little incidents that crop up, whenever a show is planned. Here it is harder still for the producer. For men come and go, and it is not always so easy to find replacements, which, more often than not, means changing a whole act. A shout of rowdiness, and choruses of “Let's stop,

– 50 –

and get a couple of crates,” come all at once, as I catch a glimpse of a hotel.

“What's this place?”

“Owhango.” “Not much further to go now, mate,” says a friend.

“Look, that's where the Maori Youth Club meets,” says another as we pass a meeting house on a well lit marae. These are just some of the incidents that helped to make our trip real. We were given a splendid supper by the police and members of the Boys' Club. One of the local Maori clergyman, addressed the Maori members on how pleased he was to see us, and how much he had enjoyed the shows, but I could not help wishing that it had been a Maori organization to sponsor this concert.

NOT ACCUSTOMED TO LATE NIGHTS

Our trip home was a pleasant one, what with being the performers of a successful show, and our stomachs contented with the tasty dishes presented at supper time. For many it was the first time they had stayed up late for a long time, especially at this hour of the night. At first our bus was filled with the sound of rich singing, then gradually here and there heads began to nod, until only the throbbing strum of the guitar and the melodious voices of the few gay sparks were left, broken now and then by the odd snore. Later as the bright lights of Waikune shone out of the early morning mist, my tired body felt nothing but gladness, the one people associate with homecoming. Afterwards, curled up in my blankets, half asleep, my thoughts drifted back to the last few hours, mostly to the hall in Taumarunui. What impressed me most? The prolonged applause of the audience at the close, the sad feeling that seemed to cloak my whole being, as the crowd and we sang, Po Atarau, shrouding me into a state of sadness. Or the reply to a statement by one of my fellow mates to another.

“Did you see that beautiful young woman about three rows back?”

“Listen here, mate,” came the reply, “I've been so long here, they all look like Marilyn Monroe.”

But this is what I remembered most of all. Directly in front of us sat a very noted and learned Maori identity, skilled in the art of carving, tukutuku work and Maori culture. My heart cried out silently, that one day Waikune and other institutions, out in country areas, would have men such as this, to visit and teach the knowledge of our ancestors to Maori inmates such as I and the many others, who struggle to keep in time with the march of progress, yet wherever we are, strive to retain our Maoritanga.

– 51 –

RAITEA

Te Whenua tumu aue!

Te Whenua i kauria mai e nga tupuna.

Te Whenua i kauria mai e nga tupuna.

Te Whenua na o tatou tupuna tenei korero, “He kakano i ruia mai i Rangiatea”. Raiatea, he ingoa i tupu mai i roto i nga korero o nehe ra, penei, ko Rai, he tama na Atea, he wahine Ariki tenei no tenei motu i nga wa o mua, na reira te ingoa. Raiatea.

Ki etahi korero e kiia ana tenei whakatauaki:

“Ko Tamatoa te tangata,
Ko Temahani te maunga.”

I nga wa o mua ko Tamatoa he ariki nui no tenei motu. Ko tona pa i te takiwa o Opoa, i te marae e rongonui tia nei ia “Tapu tapu a tea”.

Ko “Temahani”, ko te maunga rahi, me te maunga tei tei tenei o Raiatea.

Me hoki ahau ki te putake o taku taenga mai ki tenei motu. I te marama o Hune i tae ahau ki Tahiti, ko te take, he kite i nga ahuatanga o te ra nei o te 14 o Hurae, ko te ingoa ki nga iwi Tahiti. ko te “Tiurai”.

I ahau i konei ka tutaki ahau ki nga iwi o nga motu katoa o enei takiwa. I roto i o matou korerorerotanga. ka puta mai ta ratou patai. E hoa, nowhea koe?

Ahau: No Aotearoa, te ingoa Maori mo Niu Tireni.

Ratou: He tangata Tahiti koe?

Ahau: Kao, he Maori ahau.

Ratou: Nawai i ako i a koe ki te korero Tahiti?

Ahau: Naku ano, o tatou reo ahua rite tonu. nareira i mama ki ahau te ako i to koutou reo.

Ratou: He whanaunga tau kei konei

Ahau: Kaore, engari i nga wa o mua, no konei mai aku tupuna.

Ratou: Kowai o tupuna?

Ahau: Me hoki whakamuri ahau ki nga tau e whitu rau, tera te wa i whakarerena ai e aku tupuna enei takiwa, haere ana ki Aotearoa. Ko nga waka ko, “Tainui. Te Arawa, Mataatua, Kurahaupo, Tokomaru, Takitimu me Aotea. Ko nga Kai hautu ko “Hoturoa. Tamatekapua, Toroa. Taumauri. Iawangaariki, Tamatea me Turi.” Ka tahi ka mea mai te tahi o nga tangata ra, ko taku ingoa ko Tupuatua—Tamatauroa, taku kainga kei Avera takiwa o Raiatea. E whakarongo ana au i a koe e whakahua ana i o tupuna, ko tahi e rongohia ana tana ingoa i waenganui i a matou, ko Turi. Kaore i tino tawhiti ake i taku kainga te wahi e kiia ana ko “Te Pae Pae o Turi”. Ko te putake tenei i tae ahau ki Raiatea.

I te marama o Akuwhata, haere ana ahau ki Raiatea ma runga manurererangi, kaore i roa, tau ana ki Uturoa. Ko Uturoa te taone o enei motu, mo Raiatea, Tahaa, Hua Hine, Pora Pora, Maupiti, na nga tinito—chinese, te nuinga o nga whare hoko taonga. No te mea he tauhou ahau ki enei takiwa, haere ana ahau ki te Hotera Hinano noho ai mo tenei po. Kaore i roa ahau ki konei ka tutaki au ki te Tavana—Te Rangatira o Vaitoare o te motu o Tahaa, tona ingoa ko Ariihoro Tuihani. Taku patai, mea kei whea nga koroua, kuia mohio ki nga ahuatanga o mua, te whakautu mai. takitahi ana nga koeke marama ki ena ahuatanga, kua kore, kua ngaro. I te ata o te Wenerei, ka tae mai nga iwi o ia motu, o ia waahi, ki Uturoa, ki te hoko i a ratou taonga puha—copra, puu-aa—poaka, moa—hei hei, taro, meia, I-a-ika. I muri i nga hoko atu me nga hoko mai, ka noho te mahi a te tane te wahine ki te inu pia a, ki te ngahau ma ratou. I tenei ahiahi i whakamohiotia ahau ki te tavana o Opoa, ko Maharuarii-a-Paraurahi tona ingoa. I tana hokinga ki Opoa haere tahi atu ana ahau ma runga waka, ko te take, he kite i te marae “Taputapuatea”. Noho ana ahau i te kainga o te tavana nei, i te po, he korero te mahi, pai ana hoki.

TAPUTAPUATEA

I te ata o te Taite i ahua moata ana taku ara. horoi ana, i muri i te kai, haere ana ahau ki te tirotiro haere. Kaore i tino tawhiti ake i te kainga o te tavana nei. ka u ahau ki te marae nei ki Taputapuatea. Mea whakamiharo, mihi ana, tangi ana ahau. Ko te marae nei he ahua kowhatu, kei te tu tonu, engari ko etahi wahi kua ngahoro haere. Ko te roa o tenei ahu 150 ft. te whanui, tata ana ki te 30 putu te teitei o nga kowhatu o nga taha, 10 putu heke iho ana ki te 6 putu nga wa o mua, i tenei, tu mokemoke ana. 100 years te tawhiti ake i tenei ahu, e tu ana he kowhatu, ki taku titiro ake e 9 putu te teitei. Ko te ingoa o tenei mea ki nga kaumatua, ko te “ofai faito taata” kowhatu whakarite tangata. E kiia ana i nga wa o mua, ko tenei te marae i hui mai ai nga ariki, nga toa. me nga iwi o ia motu

– 52 –

ki te whakataetae i o ratou mahi huuhia noa, ana, ko te tangata e rite ana tona teitei ki tenei kowhatu, ka riro ko ia hei ariki. E 66 putu mai i tenei kowhatu ki te taha tai kei konei ano tetahi ahu, 120 putu te roa, 20 putu te whanui, e 3 e 4 putu ranei te teitei o nga kowhatu o nga taha. Kaore i tawhiti ake i tenei ahu i te taha tai ano. 75 ft te roa, 10 ft te whanui. Kei te taha o te huarahi e ahu ana ki te marae nei, he ahu ano. 100 ft te roa 80 ft te whanui, 3 ft te teitei o nga taha, i waenganui, ki ana i te kirikiri me te onepu. Ki taku titiro ake, 5 acres, a nuku atu pea te rahi ote whenua raorao e tu ana nga marae nei, te tahi whenua ataahua, te whenua e rongonuitia ana e te katoa “Taputapuatea”. Te marae i whakaarikitia nga ariki, i mana te korero, i hanga ia te ture, i akona nga akonga, puta ana nga tohunga me nga kai hautu waka, heke iho ana ko tatou i tenei ra.

I te ahiahi o te Rahoroi hoki ana ahau ki Uturoa, tutaki ana ki nga ngahau maha noa o tenei po.

TE VAITOA

Ite ata ote Turei, tiki ana ahau he waka moku, haere ana ahau i te taha hauauru ote motu mataki-taki haere ai. 10 o'clock tae atu ana ki te otinga ote huarahi, ko te Toa-roa, te ingoa ote wahi nei. kaore he whenua mania, he pari tu tonu. I ahau e hokiana. ki Uturoa, peka atu ana ahau ki te kite i te marae nei i a te Vaitoa, ka rawe hoki. 2 eka pea te rahi o tenei whenua, mania pai. Ko tenei marae te ahu kowhatu piri tonu ki te moana. 18 ft te roa, 8 ft te whanui. Te teitei me te whanui o e tahi o nga kowhatu e tae ki te 8 ft. Ka rahi tenei ahu. I patai ahau ki etahi tangata, he aha te ingoa o tenei whenua, te whakautu, ko Vaitoa te whenua, ko te marae ko Tainui. I tenei po e noho ana me te whakaaro “Kei whea te Pae Pae o Turi”.

I te ata, moata tonu taku ara, ki runga i taku waka, ko te whenua o Faaroa taku e whaia tia ana. Kotahi haora au e haere ana ka tae ki te whanga o Faaroa, oti ana te huarahi i konei, heere ana ahau ma raro. Ko taku mahi he patai atu ki nga iwi o te wahi nei, mea, kei whea te Pae Pae o Turi. He maha ratou kaore i mohio, waimarie taku tutakitanga ki etahi iwi mohio. na ratou te tohutohu mai, e kite ana koe ite hiwi teitei ra, kei te take tena marae, kei uta hohonu.

He roa ahau e haere ana i roto ngaherehere, ka tutaki ahau i etahi tangata, e rua, katahi ka me atu ahau, “E hoa ma he tauhou ahau ki konei, e rapu ana ahau ite Pae. Pae o Turi”, ka riro ko raua i kawe i ahau ki taua wahi. Ka nui te hari me te mihi o te ngakau i ahau ko tae mai nei ki te whenua a to tatou tupuna o Turi, whenua ataahua, whenua nui te Kai. E tupu nei te hari, uru, vi, mape, meia, papaia, me etahi atu o nga kai huhua noa. I ahua e tu nei, e titiro nei, hoki ana nga whakaaro ki te wa ia nehe ma, heke ana nga roimata, pupu mai ana te aroha, mihi na te ngakau.

Te whenua tumu e, kia ora ra, nga maunga poroporoaki, me nga awa whakatauaki, kia ora ra. Te Moana-nui-a-kiwa, kia ora ra, te iwi e tau nei, nga uri whakatupu o nehe ma i waiho tia ake hei takahi i nga takahanga waewae, kia ora ra.

I tenei ra kei te tu tonu te Pae Pae, 1 ft te teitei, 75 ft te roa, 35 ft te whanui, kei runga i te puke tenei Pae Pae whare, kei rero iho te awa e rere ana ki te moana. Tenei ra te kaenga i whakarerena atu ra e ratou ma, kauria ana te moana uri uri, u ana ko Aotearoa. No te mea ko to haere te ra, hoki ana ahau ki Uturoa, kua pouri tae atu ana.

He Ratapu tenei, he korerorero te mahi, na taku hoa i homai ki ahau he putiputi, me tana whakamarama mai, ko tenei tiare—putiputi, he tiare Apatahi, te tiare Tahiti, te tiare Apatahi kotahi enei. Kotahi te rereketanga, te tiare tahiti e wha ona rau, te tiare Apatahi, e rua. Ko te tiare Tahiti, e tupu ana i nga motu katoa, te tiare Apatahi, ko tenei anake te motu e tupu. Kaore e tupu i waahi noa iho, kotahi anake te waahi e tupu ai ki runga i te tihi o Temahani maunga. Ahakoa te whakamatau o tangata ki te whakatupu i whenua ke, kihai i tupu, no reira ka whakaa-ronui tia tenei tiare i enei motu katoa.

Ko te ata o te Mane tenei, e whanga ana i te manurererangi mai i te motu o Pora Pora, kei te ki te uahu i te tangata, kua timata te heke mai o te ua, me aku mihi kei te rere penei: E tangi e te ua, pupuhi ra e te hau, nga tohu aroha a o tatou tupuna. I ahau e piki atu ana i to matou manurere, ka rongo ahau i te karanga mai o aku hoa e maha, “Parahiraa e Ra-i e, aita e haamoe te ho-i faahou mai”—“Haere ra e Rangi e, kaua e wareware te hoki mai ano.”

Kua oti.

(Continued from page 47)

“You know—a tapu. When a person drowns the local Maori elders declare a place tapu or out of bounds until the body is found or for a certain time after the drowning. And you see,” he continued, speaking slowly as if to a child, “a girl was drowned last year at Watering Bay and the area was tapu. They never did find the body; only a bathing cap that could have belonged to a holiday-maker. But her mother claimed it was Moana's—that was the girl's name. Excuse me, looks like some business over there.”

And folding the grey cloth the barman had moved away to a chattering laughing group that had settled at the other end of the bar.

And so he had stood alone at the bar hearing again the surge of the sea and looking at a shell lying in the palm of his hand; a small white shell, smooth and rounded.

– 53 –

NEW BOOKS IN BRIEF

THE CHANGING LAND

A short history of New Zealand for children.

Michael Turnbull. Longmans. English price, 8s. Reviewed by W. H. Oliver.

Mr Turnbull, with the experience behind him of research and university teaching, and of work in the School Publications Branch, should have been the ideal person to write a textbook on New Zealand history for children—and indeed for two-thirds of its length, The Changing Land is far and away the best thing of its kind.

His chapters are seldom longer than about fifteen pages (and a good deal of space is taken up with Jill McDonald's admirable illustrations and less than admirable maps); each chapter is divided into sections often less than a page and seldom more than two pages long. Often these sections incorporate graphic incidents which illustrate a general truth about the course of New Zealand history—e.g. the story on pp. 23–5 of Wiremu Tamihana's conversion to Christianity, of his fear when faced by the tohunga and the whistling voice of the spirit, and of his renewed conversion.

Mr Turnbull has a sharp eye for the striking concrete detail which is likely to stick in the mind of the reader; he notes that wounds in classical Maori warfare quickly healed while musket balls stayed lodged in the victim's flesh, that Te Puni went visiting in Wellington in tophat and tails but took off his trousers to walk home to the Hutt, that during the floods Weld simply paddled his canoe through the window of his hut. Contemporary accounts are drawn upon with great skill: Manning's Old New Zealand, Studholme's Te Waimate, Lady Barker's books, Helen Wilson's My First Eighty Years, and a host of lesser known works. This is social history, but it is not (like so much social history) humdrum and dreary. Maori society, archaic and classical; the whalers, the missionaries, the sheepmen and the diggers; settler, soldier and tribesman in the 1860s—there is plenty that is both rich and strange emerging from their story.

In the earlier chapters, roughly covering the period to about 1880, the episodes and illuminating details are woven into a firmly moving narrative. Thereafter the author is much less at home with his material. The four chapters ostensibly running from about 1880 to the present day are almost entirely devoid of narrative. They are a random collection of episodes, many of them dealing with farming, many of them with the fate of the Maoris. The reason is not far to seek. In the later 19th century and the 20th, the central theme in New Zealand history is politics; before then the economic historian can afford to ignore politics just as much as contemporaries did: digging the soil and shearing the sheep were more important than voting, and didn't depend all that much on voting. But, beginning with Vogel, reinforced by the depression of the 1880s, and institutionalised by the Liberals after 1890, a change occurred by which digging and shearing, and all other economic operations, came to depend very much on voting and all the other aspects of politics.

The fact that Mr Turnbull ignores politics as resolutely in his later sections as he did in his earlier means a loss of coherence. We are told that the Liberals helped the small-scale farmer to get established, but not who the Liberals were. Much is made of McKenzie, but nothing is said of Seddon and Reeves until the very close of the book; Ward, more important than McKenzie, is not even mentioned. Ngata's land policies are mentioned at length, but not the Reform government

– 54 –

in which he worked, nor (in this connection) the Labour government which inherited his policies. Of Labour politicians Semple is mentioned, but not Fraser and Nash; nor are Massey and Coates allowed to figure, a strange omission in a book which lays such stress on the rise of the dairy and the fat-lamb farmers. The strangest omission of all—for the book lays great stress upon the Maori and race relations—is the Native Land Court of 1862 and the subsequent sale of Maori Lands. Instead the confiscations of 1863 assume a wholly exaggerated importance.

This is professedly an economic history, concerned with how men got their living. It is the orthodox contemporary view in educational circles that children are better taught about food and farming, industries and trade unions, crops, fertilizers and freezing works, than about battles, heroic exploits and striking individuals. I do not subscribe to this view myself, but if it is to be imposed upon the children then it's as well that it be done by someone with Mr Turnbull's eye for the striking and the singular. Up to about 1870 he manages to make economic and social history exciting. I should like a good deal more blood and thunder for my own children. War parties, whalers, diggers and sheep men are well enough. But, as well as Orakau, I should like my children to meet up with Kereopa and Volkner at Opotiki (there's quite enough in the book to show how unpleasant the pakeha could be); I should like them to share Cook's zeal for discovery; to face an angry or an enthusiastic audience with Seddon; to ride with Massey's strike-breakers in 1913 and to see the plate glass shattering in Queen Street in 1932; to feel the exhilaration which swept the country in 1935–6; to fear the Japanese in 1942. And so on. I fear they might, reading this book, grow weary of following farmers up clay roads to muddy farms, weary of the cow bail, the shearing shed, the top-dressed pasture and the dairy factory.

But where so much is given, it is a bit churlish to complain that it is not more. This book, especially the first hundred pages, is admirably alive.

HISTORIC BAY OF ISLANDS

Reviewed by Katherine Lloyd.

The appearance recently of Historic Bay of Islands by John H. Alexander and text by A. H. Reed will, I am sure, be welcomed by all who see it. There have been many publications of this beautiful part of New Zealand over the years and I consider this to be, of its kind, one of the best. There are one or two inaccuracies in the script—these I understand have been noted.

Newcomers to this delightful and historic area look for something they can take away—something concise, arresting—something to make them enquire further—not too large, and reasonably priced. This seems to be the answer. The illustrations are immediately arresting—they are bold and decisive. The good print and paper make it easily read. The cover too is most attractive.

I look forward to obtaining Historic Wellington which I feel sure I'll enjoy as much, and I trust these two are but forerunners of many others.

⋆ ⋆ ⋆

DRIVE FOR FUNDS

Old students of Te Aute College and Hukarere Girls' School are to be approached for donations as part of a drive for funds to relieve difficulties being experienced by both schools. The appeal has been launched by a commitee of four old boys of Te Aute—Mr T. T. Ropiha, Mr H. M. Tatere, Mr A. T. Carroll and Mr W. T. Ngata—with Mr L. R. Lewis, a member of the Te Aute Trust Board. The target is £15,000. Committee members have recently made an extensive tour of the area from Rotorua to Hastings to organise fund-raising drives. For many years, the Te Aute Trust Board, which administers both Te Aute and Hukarere, has had difficulties in meeting financial commitments for the two schools. An endowment of about 7,000 acres has produced a reasonable income, but long-standing setbacks such as the fire at Te Aute and the damage both schools sustained in the 1931 earthquake have proved too big a hurdle for the Trust to surmount. It is estimated that an expenditure of £20,000 is required to bring the two schools up to the standard of schools administered by the State.

An approach has been made to the Maori Purposes Fund Board and the Board has agreed to subsidise the results of the appeal on a pound for pound basis up to a maximum of £5,000. The organisers of the appeal and the Bishop of Waiapu believe it is essential that £5,000 be raised within the next few months so that, with the Maori Purposes Fund Board's subsidy, £10,000 will be available for an immediate start on the project.

– 55 –

MAORI ACTION SONGS

Maori Action Songs by Alan Armstrong and Reupena Ngata has made its appearance at a time when New Zealanders are showing an increasing interest in Maori culture. The work is an honest attempt to bring the Action Song within reach of the average person who has little knowledge of Maori culture, but who has a desire to learn.

With words and musical notation, diagrams and explanatory notes, the student has an opportunity to learn by following the instructions set out in the book. However, one would need to familiarise oneself with the key, before learning a single action song, otherwise confusion will result. A learner could easily become frustrated if he has to continually turn pages to find out the correct action, as the key extends from page 11 to page 19.

Two people working together would be likely to meet more success in learning these action songs, than one person who has to co-ordinate all movements, while simultaneously reading instructions and concentrating on words and music.

The liberal use of diagrams is a help, as visual aids can so often achieve more than the written words. Although the subject matter is not easy to explain, the compilers of this work have achieved something of value. This is important in view of the desirability of stimulating interest in Maori culture as part of the New Zealand way of life.

Mr Armstrong and Mr Ngata have included a concert programme with hints on production, and it is both practical and impressive. This has obviously been drawn from first hand experience. The Glossary provides interesting material for the student of Maori culture.

One is aware of the real effort that has been made in attempting to record and comment on a difficult subject. To those who are interested in Maori culture, Maori Action Songs is well worth studying, and the authors have made an important contribution towards satisfying the need on this subject. It is hoped that this publication will inspire more Maoris to follow this example and set down in book form their favourite action songs from their own tribal areas.

SECRETARY TO MINISTER

Mr Wiremu Tuakana Ngata, a son of the late Sir Apirana Ngata, has been appointed private secretary to the Minister of Maori Affairs, Hon. J. R. Hanan. Sir Apirana was for some years a Native Minister. Mr Ngata, who has been editor of the Maori text of Te Ao Hou since its first issue, will continue to perform his duties for the magazine in his new position. Te Ao Hou congratulates Mr Ngata on his promotion.

PETER GORDON

Mr Peter Gordon, of the Department of External Affairs, has been posted to Bangkok, Thailand, where he took up his duties last April. A farewell to Mr Gordon was held at Poho-o-Rawiri, Gisborne, prior to his departure. Among those present were the Mayor and Mayoress of Gisborne, Mr and Mrs H. Barker, and Mr Gray, Rector of Gisborne Boys' High School. Speeches of farewell were made by Messrs H. te Kani te Ua, M. Pohotu, P. Kaua, W. Kerekere, Barker. Gray, and Mr Gordon replied. Mr Gordon has taken up his post as third secretary to the New Zealand Embassy in Bangkok, and part of his work will be to assist tourists in Bangkok.

– 56 –

COOK ISLANDERS GAIN ACADEMIC SUCCESSES

Three satisfying ‘firsts’ for Cook Islanders have recently been achieved under the Government scholarship scheme, instituted in 1947, announced the Minister for Island Territories, Mr Götz, recently. These successes indicated, said the Minister, that the scholarship scheme was now reaching maturity after years of patient and farsighted administration. Not least important, he said, was the encouragement given to younger scholarship students.

Picture icon

Dr Williams.

Picture icon

Mr Sadaraka.

The three ‘firsts’ are:

Dr Joseph Williams, aged 26, of Aitutaki, the first Maori from New Zealand Island Territories to complete examinations for his medical degree under the scheme.

Mr Tere Mataio, LL.B., aged 26, of Rarotonga, the first to become a fully-qualified solicitor.

Mr Metuakore Sadaraka, aged 26, of Aitutaki, the first to complete the examinations for Master of Arts.

Dr Williams, who arrived in New Zealand in 1950 to begin his secondary education at Northland College, Kaikohe, began studies at Otago Medical School in 1955. After five years there and a sixth at Christchurch, he began his house surgeon's year last January at Dannevirke Hospital.

Mr Mataio came to New Zealand in 1947 to attend New Plymouth Boys' High School, where he became a prefect and a member of the first XV. studied law at Victoria University of Wellington and has worked successively in the Departments of Justice, Maori Affairs and Island Territories. The first Cook Islander to be admitted, last year, as a solicitor of the Supreme Court of New Zealand, he completed the final subjects for his LL.B. degree in 1960, and has applied to be admitted as a barrister of the Supreme Court, prior to being capped in May.

Picture icon

Mr Matato.

Mr Sadaraka came to New Zealand in 1948 from Araura primary school, Aitutaki, to attend Northland College, Kaikohe. In 1958, he became the first Cook Islander to attain a university degree (Bachelor of Arts) subsequently going to Rarotonga as clerk of the Cook Islands' Legislative Assembly. Last year, he returned to the staff of Island Territories Department in Wellington and passed the examination for his M.A. degree at Victoria University. He is now completing his thesis on economic development in the Cook Islands, and will return to Rarotonga later this year.

OLD MAORI HOUSE RESTORED

A tribute to New Zealand generosity appeared in a newspaper of the National Trust issued in London. The letter reports the restoration of the Maori house in the gardens of Clandon Park in the south of England made possible by the generosity of the New Zealand Government, the joint New Zealand shipping lines, the National Bank and the Bank of New Zealand. The Maori people themselves supplied the roof timbers shipped from New Zealand. The Maori house was an 18th century building at Wairoa. The eruption of a volcano badly damaged the dwelling and it remained half-buried for several years until the fourth Earl of Onslow, who was Governor-General at the time, had the debris transported to Clandon in 1886.

It has been restored as nearly as possible to the original construction, with a thatched roof. Some carving and decoration still has to be done.

– 57 –

CHIEF JUDGE RETIRES

The retirement of Chief Judge D. G. B. Morison of the Maori Land Court was commemorated at a farewell function held for the Chief Judge in the Ngati-Poneke Social Hall. Mr J. K. Hunn, Secretary for Maori Affairs, said of Chief Judge Morison's retirement that it was the end of an era for the Court. The first half of Chief Judge Morison's term of office was characterised by stability, and the second by the consolidation of reforms introduced in 1953, Mr Hunn said. He was the personification of the qualities that went to make a good Chief Judge. He had a fatherly presence, rugged character, unruffled courtesy and modest equanimity. The Minister for Maori Affairs (Mr Hanan) said that since he took office he had been struck by the respect shown by the Maori people for the Maori Land Court and that that was due to the high calibre of the men who had graced it. In the last 98 years there had been only nine Chief Judges, and all had left their mark. Chief Judge Morison had been dealing with living Maori history and the shape of things to come would depend on wisdom applied largely by reason of the great precedents created by past and present judges. A man's work was his monument, and here it was imprinted on the minds and hearts of the Maori people. In reply, Chief Judge Morison said he had always enjoyed the association the Court had with Maoris, both young and old. The Court was an old institution and it was different from other Courts where judges probably never saw the same people again. A judge of the Maori Land Court got to know the people in his district, knew what they were doing with their land, and followed their families along.

⋆ ⋆ ⋆

OYSTERS

It may surprise many pecple to know that Maoris enjoy special privileges with rock oysters. They have their own beds from which they are allowed to pick what they want for their own use, but not for sale or barter. There is one Maori oyster bed in the Manakau district, near the Needles, and it is marked as a Maori fishery. Other areas are at Jones Peninsula in Whangaroa Harbour, part of the foreshore in the Mangonui Inlet, part of Whangaruru Harbour, and several areas in Kaisara Harbour. Picking is allowed only in the normal oyster season. Of all the Maori beds. that in Whangaruru Harbour is in the best condition Maori leaders exercise control over picking.

– 58 –

THE HOME GARDEN

PRACTICE CROP ROTATIONS

Rotation of crops in the garden is a systematic way whereby crops are so planted that a particular type of plant is only grown in the same ground at long intervals. Every crop makes certain demands upon the fertility of the soil, and a crop which is known to take out a large quantity of nitrogen such as cabbage should be followed by another which requires phosphates, e.g. carrots. Therefore at this time of the year it is most essential to plan the vegetable garden and if possible, where for instance tomatoes were grown, plant cabbage, cauliflower, peas or beans, and any area not required should be sown down with a cover crop such as lupins.

PLANT NOW

Every effort should be made now to purchase Government Certified Seed Potatoes of a variety which has proved suitable to the climatic conditions of your respective districts. Onion transplants set out at this time of the year should be kept weeded at every opportunity. Early lettuce can also be planted preferably in a raised bed and transplanted when suitable. The ground into which they are transplanted should be rich in nitrogen, therefore several weeks before planting takes place the area should have a heavy dressing of blood and bone. Continue to sow broad beans in rows two feet apart and about four inches between the beans in the row.

THE HOME ORCHARD

If the home gardener is to harvest reasonable crops of fruit it is most essential that the trees at this time of the year should be kept free of blight, scale, curly leaf, brown rot and anything likely to affect the vitality of the tree, therefore this is the time to apply what is known as the base foundation spray. When the buds are swelling and almost breaking, the first application of bordeaux must be made. It is also a good plan to cover the orchard with a winter oil spray. This can be applied earlier or a summer oil spray can be used in conjunction with the bordeaux application. Both materials are compatible so are safe to use as a combined spray.

Strawberries planted earlier can now be given a liberal dressing of a complete fertiliser. If the home gardener intends to mix his own, a good method is to thoroughly mix three parts of blood and bone, two parts superphosphates, one part bone dust and one part of sulphate of potash. A further application as a side dressing can be applied during August and September.

Passionfruit vines should now be attended to by cutting all lateral growth back to two buds from the main leaders, remembering that the vines produce the crops only on new growth.

THE FLOWER GARDEN

Camellias have again become fairly popular and gardeners who have established these should prune immediately after flowering, as this is the time that the tree commences to make growth which will produce flowers for next seson. This also applies to Rhododendrons, Azaleas and the like.

Dahlia roots may now be placed on a bench in a warm sunny position for the purpose of starting growth, which may be used later as cuttings. Standard and bush roses should be pruned and sprayed with bordeaux to control leaf spot.

Autumn-planted stocks and poppies should now be at their best, making a delightfully coloured show, but as early spring advances preparation must be made to replace the area, to provide for a continuous show throughout the summer. Therefore prepare seed trays for the young seedlings, which can be sown in a warm sunny sheltered position under glass.

– 59 –

SPORTS

Keith Meretana of Wairoa, 6 feet, 16 stone 10 pounds, 30 years old, and holder of the heavy-weight wrestling title of New Zealand, left his native land recently for Honolulu under contract to a well-known wrestling promoter, Al Karasick, and he will go on from there for two years of contracts in the United States.

He began wrestling in 1951, under the tuition of Anton Koolman of Wellington, and for eight years wrestled mainly in the East Coast, Bay of Plenty, Hawkes Bay and Wellington areas. In May, 1959, he turned professional and made his debut in Hawera. He has met Jack Bence (U.S.A.), André Drapp (France), Braka Cortez (Brazil), Rick Wallace (Australia) and several others. In the offseason from wrestling, he was a truck-driver in Wellington and participated in Maori Church Welfare work and was working with Nagti Poneke in this field. When the 1960 wrestling season opened in New Zealand, he challenged all the overseas visiting wrestlers: Lou Newman (U.S.A.), Herby Freeman (New York), Seymour Koenig (New York) and Ken Kenneth, a New Zealander who had returned from six years of campaigning in the United States. Kenneth claimed the New Zealand title, but rightly it belonged to Keith Meretana, since Kenneth had been absent from New Zealand for six years, and under New Zealand rules, the title is forfeited after two years' absence from the country. Mr Meretana has not yet been beaten by any New Zealand wrestler by a straight fall, and his claim to the title therefore stands. He is often billed as the New Zealand Maori title-holder, but as he points out, he is the New Zealand title-holder, irrespective of race. During 1960, he spent three months campaigning in Australia, and as a preliminary to his contests, he performed a haka, which was very popular with audiences. When he appeared on Australian TV, he wore his full Maori regalia, shown in the photograph on this page. Since he turned professional, Keith Meretana has won 25 matches, lost 25 and drew 5.

– 60 –

All answers are Maori words.

CLUES ACROSS

1. Dry
7. Wet; for me
12. Auckland
13. Firewood
14. Slant; pass on one side
15. Enough
16. That is
18. Belonging to
19. Yes
20. Spur
22. Rock; shell
23. Shout of applause
24. Party; force
25. Print
27. Water
28. Grumble; complain
32. Gather together
33. Sharp
34. Calm; at peace
37. Ring; pour out
38. Rain
39. Elevated stage for storing food; be suspended
42. Star
44. God
46. Rainbow god
47. I; me

Picture icon

Solution to Crossword Puzzle, No. 32

CROSSWORD PUZZLE NO. 33

CLUES DOWN

1. Watch
2. Throw away; reject
3. Sunday
4. Alive; well
5. Hawk; garment
6. Those
8. Uneasy in mind; undecided
9. All
10. Cover; spread out; yam
11. Bethlehem
17. Be effected; accomplished
21. The time to come
24. Shake gently
26. Carry on the shoulder; charge
29. Ask
30. White
31. Glow; gleam; lightning
35. Shout: soft mud; shudder
36. Strike
38. Difficult; sinews
39. Four
40. Fault; wrong
41. Over the other side of
43. Stand
45. Smoke; bark

– 61 –

FARMING NEWSLETTER

INCREASE THE PROFIT FROM YOUR PIGS

In this issue I am going to try and tell you something about how you should rear your pigs. It has been said that every pig born on a dairy farm represents a potential £10 note in the farmer's pocket, but to actually get this £10 note the farmer must use the best and most economical methods in feeding and caring for these animals.

Dairy farmers must accustom themselves to the fact that pigs can be a profitable sideline that can easily be turned into ready cash, and not just a means of disposing of their surplus skim milk. Pigs if reared correctly can raise the farmer's income by up to 25 to 30%.

As said above, it is most important to give great care and attention to your pigs at this time of the year. Your sows should all have farrowed by the end of June, or early July, so it is most important that they have sufficient food to keep them in good condition, thus allowing them to do their litters well. A sow needs 4 gallons of milk per day for herself plus about 2 gallons for every 3 pigs that she has to feed. That is, a sow with a litter of 9 pigs will require 10 gallons of milk per day. At this time of the year there is usually not much milk available, so a substitute will be necessary in the form of meal. One pound of meal is equivalent to 1 gallon of milk. So to feed the sow properly she will require 10 Ibs of meal mixed with water each day. Her nose should be rung properly and she should be given free access to grass if that is at all possible.

The little pigs or suckers should be taught to drink as soon as possible. This can be done when they are a week old by placing a small dish or trough of fresh whole cow's milk as close as possible to their sleeping quarters. The aroma from this fresh milk will soon attract the little pigs and they will start sipping at it. As soon as they have learned to drink, this whole milk can be substituted by skim milk. This milk should however be brought up to blood heat for the first few days, as cold milk is liable to cause digestive upsets. Once these little pigs become accustomed to drink-ink from a trough, meal should be gradually introduced to their diet; this plays a most important part in the growth of young pigs. The quantity of meal should be gradually increased until the pigs are weaned from their mother at, say, two months old. By that time they should each be receiving 1 Ib of meal per day in their skim milk, and this ration should be continued until they reach four months old, after which skim milk only will be sufficient. It is most important that meal should be fed to the young piglets, as the feeding of skim milk alone is insufficient to promote healthy growth.

The boar pigs in the litters should be castrated as soon as possible, preferably before they reach the age of 6 weeks. The younger a boar is when operated on the more readily the animal recovers from the operation, and at a young age they are much easier to hold and handle. Before castrating, the boars should be separated from their sister pigs, and they should be starved for at least 12 hours. This starving reduces the strain on the abdomen when they are being held. After the operation they should be placed in a pen that has been washed out with a bluestone solution. This solution mixture should be a large handful of bluestone crystals dissolved in a gallon of water. Clean bedding should be placed in the sleeping area of the pen.

Little pigs soon grow tusks and these tusks often lacerate their mother's teats, which sometimes become infected and cause the sow much discomfort, making her loath to lie quietly to enable them to suckle. These tusks can be snapped off quite easily when the little pigs are only a day or two old by using a pair of ordinary pliers. Care must be taken to ensure that these pliers are effectively sterilised by plunging them into a solution of disinfectant.

Oft-times little pigs are found dead in the pen with their mother, probably by being trampled on or laid on. It is most important that these dead pigs should be removed as soon as possible, otherwise the mother may eat them and this may encourage her to start eating some of her live pigs.

To conclude, let me say that well reared and well grown pigs always, command a ready market, whether they be sold as store pigs or fattened for pork or bacon.

– 62 –

RECORDS

REVIEWED BY BARRY WOODS MAORI SONGS WITH STRINGS
KIWI E.C. 20

If ever the intermixture of Pakeha Maori cultures was better presented on records, I have yet to hear it. The beautiful sound of the Maori language combined with splendid orchestrations is a delightful involvement for the listener. Sincere effort in congealing the plasticity of the Maori language, sentiments of the people, and echoes of the past, without resorting to the vulgar methods of the nineteen-thirties, is rare.

Kirimamae, using her plaintive voice as an instrument of the orchestra, charms the listener into a complete feeling of Maoritanga. This is made all the more remarkable when the harmonies used rely little upon traditional Maori chant form, and show a marked influence by French lyric folk songs. This may be purely incidental, but it is none-the-less present in the orchestral arrangement.

Purely to provoke discussion … the French settlement of parts of New Zealand in the 19th Century should have influenced the Maori vocal arts of the time in some way. I mention this not to give credence to my previous remarks, but as an avenue of research.

Mention must be made of the elegant playing of the cello in ‘E Tangi Tikapa’ by Marie Vandewart. The sensitive control of the Alex Lindsay Orchestra will, I hope, be further presented by Kiwi Records in this style of work.

MORE SONGS WE SANG

Songs from the New Zealand Services presented by Les Cleveland and the ‘D-Day Dodgers’.

The best thing about this ‘party piece’ (for who could seriously absorb it) is the smooth sextet playing the background accompaniment. The singers themselves have adopted what I assume is the peculiar ‘Kiwi’ Accent, and the virulently odious fill-in commentary between songs is enough in itself to have turned Rommel back from El Alamein.

I imagine this recording will revive plenty of memories for ex-servicemen, perhaps not of the comradeship, fear, or victories. but of some of the clots they were unfortunate enough to serve with. Of interest to the Maori, the Maori Battalion marching song as presented here, has all the virility and feeling of an amiable stroll to the wash-room. This record is strictly for bachelor Diggers.

NOW IS THE HOUR
KIWI E.A. 39

The Amorangi Boys of Rotorua, with Leah Clubb

I would be inclined to retitle this record, ‘Music for Maoris who hate Maoris’. The cover notes describe the choir thus … “Its precision, security of pitch, phrasing and dynamic variety are evidence of a remarkable discipline.” As far as this goes, I have no quarrel, but when all musical sincerity is sacrificed for the sake of discipline, I am prepared to do so vehemently. Blame for the amazing machine-like performance cannot be directed at the boys, but at their musical director. He has created a breath-controlled impression of out-pronouncing (or conversely, nosethumbing) the liquid quality of the Maori language.

Beneath the Maori Moon, presented with the title song, Hoki Hoki Tonu Mai, and Nga Rongo, is a splendid example of all that is phony in the mixture of cultures.

To give credit where it is due, the boys, and in particular the fine young baritone soloist, have a fine tone, but the Maori language deserves a better place for its preservation and enjoyment than on this particular disc.

THE COMING OF THE MAORI
KIWI. E.A. 66

This is a bit of a “stew” as recordings go … a little of this, and a little of that, tied together on the first side of the disc with what I suppose is termed a “heroic” commentary.

Melodies strung together (of only a few years ago) in an effort to preserve in some form the Maori culture, have been used in sequence on side one, to indicate the hopes, privations, and eventual arrival of the great migration. The manner in which this is done causes me some amusement, as the only approximation to genuine Maori culture in this sequence is a brief snatch of a chant as the canoes are hauled upon the beach. For the rest, the long journey seems to have been a ukulele accompanied foxtrot-cum-waltz time exodus from Hawaiki.

Perhaps I am being too critical with this particular section of the recording, but the heroic style of the cover suggests to me something more than Maorified European melodies.

Side two is a unabashed presentation of what the tourist pays good money to see in Rotorua twice weekly. The tourist unabashedly enjoys it, and so do I. The fishing chant, Ka Ru, in particular, is presented with all the precision and so forth that advertises the Amorangi Boys, but with the added advantage of a sense of musical rhythm. This record was recorded in Malaya by the Concert Party of the 2nd Battalion, N.Z. Regiment. The Boys of the regiment seem to have enjoyed themselves. I enjoyed them too.

– 63 –

WOMEN'S WORLD

The Kaikophe Citizens' Advice and Guidance Council prepares material to advise its clients on economical housekeeping. Their suggestions are the fruit of expert knowledge of nutrition as well as Maori problems. As their ideas on reducing the meat bill may be of value to a much wider public than the council's clients, they are here reprinted.

CHOICE OF MEAT DISHES

A survey made of the cross section of the families under the Kaikohe Scheme confirms that they have a very high starch diet. Fatty meat, vegetables of high starch content (potatoes, pumpkin, kumeras, sweet corn, and maize). They are heavy bread eaters, and in addition are fond of doughboys (dumplings) made solely from flour.

How often do we see a Maori garden plot consisting mainly of potatoes, kumeras, sweet corn (and occasionally cabbages) with such vegetables as lettuce, beans, peas, carrots and tomatoes being absent. I consider that the families should be encouraged to extend their gardens to include these items as it is possible to literally live off a garden during the summer months, and at the same time be able to store away sufficient potatoes and kumeras for the winter months.

In choosing meats, the likes and dislikes of the older members of the family are often given priority over those of the younger members. How much easier it is to entice the younger members to eat, if the diet is varied from day to day, with emphasis on the softer types of dishes, soup, stew with roast meat and gravy.

Set out below is a list of meat dishes giving a family variation and value.

Picture icon

The Tamaki District Council of the Maori Women's Welfare League leading Japanese women of the P.P.A. in the Maori carved meeting house in the Auckland Museum.

Roast Dishes: Roast mutton, roast beef, roast stuffed mutton flap with gravy. These meats could be used the following day cold, and again the following day the roast beef could be made up in a Scottish pie or rissoles.

Stews and Soups: Steak and kidney stew or pie. Stews made up from mutton neck or flank. With these stews could be added peas, beans, carrots, onions and potatoes.

Soup: Made from knuckle bone and shin. Fish soup made from fish heads and bones.

A typical meat order for a week for a family of two adults and three children, costing approx. 25/-to 30/-, could consist of the following:

Saturday: Roast beef and gravy/roast mutton and gravy/roast stuffed mutton flap.

Sunday: Left over roast and gravy. Gravy is saved from the Saturday and warmed up. (This is very effective.)

Monday: Cottage pie with remaining meat or rissoles.

Tuesday: Steak and kidney stew with vegetables added, or stew made of mutton neck or flap.

– 64 –

Wednesday: Knuckle bone or shin bone soup with vegetables added.

Thursday: Sausages or mince with vegetables.

Friday: Fish soup or fried fish.

WHAT FAMILIES OVERSPEND ON

(1) Tinned Foods: Maori families are great buyers of tinned foods. As well as being costly, they are mainly of low nutrient value. How often do we find a family buying two tins of corned meat, costing 8/8, from which they make a stew. How much easier, cheaper and of greater food value it is to buy 1 ½lb of blade bone steak of exactly half the cost.

Tinned Fish: They should be encouraged to buy fresh fish and fish heads to fry or make soup.

Tinned Milk: The sale of sweet condensed milk and Ideal Milk in the town is high. The better and cheaper way of buying milk is full cream dried milk powder for the younger members of the family and dried skim milk powder for the older members.

Biscuits and Cake: Generally speaking, the Maori is not fond of rich fruit cake, but is a heavy buyer of plain biscuits and cake. A pound of plain biscuits costs 3/-, whereas a 21b block of home-made chocolate cake (without eggs) would cost in the vicinity of 1/6 to 2/-.

A bad habit among the Maori families is to buy from day to day, with the result that, being low in stores at the weekend, they frequent the milk-bars. It is only natural to expect that the cost of food items purchased in the weekend from the milk-bars is higher than the purchases from the grocer during the week. For this reason they should be encouraged to make out shopping lists, and as much as possible limit their buying to two or three days a week.

PRESENTATION OF AHUWHENUA TROPHIES

The presentation of the Ahuwhenua Trophies on April 12th of this year took place at Rangiahua, Kaikohe, North Auckland, on the farm of Mrs Mihi Stephens, who, together with her sister Mrs Harata Tipene, won the dairy section of the competition. As there was a continual steady drizzle throughout the ceremony, the presentation took place in the Te Aroha Maori meeting house.

After the official party, which consisted of the Minister of Maori Affairs, the Hon. J. R. Hanan, Mrs Hanan, Mr Logan Sloane, M.P. for Hobson, Judge Porter, representing the Tai Tokerau Maori Land Court, and officers of the Department of Maori Affairs, were seated,bouquets were presented to Mrs Hanan. This was followed by prayers by Archdeacon P. Tipene.

Mr Hone Heke Rankin, a Ngapuhi chief, together with Lt.-Col. J. C. Henare, gave speeches of welcome and the latter introduced the winners and all place-getters of the competition to the official party and to the large gathering. A reply, referring to this year's two winners, by Mr Sloane contained the remark that “it was not the first time that North Aucklanders had put it across the farmers with their more economic farms from the South.”

It has been the second time that Mesdames Stephens and Tipene have won the dairy section, having claimed it before in 1954. As well as this remarkable achievement, they were placed third in the competition in 1946. They are the only ones in the country to attain this unique feat.

Mr Watchman Waaka, of Otaua, Kaikohe, winner of the sheep and cattle section, on the other hand, has shown himself as a first-class worker. He has demonstrated perseverance and initiative on his very large farm of 1029 acres, which he works on his own. A returned serviceman, Mr Waaka has won honours before as a Maori All Black. This then, as great an honour in itself, is overshadowed by a greater honour—that in winning the Ahuwhenua Trophy.

The Hon. Mr Hanan congratulated the winners and all place-getters. To have had the winner of one section of the Ahuwhenua Trophy Competition located in the Rangiahua district would surely have been distinction enough, but for the winners of both the dairy and sheep and cattle sections to hail from the Kaikohe area was a double distinction.

Other place-getters who travelled from as far south as Rotorua to receive their medallions and certificates from Mr Hanan were as follows:

Dairy Section: Mr W. R. Mangu, Tapu-Waeroa sub-tribe, Ngati-Porou tribe, Otorohanga, King Country, second equal with Mr J. W. Hedley, Ngati-Rawhea sub-tribe, Ngati-Paoa tribe, Te Hoe-o-Tainui, near Morrinsville, Waikato.

Sheep and Cattle Section: Mr P. Raroa, Te Urunga-o-Te Ra sub-tribe, Ngati-Porou tribe, Pukawa, King Country, second, and Mr A. Whata, Ngati-Pikiao sub-tribe, Arawa tribe, Rotoiti, near Rotorua, third.

– 65 –
– 66 –