Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 29 (December 1959)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

TE AO HOU
The New World

the department of maori affairs DECEMBER 1959

TE AO HOU
THE NEW WORLD

No. 29 Vol. 8 (No. 1)

EVENTFUL YEAR

This has been a good year of steady progress for the Maori people. So we shall be content in this editorial to look back on some of the highlights and wish our readers a happy Christmas and New Year. The year opened with the appointment of Colonel Bennett as High Commissioner in Malaya; the idea of a Maori representing New Zealand abroad gave great satisfaction to other Maoris because it demonstrated that the two races in New Zealand form an equal partnership.

In the same year, a number of other Maoris achieved prominence in various fields: in sport, Maoris came to the top in tennis, golf, boxing weight lifting and wrestling. In medicine the first Maori surgeon graduated in Edinburgh; in the world of entertainment, previously unknown Maori artists had notable successes in the television field in various countries, the latest news being that Hira Tauwhare was given the lead in a full-length television play produced by the B.B.C.

There were a number of thrilling events in Maori community life: the opening of the Tapeka meeting house which brought about a remarkable revival of tribal life among Ngati Tuwharetoa; the decision of the Maori Women's Welfare League to break out as an independent organization; and above all the Young Maori Leaders Conference in Auckland, which showed the remarkable calibre of the developing Maori leadership.

For the survival of Maori culture, this was also an important year, as it saw the setting up of a Government-backed committee to promote the teaching of the Maori language, and the beginning of organized efforts to put the teaching of Maori arts and crafts on a proper professional basis. Although these new developments seem limited now, their effect in times to come may be quite far reaching.

I have left to the last a very pleasurable piece of news that directly affects this magazine. It is that the Katherine Mansfield Memorial Award for the best short article published by a New Zealander over the last two years was given to a Maori writer, Mrs Arapera Blank, for her essay entitled ‘Ko Taku Kumara Hei Wai-U Mo Tama, published in Te Ao Hou in October 1958. This is a remarkable achievement for any writer as a very large number of New Zealand authors, including many prominent names, entered the competition. It means that a young Maori has now won considerable distinction in the difficult new field of English literature. Let us hope this award will spur our contributors to even greater efforts over the coming year.

– 2 –
– 3 –

HAERE KI O KOUTOU
TIPUNA

Picture icon

HAERE KI O KOUTOU TIPUNA

LESLIE GEORGE KELLY

Mr Leslie Kelly, engine driver and noted Maori author, was killed in a train smash at Motumaoho last August. He descended from Kenehuru, of Ngati Mahuta, and Edward Meurant. He was given the Maori name of Te Putu. He was born in 1906 and educated in Auckland. His two major works were ‘Tainui: The Story of Hoturoa and his Descendants’ and ‘Marion Dufresne at the Bay of Islands’. He was a senior engine driver; only a few weeks before his death he had passed an advanced technical examination on railway engines.

TEOTI TIMOTI KARETAI

One of the best-known Maori personalities of Otago, Mr Teoti Timoti Karetai passed away last September. A descendant of the chief Karetai, he was upoko runanga at Otakou and chairman of trustees of the local hall and church. As a young man he was a lighthouse keeper, later he had his own farm at Cape Saunders. In the vital period of transition between ancient and modern days, Teoti Karetai played a vital part.

TE PIKI RANGIWATEA TE IKI

One of the oldest chiefs of Taranaki, Mr Te Piki Rangiwatea Te Iki died at Okaiawa last September at the age of 92. He was a son of Te Ikamoeone, of the Ngati Ruahine subtribe of Ngati Ruanui. He was associated with the movement at Parihaka initiated by Te Whiti and with his wife Matengaio was a lifelong adherent of Te Whiti's teachings.

FATHER RIORDAN

A priest whose life was dedicated to the welfare of the Maori people, and an outstanding preacher and public speaker, the Rev. James John Riordan, S.M., died suddenly last August. Father Riordan was born in 1896 and worked as a priest in the Maori missions of the Wellington archdiocese. His greatest achievement was the establishment of Hato Paora College at Feilding. He was awarded the C.M.G. in 1949. He was the founder of the Ngati Riatana Club in Wellington.

MAURICE VINCENT BELL

Mr Maurice Vincent Bell, a former commissioner of the Maori Land Court and a prominent welfare worker for the Maori people, died recently in Auckland aged 61. He was born in Feilding and spent his working life in the Department of Maori Affairs, and as commissioner. He was known to the Maori people as Te Pere.

TAMARAU TAKARUA na IKI POUWHARE

Tuuhoe o runga i ngaa marae maha o roto i te rohe, teenaa koutou, teenaa koutou. Kua uru taatau ki te tau hoou e kiia nei ko te tau 1959. Kua titiro ki mua, ka titiro ki muri, tere tonu te kite o te ngaronga me te paa mai o te mamae. ki te ngaakau me te aroha ki too taatau taina, tuakana, paapaa, koroua, ki a Tamarau. Naa te tau hoou i whakaatu kua mate a Tamarau. Kua kore i kitee i runga i ngaa marae i ngaa Hanuere, i ngaa Hurae, i ngaa tekau maa rua o roto i te tau 1959. Noo reira e ngaa rangatira o roto i te rohe o Tuuhoe hai mihi whakamutu atu ki too taatau rangatira, ki a Tamarau:

Tamarau Tuu-kete-nui, e ara ki runga ra!
Kauhautia ra te kauhau ariki,
Ko Toroa, ko Tuuhoe-pootiki,
Ka puta ra koe ki te whai-ao, ki te ao-maarama.
Ka ngarue te whenua, ka ngaoko te moana,
Tangi ai oo iwi, e koro, ki aa koe.
Ka riro atu na koe, i ohou tiipuna,
I a Mate, i a Pirau, i a Ngaro-ki-te-poo,
I a Tuu-hikitia, i a Tu-hapaina,
Tuu-marere-i-runga, Tuu-marere-i-raro.
Kai ai te aroha i roto i te tangata,
Kia niwha te tapuae, tohe toto te tapuae, ritoto te tapuae,
Hara mai te mate hai kai e-e.

Tipi nuku, tipi rangi, ko koe kai tipia noatia
E Houhou-nuku, e Houhou-rangi
Hinga atu, hinga mai, takoto i ngaa waa takoto i o te nuku,
He tapu te rangi tee tuatua, he tapu te rangi tee wawaaia,
E kii mai ana koe, me nukunuku, me nekeneke,
i runga i oo iwi. Koia Taane amo ake, amo ake
Tuuhoe i toona raukura, i a Tamarau, tuaia e te mate.
Ka riro ki raro ra ki te Poo-uriuri, ki te Pootangotango,
Ki te Poo-oti-atu, ki a Ruaumoko.
Whakarere iho ana te tangi a Onewhero,
“Ko manini tua, ko manini aro,
Ka tangi a Tuuhoe, ka tangi wiwini,
Ka tangi a Toohea, ka tangi wawana,
Kuukuutia, koorukutia hai i-i.”

– 4 –

MAORI WRITER
WINS
MAJOR AWARD

Mrs Arapera Blank has won the prize for the best short article in the Katherine Mansfield Memorial Competition 1959. The competition was for the best writing published by a New Zealander between September 1957 and August 1959.

Mrs Blank is the daughter of Rev Tipi Kaa, who is now an Anglican pastor at Te Kaha. The family comes from Rangitukia, on the East Coast. Arapera was educated at Queen Victoria School in Auckland, and studied anthropology at Auckland University. The article for which she won the prize described kumara growing in her district. It was published in Te Ao Hou in October 1958, and was her first attempt at writing.

Teaching now, with her husband, at Punaruku, in the Bay of Islands, she is giving particular attention to the school's action song group which has become one of the best in the district.

The distinction of winning one of the Mansfield Memorial Awards is quite a considerable one, as most established writers in New Zealand competed for it. Originally there were to be two awards, of fifty guineas each. Maurice Duggan, a well-known writer won the short story award, and Elsie Locke the non-fiction one.

However at the last moment the sponsors (the N.Z. Women Writers Association and the Bank of New Zealand) decided to add two further awards, one of which was offered for the best short article, and won by Arapera Blank. The official announcement was:

“Another excellent entry was placed top in the short article division. Mrs Arapera Blank had been placed top of the shorter articles for her entry Ko Taku Kumara Hei Wai-U Mo Tama in the Maori Affairs Department publication Te Ao Hou. Her article was written in English. Mrs Blank is a Maori writer and a teacher at Punaruku. Her work has developed through the opportunities given to Maori writers through Te Ao Hou. It is arresting and creative. For the excellence of the above two entries (the other was by O. E. Middleton) the Bank of New Zealand decided to make additional prizes of fifteen guineas each…”

– 5 –

CONTENTS

Page
Features
Haere ki o koutou tipuna 3
Sports: Maori Rugby Team's Tactics Provoked Strong Criticism, by Terry McLean 48
On The Farm 52
Books 55
Records 56
Crossword Puzzle 57
The Home Garden: Black Rot in Kumara, by R. G. Falconer 58
Women's Pages 59
Articles
Leadership in Action 6
Reminiscences, by Rora 8
Werihe Te Tuiri, by Pei Jones 11
How family benefits are used to finance Maori housing 14
Puhiwahine, Maori Poetess II, by Pei Jones 17
Tolaga Bay and its District High School, by Dr D. Sinclair 25
New Life Comes to Pouto, by E. G. Schwimmer 29
Maungapohatu, an Epoch in History, by J. Alexander 34
Conversion: The Improvement of Maori Land Titles, by Toitu Te Whenua 43
The Maori Bank at Cambridge, by N. M. Chapple 50
Will the League Stand on its Own Feet? 59
League Does Exciting Job With Teenagers 62
Ko te Reo Maori
Tamarua Takarua, na Iki Pouwhare 3
Rapua Te Matauranga o te Pakeha i roto i Te Ao Hou, na Paraiti Kaua 22
Te Whakamoni Paanga Maramara, na Toitu Te Whenua 43

The Minister of Maori Affairs: The Rt. Hon. Walter Nash.

The Secretary for Maori Affairs: M. Sullivan.

Management Committee: Chairman: B. E. Souter, Asst. Secretary. Members: W. Herewini, M. R. Jones, W. T. Ngata, E. G. Schwimmer, G. H. Stanley, M. J. Taylor.

Editor: E. G. Schwimmer, M.A.

Associate Editor (Maori text): W. T. Ngata, Lic. Int.

Sponsored by the Maori Purposes Fund Board. Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum (4 issues) or £1 for three years' subscriptions at all offices of the Maori Affairs Department and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand.

Registered at G.P.O., Wellington, for transmission through the post as a magazine.

Editorial Address: P.O. Box 2390, Wellington

PUBLISHED BY THE DEPARTMENT OF MAORI AFFAIRS DECEMBER 1959

PRINTED BY PEGASUS PRESS LTD.

Brief Notices

Cover Photo: Mrs Uatohi Gough, of Waitara (National Publicity Studios, 1953).

Errata: On page 31 of our last issue we referred to Te Kaha meeting house as Apanui. This This should have been Tukaki. It is hoped that Whauau Apanui will forgive this error.

The following corrections should also be made in page 14 of the same issue: line 3 Tukeka should read Tuheka, after line 7, following the words O Pare, the following line was missed in the English translation: ‘If you were unwedded there would be no delay—.’

Back Issues: Some back issues of the magazine have become very scarce, and it has been decided to raise the prices of these issues so as to eke out the supply for the benefit of collectors. Prices per copy are as follows: Issues 8, 9, 10, 11, 14, 15, 17, 5/-; Issue 16, 3/-; Issues 18–27, 2/6.

Renewal Stickers: If your subscription is expiring, you will find an expiry sticker on the wrapper of your issue. Please examine the wrapper carefully and if the sticker appears on it send us a renewal as soon as possible on the form enclosed with the issue.

Contributions in Maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.

A Disclaimer. The Department of Maori Affairs does not hold itself responsible for the opinions expressed by contributors to Te Ao Hou. We do our best to check the facts, but the responsibility for statements in signed articles remains the author's alone.

The magazine as a text in schools. Our subscription rate for schools is 4/- per year (min. 5 subscriptions). It is gratifying to report that one school has ordered over a hundred copies at this price under the new “free textbook” scheme.

– 6 –

LEADERSHIP IN ACTION

The young maori leaders conference, held in Auckland last September, made a beginning of a task that badly needs doing: namely to make a coherent plan for Maori development over the next generation. So far our efforts have tended to be piecemeal: various Government departments have planned their own particular areas, education or land or housing or—to some extent—crime prevention, but when it came to a more general plan, there was never very much progress. At the best, there were battles of words in various newspapers as to whether the Maori should be ‘assimilated’ or ‘integrated,’ whether there should be a ‘separate culture’ or ‘symbiosis’. Whatever the merits of these controversies, they certainly led to no accepted practical programme.

Then what are the issues confronting the Maori? How can we see the problem as a whole? That, very briefly, was the problem of the young leaders' conference. Did the conference give the answer? I would say it did not quite, but it managed to lay some foundations for an answer. Very wisely, no time was wasted at the outset on general philosophical speculation; the organizers were well aware that such speculation could only be valuable if it came after—and not before—a study of the actual situation.

The great value of the conference was that the 50 younger leaders and the 25 older leaders present were a good cross-section of Maori opinion, and furthermore a highly intelligent one. There was a mixture of the more educated and the less educated (there was perhaps too much education at the conference rather than

The Young Maori Leaders' Conference 1959 was held at Auckland University from August 31 to September 4. Its plan was based on a similar conference held twenty years earlier where the discussions, especially on welfare and adult education, proved to be very fruitful indeed, as they helped to bring about important new moves by the Government. The latest conference was organized by the Auckland Regional Council of Adult Education. Conference president was Mr A. T. Carroll, the well-known Maori leader from Wairoa, and organizing secretary Mr Matiu Te Hau who is the Maori adult education tutor for Tokerau. A fuller report will follow in our next issue.

too little). By and large, the opinions the conference reached were representative of the Maori of today. They represented Maori aspirations, and the picture the modern Maori had of himself.

A good deal of time was spent on discussing land. Out of this discussion two main principles emerged: the Maori remains as attached to his land as ever, he fears being separated from it, but he is willing to accept devices to adapt Maori land ownership to present day conditions. The same pattern emerged out of the discussions on health, housing and leadership: some parts of the Maori tradition are held sacred while in some other matters there is often a quite strong desire for change: the reduction of deafness in children, the modernizing of Maori house design, the intensifying of agricultural education were some of the aspirations of the young leaders. One moment they were strongly conservative in defence of what they considered essential Maori values, the next moment they were ultramodern in their search for reforms. There was nothing inconsistent or wavering in this: on the contrary, their views were strong and definite on most issues, nor was there much disagreement on essentials. To give only one small example, the attitude to the tohunga is different now from what it was in 1908 when the ‘Tohunga Suppression Act’ was passed. At that time the young leaders were resolutely turned against the tohunga. At the present conference there was a balance: there was complete unanimity that people should use normal medical services; also that there should be more health education to reduce much unnecessary sickness. On the other hand, speakers insisted that there was a place for the honest tohunga who could remove mental distress and who might be successful where ordinary medicine fails. Nobody would condone the action of a tohunga who attempts to cure tuberculosis; everyone agreed that a sick person should at once go to a doctor to diagnose his complaint. Yet, conference recognized that somewhere, at least for the present generation, there might be a place for the tohunga.

What goes for the tohunga, went also for other surviving features of Maori life.

Unfortunately, conference was too brief to draw together the many ideas that were brought forward, and to offer a rounded design for Maori development. A second conference will be needed to achieve this. There is no doubt that over the last twenty years new attitudes have developed: there is a stronger belief today that Maori values have a place in the modern world; there is also a stronger desire to master European techniques and fully equal European standards. It is therefore interesting to see whether the ideas thrown

– 7 –

Picture icon

Conference poses in front of the university (Photo: Peter Blanc)

up at the conference will later be crystallised and reduced to practical guiding principles. Twenty years ago the Maori race had Sir Apirana Ngata to do this kind of thinking; today it will need to be a collective effort of a number of leaders.

It is impossible to do justice to the conference in the space of an article. We shall therefore devote most of our next issue to the conference discussions and the papers that were presented. We think this will be worth while especially because most of the vital Maori questions were studied, and there is no better way of getting a grasp of the Maori situation today than to read a selection of the best material produced. In addition to a full report on the meeting, we shall present three of the ‘data papers’—Dr Maaka's on health, Mr Te Hau's on incorporations, and Dr Winiata's on leadership. In addition we shall print reports of some of the actual discussions, as well as the two excellent evening lectures. To add to the value of this survey of Maori questions, we have also commissioned some special articles from delegates who made outstanding contributions to conference, thus introducing them more fully to our readers.

E. G. S.

– 8 –

Rora Paki is a housewife of Oparure several of whose stories have already appeared in this magazine.

REMINISCENCES

There surely is something wonderful about giving birth to a precious little baby. It has been enlarged upon so many times, the whole world over—the blessing of motherhood; yet very often it does not appear to be a blessing, in the early stages of pregnancy, when there is that persistent sickness in the pit of one's stomach, and an oversensitive sense of smell, not noticeable before, to say nothing of the sudden awareness of, and longing for, certain foods, especially those difficult to procure. Nor does it seem a blessing in the latter stages, when shortness of breath sets in, and various aches and pains come, and one becomes touchy, full of misgivings, and worries over the least thing.

But, at last it is all over—the fretting, the worrying, the touchiness, the ill-humour, the misgivings and concern—all slip into the past and are soon forgotten, for the time being at least, in that wonderful feeling of motherhood, as it surges forth to envelop yet another tiny soul, who, though perhaps unwanted in early pregnancy, now strangely calls forth a deep well of love and joy and satisfaction, and peace with the world. Yes! It is indeed a blessing to hold such a tiny mite in your arms, and it is a privilege to watch his every expression and movement, but it is also a grave responsibility, for his little life is given into your care, and to you is left the care of his every need, and the early planning for his future welfare and training, and it is you who will eventually answer for this “little lamb of the flock,” and it is you who will be asked in that day, “where is thy flock, thy beautiful flock?”

And so it was my joy and privilege to hold just such a tiny mite of humanity—to cuddle him close to my bosom—and to silently pledge myself to give him the best that it was in my power to give, and to bring him up in the “nurture and admonition of the Lord;” for such were the thoughts and the feelings that welled up within me, though I knew it to be no easy matter to carry out, for the “spirit is willing, but the flesh is weak.”

After those first few days, I felt well and happy, and my thoughts began to reach out to the family at home. What would they be doing now, and how would they be faring?

Back on the Farm

As I was to hear later, there was great excitement, back on the farm. The children were arguing the pros and cons of a name for the new addition. “I said all along that it would be a boy,” said a proud sister. “Anyway, I'm a boy so I'm going to be the boss of him,” said nine-year-old brother.

“Wonder what his name will be?” said another sister.

“Why don't we think of a name for him?” said another.

“Because that's Mum and Dad's privilege,” said the oldest.

And so they argued on, deciding anyway, to have a say in naming the baby, which names were duly put before me at the nursing home.

Father was at the cowshed attending the cows that had slipped their calves and were not looking too good. “Well, well, everything happens at once,” he mutters to himself. “I've got to mend that fence, too, before I can go and see Mum, but anyhow, I'm glad its a boy; he'll be able to help with the cows in a few years time.”

At the Nursing Home

The nights had been bitterly cold, though we were kept cosy inside by the heaters, and I would often be awake for long periods, and many were the thoughts that I turned over in my mind. I had been given the option of having the baby sleep in the ward with me, and I was told that this was being done now in many hospitals to-day, and I was glad to have him near me.

How peacefully he slept; I would often bend close over him to make sure that he was breathing, and it struck me how little there was between him and oblivion; what a tiny thread that separated him from that great beyond. How full my heart would be at such times, as I would gaze down upon my tiny son; mine to fondle and care for, mine to lead and guide, mine to plan and direct his early life, that he might grow strong and straight, and later take his place in the community—a rood and well balanced citizen. Many times, in the stillness of those first few nights, I murmured an ardent prayer that his life would be watched over by the all-seeing One, and that His will would be done concerning his little life, and that I might be guided to rear him with patience and foresight, and so do my part towards setting his feet on the straight and narrow path.

– 9 –

Back on the Farm

“You had better make a better job of stacking that wood,” Dad said one day to nine-year-old son; “You've got a younger brother now, to set example to from now on, and you won't want him stacking wood in a sloppy heap like that.”

Young nine-year-old looked amazed! Did having a younger brother really mean that he'd have to watch his p's and q's? Boy! That was an angle that he had not taken into consideration.

At the Nursing Home

Just across the ward from me slept my newfound friend. She had been in before me, but was still waiting for the arrival of her little infant—for two weeks now—and her heavy breathing came to me across the ward, and I whispered a prayer for her, for I knew only too well how she must feel, to be so long away from her family; but because of the remoteness of her home, and the terrible road that she would have to traverse, her Doctor had sent her in early, for she had not made it with the last baby and neither had Doctor, but after a long dusty drive, had arrived there—too late. So this time—the eleventh time—they were taking no chances. I marvelled at her courage and fortitude, and her solicitude for me, when she herself was in such an unenviable position. She was so bright and cheerful, in spite of it all, and each morning when she awoke upon my asking “How are you?” would say, “Oh I'm well thanks, too well in fact; I only wish I weren't so well,” and I knew the anxiety beneath her cheerfulness, for her little ones at home, being cared for by an older daughter who had had to be recalled from boarding school.

Back on the Farm

Everything was agog. Jobs were being done with gusto. Voices were loud and happy in proud anticipation of having a new baby in the family. Dad was the only quiet one, going around as though conscious of his added responsibility. He had taken shares in a Building Society and would be increasing the herd.

Everything was in readiness for the arrival of the new baby at the farm—the name had been chosen, and the two cows were now recovering; everything was fine.

At the Nursing Home

I had lots of time now to just think, and I often was oblivious to things around as I looked back over the years. How the time had passed by, and I had not even noticed it; the family was fast growing up, and following their own interests. I let my mind run back over the years—when the older ones were but youngsters, one day we were sitting on a seat on the lawn of our town, when my son drew my attention to a fine tall Hindu striding up the street complete with cream silk turban. “Mum, look at that silly Maori with that dirty rag round his head!” “Why,” I said, “that is not a Maori, but Mr. —–, a Hindu, and that is not a dirty rag, but a turban, which is their head wear denoting his rank,” and I went on to say, “that is what they wear in his country—India.”

– 10 –

“India, where's that?”

“That is a country thousands of miles across the sea from us, and when you get to Std. IV or Std. V, you will learn all about India.” Silence—then to my consternation he said: “Thousands of miles from here? Goodness, he must have left early this morning.” I laughed till the tears ran down my face and, asked what I was laughing for, I assured him, “Oh, nothing!” But I still laugh to-day and he is a man now. And there was the time when I had taken the same lad to fit a pair of new boots, and several pairs had been tried and it only remained for me to make a choice. “How much is this pair?” asked son. “Those are £1 5s,” said the young man attendant; a few seconds silence, then: “Whew! Twenty-five shillings—twelve and six each.” “Well you aren't thinking of buying one are you?” said the attendant, at which young son shrivelled to half his size.

I loved to go back over these little experiences, and this child especially, had given me many happy moments, with his serious nature, and his quick intellect. His very first outside job of painting a neighbouring farmer's yards with creosote, had earned him twelve shillings, and I remembered how I had asked him to let me look after ten shillings, while he spent two shillings, but he had refused and had gone off down the street. Hours later. I went into a baker's shop to find him with

two bags of sultana buns on the counter in front of him, while a woman filled yet another bag. “Having a party tonight?” I said, and he visibly started at finding it was I who had entered. I made my purchase, however, and went out. Later he came along to me with no less than four packets containing four dozen sultana buns. “Look Mum,” he said, “That lady's mad; I asked her for four buns, and she gave me four dozen!” Rather a rude awakening for a young fellow out to spend his first pay.

One day long ago I became conscious of a very heated argument going on in the bedroom between two of our youngsters. “It is not T.A.B.” shouted one, “its O.B.E.!”

“It is not O.B.E. you fool! That's when they give you a medal for giving money to the poor!” said the other.

“Well, it's something like that anyway, and you ask Mum.” “Cause I know, its O.B. standing for over dirty, so there!” I loved to think back on those little things that are the bright spots in a sometimes wearying business of raising a family, and I know that they will be recalled many times after the children have al grown and gone from the nest.

Early every morning, about 4 a.m. I would hear the sound of bright whistling coming from a huge Concrete Works next to the Nursing Home. I wondered how anyone could be so bright in such bitter cold conditions, and I found myself building a picture around this unknown man—somebody's husband and father—whose job called him forth, when others were still deep in sleep. Yet he could be so cheery. I could not help but think how little we know of what effect our everyday actions have on those with whom we come in contact. My new friend, for instance,—I was amazed at how cheerful she could be; and I thought of how vital and loving she was, always telling me about her family and husband till I felt I knew them already. How little things gave her happiness and it was a tonic just to listen to her, and I always showed interest because I knew that it gave her pleasure to be talking about her family when she was so far away from them all.

Just after breakfast one morning, Nurse came into our ward with a visitor for me, or rather a lady florist, who had come to deliver some flowers for me, and Nurse had asked her to bring them in to me. How my heart warmed as I received that lovely bowl of sweet blossom—a single orchid in the centre—and many kinds of blossom and leaves set around it to make a most pleasing little bowl, needing very little attention. I enquired her name and in our little talk we discovered that some of our children had attended secondary school together—and I had another acquaintance.

Several baby cards came, all sweet with ribbons, and flowers and tiny booties, and my heart was filled with happy feelings of love and contentment and warm gratitude to those kind and thoughtful ones who helped to make my stay in Nursing Home so pleasant and so altogether happy.

– 11 –

WERIHE TE TUIRI

The day after the ceremonial opening of the Tuwharetoa tribal meeting house, Tapeka, last May, the memorial of the late Werihe Te Tuiri was unveiled. The memorial was erected over his grave in the Turumakina sub-tribal cemetery at Waihi at the foot of the bush-clad hill behind the village, and on a gentle slope overlooking the waters of Lake Taupo. The unveiling ceremony was performed by Tumate Mahuta, first cousin of King Koroki, on Sunday the 19th of May, 1959.

Werihe's father, Te Tuiri Takiwa, was of the Parekawa sub-tribe of the Tuwharetoa tribe and his mother, Te Rohu, was a daughter of Te Heuheu Patatai Tukino, the donor of the Tongariro National Park.

I first knew Wehihe when I was a school-boy on a summer holiday at Tokaanu with Hoani Te Heuheu. Werihe and his first cousin, Kahotea, the elder brother of Hoani, were boon companions. Werihe and Kahotea took it in turns to act as secretary to the Honourable Te Heuheu Tureiti Tukino M.L.C.—the father of Kahotea and Werihe's uncle. These two cousins were very kind to me and often told me tales of the lake and its people.

With the passing of the older generation of tribal leaders, Werihe with his cousins, Tupu Paurini and Te Pau Mariu, became the leading elders in their turn. Kahotea and his brother-in-law, Te Hehe Tamaira, had, in the meantime, died.

I spent many a pleasant time with Werihe and his wife, Huriana, at his home above Te Rapa, near Waihi. The home is on an elevated position from which a glorious view of Lake Taupo can be had on a fine day.

The foregoing sketchy account is intended to serve as an introduction to Werihe's song. The song was composed in the early 1930's, and was inspired by the introduction by Sir Apirana Ngata of Land Development into the Lake Taupo district, under the Maori Affairs Department—then called the Native Department.

The beginnings of land development on the pumice lands of Taupo at Tauranga—Taupo were at that time on an experimental basis, on account of the problem of soil deficiency. Treatment with cobalt had not yet been introduced. Elsewhere, among other tribes, land development was being carried out in large-scale Land Development Schemes.

These brief notes on land development will explain the theme of Werihe's song.

When the tribe received advice that a Maori festival of haka, action songs and poi dances were to be a feature of the Waitangi celebrations, the women of Ngati Tuwharetoa decided to adopt Werihe's song for their poi dance.

The Waitangi celebrations were held to mark the handing over by the Governor-General, Lord Bledisloe, of the Waitangi Treaty property as his gift to the Nation. The Maori festival competitions were judged by Te Taite Te Tomo, the member for the Western Maori Electorate, and in the poi the Ngati Tuwharetoa were awarded the first prize.

When awarding the prizes Te Taite Te Tomo explained that in the haka, actions songs, and in the poi, the performers should evince pleasure in the dance. It was necessary, he said, for the pleasure of the performers, and for the enjoyment of the on-lookers to bring into the dance the appropriate gestures; the haughty stare and the seductive side-long glances, together with the exact movements of head, body and hands. At the same time a subtle restraint must be maintained during the performance.

The performance of the women of Ngati Tuwharetoa fulfilled the requirements, said Te Taite, and he complimented them on the theme of their song.

TE WAIATA POI A WERIHE—Werihe's Poi Song

Timata

Tahi mano waru rau
Wha-tekau te tau,
Tuhono Maori ki a Wikitoria
Nau, na Ngapuhi,
I tohu ki Waitangi;
Tuku whakarere iho nei.

 
Introduction

One thousand eight hundred
And forty was the year,
Conjoined was the Maori with Victoria
‘Twas you, O Ngapuhi,
Who decided it at Waitangi;
Leaving it, henceforth, a heritage.

 
– 12 –
 
Whiti Tuatahi

He ahu whenua ra,
Hau ana nga rongo!
Nau na, e Apirana,
I hora ki te motu;
Hei hanga i te iwi
Kia tupu totika,
Mo te oranga roa nei.

Whiti Tuarua

Timata i te tope
Nga otaota tupu;
Me tahu ki te ahi,
Kia auahi ake,
Kia watea ana
A Papa-tu-a-nuku;
Hei whakairohanga ra.

Whiti Tuatoru

E mau ki te parau,
Kia huri te whenua.
Karawhiua ko te wepu
Kia kamakama ake,
Kei tai-ruhi ana.
Nga hurihanga maha
Pã mai te wheru nui.

Whiti Tuawha

Whakawhitiria ake
He kiiwhi kei muri.
Poro-titi-titi ana,
Nga ngaru pukepuke!
Peehia te haara,
Miringia kia piri
Kia papa-tai-rite mai.

Whiti Tuarima

Mo te karaihe;
Me rui whanui,
Kia kapi te Whenua.
Kia tupu ake ana,
Whangaia ki te kau
Hei ara waiu mai.

Whiti Tuaona

Whaka-ara taiepa;
Kumea nga waea,
Kia u tepara;
Kei puta ko te toa,
Ka marara te maapu.
Kimikimi noa ana,
Ka raru menetia ra.

Whiti Tuawhitu

Tapahia ko te hei,
Me whaka-haipu
Kia tairanga rawa,
Takahia kia u.
Mo te wa hotoke,
Mo te wa kore kai—
Hei whataki noa mai.

 
 
First Stanza

Now ‘tis of the tilling of the land,
That the story is borne on the winds!
It was you, O Apirana,
who spread it o'er the land;
For the rebuilding of the race
So that it might prosper,
And live on for ever.

Second Stanza

It commences with the clearing
Of the shrubs that grow
Burn it with fire,
Let the smoke billow upwards,
Leaving quite bare
The Earth-that-lies-beneath;
Ready is she for her adorning.

Third Stanza

Take hold of the plough,
Make the sod to turn.
Ply now the whip
To urge (the team) along,
Lest they lag wearily.
Many a turning there will be
Bringing with it great weariness.

Fourth Stanza

Change over now
And let the disc follow on.
See the spilling and tumbling,
Like unto the curling waves!
Weigh down the harrows,
That it may smooth it down
And flatten it out.

Fifth Stanza

Now for the grass (seed);
Sow it far and wide,
Covering all the land.
When it is growing,
Feed it to the cattle
And make the milk to flow.

Sixth Stanza

Put up the fences;
Pull on the wires,
Hammer the staples firmly;
Lest the bull run free,
And the mob stampede.
You'll look for them in vain,
And the manager will get the blame.

Seventh Stanza

Cut down the hay,
And stack it well
Right up there on high,
And stamp on it firmly.
‘Tis for the winter time,—
Oft a time of famine—
With careful feeding it will last.

 
– 13 –
 
Whiti Tuawaru

Tukua ko te miraka,
Kia rere takawiri
Ki roto ki nga keena.
Me huri e te mira
Kia whaka-pataria,
Mo te oranga roa
E tumanakohia nei.

Whiti Tuaiwa

Kei muri a Tuwhare’,
E tuohu kau ana.
Ka momotu ki te whana
Te tini o nga iwi—
Tangi kau ko te mapu.
Waiho, me hoe atu,
A nga ra a muri nei!

 
Eighth Stanza

Start now the milking,
Make it run criss cross
Into the open cans.
The factory will do the turning
And make it into butter,
Thus bringing the prosperity
And the hope long deferred.

Ninth Stanza

Lagging in the rear is Tuwhare’,
With head bending low.
Afar off in the distance
Are many of the tribes—
Comes now a deep sigh.
Never mind, let us paddle on,
Day after day, paddle on!

LAND FOR EDUCATION

Over the years the Maori people have gifted many acres of valuable land to the Department of Education for the building of Maori schools. What happens to this land it it is no longer needed for a Maori school? This question is answered by the following authoritative statement from Mr K. I. Robertson, Officer for Maori Education.

In the olden days, it was a conditional requirement of the establishment of a Maori School that the people make available a suitable area for use as a school site. This requirement was designed to obviate the difficulties of obtaining title to Maori lands. Where it was difficult to contact all those with an interest, the land was taken by proclamation with consent and no compensation paid. In those cases where the land is no longer required for educational purposes, the question of disposal is adequately covered under the provision of Section 436 of the Maori Affairs Act, 1953, which gives the respective Minister the power to apply to the Court for the vesting of the land in those found by the Court to be justly entitled to an interest therein. Where a school site is no longer required, therefore, the present procedure is for the area to be handed over to the respective Commissioner of Crown Lands for action in terms of the 1953 Act.

Where, however, a school transfers from the control of the Department to an Education Board, the position is different, as the land is still required for educational purposes. This point was recognised by the Committee on Maori Education at its first meeting in 1955 when the following recommendation was made:—

“That where the Maori people have given the land on which the Maori school is situated and the school is to be handed over to an Education Board, either the land should at that stage be purchased from the Maoris, or if they prefer, they should be given a further assurance that, when the land is no longer required, it will be handed back to the Maori people.”

This recommendation was readily accepted by the departmental officers present and then by the Minister of Education. Several discussions have been necessary to iron out administrative detail with the Department of Lands and Survey and the Department of Maori Affairs.

The procedure now is that where a school transfers to Board control, a meeting of the donors or successors is required if the school site was donated. A meeting of owners is called and the alternatives put to the meeting, i.e. either—

(a)

That the area be purchased outright from the Maoris, or—

(b)

If they prefer, they be given a further assurance that when the land is no longer required for educational purposes it will be handed back to the Maori people.

– 14 –

HOW FAMILY BENEFITS
ARE USED TO
FINANCE MAORI HOUSING

For many families the desire to own their own home can now be realized through the Capitalisation of Family Benefit. This scheme places the opportunity of immediate home ownership before those families who were previously unable to find the balance of the cost of a house not covered by the loan limits of the Department of Maori Affairs and the State Advances Corporation.

Some of the questions people ask about this new scheme are answered in the following statement prepared by the Department of Maori Affairs:

Who May Apply?

Any parent of a child between the age of one year and 16 years may apply providing the child is living with, and is being maintained by the parent.

How Old Must the Child be before the Benefit may be Capitalized?

The child must be at least one year old before the benefit can be capitalized.

When my first child is born, I should like to put the whole family benefit, from birth onwards, towards my house. How can I do that?”

When you apply for Family Benefit following the birth of the child, you can instruct the Social Security Department to accumulate your benefit without interest. At the end of the year, you apply to have the benefit capitalized in the usual way. The accumulated lump sum of family benefit is then added to the amount available for housing.

This is to be especially recommended when the child is the first one, but parents of larger families may also find it convenient.

What is the Greatest Amount Available for each Child?

This will depend on the age of the child when capitalization is applied for. Where the benefit is capitalized from the age of one year until the age of 16 years, the maximum amount in most cases will be £473 16s.

What is the Greatest Amount Available to any one Family?

An application may be made to capitalize a benefit in respect of any number of children in a family, but in no case can the capitalized benefit exceed a total of £1,000.

What is the Minimum Amount Available?

No advance may be made where the capitalized value of the benefit is less than £200.

For What Purposes may the Benefit be Capitalized?

The benefit may be capitalized for any of the following purposes provided the house will be used as a home for the family:

(a)

To acquire a section and erect a new house thereon.

(b)

To acquire a section with a new house already erected thereon that has not previously been occupied.

(c)

To erect a new house on a section already owned.

(d)

To meet the cost of alterations or additions to a house already owned, for the purpose of providing additional bedrooms or living

– 15 –
(e)

To repay in whole or in part any mortgage or amount due on a registered agreement for sale and purchase owing as at 1st January, 1959, in respect of a home already owned at that date.

(f)

To repay in whole or in part any other debt owing as at 1st January, 1959, and incurred in acquiring a home for the family or in the making of alterations or additions to such home.

Who Must be the Owner of the Property?

The benefit may be capitalized only if the beneficiary (normally this is the mother) is the sole owner of the property, or the property is settled in the names of the beneficiary and her husband as a Joint Family Home, under the Joint Family Homes Act, 1950.

In the case of Maori freehold land where the beneficiary being the wife, is not the owner, a joint tenancy created by the means of a vesting order under the Maori Affairs Act, 1953, is necessary.

If the property is to be settled as a Joint Family home, it is not essential that this be done at the time of the application to capitalize the benefit. Eligibility to capitalize and suitability of the housing proposition will be investigated and an advance of capitalized benefit may be authorised with security meantime over the land in the name of either husband or wife, provided suitable arrangements are made for settlement of the land as a Joint Family Home.

What Security is Required for the Advance?

The advance will be secured by a charge registered against the land. There is no stamp duty or registration fee on the charge. In the case of Maori applicants who are also applying for a loan through the Department of Maori Affairs, that Department will prepare and register the charge.

Is the Advance Repayable?

Normally, the advance is automatically cleared when the child whose benefit has been capitalized reaches the age of sixteen provided the property has continued to be used as a home for the child. If, however, circumstances arise whereby the benefit, if it had not been capitalized, would cease to be payable or the house ceases to be used as a home for the family (e.g., it is sold or let), repayment of the advance will be required. If the child dies within one year of the date of capitalization, the advance remains as a charge on the property until repayment is required. If the child dies more than one year after the date of capitalization repayment will not be required.

How is Eligibility to Capitalize Benefit Determined?

The need for a home and the need for financial assistance to help meet the cost of the home have to be established. In so far as need for a home is concerned, parents of children under sixteen years of age who do not own their own homes will normally be regarded as needing a home.

Financial need will be determined on the over-all financial position of both husband and wife. There is no fixed salary or income limit, but the total income of the husband and wife from all sources, their combined assets, their liabilities, their family responsibilities and their ability to meet commitments on the housing proposition, will be taken into account. Full details must be disclosed when the application is made.

How is an Application Made?

Maori applicants who are arranging their whole housing proposition through the Department of Maori Affairs, will make their application for capitalization of Family Benefit to that Department at the same time as they lodge their application for loan finance.

The Department of Maori Affairs will deal with the Social Security Department on behalf of the applicant as soon as application to capitalize benefit is taken. This will be helpful to Maori applicants as they will find it necessary to deal with only one Department on all matters affecting their capitalized benefit and their loan application.

Where the Maori applicant is applying for loan finance from the State Advances Corporation, or other lending institutions, it will be necessary for him to make his application to capitalize benefit direct to the Social Security Department.

Does it pay to Capitalize?

The answer to this question largely rests with the individual.

The capitalization table is based on 3% compound interest, plus a mortality risk element and these factors have the effect of reducing the amount of capitalized benefit available from the amount that would be received if it was taken by normal monthly payment. In other words, the maximum amount that can be capitalized for one child is £473 16s. If the applicant was to receive Family Benefit at monthly intervals, for the same period as the capitalized advance, approximately £591 would be received. However, the advantage of being able to capitalize the benefit at the time when a home is badly needed may outweigh the loss of part of the benefit from capitalization. It is suggested under the circumstances that any family would be well advised to capitalize where they do not have the cash to meet the difference between the total cost of the housing proposition and the available loan monies and where

– 16 –

there is urgent need for better housing for the family.

There are cases where the beneficiary relies to a considerable extent on the regular Family Benefit payments for the care and attention of the children. If the benefit is capitalized, considerable difficulty may be found in meeting commitments under any loan which is in operation. The type of people who may be affected in this way include widows, and couples where invalidity or unemployment benefit are the only income. The Department of Maori Affairs has special provisions for dealing with the housing needs of these people, and there may not be the need to capitalize to obtain a new home.

Maori families who feel that capitalization may help them are encouraged to visit the nearest office of the Maori Affairs Department, and talk over their problems with the officers of that Department.

A well-attended meeting at Pakipaki last August formed a branch of the 28th Maori Battalion Association. The new branch will take in an area from the Waikare hotel to the Te Aute hotel and from the coast almost to Te Haroto. The president is Mr E. H. Nepia, secretary Mr W. Mohi.

A Gisborne branch of the Association was also recently formed, with Mr K. Te Hau as patron, Mr K. A. Keiha as president and Mr M. Searancke as secretary.

⋆ ⋆ ⋆

Maori musical operas are becoming a popular entertainment. The latest major shows: ‘Skin Deep’, written by Brother Reginald, performed jointly by pupils of St. Peter's Maori College and Queen Victoria School for Maori Girls, and ‘The Adventures of Hatupatu’, a three-act musical play with a Maori cast thirty strong, staged by the Wairoa Maori Club. In addition there has been the long nationwide tour of Nga Waka concert party, tracing Maori history from the first canoe in dialogue, song and dance.

⋆ ⋆ ⋆

A worthwhile meeting was organized at Otorohanga last August when various tribal committees and representatives of two primary schools met at Otorohanga College to discuss Maori education problems, notably absenteeism and misbehaviour. Tribal committees planned action to assist the schools in their work.

– 17 –

PUHIWAHINE — MAORI POETESS

Second Instalment

Some of Puhiwahine's songs, and her love affair with Mahutu are still famous in the Maori world today. Mr Pei Jones, the noted Maori scholar, has written a long essay on her life and songs which is being presented in this magazine in five instalments. In our last issue Puhiwahine's early life was described and her unfortunate love affair with Hauauru. Following this episode she made a trip to Otaki on which she composed a long and delightful action song. After this, still trying to forget her unfortunate love,’ she continued travelling from place to place.

From Paripari, the Taupo party went on to Orahiri where they were the guests of Te Anatipa, the chief of that place. Stories of Puhiwahine's romantic life had preceded her, and she was the subject of a good deal of gossip among the women of the Maniapoto tribe. Her broken romance with Hauauru still seemed to have had an effect on her during her stay at Orahiri, for during the whole time she was there she maintained a subdued composure. Their host, Te Anatipa, made tentative advances to her but received no encouragement whatsoever, and all he got for his pains was an angry outburst from his wife, Huriana, in the presence of his guests.

Puhiwahine's brothers had to return to Taupo from Orahiri, and after giving their sister some good brotherly advice, they returned home and the rest of the party went on to Ahuahu on the Kawhia Harbour. Te Poihipi, the chief of Ahuahu, treated his guests in a most lavish manner with frequent feasts, and several canoe excursions to many of the villages around the harbour. Before long, as opportunity offered, Te Poihipi made love to Puhiwahine. He was most circumspect about it and the Taupo never suspected anything was afoot. There were many places of interest to visit, and among other places they called at was Maketu; the place where the ancestral canoe, Tainui, was hauled ashore to its last resting-place. At this sacred spot the Taupo people were so preoccupied with the interesting and pleasurable experiences of the festivities specially arranged for their entertainment, that they did not notice that Te Poihipi and Puhiwahine were missing until the time came to move on to another village.

It was two weeks later before the excursionists returned to Ahuahu. The fears of the elders of the Taupo party of an escapade on the part of Puhiwahine were more than realised. When the canoes were beached the party was greeted by Puhiwahine with the startling news that she and Te Poihipi were going to be man and wife! The elders remonstrated with her, and they lost no time in calling on Te Poihipi to explain that, in the absence of the brothers, they could not approve of the marriage of their kinswoman. The matter became the subject of a tribal discussion with Te Poihipi's people, and the upshot of it was the Taupo party decided to move off to Whatiwhatihoe, where it had been previously arranged they were to be rejoined by Puhiwahine's brothers.

A COUSIN LOVER

Whatiwhatihoe in those days was an important meeting place of the tribes. The site of the village is on the western bank of the Waipa River at the foot of Pirongia mountain. Tribal gatherings there used to attract hundreds of tribesmen from far and near. Among those present at the time of the arrival of Puhiwahine was her distant cousin, Te Mahutu Te Toko, of the Maruapoto tribe. He was a striking figure of a man with his face only recently tattooed by the leading artist of the Maniapoto—the same man who had done the tattooing on Te Heuheu (Patatai) Tukino. Te Mahutu was a fine orator, a good singer and a lively conversationalist. When these two ardent souls met it was a case of love at first sight. Puhiwahine's two brothers had not arrived, and she became obstinate and deaf to the arguments and pleadings of her elders. The brothers had been delayed and the two lovers were constantly together. Many days passed before Ketu and Maraku

– 18 –

arrived. When they learnt of the love affair of their sister they lost no time in taking charge of her, and on the same day they set off for their home in Taupo by way of Kihikihi and Parawera. The party stayed at Owairaka near Parawera for some days with some of their Ngati Raukawa relatives.

It was here that Puhiwahine composed her love song for Te Mahutu, a song which became the most popular of her many songs. Among the tribes throughout the land it is sung as a farewell song at the end of their tribal gatherings.

HE WAIATA AROHA MO TE MAHUTU TE TOKO

Ka eke ki Wairaka ka tahuri whakamuri,
Kaati ko te aroha te tiapu i Kakepuku;
Kia rere arorangi te tihi ki Pirongia.
Kei raro koe, e Toko, taku hoa tungaane,
Naaku ano koe i huri ake ki muri;
Mokai te ngakau te ãta whakatau iho,
Kia po ruatia e awhi a-kiri ana.
Ko taku tau whanaunga no Toa i te tonga,
No Mania i te uru, ka pea tãua.
I ngakau nui ai he mutunga mahi koe.
Kaati au ka hoki ki taku whenua tupu,
Ki te wai koropupu i heria mai nei
I Hawaiki ra ano e Ngatoroirangi,
E ona tuahine Te Hoata, u, Te Pupu;
E hu ra i Tongariro, ka mahana i taku kiri.
Na Rangi mai ra ano nana i marena
Ko Pihanga te wahine, hai ua, hai hau,
Hai marangai ki te muri, e, i, kokiri!

From the heights of Wairaka, as I backward gaze,
An outpouring of love leaps over Kakepuku,
Soaring heavenwards to the peak of Pirougia
Below there is you, O Toko, my cousin lover.
It was I who forsook you,
Slave heart mine not to seek a lingering farewell;
With two nights more in close embrace.
You are the one I cherish dearly;
My kinsman by Toa from the south,
And Mania in the west, so ‘paired’ off are we.

10

Determined was I to end life's toil with you,
But now I return to my native land;
To the boiling pools there, which were brought
From distant Hawaiki by Ngatoroirangi
And his sisters Te Hoata and Te Pupu;
To fume up there on Tongariro, giving warmth to my body.
It was Rangi who did join him in wedlock
With Pihanga as the bride, hence the rain, wind,
And the storms in the west; leap forth (my love)!

On her return to Taupo, Puhiwahine led a quiet life for a year or two. In the meantime her song about Mahutu had become very popular and it soon had a wide vogue among the Ngati-Maniapoto and her own Ngati-Tuwharetoa. When it first reached the Maniapoto people the song was used by Mahutu's fellow chiefs, on occasions, to tease him. His answer to the bantering of the chiefs was to compose a song of short verses of a whimiscal and sentimental character, with a subtle touch of satire.

MAHUTU'S SONG

1

Haere atu au
Ka heru i taku pane,
Kia pai au ki te kotiro
E kai ra i roto…
U—, te kotiro ra!
(Kei whea, e Ma’?)
E haria ra e ana koroua!

2

Pukana whakarunga,
Pukana whakararo;

 

Often I went
To comb my hair,
Making myself good with the maiden
Whose memory gnaws on with…
Ah me—, that girl!
(Where is she, O Ma’?)
O'er yonder, led away by her elders.

2

Staring wildly to the zenith,
Staring wildly down to earth

 

1. Wairaka for Owairaka.

2. Kakepuku. A high hill on the edge of the Kawa swamp near Te Aawamutu.

4. Toko. Te Mahutu Te Toko.

10. Mania: for Ngati Maniapoto.

14. Ngatoirirangi. High priest of the Arawa canoe.

15. Te Hoata and Te Pupu. Sisters of Ngatoirirangi. These sisters were invoked by Ngatoiriangi when he was perishing with cold; they came to him from Hawaiki bringing the fires which are now the geysers of the thermal area.

18. Pihanga. A mountain near Tokaanu, of which the legend is told she was sought and quarreled over by the great mountains Taranaki and Tongariro, and Tongariro was the victor.

19. Muri. Indicates the district that has been left behind, that is: Pirongia which is west of Taupo. (As a cardinal point muri could also mean North).

– 19 –
 

Pukana kau ki te kotiro
E kai ra i roto…
U— etc.

3

Tapahia i taku pane,
Ka whiu ki te marae
Hei oko horoi mo te kotiro
E kai ra i roto…
U— etc.

4

Mei rahi te kiore,
Kua eke atu au
Hei hari atu ki te kotiro
E kai ra i roto…
U—, etc.

5

E rere, e te kaahu,
Whakatopa i Turoto,
Arohirohi ki te kotiro
E kai ra i roto…
U—, etc.

 

Staring wildly in vain for the maiden
Whose memory gnaws on within…
Ah me— etc.

3

Come, cut off my head,
Cast it on to the courtyard
As a wash-bowl for the maiden
Whose memory gnaws on within…
Ah me— etc.

4

If only the rat was big enough,
Upon it I would mount
To take me to the maiden
Whose memory gnaws on within…
Ah me—, etc.

5

Speed onward, O hawk,
Soar onward o'er Turoto,
And look for that girl
Whose memory gnaws on within…
Ah me—, etc.

Picture icon

Te Mahutu te Toko.

There was a sequel to this love contrived, as an afterpiece with pathos, by the hand of fate to mark the twilight period in the lives of these two old-time Maori lovers. But a half century was to go by before this was to happen, and during this wide expanse of years they each lived a life of contrasting circumstances. Mahutu lived the life of a Maniapoto chief. When the war with the white man broke out he fought alongside his tribesmen, and when peace came he played a full part in the affairs of the Tainui tribes.

In the second summer of her stay at Taupo, Puhiwahine went over the ranges to her mother's people in the Tuhua district. It was on a hot summer's day when a strange man strolled into their village. Puhiwahine was in a lazy mood and was daydreaming by the swimming pool when she was roused from a reverie by the excited shouting of the children. On her return to the village she saw the stranger surrounded by a chattering group fo children. In his halting Maori he explained that he had come from Wanganui and was on a sight-seeing tour. He gave his name as John Gotty. Puhiwahine's people maorified his name to Te Kati. He said he was a German and had travelled in many lands since leaving his homeland. He was a tall powerful man in the prime of life. He had a fine bearing and in his general conduct he showed himself to be a man of fine principles. From the Taringamotu valley Gotty made excursions to various parts of the district, and several weeks went by before he decided to rest for a few days and then to return to Wanganui.

MARRIAGE

The few days rest was to prove a turning point in the lives of Gotty and Puhiwahine. During these leisurely days Gotty found time to observe with increasing interest her graceful manner and charming ways. Puhiwahine was on her best behaviour, and in a happy mood she fairly glowed with the joy of living. Before long Gotty declared his love and he began his wooing with Teutonic fervour. He kept on putting off his return to Wanganui, and continued with his courtship until he made her his wife.

– 20 –

By this time he had agreed to the tribe's invitation to remain with them and to make his home with them. He built himself a home at Miringa and set about clearing the land around it. After some months he went through to Wanganui, and on his return he brought a canoe load of house-hold goods, seeds, plants and tools. By the following summer he had established an orchard. By this time he had come to the conclusion that the great distance that separated his home from the European settlements was a handicap that he would be faced with for a very long time, perhaps all his life; and when his wife told him she was an expectant mother he made up his mind to return to Wanganui without any further delay. Puhiwahine expressed a wish to go with him. A canoe was obtained and the two set off down the Wanganui river on a journey which was to take them several days.

At all the principal villages they were invited ashore and were welcome guests of the chiefs and tribes of the river. All these people knew of Puhiwahine's romantic life, and at three villages the chiefs declared their love of her in the poetical and classical language of the race. It was, perhaps, just as well for Gotty's peace of mind that these declarations were made in this manner—the expressions used were well beyond his limited knowledge of the language.

On arrival at Wanganui, Gotty lost no time and in a short while he had a home ready and they went into occupation. Some weeks later Puhiwahine told her husband when her time was near she wished to be taken back to her mother's people. He was an understanding man, and some months later he brought her back to Miringa; and it was there, in the house he had built, that their first-born child—a son—was born. He named the child, John or Johann, after himself, and for a second name he called him Wolfgang. This event is recorded in a newspaper article as having taken place in 1847.

After the birth of his son Gotty returned to Wanganui. There had been outbreaks of fighting in various parts of the country; and Gotty on arrival lost no time in offering his services to the armed forces. He had had military training in Germany and was an expert swordsman. The fighting died down and ceased altogether after Governor Grey had gone through to Wanganui, accompanied by Te Wherowhero (Later first Maori King) and the Ngapuhi chief Waka Nene. These two powerful chiefs, who had been erstwhile enemies, were able to persuade the chiefs of the river tribes to cease fighting.

Gotty had been given a contract of supplying the armed forces—a particularly dangerous undertaking, as he had to go through hostile territory at times in order to fulfill his contract. When the fighting ceased and other arrangements had been made for supplies, he returned to civil life. He then sent word through to Miringa for his wife and child to come through and join him. This was early in 1848, and Puhiwahine went down the river by canoe in easy stages. She finally arrived at Putiki and sent word across to the town of her husband to come over and fetch her. Leave from military commandant, Major Patience, had to be obtained before any resident of the town could cross the river. When Gotty asked for leave the commandant decided he should take someone

Picture icon

John Gotty or Johann Maximilian Goethe

else with him in case of treachery. A man named Edward Curton went with Gotty and brought back the mother and child to their home.

A year or two later Gotty took over the Rutland Hotel, and it was there Puhiwahine gave birth to her second son. This son was named George. When his two sons grew up Gotty placed them in charge of a clergyman, the Reverend Marshall, who acted as tutor for them. They proved to be very apt pupils. In 1860 John was enrolled at the Nelson College, and in 1861 George joined him there. On account of ill-health George only had one year at the college, but his elder brother remained there until the end of 1863.

For a year or two, after settling down in Wanganui, Puhiwahine seldom saw any of her own race. There was unrest among the tribes in various parts of the country, and isolated incidents had led to some fighting between the troops and Maori guerilla bands. On account of this state of affairs most Maoris were looked upon with a great deal of suspicion. This was especially the case with anyone of standing among the tribes who were involved in the fighting or allied to

– 21 –

them. It was a well known fact that Puhiwahine was a person of some consequence who had relatives among the disaffected tribes. Her tribal affiliation to the restless and warlike Ngati-Toa—who, under the leadership of Te Rangihaeata, the nephew of the redoubtable war lord, Te Rauparaha, had made raids on Wellington—was a fact she never attempted to hide.

It was under these circumstances that she pondered and brooded over the fate of her kinsmen, and out of this mood emerged her song of war; a song of which the theme is far removed from her previous compositions. For one who was a coquette the song may be considered as unusual:—

HE WAIATA MO TE PAKANGA (A SONG OF WAR)

Ma wai ra taku mate
E huti ake ki runga?
Ma te Atua Nui,
Maana i runga nei.
No te kore ano;
Te kore-te-whiwhia,
Te kore-te-rawea—
Na wai hoki te kore?

E whitu nga tau
E kawea ana te patu
Ki te rakau hoari,
Ki te rakau pu hou.
Whakatuputupu, whakatuputupu!
Kaore ana ra;
Kei tua o Manuka.
I te ra e puta mai,
Te hau o pungawere,
Hei whakariu ake—
Mania, ka paheke atu ana,
Ki te wai tai!
Mimiti, pãkore
Ki te waha o te parata!

E au kai tu,
E au kai rere,
E au kai whakatokihi;
I runga o te tumuaki
O Te Poihipi,
Me tohu hoki koe
No Ngati-Karetoto,
He pahi mahi kai
Maaku ma te tau, e,
Te tau, e, i…

Who will it be to raise
My fallen ones again?
None, but Almighty God,
He who reigns above.
All about is now a void;
An empty void,
A dismal void—

Tell me, who caused the void?
For seven long years
The patu has opposed 10
The unsheathed sword,
And the loaded gun.
Be prepared, be prepared!
The worst is yet to come;
It is still beyond Manuka.
But the day will dawn,
The day of the spider's wind,
Which will rend all asunder —
Slipping, all will slide onward,
Onward into the salty sea! 20
Flowing outwards ‘twill expose
The gaping mouth of the sea monster!

I now eat on my feet,
I now eat in haste,
I now eat in secret;
For all now rests upon the head
Of Te Poihipi,
The one bespoken
By the tribe of Karetoto,
The food-gathering tribe 30
For me your cherished one,
My beloved, alas…

(To be continued in our next issue)

9. Seven years. The period of sporadic fighting in various parts of the country, following Hone Heke's War in the north.

10. Patu. A short flat weapon for hand to hand fighting. One made of whale bone was called a patu-paraoa.

15. Manuka. The harbour on the western side of the Tamaki isthmus, where the city of Auckland now stands. Sometimes called Manukau. At the time the only fighting on a large scale was that of Hone Heke, hence the expression “beyond Manuka.”

17. Spider's wind. Hau o pungawere. Before a hurricane, or stormy weather the spider will disappear into holes and crevices. Hurricanes, on that account, are called ‘spider's wind.’

23. I now eat etc. The manner of eating of one who apprehends danger.

27. Te Poihipi. One of Puhiwahine's former lovers. It is said he endeavoured to persuade the people of Kawhia to go north and join in Hone Heke's War.

28. The one bespoken. This is a reference to her broken romance with Te Poihipi. His tribe, Ngati-Karetoto, had opposed his marriage to Puhiwahine because he was already be-spoken as a husband for a young woman of his own tribe.

30. The food-gathering tribe. A captious expression by the poetess, inspired by the recollection of her broken romance.

– 22 –

This essay, discussing the value of education, was awarded second place in Te Ao Hou's fourth literary competition in Maori. The author is District Welfare Officer of the Department of Maori Affairs in Gisborne.

RAPUA TE MATAURANGA O TE PAKEHA
I ROTO I TE AO HOU

Kinga matua, tipuna, kaitiaki o a tatau tamariki me koutou hoki tamariki ma huri noa nga rohe katoa o Aotearoa, tena koutou katoa I Ko te tumanako kia manaakitia tatou katoa i roto i nga mahi kei mua i a tatou. Ko nga mea o tatou kua roa noa atu e korero ana i nga tini taonga o roto i ta tatau pukapuka o “Te Ao Hou” kei te mohio koianei tetahi wahi, huarahi hoki hei whakaputa i o tatou whakaaro hei tirohanga hei korero hei wananga ma tatou ma nga mea e whiwhi ana i tenei pukapuka. Ko au tetahi o koutou hoa, whanaunga hoki kei roto i nga whakawaha a taua a te Iwi Maori i enei ra i roto i te ao hou. Ko etahi o aua pikaunga na taua tonu na te Maori kati kia kaha taua ki te mea i enei kia ngahoro atu i raro i a taua. Ki au nei ko te ao hou e korerotia nei i timata i muri tata o te mutunga o te Pakanga Nui Tuarua ara i te hokinga mai o Te Hokowhitutoa-a-Tumutauenga ki Aotearoa nei i te tau 1946.

I tera wa he toko maha tonu o tatou kaumatua kai-arahi rongonui hoki i te ora ara nga kai-hautu o tatou tini waka o te iwi Maori. He tini o tatou karanga maha i haere ki te Pakanga Tuarua i runga i ta ratau whakahau otira ko taua ko te Iwi Maori na taua tonu to taua nei whakaaro kia haere ki te arai atu i te hoariri kia kaua e tae mai ki Aotearoa nei. Ara e takoto mai ra i tawahi i runga i nga tini marae o te riri etahi o koutou karangatanga maha, i mate ratou kia ora tonu ai tatou. Kei roto i o ratou hoa i hoki mai ki te wa kainga nei etahi o nga kai-arahi mo taua mo te Iwi Maori i enei ra notemea i te wa o te Pakanga i tera mahi nui whakaharahara ko ratou nga kai-arahi o nga tamariki o tera wa i whakawhiti i te Moananui-a-Kiwa ki te arai atu i te hoariri. He mahi uaua i mahia e ratou a oti pai, waihoki inaianei i roto i tenei i te ao hou he nui nga ahuatanga kei runga i te huarahi e arai ana i te tangata, a ko taua ko te iwi Maori etahi kei te haere i runga i te huarahi ara i te ao hou.

Ko te ao hou no te hunga tamariki ara no te rangatahi. E korero ra tetahi whakatauaki “Ka pu te ruha, ka hao te rangatahi. He tika enei korero engari ki toku nei whakaaro kaore e tutuki i te Rangatahi anake nga mahi hei painga mo ratou mo te iwi mehemea kaore o ratou kaumatua o enei ra i te tautoko i a ratou. Ko te nuinga o nga hoia o te Pakanga Tuarua kua eke ki runga i a ratou te tohu kaumatua—kua hina, kua pakira, kua moe wahine kua whiwhi tamariki mokopuna hoki. Otira ahakoa ehara tatou katoa i te hoia i haere ki te pakanga i tawahi, i tenei wa he hoia katoa tatou hei pakanga kia pumau tonu ai te ora me te tipu o te Iwi Maori mo ake tonu atu i roto i te ao hou. Ko te mahi nui ma tatou inaianei he tautoko i nga mahi katoa e awhina ana i a tatau tamariki mai i to ratou ra i whanui ai, haere ai hoki ki nga kura whakaako kia riro mai i a ratou te matauranga o te Pakeha hei whaka-whiwhi i a ratou ki nga mahi tika hei pou tokomanawa mo ratou i roto i te ao hou. Kei te mohio tatau katoa he mahi uaua te tohutohu i te tangata kua pakeke engari nga taitamariki kei te tamariki tonu nga hinegaro ka taea te kukume ki nga huarahi tika hei painga mo ratou. Ko etahi pakeke kua waia ke ki te haere i a ratou na haere he uaua te whakatitahi i a ki ratou etahi huarahi ke atu.

Ahakoa kua ngaro i waenganui i a matou i nga tangata Toko i te ora mo taua mo te Iwi Maori to tatou kaumatua a Tipi Ropiha raua ko Rangi Roera e kore e wareware a raua tohutohu i roto o nga mahi. Ko Rangi te kai-whaka-haere tuatahi o nga mahi Toko i te ora i te timatanga o tenei ropu i roto i nga mahi a to tatou Tari Maori. I tera wa e ora tonu ana to tatou matua a Ta Apirana Ngata. I taua wa ka waimarie taua te Iwi Maori ka whakaturia he Maori hei Tumuaki mo to tatau Tari Maori ara ko Tipi Ropiha, he tangata i tipu ake i roto i te Ao Maori me te haere tahi ano i roto o te Ao Pakeha, he tangata i haere ki nga kura Pakeha kura Maori hoki a i kaha ki te whai i te matauranga o te Pakeha me te mau ano ki tona Maoritanga. I haere i a ki Te Aute Kareti ki tera o nga kura pupuri i to taua Maoritanga me nga tohutohu Karaitiana. Ko ia tetahi o nga taina o tera whakatipuranga i a Tau Henare, Ta Maui Pomare, Ta Te Rangi-hiroa, Ta Apirana Ngata otira o te nuinga noaiho kei te rongonuitia i Aotearoa nei. I raro o tenei kaumatua katahi ano te taha Maori o roto i nga mahi o te Tari Maori ka tino pakeke haere me

– 23 –

te puta haere ano hoki o etahi o ona tamariki i roto i nga mahi o te Tari Maori. Ko Rangi Roera tona tino hoa i roto i nga mahi Toko i te ora, otira ko Rangi tetahi o nga tohunga na ratou nei i timata te kaupapa Toko i te ora mo taua mo te Iwi Maori.

Ko Rangi tetahi o nga tamariki a nga kaumatua kua oti nei te whakahuahua atu o ratou ingoa, he tamaiti i tipu ake i tona taitamarikitanga i roto i te Tari Maori a na te eke tonutanga o tona wa mo te mutu te mahi ka-tahi ano a ia ka ngaro i roto i a tatou mahi. I Muri iho i a Rangi ka whakaturia ko Taare Peneti uri o Pihopa Peneti ki tona tunga a me ki na tenei o a koutou tamariki i whakatakoto whanui te kaupapa hou a Te Roopu Toko i te Ora o to tatou Tari Maori. Kei te mohio etahi o koutou ki nga whai a te kaupapa nei notemea i tera atu tau nei i panui haeretia e Taare Peneti huri noa nga rohe o Aotearoa. I muri iho i a ia ko matau ko a koutou Apiha Toko i te Ora o tena rohe o tena rohe kei te kaha ki te whakaatu ki a taua ki te Iwi Maori i te tino hohonu-tanga o taua Kaupapa.

Ko nga mahi tuatahi e mahi ana matau i te timatanga o te Roopu Toko i te Ora he mea kia kaha taua te iwi i nga wahi katoa ki te whakatikatikai a taua tuatahi a me ia mea takitahi ano hoki o tatou. He mea kia oti pai o tatou marae ara nga wahi huinga tangata tae atu hoki ki o tatau kainga noho. I whakaturia he Komiti Hapu a Iwi hoki huri noa a Aotearoa hei awhina i enei mahi, kati kitea ana ko etahi rohe ahua ngoikore ana nga komiti ki te awhina i roto i o ratou na takiwa. Ko te kaupapa hou nei he whakaoho i a tatou katoa kia mataara i roto i te ao hou o te Pakeha, a he awhina i tenei ahuatanga ka whakahoutia te kaupapa a te Roopu Toko i te Ora mo te Iwi Maori. E toru nga tino wahanga kua whakatakotoria—Tuatahi, he awhina i te Maori, otira kia kaha rawa atu te awhina i nga tai-tamariki kia tipu tika ai ratou, kia waia ki nga ahuatanga me nga tapokotanga o te ao hou ara te Ao Pakeha. Tuarua—apiti atu ki tenei, ki te whakatipu i te ahua whakahoahoa aroha hoki i waenganui i a taua i te Maori me te Iwi Pakeha. Tuatoru—he awhina i a taua i te Maori ki nga ahuatanga e mau tonu ai to taua Maoritanga.

Tera atu etahi o nga mahi kaore e whakararangitia e au otira ko nga mahi whare me etahi o nga mahi kei te mahia tonutia engari ko enei kua korerotia ake nei h [ unclear: ] i kauhau ma matou ki a koutou i enei o nga ra. I a Taare Peneti e haere ana i roto i nga rohe o te Tairawhiti nei i te tau 1956/57 ko nga korero i tino kaha a ia ki te kauhau haere ko nga mea e pa ana ki a tatau tamariki. I puta i a ia etahi korero papai na Ta Apirana Ngata i tuhituhi ki roto i te pukapuka a tetahi o nga mokopuna a Pihopa Peneti. Kei te mohio tatou ki nga taitamariki mataara whai whakaaro hoki ki te kite ratou i tetahi tangata rongonui kaumatua ranei ka tono ratou ki taua tangata kia hoatu ki roto i a ratau pukapuka etahi korero kupu tohutohu ranei hei titiro ma ratou i nga ra kei mua e takoto mai ana. I te tononga atu a taua tamaiti nei ki te koroua ra ka tuhia e ia enei korero ki roto i te pukapuka:—

  • “E Tipu e Rea, i nga ra o tou Ao,

  • Ko to ringa ki nga rakau a te Pakeha hei ora mo to tinana,

  • Ko to ngakau ki nga taonga a ou Tipuna hei tiketike mo to mahunga,

  • Ko to wairua ki te Atua Nana nei nga mea katoa.”

E hika ma katahi nga kupu whakamiharo ko enei mehemea ki te ata tataritia e tatou nga tohutohu kei roto i enei kupu ka kite tatou kei roto i aua kupu te ora mo a tatau tamariki otira mo taua mo te Iwi Maori i roto i te ao hou. Ko te rea e korero atu ra te koroua a Apirana ko a tatau tamariki o te ao hou nei. E ki atu ana ia “E Tamariki ma—e tipu koutou i roto i te Ao Pakeha. Kia kaha ki te whakaako i a koutou ki te matauranga o te Pakeha, haere tahi koutou kia mohio ai koutou ki ana mahi katoa, koiana tonu hei ora mo koutou. I a koutou e whai ana i te matauranga o te Pakeha kaua hei wareware ki to koutou Maoritanga, puritia kia kore ai e ngaro ma kona koutout ka mohiotia ai he tangata. Kei wareware hoki ki to tatou Kai-hanga te kai homai o nga mea katoa.”

Kei roto i enei kupu nga tohutohu ano ki a tatou ki nga matua o enei ra. Koianei te tino take i tuhi ai au i enei kupu he inoi atu ki nga matua, tipuna kaitiaki hoki o nga tamariki. Whakapau tatou i o tatou kaha ki te tuku i a tatau tamariki ki nga kura, kati te moumou i a tatau moni ki nga mea mo tatou anake te painga engari hoatu te wahi tika tonu ma a tatau tamariki. Whakapaua paitia a ratau moni penihana ki a ratou ano meinga hoki ratou kia u te haere ki

– 24 –

nga kura ki te rapu i te matauranga. Ina pau te kaha ki nga kura o raro tukua ratou ki nga kura o runga atu kia tae ki te mutunga o to ratou kaha. Ki te kore e tutuki i a koutou ratou ki nga kura e tika ana he nui tonu ra nga awhina mo ratou ara awhina moni. Ko nga Apiha Toko i te Ora o koutou rohe etahi kei te mohio ki nga putea moni hei awhina i nga tamariki no reira kaua e wareware ki te korero atu ki a ratou.

Tera atu nga awhina ma tatou i a tatou tamariki. Ko etahi o tatou mataku atu ki te eke ki runga i nga komiti whakahaere kura, kaore e haere ki nga hui. Kia kaha tatou ki te haere ki nga hui o nga rohe kura e tata ana ki a tatou whakaeke ki runga i nga komiti whakahaere kura me nga komiti whakahaere hoki i te taha o nga matua o nga tamariki me nga kai-whakaako i nga kura. Kaua e tomuri ki enei o nga mahi, notemea koianei etahi o nga huarahi awhina i a tatau tamariki i a ratou e rapu ana i te matauranga. Mahi tahi i te taha o nga hoa Pakeha kaua ratou e whakatangata-ke-tia. He tokomaha a tatau tamariki kei te haere ki nga hai-kura i enei wa, a e u ai ratou ki reira ma tatou ratou e arahi e awhina.

Kaua tatou e whakamanamana ki o tatou hoa Pakeha engari whakahoahoa atu, whakauru atu ki roto i a ratau mahi—notemea na te Pakanga Nui Tuarua taua te iwi Maori i hapai atu kia tata atu ki a ia a ka nui tona pai ki a taua. Ko te Pakeha te kai-homai mahi o te ao hou engari “ko wai ko wai ka tohu” tera pea i roto i nga tau kei mua taua te Maori te pera i a ia ka tu hei kai-hoatu mahi. Koia nei te wawata kei roto i te ngakau kia tokomaha nga Maori hoatu mahi ma nga Tamariki o-Aotearoa a nga tau kei mua. Kei te kaha matou a koutou Apiha Toko i te Ora ki te whai i tenei kaupapa whakahoahoa a kei te whiwhi etahi o a tatau tamariki inaianei ki nga hua o te aroha o nga hoa Pakeha. Ko a tatau tamariki me o ratou hoa Pakeha kei te haere tahi ki nga kura kei te whakahoahoa ratou ki a ratou na reira kia kaha ano tatou ki te awhina i tenei ahuatanga.

Ma te matauranga ka whiwhi te tangata ahakoa Maori Pakeha ranei i tetahi mahi tika, e riro mai ai i a ia he whare pai mona tae atu ki nga mea mo roto—ka pai hoki te noho a tana wahine me a raua tamariki. E kore e wareware i a tatou nga mahi pai me nga tikanga pai a taua a te Maori kei te mahia i enei wa i tena wahi i tena wahi kei reira te Maori e noho ana. Ahakoa i roto i nga taone kei reira e mahia ana nga mahi katoa e mau ai to taua Maoritanga. Kei te kaha etahi o tatou kei nga Kura Wanaga ki te ki atu ki nga mangai whakaako a te Kawanatanga tae noa atu ki to tatou Minita Maori Pirimia hoki kia whakaakona to taua Reo Maori i roto i nga hai-kura he tamariki Maori kei reira, kati ko te tumanako o te nuinga noa iho kia tuturu tenei ahuatanga. Koianei tetahi o nga tino taonga a taua a te Maori ko to taua reo kia kaha taua ki tenei taonga kia kore rawa e ngaro. I roto i a tatau awhina i a tatau tamariki ki te rapu i te a mataura-nga akona ratou ki etahi o nga taonga o to tatu Maoritanga hei tikitiki mo ratou mahuna i roto te Ao Hou.

Hei whakaoti ake i enei korero me whai i nga korero whakamutunga a te koroua ra a ta Apirana ki tana mokopuna ara “Ko to Wairua ki te Atua nana nei nga mea Katoa.” I nga ra i mua atu i te taenga mai o te karakia Pakeha ki Aotearoa nei he Atua tonu o taua o te Iwi Maori, Otira no te taenga mai o Te Wiremu me ona hoa ki Aotearoa nei katahi ano taua ka mohio ki te Tokotoru Tapu ara ka huri taua te Iwi Maori ki te Hahi Karaitiana. He maha nga hahi o Aotearoa i roto i te Ao Hou nei, engari kei te whakapono katoa ki te Tokotoru Tapu i raro i nga Hahi tokomaha o Te Ao Pakeha. Ahakoa he aha te Hahi i raro i nga hahi tokomaha o Te Ao Pakeha. Ahakoa he aha te Hahi i raro i te Tokotoru Tapu Tapu kia kana ki te mau i a tatou tamariki ki tera taha nui tonu o tenei Ao. Meinga ratou kia whai i te Ropu Karaitiana kia haere ki nga mahi a te Hahi, kia whakamoemiti atu hoki ki te Kaihanga te Kaihomai o nga mea katoa.

Four Maoris will be among a delegation of ten New Zealanders who are to visit Indonesia next year under the auspices of the National Council of Churches. The party will visit churches in Java and the outlying islands. The visit will begin in mid-April. The Maori members are: Rev. Rangi Rogers, Methodist; Canon Raniera Kaa and Mrs Kaa, Church of England; and Miss Pamela Ormsby, Presbyterian.

⋆ ⋆ ⋆

Mrs J. Hawkins, Whakatu, was this year's winner of the annual Maori home garden competition held in Hastings under the auspices of the Heretaunga District Council of the M.W.W.L.

⋆ ⋆ ⋆

The Second Battalion of the New Zealand Regiment left for Malaya last November. Of the 750 members of the battalion, no less than 300 are Maori. In a public statement Lt.Col. J. D. Aitken, commander of the battalion, said the Maoris were extremely quick to adapt themselves to bush conditions during their training in New Zealand, and set an example for the others.

⋆ ⋆ ⋆

The work of Maori trainees in carpentry at the Panmure training school greatly impressed members of the New Zealand Carpentry and Joinery Apprenticeship Committee during a recent visit, according to the Commissioner of Apprenticeship, Mr H. McQueen. Progress had greatly exceeded expectations.

– 25 –

TOLAGA BAY
AND ITS DISTRICT HIGH SCHOOL
A Survey of the Tolaga Bay Community (Part 2)

The author, who belongs to the Ngaitahu tribe, is medical practitioner in Tolaga Bay; he represents the East Coast on the Hawke's Bay Education Board. In this article he gives a survey of the Tolaga Bay Maori community, and the way it has changed over the last century. The local school has had the deepest influence on the development of the people; he therefore discusses the function of the school and its achievements in much detail.

In the first instalment of his article, which appeared last March, Dr Sinclair described the introduction of the Christian faith, and the selling of the land. He showed that the operations of the East Coast Commission and the establishment of Maori incorporations gave the Tolaga Bay Maoris new economic strength. In the part that follows here, he discusses the movement to the cities and the remaining opportunities of Maori youth in Tolaga Bay. education that is suitable to both future town dwellers and those who will stay on the Coast.

The great bulk of the Maori population remained closely attached to the hereditary soil over the greater part of the first fifty years of European settlement. Many of the Tolaga Bay families migrated from the district when their land holdings became too small, to take up

Picture icon

Executive of a Maori incorporation at work: Mr Pere Amaru, secretary of the Paremata-Iwinui Blocks, in his office at Hauiti marae. (Kandid Kamera Kraft).

lands that they had inherited on different ancestral lines further ‘down the coast’. The great war gave many of the young men their first acquaintance with city life while in the military camps and their hard won skills and splendid battle careers brought them home imbued with a new confidence that was never to leave them. The depression years were weathered and the new prosperity of the pre-war period saw the birth of the policy of the Government encouraging young Maoris to enter the various walks of the Civil Service, to complete the Teachers Training College Courses and then enter the teachers profession in the various Maori schools. The several Maori secondary schools gained increased rolls and kept turning out well qualified young men and women who made their way to the professions, helped by generous scholarships. Then came the war; many battle honours were won by the 28th Maori Battalion. The important thing that came out of that war was the new respect that Maori and Pakeha gained for each other.

MOVEMENT TO THE CITIES

For those who could not go to the war there came the call to help the war effort, and thousands of Maoris of all ages and sexes were brought into the cities to work on the various projects allotted them. A new and greater acquaintance with the city was being built up. The demands of the all-out war effort were felt in Tolaga Bay, as elsewhere, and every available person was speedily drafted for service, The

– 26 –

drift to the cities had begun in earnest and the post war labour shortages accelerated the drift to a tide. Whole families left the district to settle in the cities where they enjoyed the same benefits that seem to call unceasingly to our New Zealand citizens. This drift to the cities has occurred with equal force in the European population. The significant thing, however, is that the drift, or tide, is truly like a tide in that it flows in with a surge but ebbs away just as effectively. The young people go to the cities, some never come back, but they are in the minority. The majority alternate backwards and forwards on vacations and long weekends. They get married and find that they cannot get accommodation, and then they are forced to come home and accept rural employment. Others tire of city life quite early and return home, rarely to wander again. This by no means exhausts the possibilities. Two apprentices, with only a matter of weeks to go, quit their jobs. Others sent out under vocational guidance quit after qualifying in their unsuitable vocations.

OPPORTUNITIES AT HOME

It is now necessary to study the occupations of those who remain at home, or come back home eventually, and see how much their education has fitted them specifically for the occupation by which they can earn their living, how it caters for their leisure and business needs. In a rural district like Tolaga Bay there are no secondary industries to give employment to the young girls when they leave school. There is a limited demand for domestics and the principal occupations of those who remain home are crutching and shearing, caring for elderly relatives and assisting in the care of numerous children that abound in the majority of the homes. The stations provide opportunities for those who can cook and assist with domestic chores.

There is no lack of work for the able bodied man and the demand is far greater than the supply. The great stations in this district depend on Maori labour for about eighty per cent of their labour needs. The Maoris are to be found as shepherds, stockmen, horsebreakers, ordinary station hands; some make excellent managers; others build excellent fences on contract, scrubcutters, roadmen, drovers, truck drivers, bus drivers, council employees and many other rural occupations all provide regular incomes. It is apparent then that the men folk do not have to go to the cities to find their livelihood. Many of the young men go away to the cities to work, move on to the South Island and find employment in the great freezing works, and move on again when the opportunity offers. It is said that the rolling stone gathers no moss, and quite often that is very true of these young folk who seem to be unwilling to put down roots in places that are far from the homes of their childhood.

Picture icon

Modern housing for the Tolaga Bay Maori. Some of the modern homes.

Picture icon

Interior of Mrs Pare Rangiuia with two grandchildren

Picture icon

Health progress in the district is exemplified by the Tolaga Maternity Home of which the patients' recreation room is shown below.

– 27 –

Picture icon

Maori shearers at work at Anaura Station, Tolaga Bay. (Kandid Kamera Kraft).

A not inconsiderable proportion, however, marry and settle down far from home and find contentment in their chosen environment. The rate of mixed marriages is increasing and in those cases where the couples are both of the progressive type it can be said that these marriages are an unqualified success, but in the cases where there is one partner who is more backward than the other, it does appear that the chances of unhappiness and disruption are much greater than would obtain in similar circumstances where both partners belonged to the same race.

Opportunities are unlimited for men and this is reflected in the gradual improvement in the current housing situation. The Maori is gradually casting aside the old substandard housing that affected the health of his children over the past eighty years. It is noticeable how quickly the wives become houseproud. The couple who save their money to buy a nice carpet and furniture do their utmost to preserve their value by looking after them carefully. The old houses were always kept clean and the wooden floors scrubbed daily, but if the family relaxed over the weekend and a mess was made, no real harm was done because the broom and mop would soon restore order. However, the care of the carpet and the fine furniture meant that any stains made would be permanent. It is easy to see why the proud young wife now insists on moderation in all things.

It is inevitable that some form of secondary industry will eventually come to tap the great pool of static labour that is offering on the Coast, and this will just as inevitably tempt others back from the cities. It is also inevitable that the large blocks of Maori owned land will eventually improve their financial status to the position where they will be able to pay larger dividends as a result of the progressive adoption of current improved farming methods and development. Their lands are capable of an increased

(Concluded on page 53)

– 28 –

Picture icon

This formidable machine and its driver are a familiar sight in Auckland. People stand and watch it admiringly and never tire of photographing it. (Photo: Robin Wood)

Picture icon

At Waimarama, a largely Maori seaside settlement about 20 miles south of Hastings, the local school established a carved arch over its gateway recently. The artists: the pupils of the school. The teacher: Mr Sidney Mead.

Picture icon

Nursing runs in the family. This picture was taken in 1955 when the three Walker sisters (left to right: Suzie, Rosina, Mary) were all nursing at Kawakawa Hospital. Suzie is now Mrs Rogers (Moerewa), Rosina is Mrs Nankerville (Kaitaia); Mary, still nursing, has gone for a trip to the islands. (Photo supplied by Mrs R. Hawea, Bulls.)

– 29 –

Picture icon

The development scheme extends to the old marae and pa site at Pouto (Photo: Peter Blank).

LIFE RETURNS TO POUTO

A long narrow strip of land hangs like a whale's tooth from the upper jaw of Kaipara Harbour. It stretches from just south of Dargaville straight down for almost fifty miles, narrow, low-lying and sandy, but surprisingly fertile. Scientists say that the fertility of this land is due to the cirradella grass that became established over the ages and gradually converted the top layer of land into humus. The land was settled by the Ngati Whatua.

Almost at the bottom is Pouto, one of the latest land development schemes of the Department of Maori Affairs. To the traveller, the place is distinguished by the strikingly new houses, the obviously new grass, the new fences and the half-built school.

Pouto is interesting as an example of the sort of land development scheme which it is the government policy nowadays to establish for Maoris. Like most other modern schemes, Pouto is a large one, 9153 acres (3585 in grass, 2315 under development, rest unsuitable). Ultimately it will settle 35 farmers and produce 500,000lbs of butterfat per year. Each farm is to have a milking herd of 60 cows, a good house and shed and enough land in grass to feed the herd comfortably. (The areas already settled average 124 acres in grass, varying from 109 to 140). Settlers will hold their land under 42 year leases to which the owners agreed in principle before settlement began; no man is selected for settlement without the owners' agreement. Leases are not signed before occupiers have shown their ability to get good production from the land.

These are conditions very different from the older settlements developed before the war. The advantages are obvious, but balanced against these, there is always the difficulty that farms of the Pouto type are expensive to develop. Unless production is really efficient, settlers on these farms find it hard to keep going.

Before settlement started five years ago, only few people were living at Pouto. Their source of income was gum digging. Most of the people had gradually scattered to areas on the other side of Kaipara harbour or even further afield.

– 30 –

Picture icon

The Pouto school committee, left to right: Messrs Wright, Kapa and Baker and Mrs Thompson. (Photo: Peter Blank.)

The person who first turned the minds of the people towards land development was Brown Kena, of the prominent local Kena family, who was a consolidation officer with the Department of Maori Affairs in the eary thirties. On his advice, Pouto was gazetted in 1933, although at that time the people hardly understood the significance of the great changes that were suggested to them. In 1939 the road went through; by 1954 2,500 acres were in grass. In that year, the owners of the land agreed to a scheme of sub-division and to the establishment of Maori dairy farmers on leasehold tenure.

Today, these scattered families are returning to their ancestral land as houses are built and areas become available for settlement. A new community is forming, but with the same tribal affiliations as the previous inhabitants. In this community some of the stories of the Ngati Whatua ancestors are still known. The visitor is told that Kaipara Harbour was first settled by two birds which came from Waikato—Reitu and Reipai, Reitu being the older. One of these birds stayed behind, the other flew farther north. The people of Pouto say that it was Reitu who stayed behind, but further north they say it was Reipai. In any case it was from these birds that the tribe descended.

Another ancestor was the whale Pokopoko. He was the youngest of three brothers. The two older ones drove him away from Hokianga Harbour which used to be their habitat; they pursued him to Kaipara where he fought back and drove them off. Whenever a chief of the district died these whales were seen off Kaipara Harbour—one black, one black and white and the third spotted; and the spotted one was always behind. I was told that since the Ratana movement started, the whales have never shown up.

The people still own an old marae at Waikaretu, eight miles from Pouto, at the southern tip of the peninsula. Nobody lives there now, but important tangis are still held there, although the meeting house is becoming rather old.

Since the new settlement began, various modern institutions have grown up, such as a tribal committee(Chairman, Mr Henare Kapa, secretary, Mrs A. W. Thompson), a school committee (Chairman, Mrs Wiki Wright, secretary, Mrs A. W. Thompson), a Maori Women's Welfare League (Chairman, Mrs A. W. Thompson, secretary Mrs Mary Taylor) and a youth club. The latter has been particularly active lately, and occasionally uses the old meeting house. It organises sports, horse events, athletics, socials and dances. The chairman is Mr Maurice Kena and

– 31 –

Picture icon

The school ground at Pouto (Photo: Peter Blank.)

the secretary Mr James Jericevich. The tribal committee and league are helping to finance the youth club and to renovate the old marae.

Headmaster of the Pouto school is Mr Edward Baker, originally from Whirinaki, who some years ago was chosen out of many aspiring actors to play a part in the film The Seekers. However, since then he has given up the film world and settled down to school teaching.

Meanwhile, the farmers are settling down to the production of butterfat. There are now 13 dairy units; six of them are farmed by Maori settlers under leaseholds while the other seven are farmed by milkers on wages, on the understanding that when these milkers have proved themselves they too will be offered leases. All the lessees produced over 12,000lbs of butterfat over the last farming season, one of them as much as 17,607lbs. Four of the milkers also exceeded the 12,000 mark.

Can we say therefore that from a farming viewpoint Pouto is already a success? Not entirely. What has been produced so far is a hopeful beginning but no more. One has to recognize that the Pouto farmers do not merely enjoy better conditions, but that the demands upon them are much heavier. On the older Maori farms, a settler doing 200lbs per cow is a little above average; probably, his debt is not very high and he can live without too much worry on his present level of production.

However, at Pouto and other modern schemes most farmers will owe a total of £11,000 on settlement. That is for improvements, stock and chattels. Repayments and interest on this figure, for at least the first ten years, would be over £800 per year. After that it would drop to below £600. To this, one must add all the usual farming costs. It follows that a man producing 12,000lbs of butterfat can keep alive but not much more.

Experts say that the Pouto farms can yield 15,000lbs to 17,000lbs of butterfat under good management. Of course it takes a while until the new settlers learn how to get that yield. However, if they get close to that figure, there is no doubt that they will be financially very comfortable.

The majority of the farmers are already showing a pride and an absorbing interest in their calling. There have been visits by the instructor of the Department of Agriculture, as well as by the supervisors of the Department of Maori Affairs. Such visits have led to much discussion

(Concluded on page 55)

– 32 –

Picture icon

One of the few recreations at Pouto is gathering toheroa, which are plentiful on the beaches. Implements are; a horse, a kit, a sack, and a piece of board, on which the shellfish are laid before they are put into the bag. If toheroa are laid on bare sand, they disappear again very quickly.

– 33 –

Picture icon

Photographs by Peter Blanc

Picture icon

Pictures below: the final product, toheroa fritters.

– 34 –

MAUNGAPOHATU
AN EPOCH IN HISTORY

High in the mountain fastnesses, in the centre of a vast area of rugged ranges, peaks and deep valleys lies Maungapohatu, former strong-hold of the ancient Tuhoe tribes. Isolated by the formidable bush covered country, which is broken in every direction by countless tumbling streams, the Maoris' old mode of living survived here until quite recent times. In this wild realm of the kiwi and kaka, the Maori deity Tane Mahuta reigned supreme presiding over all the forests and everything that dwelt in his trees, and so the birds came to be known as the children of Tane.

Back in the dim ages, according to Maori legend when men held strange powers and god-like beings dwelt on earth there lived one, Hine-puko-hu-rangi, the Maiden of the Mists. She lured Te Maunga (the Mountain) to earth and from their son Potiki descended the tribe known as Nga Potiki. This tribe is also called Tuhoe from their ancestor Tuhoe-potiki who was partly of Mataatua and partly of Nga Potiki descent. The third name by which these people are known, Urewera, derives from an unfortunate accident that occurred many years ago when an old fighting chief Murakareke rolled over in his sleep into the fire and had his private parts scorched in the flames. Eventually the name “Urewera” came to describe the whole of the mountain area.

The Urewera country is a series of rugged, broken mountain ranges varying from 1,500 to 4,500 feet covered with a dense blanket of bush and even today this formidable area is only partly mapped and surveyed. The valleys are full of pigs, deer and wild cattle, and in some places whole hill faces appear to have received a barrage of 25 pounder shells, where pigs have been rooting. Rainbow trout are gradually appearing in the upper reaches of the tributaries of the various rivers close to Maungapohatu although the big winter floods often wash them down stream again.

A few miles past Ruatahuna, and near the summit on the Rotorua-Wairoa road stands a lone sign post which says Rua stronghold, Maungapo-hatu 9 miles (the distance is believed to be nearer to 12). Starting in a clearing, called Papa totara, below the main road, a trail winds down through the bush to the first of the many creek-beds which it alternately crosses and recrossed countless times until Maungapohatu valley is reached. Many a war party of fierce tattooed warriors has trodden this ancient track and often the old war trail is worn down chest high with the passage of the fighting Tuhoes and their enemies for full twenty five generations. Frequently the track follows cold clear stream beds, where the banks are a dense mass of ferns, surmounted by tawa, tawhero, tawai, rimu and beech bush. Everywhere in the muddy verges of the creeks are pig and deer prints, but few birds are to be heard. Finally after weary climbing up and down the ranges, a surprising view appears, the valley of Maungapohatu. A long narrow sloping area at the bottom of the valley has been cleared of bush, and amongst the remains of

Picture icon

Mr Hoani Temera of Ruatahuna visits Maungapohatu occasionally. Deerskins are in the background.

– 35 –

Picture icon

Shearing at Maungapohatu is a rare event, preceded by a grand rounding up operation extending over many miles. One handpiece is used operated from a small petrol motor at top left-hand corner.

odd slab whares, wild cattle and sheep roam at will in the unfenced clearings, and in the evenings the pigs and deer appear from the bush verges.

Looming across the skyline at the top of the valley the massive Huia-rau range rises sheer from the shadowy ravines below, and it is interesting to note that Moa bones have been found here. With a series of grotesquely weathered pinnacles, the range comes to an adrupt ending at Maungapohatu mountain, 4,353 feet high, which stands as a sentinel and age-old guardian of the lands of the

Picture icon

JOHN H. ALEXANDER

Tuhoe. Legend has it that the presence of a stranger on the sacred peak is signalled by a veil of mist suddenly appearing on the towering lime-stone cliffs. Every hill-top tells of bloody battles fought in olden times, when the Urewera was full of people, and centuries of continuous warfare and countermarching in search of blood vengeance took place in the mountain hamlets and kaingas now unoccupied by man. The sole inhabitants of Maungapohatu Pa at the present time are old Hemi Toa and his wife, caretakers of the Great Rocky Mountain; although at times as many people assemble for various functions, coming up from Ruatoki or Ruatahuna.

Each summer Hoani Temera, together with his family and relatives, come in with pack horses and for a few days the old pa sees some great activity while the bush sheep are being shorn. Recently over two hundred head of wild cattle were rounded up, the most savage beasts being lassooed and tied to the clearing's trees until they became more docile, and finally the whole herd was driven out over the 12 miles of the old war-trail to the holding pen on the Rotorua road. From there they were trucked to the coast at Wairoa.

By reason of the high altitude and severe winters with snow often lying many feet thick around the kaingas, the wild bushmen of the Ureweras frequently went short of food. Cut off from the sea by hereditary enemies in possession of the coastal regions, their food supplies were hard to obtain. The only vegetable they grew regularly was a small blue potato called “papaka”, and for a kinaki or relish they produced a kind of pickle mixed with bush honey, the vegetable being first allowed to ferment. Native rats, dogs, eels and small varieties of fish were eagerly sought in ad-

– 36 –

Picture icon

Maoris bring out wool from Maungapohatu, Rua's onetime stronghold, by packhorse over the ancient war trail which after ten miles meets the main road from Rotorua to Wairoa.

dition to berries, fern roots, etc., but it was in the hunting of birds that these hardy mountaineers really excelled. Famous places in former days, were the “ahititi” (where the mutton bird is taken at night). A fire was lit near a net triangular string on high poles, and the birds when attracted by the glare were easily killed by a blow from the bird hunter's stick.

During the 1870's, this isolated wilderness made an ideal refuge for Te Kooti and his war parties between their ferocious raids on the pioneers' settlements.

Maungapohatu Pa, scene of many historic battles, is also famous as the last place in New Zealand where there was a skirmish between the Maoris and Government forces, only 43 years ago, over the arrest of Rua, the Maori prophet. A son of one of Te Kooti's followers, Kenana, Rua attained some eminence as a prophet in succession to Te Kooti and became a sort of Messiah, and his influence extended as far as Rotorua, the Bay of Plenty and the East Coast. He built a curious circular temple at the pa, decorated with clubs and diamond symbols from playing cards, and established himself in an elaborate European styled house, the timber, fittings and furnishings being carried by packhorse up the rugged Whakatane River tracks. By accepting one tenth of all his followers' earnings, he was able to live in comfort together with a large number of wives and his numerous children. Rua had during his lifetime 12 wives and over 70 children. Following a breach of the liquor laws his arrest was ordered, but he defied the police and said he would fight to avoid arrest. A party of 42 armed constables assembled in Rotorua in April 1915 and finally made their

Picture icon

Woolpressing at shearing time in Maungapohatu.

– 37 –

Picture icon

The deserted home and Presbyterian Mission of the Very Rev. John Laughton who lived in Maungapohatu until recent years. On right: the old post office. (January 1959.)

Picture icon

Wharepuni at Maungapohatu. The floor is excavated about one foot inside the building and split totara shingles are under the iron roof; toitoi facing over the doorway. This house is still used every winter. (January 1959)

PEN AND WASH DRAWINGS BY JOHN H. ALEXANDER

– 38 –

Picture icon

Rua's temple, now destroyed. The picture shows Rua and some of his wives on the passage and stairway. (Alexander Turnbull Library Photograph.)

way over the 90 miles of extremely rough country to his stronghold. Some excitable elements among the Maoris opened fire when they saw their prophet being roughly handled, and a brisk fight of about half an hour followed, during which 4 constables were wounded and one of Rua's sons and another Maori were killed. In this street today a few slab whares still stand, and one wharepuni with earthed-up walls which is one of the last native dwellings of its kind still in use today. The floor is sunken about a foot below the level of the ground, covered with fern and mats, and during the winter when the sliding door and window are closed and a charcoal fire is lit for warmth, the pungent atmosphere has to be experienced to be believed. It was owing to these living conditions in wharepunis (sleeping houses) that eye troubles were a common complaint among old time Maoris.

After Rua's arrest, he was sentenced to a short term of imprisonment and on his release settled down to be a law abiding citizen and an ardent Government supporter, being responsible for raising many recruits for the Maori Pioneer Battalion in World War I. On the death of Rua in 1937, the Government received a shock when his wives issued a combined request for pensions, but history relates they were unsuccessful in their petition. With the passing of the prophet, failure of the potato crops over several years, combined with the rigorous climate, caused severe starvation and many Tuhoe families settled on the Development Scheme on the richer lands at Ruatoki. The tribe has recently sold timber milling rights in the area, and contractors are at present forcing a road through the mountains and soon the centuries old isolation of Maungapohatu will be broken for ever.

– 39 –

Picture icon

This painting of Christ was done by Ralph Hotere, art instructor in Kaikohe and one of the more promising younger Maori painters. Ralph Hotere was born in Panguru.

– 40 –

Picture icon

An old East Coast stockade post provides a good example of the ‘tara tara o kai’ type of carving. (Photograph by J. McDonald, discussed in W. J. Phillipps, Maori Carving Illustrated, pp 23–24)

Picture icon

An image of the great Polynesian ocean god Tangaroa, from the Austral Islands. The small human figures on body, eyes, mouth, nose and ears probably represent the creative powers of Tangaroa who is shown in the act of creation. Originally there were many small human images of the gods in the interior of this carving; unfortunately these were lost. Photographed by Dr T. Barrow, by courtesy of the British Museum.

– 41 –

Experts do not yet agree on the nature of Maori decorative carving. Was it originally done in honour of ancestors? Or was there a more strongly religious motive? In this article Mrs Thornton, senior lecturer in Classics at the University of Otago, demonstrates that the origin of carving is magical and religious, and that most of the patterns are symbols of the food supply for which the ancient Maori depended on his gods.

WHAT IS MAORI CARVING?

“The Maori people have their own idea of their historic monuments and it is different from the European. Perhaps you could put it briefly by saying that they are more concerned with the sacred side of them than with their beauty.” This suggestion was made in an article published in this magazine last year (Issue 21, p. 34).

Perhaps an investigation like the one I am putting forward here may suggest that the meaning of Maori art down to its detail lies in the region of the sacred, and that its beauty is the artist's reverent tribute to powers that he believes to be divine. Aesthetic considerations would thus be secondary to an appreciation of the religious meaning expressed in this art.

Let us look at the picture of the carved figure of this ancestor. The whole body seems to be bursting with vitality. Now, it appears that the ancient Polynesians believed—as did the ancient Greeks and Romans—that the whole body of a man is full of creative power, and, in fact, that all the parts of the body have their own particular powers. This conception finds expression in many different ways. A wooden figure e.g. of the god Tangaroa from Rurutu, Tubuai Islands (see left) is covered with small figures of human beings all over. According to Tischner, this figure represents the god Tangaroa “at the moment of creation of other goods and human beings.” In addition, we know, of course, that the gods, by their creative powers, gave increase not only in the divine and human world, but also in the world of animals and plants: in fact, they were the creators and providers of food. Increase in human beings and food, however, is not only the work of the great cosmic gods, but it is also and perhaps more immediately the work of the “ancestors”

It is this idea that seems to underlie the decorative carving of the Maori human figures. W. J. Phillipps shows the picture of “A stockade post from the East Coast” (see right) which is topped by the figure of an ancestor. The body of this ancestor is covered with a carved pattern which is called tara tara o kai. This means “peaks and peaks of food,” as Phillipps says, who also points out that this type of pattern “is almost universally used on carved food stores or pataka”. The intention of this pattern is, then, to express and perhaps enhance the powers which are alive and active in the whole body of this ancestor, namely to grant food to his descendants.

The plain ridges on the above figure are called patapata which means “rain drops.” Some forms of these parallel lines of carving are called ‘pata nui’ or ‘patapata nunui’ which means “great rain” or “downpour.” The notched ridge is called pakati. If we divide this work into ‘paka’ and ‘ti’ we find the following: ‘paka’ means “dried provisions,” and ‘ti’ means “cordyline of several species,” a plant the tubers of which were eaten. If this is right, the notched ridge represents “dried provisions of ti-tubers.” The individual notch is called “arapata.” “Ara” has many meanings; perhaps “talisman” is most suitable here. For an “ara” of wood or stone was carried on a canoe. “Pata” means “drop of water,” as we have seen, and also “seed, grain, as of maize etc.”—If, then, the plain ridges represent “rain drops,” presumably as they fall in long line the notched ridge a row of food-stuffs, and the individual notch either a “drop of water” or a “grain of seed” or rather both these things at the same time, what is pictured here is food, and the seed from which food grows, and the rain that fertilises the earth so as to make food grow. The meaning of the details of the carving pattern is, then, the same as that of “tara tara o kai.

What about the name of this pattern as a whole: “rauponga”? “ponga” or “pongaponga” means “a method of adzing timber” which comes to much the same as what we should call a carving pattern. The particular character of this pattern is indicated by another meaning of “ponga”

– 42 –

which is “cyathea dealbata, a tree-fern.” “Rau” means a “leaf” and a “plume, spray, feather,” also the “blade of a weapon.” “Rauponga” thus seems to mean “frond of a fern-tree.” The notches of the notched ridge would presumably represent either the leaves of the frond or the points of the serrated leaves, and the plain ridges the stem of the frond or the middle ridge of the leaves. The question to be answered now is: what was the significance of a fern-tree to the ancient Maoris? Te Rangi Hiroa has explained the practical significance of ferns in the life of the Maori people. He says: “The curling fronds of young bracken fern (rarauhe), when they begin to open out, indicated the season for shark fishing. The rhizome of the bracken fern was used for food. The curling shoots of forest ferns (pikopiko, mauku) were gathered as a green vegetable. Tree ferns (ponga) were cut down and the leaf heads lopped off to obtain the edible pith in the upper trunk.” We see from this that “rauponga” again refers to the power of the ancestor's body to provide food, in the same way as do the details of this carving-pattern.

Finally, we come to the most striking feature of this carving, the great spirals. Apart from a few smaller spirals, all the bigger spirals are double. In principle, these are the same as the great double spirals on the prows of war-canoes, the only difference being that in the case of the canoes the knotted ridge has gaps. The name given to these canoe spirals is either “pitau” or “tete,” both “referring primarily to the young shoots of a plant, especially the circinate frond of ferns,” as Te Rangi Hiroa says. The meaning conveyed by these spirals when they are understood as representing fern-fronds has been beautifully described by Te Rangi Hiroa in the passage referred to before. He says “The young fronds of the large tree ferns (Cyathea dealbata) had a majestic appearance as they rose from the centre of the leaf head to expand into the new leaf that would take the place of the old in the family of leaves. The symbolism of decay and growth was expressed in the saying:

Ka mate he tete, ka tupu he tete.

As one frond dies, another frond grows.

A variation of the saying to apply specifically to chiefs was made by adding kura (red) to tete so that tete kura symbolized the chief who had the privilege of adorning his face with red ochre.

Hinga atu he tete kura, ara mai he tete kura.

As one red frond falls, another red frond rises.”

This proverb makes it plain that to the ancient Maori the fern-frond was the picture of a chief's life-power. When the ancient carver carved such spirals on the prow of a war-canoe, he did so in order to place there the chiefly powers of attack and defence. Again, when he carved similar spirals on the body of his ancestor, he expressed by these the chiefly powers which he believed to be inherent in his ancestor's body. Such powers were warlike in battle, and creative of offspring and food in peace.

Maori decorative carving is not directly representational. A person who is outside the old Maori culture cannot simply look at this ancestor and say what the patterns mean. On the other hand these patterns are not simply a delightful play with forms. But what we have here is, as it were, a “picture-writing.” If one can discover the meaning of the patterns, one can “read the tale”; and the meaning of the patterns is indicated in the names, and can be interpreted by reference to religious beliefs of the Maori known from other sources.

The fact that the Maori people “are more concerned with the sacred side” than “with the beauty” of their historic monuments seems, therefore, to be an authentic indication of the meaning of these monuments. I want to suggest, then, that Maori decorative carving is religious and indeed symbolical, expressing and enacting religious beliefs.

NEWS IN BRIEF

Mr N. P. K. Puriri, of the tribe of Ngati Whatua, has been appointed Deputy Controller of Maori Welfare. Following his transfer to Wellington, Col. A. Awatere took over the job of District Welfare Officer, Auckland, and Mr J. Rangihau, until then welfare officer in Taupo, replaced Col. Awatere as District Welfare Officer, Rotorua.

⋆ ⋆ ⋆

Dr P. W. Tapsell, holder of the Ngarimu V.C. post-graduate scholarship, has been successful in the final examinations for the Fellowship of the Royal College of Surgeons of Edinburgh. Dr Tapsell who comes from Rotorua was a noted rugby player and was vice-captain of the 1954 Maori All Blacks. He now plans to attempt the London fellowship as well.

Only when Maori schools come under the jurisdiction of education boards will the North Auckland School Committees Association be prepared to accept complete representation from Maori School committees. Meanwhile, the Association will welcome only ‘honorary representation’, according to a decision reached by the Association in Kaikohe last August.

This will undoubtedly be a great disappointment to the Maori Committees which have been given full status by recent legislation and are attacking their new responsibilities with much vigour. It is not to be assumed that they will be very interested in the Association except on equal terms; yet they could greatly gain by the contact with more experienced bodies. One wonders whether the School Committees Association's decision is in the best interest of Maori children.

The Association covers 26 schools; the number of Maori schools in its district is 30.

– 43 –

The Improvement of Maori Land Titles

CONVERSION

TE WHAKAMONI PAANGA MARAMARA

Ko te whakamoni paanga maramara he huarahi i raro i nga rerenga o Te Ture e taea ai e Te Kaitiaki Maori te tango mai nga paanga maramara Whenua Maori hei hoko auatu ano ki te Maori, ki nga uri ranei o te Maori.

Ko te huarahi tenei e riro mai ai i Te Kaitiaki Maori nga paanga maramara kei nga whenua rahui, hei pupuri mana i nga moni hua, hei painga mo te hunga no ratou aua whenua me o ratou uri ranei a te we e ea ai te moni a Te Kaitiaki Maori apiti atu ki tana komihana.

No te mea kaore ano tenei kaupapa i tino marama ko te whakapae a etahi he kaupapa muru whenua. He mea ke ano te muru, he mea ke ano te whakamoni i nga paanga maramara. Ko te mea nui o tenei kaupapa, he whakatopu i nga paanga whenua maramara o te tangata Maori, pera i te kaupapa o nga mahi whakawhitiwhiti, me nga mahi whakatopu paanga whenua. Ko te whakatopu paanga he mahi nui whakaharahara, ko te whakamoni i nga paanga maramara whenua he mahi mama ake, a mehemea te tangata ka ngakau nui ki tenei kaupapa ka riro ma konei e whakatikatika haere nga taitara o nga whenua Maori. Ko te mea nui ia ka mau tonu nga whenua Maori ki te Maori. Ko te tino hiahia hoki o etahi o te hunga ina noa ake o ratou na paanga kei nga poraka whenua Maori e hia nei te tokomaha o te huga no ratou te whenua, he hoko atu i o ratou paanga ki te Pakeha. Tera noa atu e marama tenei hiahia ki te hoko ki te Pakeha, no te mea ko te nuinga o te tangata Maori kua maramara noa ake nga hea whenua, kua kore noa iho he wariu. Ko ta te kaupapa whakamoni paanga maramara he aruaru haere i te hoko ki te Pakeha, haunga te hoko o nga whenua motuhake no te

 

This series of articles is written by one who is closely associated with Maori land matters. It is being published so as to give our readers full and authentic information about vitally important legislation on Maori land, passed since 1953. This legislation was put forward by the previous Government in an effort to protect Maori land and avert the danger of titles becoming unmanageable through the constant breaking up of small land interests through successions and other causes. The legislation was passed unopposed. However, it is highly technical and not easily understood by the layman. Considering the complexities of Maori land, this was not to be avoided.

In our first instalment we reviewed the law as it stood before 1953; the present article discusses the most important new principle introduced by the Maori Affairs Act 1953 and the Maori Reserved Lands Act 1955, namely conversion.

Conversion may be defined as a device whereby the Maori Trustee may acquire from the Conversion Fund set up under the Act interests in Maori freehold land for the purpose of selling them to Maoris (including persons descended from Maoris). It also enables the Maori Trustee to acquire interests in Maori reserved lands to hold the income therefrom, after he has recouped himself for the price paid plus a commission, for the general benefit of the former owners and their descendants.

Because it is not yet fully understood, conversion is sometimes referred to as confiscation. It is, however, in its aim and its effects the very opposite of confiscation. Its purpose in relation to freehold land is the retention of Maori land in Maori ownership by enabling plural ownership of blocks to be converted to sole ownership, or something approaching sole ownership. In a sense it is a form of consolidation but it is not as difficult to organise and manage as the large scale consolidation schemes and should, if it is used widely by owners who wish to build up their land interests, achieve quicker and better results. Conversion is aimed not at confiscation but at protection of Maori freehold land. The trend in cases of plural ownership, especially

 
– 44 –
 

tangata Maori ake a ko te mea nui he whaka-mama i nga huarahi e taea ai e te Maori te tango mai nga hea maramara o etahi atu Maori. Ko to tenei kupapa ko tona korero “whakatopu ka mau waiho maramarma ka ngaro” ara ma te whakamoni i nga naanga maramara e whakatopu aua paanga, waiho kia takoto maramara ana he ngaro tona mutunga ara ma konei anake ka mau nga whenua Maori ki te Maori.

KO TE WHAKAMONI O NGA PAANGA MARAMARA MOTUHAKE

Ko nga paanga whenua maramara e riro i Te Kaitiaki Maori i runga i te kaupapa whakamoni i aua paanga e kore e hokona ki te Pakeha engari ka puritia hei hoko ki te Maori ki te uri ranei o te Maori mo tetahi take Maori ranei. Kaore mo tetahi atu take. Kaore Te Kaitiaki Maori e pokanoa ana ki te whakamoni i aua paanga maramara kia whai tangata Maori tonu hei tango i aua paanga. Ko te whai hoki kia riro tonu ma tetahi o te hunga whai paanga ki te poraka e hoko aua paanga maramara. Mehemea ka mohio iho Te Kaitiaki Maori ko te hiahia o te kaihoko o aua paanga he tango hei hoko ki te Pakeha tere tonu te aruarutia o taua whakaaro he poka ke hoki tera i te kaupapa o tenei ture. Kaore hoki Te Kaitiaki Maori e tango i aua paanga hei pupuri noa mana, kaore i pera rawa atu tana Putea Moni mo

 
 

of small and uneconomic areas of rural land (and most blocks of Maori land are in this category), is towards sales to pakehas, and this seems to be largely due to the understandable apathy of owners whose minute shares have become almost devoid of use or value. Conversion discourages this trend, without disturbing the general right of sale to Europeans in proper cases, by providing a relatively simple procedure to stimulate sales to Maoris. “Convert and hold; fragment and lose” might well become the slogan of all who wish to ensure that Maori land is retained for the Maori.

CONVERSION OF FREEHOLD INTERESTS

Interests in Maori land acquired by the Maori Trustee from the Conversion Fund cannot be sold to Europeans but are available for disposal to descendants of Maoris or for Maori purposes (housing or land development) and not otherwise. In practice, the Maori Trustee does not acquire interests unless there is a Maori purchaser already in view, or at the very least there is good prospect of an early sale to a Maori. Preference in sales is given to owners in the block concerned. The Maori Trustee will not sell even to a co-owner, however, if that owner proposes to sell

 
– 45 –
 

tenei kaupapa ko tona hiahia riro ana mai te whenua riro atu ana. Ko te utu o te whenua mo te hoko a Te Kaitiaki Maori ko te utu ano i te hokonga mai apiti atu ki tetahi komihana paku nei.

Ko te utu e whakaputaina ana ki te hunga no ratou nga paanga maramara e riro ana ma Te Kooti Whenua Maori e whakatau i runga ano i nga kaupapa e takoto ki tona aroaro me te wariu o te whenua. Ko te kaupapa o te wariu ko ta te Kawanatanga wariu mo te whenua.

E kiia ai te paanga whenua Maori he paanga maramara me £25 heke iho te wariu. Ko te moni reti mo te whenua koianei te wariu he rua tekau ma rima hereni i te tau, na reira ko te moni e whakataua ana e Te Kooti ano ko te moni reti mo te 20 tau e whakaputaina toitutia ana.

(i)

KO TE KAUPAPA WHAKAMONI I RARO O NGA MAHI WHAKATOPU PAANGA

He tikanga tino pai tenei te whakamoni i nga paanga maramara i raro i nga mahi whakatopu paanga. Ko ta te whakatopu paanga he whakatikatika haere i nga taitara o nga poraka, engari ki te whakaaetia e Te Kooti me mahi tahi tenei kaupapa me te kaupapa whakamoni i nga paanga maramara, a me whakaae ranei etahi o te hunga hea pakupaku o ratou, kaore i eke rawa ki te paanga maramara, ki te whakawhitiwhiti i o ratou na hea koia nei te tino kaupapa tika. Ki te whakamahia tikatia enei kaupapa tera e whaiti nga hea o te poraka ki te hunga tokoiti i runga

Picture icon

OBTAINABLE AT YOUR STATIONER

 
 

the interests so purchased to a pakeha as this would defeat the whole purpose of conversion. Nor does the Maori Trustee wish to hold interests in his own name for very long. The Conversion Fund is limited in amount and it is better for him and all concerned to make buying and selling one continuous process, so that the money can be used again for further purchases with a view to further rapid sales. The price he charges is the price he pays plus a small commission.

In all cases where uneconomic freehold interests are acquired by the Maori Trustee the price to be paid to the owners is fixed by the Court on the evidence before it, as to value. The minimum evidence required in cases where one or a few small interests are to be acquired is the current Government valuation. Where numerous interests are to be acquired such as on a consolidation order the Court usually requires as a minimum a special up-to-date Government valuation of the block.

An uneconomic interest is defined as one the value of which in the opinion of the Court does not exceed £25. Land valued at £25 normally produces about 25s a year in rent, so that on conversion in return for the land an owner receives twenty years' rent in a lump sum.

(i)

Conversion of freehold interests on consolidated orders

This is the most effective means for conversion of freehold interests. A consolidated order in itself merely improves the recording of the ownership of the block, but when on the recommendation of the Court it is coupled with the conversion of uneconomic interests, or used in conjunction with an approved arrangement among owners regarding interests whether or not they are uneconomic, it provides a simple and easy means of curing fragmentation of land ownership. By using it an owner, whether or not his own interest is uneconomic, can acquire with the assistance of the Maori Trustee and subject to the approval of the Court, a larger and more useful share in the block.

The consolidated order process it, briefly, as follows:—Full information on shares and values is assembled; application is made by the Registrar to the Court for a consolidated order and is prosecuted by the Conversion Officer; there are two hearings by the Court; at the first hearing the Court directs in what manner notice of the application is to be given to owners and if asked to do so (and if satisfied) recommends that the Maori Trustee should acquire the uneconomic interests at a price which it thereupon fixes; the Maori Trustee usually has two months from this time to find a purchaser for those interests, and if he can do so, he then files his consent to their acquisition; if he cannot find a purchaser, he usually files his objection to buying; at both hearings or either of them any owner can object to the content of the list of owners if he thinks if incorrect, to the purchase of his interest or to the price

 
– 46 –
 

[ unclear: ] i te awhina a Te Kaitiaki Maori me te whakaae a Te Kooti a ka ngawari mo nga mahi whakanohonoho.

Ina te kaupapa o te mahi whakatopu paanga. Ka whaiti te rarangi ingoa o te hunga no ratou te poraka whenua me nga hea me nga wariu o tena o tena ka takoto te tono a Te Kai Rehita mo tetahi ota whakatopu paanga ma Te Apiha Whakamoni Paanga Maramara e whakatakoto ki te aroaro o Te Kooti. E rua takotoranga o taua take ki te aroaro o Te Kooti. I te taktotoranga tuatahi ka tohutohu Te Kooti me pehea te tukutuku o nga whakaatu mo taua keehi ki te hunga no ratou te whenua a mehemea hoki kua takoto te tono pera ka whakahau Te Kooti kia tangohia e Te Kaitiaki Maori nga paanga maramara i runga i te utu e whakataua i taua wa. E rua marama Te Kaitiaki Maori e rapu tangata ana hei tango i aua paanga maramara a ki te kitea aua tangata ka whakatakoto ia i tana whakaae ki te aroaro o Te Kooti, ki te kore hoki ka whakatakoto ia i tana whakahe. I nga tuunga e rua o Te Kooti e ahei te tangata whai paanga ki te whakatakoto i tana whakahe, ki te rarangi ingoa ranei, ki te wariu o te whenua ranei, ki te hoko ranei o ona paanga. Ka tau taua keehi ka tukua e Te Kooti nga paanga maramara ki Te Kaitiaki Maori a ka whakahaua kia whakatoputia nga paanga kua takoto pai te taitara a ka rehitatia.

Na reira ki te mahi tahi te hunga no ratou te whenua me Te Kaitiaki Maori ka taea te whakatopu nga paanga a ka toitu o ratou whenua Maori.

(ii)

KO TE KAUPAPA WHAKAMONI I RUNGA I TE WHAKAAE A TE KATOA.

E ahei ana Te Kaitiaki Maori ki te tango i nga paanga o tetahi tangata ma nga moni o te putea whakamoni paanga maramara mehemea ka pirangi tetahi tangata ki te hoko pera i ona hea a kei Te Kaitiaki Maori te tikanga mo te hoko i aua paanga ki tetahi atu Maori.

(iii)

KO TE KAUPAPA WHAKAMONI I RARO O NGA MAHI KAIRIIWHI

E ahei ana Te Kaitiaki Maori ki te whakahaua e Te Kooti ki te whakamoni i nga paanga maramara i raro o nga mahi kairiiwhi paanga tupapaku, haunga ia mehemea me ata tuku ma te wira a ka whakamahia ranei i runga i to Te Kooti whakaaro hei ahuwhenua hei tunga whare ranei. Otira kaore e mau te ringa o Te Kaitiaki Maori ki aua paanga mehemea kei te mohio iho ia kaore he taunga atu mo aua paanga, he takitahi rawa atu nga wa e penei ai. Kaore he hiahia o Te Kaitiaki Maori ki te tango noa i nga paanga maramara ki tona ringa pupuri noa ai he herehere noa hoki tenei i nga moni o tana putea.

(iv)

KO TE WHAKAMONI PAANGA MARAMARA I RARO I NGA MAHI WEHEWEHE PAANGA KIA TAEA AI TE WHAKATOPU I RARO O NGA MAHI WHAKATOPU TAI-TARA.

E ahei ana Te Kaitiaki Maori ki te whakamoni i nga paanga maramara i raro i enei ahuatanga

 
 

fixed; when the Court has heard the matter fully and is satisfied that all is well, it can vest the uneconomic shares in the Maori Trustee and make the consolidated order which brings the title up-to-date and can be registered.

Thus, by working in consultation and collaboration with the Maori Trustee, owners can take advantage of this relatively quick and simple process to convert their shares into larger and more useful interests, and so take an important step towards preserving their blocks in Maori ownership.

(ii)

Conversion of freehold interests by agreement

The Maori Trustee may at any time purchase from the Conversion Fund any freehold interest by private agreement with the owner and may sell any interests so bought in the way already mentioned to Maoris or for Maori purposes, but not otherwise.

(iii)

Conversion of freehold interests on succession

There is power for the Maori Trustee to acquire by Court order uneconomic interests in freehold land on succession, unless they have been specifically devised to the beneficiary by will, or in the opinion of the Court they could and would be used by the owner and another Maori for housing or farming etc. He declines to accept such interests, however, unless he knows of another owner or an occupier who wishes to buy them and this is, relatively speaking, seldom the case. The Maori Trustee does not wish to become the owner for an indefinite period of a host of small shares which he cannot readily sell. This serves no useful prupose and ties up conversion moneys which could be better used in other ways.

(iv)

Conversion of freehold interests on partition, as part of consolidation schemes and an amalgamation of titles

The Maori Trustee can if so recommended by the Court acquire uneconomic interests in all these cases, but in practice does not often avail himself of this power for the reasons given under “Conversion on succession” above. The definition of an uneconomic interest in such cases is one that in the opinion of the Court does not exceed £25 in value and which by itself or in conjunction with any other interest(s) to which an owner is entitled would not on partition etc. entitle him to an area that could, in the opinion of the Court, be used with advantage to the owner as a separate unit of occupation or production.

CONVERSION OF INTERESTS IN MAORI RESERVED LAND

The Maori Trustee is entitled in certain circumstances to acquire uneconomic interests in reserved land such as North Island Tenths and West Coast Settlement Reserves. These interests are defined as beneficial interests the value of which does not exceed £25 when ascertained as follows:

 
– 47 –
 

engari kua kiia ake nei e kore ia e tango hei pupuri noa. Ko te whakamarama o te paanga maramara ko ta Te Kooti e whakatau ai kaore i neke ata i te £25 a kaore e taea te wehe mai i te toenga o te poraka e whai painga ai ki te tangata nona aua paanga.

KO TE WHAKAMONI PAANGA MARAMARA KEI NGA WHENUA RAHUI

E ahei ana Te Kaitiaki Maori ki te whakamoni i nga paanga maramara kei nga whenua rahui mehemea kaore i neke atu te wariu i te £25 a mehemea kei te riihi aua whenua i runga i te whakaputa o nga moni reti mo te 4 paihaneti itareti mehemea ranei kaore aua whenua i te riihi i runga i te wariu a Te Kawanatanga.

Me utu e Te Kaitiaki Maori te moni mo aua paanga maramara ki te hunga no ratou aua whenua a e rite ana taua moni utu ki te katoa o te moni reti mo te 25 tau. Ka mutu te paanga atu o te hunga no ratou aua paanga maramara ki te whenua ki nga moni reti ranei engari i roto o te 25 tau, ana hoki te moni a Te Kaitiaki Maori apiti atu ki tetahi koata atu ano o taua moni pera me ta te Ture Mo Nga Whenua Rahui 1955 i whakarite ai e ahei ana taua hunga o ratou uri ranei ki te whai wahi ki nga moni hua o aua whenua mo nga whakaaro e pa ana ki nga mate me era atu ahuatanga. E kore e ahei Te Kaitiaki Maori ki te hoko noa i aua paanga.

(i)

KO TE WHAKAMONI I NGA PAANGA MARAMARA I RUNGA I TE WHAKAAE

E ahei ana Te Kaitiaki Maori ki te tango i nga paanga maramara kei nga whenua rahui i runga i te whakaae a te hunga no ratou aua paanga hei pupuri mana i runga i te kaupapa kua whakamaramatia ake nei.

(ii)

KO TE WHAKAMONI O NGA PAANGA MARAMARA I RUNGA I TE WHAKATAU A TE KOOTI.

E ahei ana Te Kaitiaki Maori ki te tono ki Te Kooti Whenua Maori kia whakataua ki a ia i runga i te kaupapa whakamoni nga paanga maramara kei nga whenua rahui hei pupuri mana i runga i te kaupapa kua whakamaramaratia ake nei.

(iii)

KO TE WHAKAMONI I NGA PAANGA MARAMARAI NGA WHENUA RAHUI I RARO I TE KAUPAPA KAIRIIWHI PAANGA TUPAPAKU.

E ahei ana Te Kaitiaki Maori ki te tango i raro i te kaupapa whakamoni i te katoa o nga paanga maramara, o te hunga kua tupapakutia, kei nga whenua rahui. Otira kei Te Kaitiaki Maori ano te tikanga he wa ka tango ia i te katoa o aua paanga, he wa ka tango ia ko nga paanga anake ki nga whenua rahui e whakaaro nui ana ia ki te whakatikatika.

Kaore he taake i runga o nga whenua e hokona ana i raro o te kaupapa whakamoni. Tera ano nga ahuatanga e ahei ai Te Kitiaki Maori ki te tuku moni i runga i te mokete hei awhina i etahi o te hunga kei nga poraka whenua ki te tango mai i nga paanga maramara o etahi atu hei whakamama i nga whakatikatika taitara.

 

Where the land is leased, by capitalisation of rent at 4%;

Where the land is not leased, by reference to the current Government valuation.

In all such cases the Maori Truste is bound to pay the value of the interest to the beneficiary who thus receives in purchase money the equivalent of 25 years' rent in a lump sum. The beneficiary in return for this loses the interest and the right to future rents, but in about one generation's time (when the Maori Trustee has recouped himself for the price paid plus one quarter of it, as is provided in relevant statute, the Maori Reserved Land Act. 1955, he and his descendats have a right to claim on a general fund derived from revenues, for social, physical, moral and pecuniary purposes. No interest so acquired by the Maori Trustee may be sold.

(i)

Conversion of reserved land interests by agreement

The Maori Trustee may at any time purchase from the Conversion Fund any interest in Maori reserved land by private agreement with the owner and will thereupon hold such interest for the purpose just described.

(ii)

Conversion of uneconomic reserved land interests by application to Court

It is competent for the Maori Trustee to apply to the Court at any time for an order vesting all or any uneconomic interests in reserved land in him by way of purchase. From the making of such order he will then hold such interest for the same purposes as are described above.

(iii)

Conversion of uneconomic reserved land interests on succession

The Maori Trustee is unless he declines to accept such interests entitled to have all uneconomic interests in Maori reserved land vested by the Court in him on succession. In practice the Maori Trustee declines such vesting in all reserves other than those on which he is concentrating, for the time being, his efforts to acquire all the uneconomic interests.

It is relevant to mention that no stamp duty is payable on vesting orders covering land interests purchased or sold under the conversion procedure. In certain circumstances, the Maori Trustee is prepared to lend moneys to enable co-owners to buy converted shares in freehold land from him, or to facilitate family arrangements which I intend to describe in my next article.

– 48 –

MAORIS VERSUS BRITISH ISLES
TACTICS PROVOKED STRONG CRITICISM

As the Rugby match between the British Isles and New Zealand Maoris came to an end at Eden Park, Auckland, early in September, I heard a number of leading Maori Rugby administrators telling each other: “This is a great day for us. Maori Rugby is on the way back.”

This sentiment was also the theme of speeches which extolled the Maoris' achievement in denying the Lions a try and in carrying them to a score of only 12 points to 6. So far as one could discover, most Maori Rugby people were delighted with the events of the day.

I wish I could agree with this viewpoint. Unfortunately, I cannot rid my mind of a particular thought. It seemed to me at the time, and it has seemed since, that the New Zealand Maori team which played the Lions committed a cardinal s [ unclear: ] n: It did not play Maori Rugby.

Even if I could, I wouldn't want to go all the way back to the most remarkable of Maori teams—perhaps the most remarkable of all Rugby teams—the 1888 Native team which played 108 matches around the world. It is valueless now to compare the Rugby of today with that of this remote time when the try counted one point and it was the custom for the forwards to cluster over the ball and maul incessantly for it.

But if tradition is correct, the foundations of Maori-style Rugby were laid by that team and on them were built, down the years, the teams of Maoris, or the individual Maori players, who have contributed so tremendous a portion to the glory of New Zealand Rugby.

Before the Great War, as only one example, Billy Stead, who died last year, was not only captain and vice-captain of New Zealand—he was of course, second-in-command to David Gallaher in the 1905 Incomparables—but he was also regarded as one of the cleverest and most graceful five-eighths who ever drew breath. It was in my presence that Jimmy Hunter, the five-eighths of the 1905 All Blacks and one of the greatest of all players, put his arm around Stead and said: “Without you, I would have been nothing. You were the finest of all.”

Billy, of course, had Maori blood and many an amusing story he could tell of experiences later in his career when he took charge of Maori teams. But the point was that the great qualities of his play—wisdom, cleverness and sharpness—were Maori qualities.

When that terrible war had ended, New Zealand Rugby enjoyed ten years of a Golden Era. Comparatively speaking, New Zealand Rugby was stronger at that stage then it has ever been.

And who were principal contributors to the greatness? For my money, they would include George Nepia, Jimmy Mill, Jackie Blake, Albert Falwasser, Sam Gemmell, Jimmy Walker, Peina Taituha, Wattie Barclay, Dick Pelham, Willie Shortland and a host, an absolute host, of other fine players.

Need I tell you that these men were Maoris? Need I recall to you their alertness, their superb technical skill, above all their adventurousness? It was because of these qualities that they were great players. It was because of these qualities, too, that New Zealand Rugby of the time was great.

On to the thirties, to Charlie Smith and Ropa Watson, Tori Reid, Jack Hemi and Phillips and Tommy Chase and many more. And pass from there onto the forties and the fifties. Do I need to mention more than those magic initials, “J.B.?” And what about Peter Smith, his brother, “Brownie” (“The Big Horse”) Cherrington, Barry Beazley, Keith Davis, Johnny Isaacs, and a whole heap more?

In all of these periods, so I maintain, you will find that Maori players and, very often, Maori teams have set the main so far as outstanding performances have been concerned. Auckland on a Saturday afternoon in winter is a pretty staid sort of place—but not when the Barbarians are playing a Maori team. And when a brother of mine encountered Sam Gemmell outside Eden Park one day practically weeping with pleasure, it wasn't because of some Pakeha quality. Sam had just seen the young Keith Davis playing for Auckland against Australia and he couldn't get it out of his mind that another Jimmy Mill had arrived.

Would Mill and Nepia and Johnny Smith and Wattie Barclay have tolerated the kind of Rugby which New Zealand Maoris played against the Lions?

The answer was put into the mouth of one of his female characters by Bernard Shaw—“Not—likely.”

That's what I found so difficult to understand about the match. These last few years, and especially during the Lions' visit, New Zealand Rugby people have grizzled their heads off about the defensive aspects of Pakeha football. No one takes a chance, you can easily guess what's coming because no one can think of anything unusual to do and the game plods wearily up and down the touchline.

Is this Maori Rugby? No, no, I say, a thousand times no.

– 49 –

Yet this was the sort of Rugby which was played in the name of the Maori people against the Lions. That was the disappointment, the lasting disappointment of the day.

I know very well that Maori Rugby suffered in pride from the mauling by the Springboks in 1956 (and I have always thought that the Maoris that day permitted themselves to be talked into the wrong state of mind). But what happened three years ago was unimportant in 1959. It was a certainty that if the Maoris had played Maori Rugby, the Lions would have replied in kind. Then you almost certainly would have seen the game of a lifetime, furiously fast, spectacular, tremendously exciting.

Apart from the score, was there anything exciting about the game as it was played—I am forgetting the tough stuff and other incidentals? To my mind, there wasn't.

For the sake both of Maori and New Zealand Rugby, I can only plead for the return, as soon as possible, of truly Maori players. These are the chaps who make your hair stand on end because of the mistakes they make—but by golly, look at the way they cover up those mistakes and look, too, at the things they do with the ball in hand! Raureti, Mathison, Walters, Herewini, Davis—these chaps can really play, and revel in, Maori-style Rugby.

Somehow, I can't help feeling that Tom French

HOWARD MORRISON QUARTET
HITS THE HIGHLIGHTS

When the famous American vocal group “The Platters” was appearing in Auckland Zola Taylor, the Platters' lead girl singer, sang with the Morrisons. The Americans were so impressed that they took back all the tapes and discs that the Morrisons bad recorded. Negotiations are under way for the Morrison quartet to appear in the States together with the Platters themselves, early in 1960.

Anoher stroke of good fortune was the offer of the quartet to appear on the Stan Freberg Show when it played the main centres of New Zealand for 17 nights—a tremendous experience for the boys to work with world famous artists.

HOWARD MORRISON

Pop singer Howard Morrison, 23-year-old Te Aute College old boy, who has made a great success at leading the quartet, believes that his future lies in TV. He told a newspaper correspondent that he does not really like rock'n'roll, but, he said, it can be either good or bad and people must admit “it's the beat that changed a generation.”

Howard would have liked to go to Massey College and become a Maori land officer like his father, but his plans were halted when his father died. His singing group “just grew up” at after-match functions of the Waikite Rugby Club at Rotorua.

The other members of the quartet are his brother Laurie, a 28-year-old engineer's assistant, Tai Eru, a 23-year-old clerk and Jerry Merito, 21-year-old survey field cadet.

EDDIE HOWELL

Eddie Howell's singing career was first launched while he was attending high school in Auckland. There he studied theory and harmony, and learned to play the piano. At that stage his interest was in the light classical type of number, and he appeared in the school's Gilbert and Sullivan plays.

Returning to Whakatane, Eddie helped his father on the farm, but at the back of his mind his wish was to become a professional entertainer. Coming back to Auckland, friends arranged an audition for him with entrepieneur Benny Levin.

Benny Levin launched Eddie into the field of entertainment. Night club engagements followed, and regular concert appearances at the Town Hall soon established Eddie Howell as a firm favourite. His popularity lies in the fact that he can sing any type of number. He is not limited to the rock tunes, but can handle ballads as well.

– 50 –

THE MAORI BANK
AT CAMBRIDGE

During the massive and destressing land sales conducted at Cambridge in the early 1880's, the Maori people conducted their own bank, with unfortunate results which show a vivid light on the times.

Picture icon

J.H. ALEXANDER

Around 1880, large sums of money were paid out at the Cambridge sittings of the Maori Land Court to owners of Maori land who had sold their interests to the Government. The money was generally deposited in the two local Banks, and if not placed upon fixed deposit, no interest was payable.

The Maoris reasoned that there must be some profit to the Europeans, otherwise they would not keep Banks, and as it was accordingly represented at a meeting that as the Europeans were making a profit by keeping the Maoris' money, there was no reason why the Maoris should not be their own Bankers and enjoy the profit themselves. A Bank to a Maori of those days was a place where money was kept for safety, to be available to the owner when required. In their Bank there were to be no advances, no overdrafts: everything would go in; nothing would go out. A Board of Directors was appointed, mostly well-known Chiefs selected from various tribes. Two half-castes who had had an English education were selected as book-keepers. The Prospectus was in Maori, a translation being as follows:—

“The Maungatautari Money House.

“Board of Directors (eight names were listed)

“Whereas it has come to the knowledge of the aforegoing Chiefs that the people of the various tribes mentioned herein (six were mentioned) have been in the habit of trading with certain Europeans:

“And whereas the Maori people so banking have been viciously wronged in their dealings with these Europeans, who have largely profited thereby.

“And whereas our hearts are sorely grieved at this robbery of our people:

“Be it known, therefore, that we, the Chiefs of the tribes aforementioned, in Council assembled, have decided to start a Bank for the benefit of the Maori People.

1.

“The Rules upon which the Bank will be conducted are—The right to share in the privileges of the Maungatautari Bank is confined to the people of the Maori race.

2.

No deposit will be accepted for a shorter term than six months.

3.

The rates of interest to be paid on deposits are:—On all sums under £20, 5 per cent; over £20 and less than £50, 10 per cent; over £50 and less than £100, 15 per cent; over £100, 20 per cent.

4.

The Bank will be open to receive deposits on Mondays, Wednesdays and Saturdays between the hours of 10 a.m. and 4 p.m.”

The premises consisted of a large raupu whare divided into three compartments—office, “strong” room, and sleeping compartment. The clerks and some of the directors ate and slept on the premises. The treasure, some hundreds of pounds, was securely locked away in candle boxes in the strong-room.

J. F. Edgar, formerly a Maori Land Court Judge, who supplied the aforegoing information, continued as follows:—

The confidence of the Bank was almost universal. Every Maori who had a pound which he could not otherwise dispose of put it in the Bank that it might grow. True, there were a few who after a few days began to entertain misgivings and demanded their money back, but the directors were obdurate; the rules could not be broken. Some weeks after the Bank commenced business it became apparent that two or three of the directors had unlimited resources at their disposal. One became the owner of a buggy and

– 51 –
– 52 –

pair, another commenced the erection of a house in European style, a third figured in sporting circles as the owner of a racing stud. To crown the extravagance, the armed guard were actually wearing trousers, real orthodox unmentionables, although they did occasionally wear them the wrong side foremost. Those connected with the Bank were the envy of Maoridom. Opposition Banks were talked of, and attempted without success. The customers appeared to be all used up.

The Bank was in the zenith of its power when a great Maori Mission to England was decided on. One of the speakers said the spirit of a dead ancestor had appeared to him in a dream and told him he must go to England where lived the great Pakeha Queen who would redress all wrongs. The Maoris had been robbed of their inheritance, their children were landless and their Chiefs without power or influence. Let them go to England and lay their petition before the Queen. The money of the Bank could not be spent in a better cause. At the end of six months when the depositors came for their money, and in response to the general clamour, they were told that the directors had taken all the money to England.

“Some beat the walls with their fists, others wreaked their fury on the remaining officials. As the crowd increased, the passions gathered in intensity, and the idea seemed to take hold that the money must still be in the Bank. Within a twinkling of an eye the old raupo whare was torn to the ground, the boxes which had done duty as treasure chests were smashed to pieces, books and papers were thrown to the wind, and the people, who seemed to have taken leave of their senses, jumped about in wild delirium. All at once a tongue of flame leaped forth, and before many minutes there was nothing visible of the Maungatautari Bank, the (“Whare-utu”, or Money House), but a heap of smouldering ashes.”

Some months later, after feelings had subsided, the mission returned from England. The Queen they said, was greatly grieved at the wrongs of the Maoris and would see that restitution was made to the Maori race. As for the money in the Bank that had been taken, what of that? Did they not know that it was the custom of Banks to charge interest? and the interest charge for keeping money had eaten up all the principal. With the destruction of its premises, the sole remaining asset of the Bank was irretrievably lost, and henceforth the Maungatautari Bank ceased to exist.

ON THE FARM

DAIRY COW NUTRITION DURING
SUMMER

The year's production on dairy farms can be materially affected by feed conditions during summer. Cows fed poorly now, the Department of Agriculture points out, not only produce less milk during summer, but dry off earlier in autumn. Dairy statistics show that long lactation is very important, so the feeding of silage or other supplementary milk-producing fodders should be started as soon as pasture begins to dry off. Supplementary feeding should not be left until milk production shows a material fall.

SHEARING OF EWES WITH LAMBS

The Department of Agriculture advises farmers that if ewes with lambs are to be shorn, every effort must be made to reduce the time during which lambs are away from the ewes, as it is easy to dry ewes off at this time of the year. They should be brought to the shed in small mobs and should be dagged before reaching the board.

PIG PRODUCTION IN SUMMER

Farrowed sows should receive a ration of 4 gallons of milk plus ⅔ gallon per pig suckled. Newly weaned pigs should not be overfed; the Department of Agriculture considers 1 ½ to 2 gallons per day in three feeds adequate for the first 14 days. The ration can then be slowly raised to 2 ½ gallons at the end of the first month, and after the first fortnight the number of feeds may be reduced to two per day.

Replacement breeding stock should be selected from the bacon pens. Those chosen should be the fastest-growing sows with good strong feet and at least 12 well placed teats.

COWS RETURNING TO THE BULL

If cows are returning to service, the mating records should be examined to see if any particular bull is to blame. If so, a veterinarian or Livestock Instructor of the Department of Agriculture should collect a semen sample for examination. Washing out cows seldom helps and may cause trouble if irritant fluids such as kerosene are used. It pays to consult a veterinarian as soon as the cows are noticed returning to service in unusual numbers, because the bull might be sterile or infected with disease that prevents conception of cows.

Care is necessary when a replacement bull is bought, and if possible it should be a young bull that has not been used previously. A bull should never be bought in the saleyard unless his full history is known.

– 53 –

Tolaga Bay; continued from page 27

output, once the problems of drainage and raising fertility have been overcome. Some leasehold and freehold economic units will be available to those of the owners who are competent to farm them. Increased allocations will be made to development and investment funds The large incorporated blocks can then extend their farming operations by acquiring more land for development and ultimate subdivision among their shareholders for settlement.

To sum up: in spite of the drift to the cities, the resident Maori population in Tolaga Bay is likely to maintain a steady increase over the years. There is, and will be, for many more years, a continued local demand for more Maori labour than will be available; this demand may well be further raised, in the long run, by the continued success of the large Maori farming incorporations.

THE ROLE OF THE SCHOOL

Against this social-economic background, let us now examine the functions of, and the demands upon, the Tolaga Bay school throughout its long history to the present day. The first school on the coast was set up at Waiomatatini in 1871, at the instigation of Major Ropata Wahawaha. The next school was founded a year or two later at Waipiro Bay. The Tolaga Bay school was erected about the same time and it was situated in Hauiti, on the south bank of the river. The school was a native school administered by the Native and Defence Department. The land was given by the elders of the Aitanga a Hauiti tribe and the school was reputed to have stood somewhere near the present Hauiti marae. Unfortunately all the records relating to the school during this period were lost in a fire.

In 1880, Mr and Mrs R. O. Stewart, of Whakatane, were appointed to succeed Mr and Mrs Parker as teachers and they remained with their new school which had been newly erected on the northern bank of the river, for a further three years. The school was first visited by Mr Pope, Inspector of Native Schools, in August, 1880, and he found that there were only fifteen pupils in attendance.

In 1888 the school changed its status as a Native School to that of a European School and came under the control of the Hawke's Bay Education Board. The Tolaga Bay School was the first European School on the East Coast north of Gisborne. Additional buildings were erected to cope with the new greatly increased roll of pupils, and the school undertook to provide equal education for both European and Maori children. Mr John M. Nelson was the headmaster of a new school of 87 pupils and he was to remain there for twenty full years until December 1908. He made a great contribution to the scholastic advancement of both races within the district and his strict insistence upon the golden rule of the ‘Three R's” bore fruit in the careers of many of his pupils. A District High School was instituted on the same site about 1926.

In 1951, a modern school was erected by the Uawa River and this is where the Tolaga Bay District High School now stands. Here, the Maori children greatly outnumber the Europeans. The same is true for the three largest contributing schools which are Maori schools, while the other

Picture icon

John Paea, Maori All Black, at work at Tolaga Bay Dairy Factory. (Kandid Kamera Kraft).

– 54 –

two contributing schools are administered by the Hawke's Bay Education Board.

There are many difficulties in rural education of which Tolaga Bay naturally has its share. In remote areas highly qualified secondary teachers are hard to get; there is the problem of giving academic children a specialized and a sixth form education. The increase in fees has stopped many Maori parents from sending their children to boarding colleges where these difficulties would be less great. In addition we must recognize that Maori children fall into two categories. The first category consists of those who move to the cities. First and foremost, this group should fit smoothly into a European way of life.

To accomplish this they have to decide on what they want to be early in their school life, take their scholastic attainments up to the requisite standard, enter their chosen vocation, remain there, allowing for changes in securing advanced positions, purchase their own home and merge their identity almost completely into the suburb or district where they live. If one could secure the necessary statistics and analyse them, one would probably find that this sequence breaks down quite often.

The second category consists of those children who are less likely to find their home in the city and whose future lies right in Tolaga Bay. Their education should be aimed at providing the fullest and richest possible life in this Maori area. Educational policy would be incomplete if it did not also cater for this category of pupils. Undoubtedly, this will mean the retention of all that is good in Maori culture.

It is perhaps an anomaly that modern scientific methods are going to prove one of the most potent means by which Maori culture will be perpetuated. The introduction of the tape recorder, more scientific methods in teaching languages, the radio and later television, the introduction of rational methods into the teaching of Maori culture to Maori and European children, together with the already vast literature in English and Maori, the teaching of Maori in Maori schools and schools with significant numbers of Maori pupils, its extension in the Secondary and Correspondence Schools, the provision of lectureships in response to popular demand in the northern universities, are all European educational techniques which greatly benefit the development of modern Maori culture.

The great vitality of the Maori religious gatherings of the great Churches would be reduced to impotency if full scope was not given to the employment of Maori Culture in song and language, those who speak in English at the great huis of the assembled tribes gain no favour, while the business of the Land Court and the Land Incorporations is best understood by those most interested when conducted in Maori. The classical language at tangis, weddings, birthdays and similar occasions is Maori and sorry indeed is the man who has to resort to English when he makes his speech on these occasions. The action songs change with the occasion and every new hit parade tune is borrowed and adapted to provide a vehicle for the many beautiful and potent sentiments that are composed to suit the various occasions to be honoured.

The Tolaga Bay School has moved in harmony with the demands made upon it to provide a full and comprehensive education for its pupils. The primary department teaches the wide range of subjects found in any school of a similar size. Maori language and culture have been taught whenever a bi-lingual teacher was available at the school; however, it has been difficult to ensure a continuity of such bicultural teachers. The headmaster, Mr Hawthorn, found a solution by co-opting the services of Mrs S. Wharehinga who has regularly attended the Primary and High School too, when needed, and she has taught the children of both races the elements of Maori conversation and has also managed to impart to them a very high standard of attainment in action songs, poi and haka. She has done this on a purely voluntary basis and her demands on the pupils time is only one period every Wednesday morning. A syllabus has now been drawn up to systematise the teaching practice of this subject.

The children formed a Maori culture club; those who were interested joined and made almost unbelievable strides with their language and culture lessons. The Junior Group won the first prize for general excellence in haka, poi, action song and moteatea, at the last Maori Festival Competitions held in Gisborne. The Maori parents formed a Parents' Committee to assist their children and full use was made of those who possessed special talents in teaching the various aspects of poi, olden time songs, hakas, etc. Advice was freely given as to stance, actions and the interest of the parents was greatly stimulated in respect of their children's various school activities. Some of these children will leave school to become teachers and their bicultural talents should find expression, perhaps in far flung communities who will be most happy to have them.

The close association of the school with the activities of a predominantly rural district may one day find expression in the establishment of an agricultural course for those who intend to leave school, on completing their fifth form year, for occupations such as shepherds, stationhands, dairy farmers, shearers and fencers. By and large the school has moved with the times and it is to be hoped that one day it will attain full High School status. The establishment of secondary industries or increased subdivision of land, or both, may precipitate the rapid increase in population that alone can bring about this very desirable end.

– 55 –

BOOKS

FIRST SCIENTIST IN NEW ZEALAND —? ?

Sir Joseph Banks in New Zealand, from his journal. Edited by W. P. Morrell, A. H. and A. W. Reed, Wellington, 1958, 21/-.

A wealthy man in his own right, Sir Joseph Banks was only twenty-five when he sailed in the Endeavour, taking part in Cook's first voyage to New Zealand at his own expense, accompanied by his suite of nine persons. He had already had good field experience and he took with him on the voyage the best obtainable equipment, as judged by the standards of the day.

Although Banks was Cook's junior by fifteen years, he soon became Cook's right-hand man ashore, and according to their journals only once did their strong personalities clash.

Banks' journal reveals his keen interest and great powers of observation and contains records of the greatest value on the life and character of the Maoris, when untouched by European influence. His naturalist's investigations were limited to the coasts, owing to the warlike inhabitants but it is through his writings in the journal that the Maoris were properly described for the first time.

This volume, ably edited by W. P. Morrell, Professor of History in the University of Otago, is issued by A. H. and A. W. Reed as a companion to “Captain Cook in New Zealand” (1951).

Picture icon

MODERN BOOKS

 

New Life comes to Pouto; continued from page 31

in the community. When the instructor suggested the use of potash in manure and this proved effective in improving the pasture, it established a healthy regard for the wonders of agricultural science. In a young settlement like this, there is much to be said for regular meetings with agricultural experts so settlers will develop a scientific attitude towards farming.

It will be more than ten years before all the projected 35 farms will be settled. This delay is due to the high cost of development. By the time the land is cleared, grassed, fenced and provided with houses and other improvements the development cost per acre is £69. Such a cost could never be repaid by a dairy settler. For this reason the land is used as a sheep station for a few years to reduce the development debt, so the settler has to pay only £53 per acre which is regarded as an economic figure.

The fate of Pouto as a settlement ultimately depends entirely on the quality of the farming. The start has been promising but steady progress is essential. The same is true for the other areas that have been settled.

Yet farming and economic life is by no means everything. A happy community needs also social activities, recreation, and if possible also some cultural satisfactions. It is good to see that much of this social life has already grown up and that there is confidence in the growth of Pouto as a new Maori farming district.

A lot has happened since Brown Kena persuaded his people to place their land under development. It is likely that Pouto as it looks today is fairly close to the dream of the forward-looking leader of 1933.

– 56 –

RECORDS

VARIETY AND POLISH

Maori Concert ON THE MARAE—The Wai Patu Concert Party (Viking V250–8) Viking Record Coy., Wellington.

This is a record which should particularly please Europeans because there are a number of familiar favourites on it, although I sometimes feel that Europeans are inclined to raise their eyebrows a little when they hear such old chestnuts as “Massa's in the Cold Cold Ground” rendered as an action song.

Technically speaking, “On the Marae” is one of the best recordings of Maori music which I have heard. The enunciation of the singers is beautifully clear and in all the songs the words can be heard clearly. In the main also the recording is well balanced in that no one portion of the party comes over at the expense of the remainder. They sound an integrated whole. It is a pity therefore that the first and last action songs—“Haere Haere Mai” and “Aperira te Marama”—are marred by an obtrusive and particularly unimaginative guitar accompaniment. The guitarist seemed much too close to the microphone in relation to the performers.

The brackets of group songs are the best. A number of tunes are presented in two brackets and the transition from one song to the next is done particularly well. A version of the canoe song Tainui is sung by a soloist in a most un-Maori way. It sounded like a Hawaiian pop tune. The East Coast haka “Ruaumoko,” is included on a commercial recording for the first time and is a good choice. A well sung version of the hymn “Regina Coeli” completes a very diverse recording.

The record cover proudly announces “(This) will be for listeners a fresh musical experience, for it catches a Maori singing group in a much more intimate mood than is possible in a formal studio recording. Here they sing before their own people at a week-end concert on the marae…” Having heard several Maori records recorded at actual performances, I am convinced, and this disc strengthens the conviction, that an audience contributes little to this type of recording other than a lot of coughing and extraneous background noise.

To sum up, “On the Marae” is pleasant listening. It has variety and polish and is a worthy addition to the growing number of LP discs of Maori music.

A.G.A.

– 57 –

CROSSWORD PUZZLE
NO. 28

ACROSS

1. A, an.
3. Christmas
6. Happy
8. To
9. You
10. All
13. Sugar, Snow
14. Drag
15. Supreme Being
17. Bethlehem
20. Whistle
21. Well, alive
22. Mount; Get up on
23. Breath
24. Jane
26. Those
27. To drive
28. Father in law; Mother in law
31. To burn
33. Day (of weather)
34. To stand
35. Line
36. Squid; Speechless; Ghost
37. Perhaps; Probably
38. Shout; Soft mud
39. Resound; — i rangi
42. Adorn; Bedeck
44. Comet
46. Face in a certain direction
48. Turbid; Bail
49. He, him
50. Joseph
51. World

Picture icon

Solution to Puzzle 27

DOWN

2. Girl!
3. Poisonous native spider
4. Famous East Coast mountain
5. Eleventh month of Maori year
7. Your
9. Saviour
11. From below; upwards
12. For
13. Without projecting eaves
14. Stumble; trip
16. Organize an avenging party
17. Priest; skilled person
19. Mary
25. Current
26. Avenge
28. Maori way of cooking
29. Speared
30. Forelock
32. Evening
34. The
37. Purified
39. By; Belonging to
40. Scarce; rare
41. Day
43. Verbal particle
45. Wake up
47. Night

Twenty six students from the Palmerston North Teachers Training College went for a two-day study trip to Wanganui to learn about Maori culture at the museum.

⋆ ⋆ ⋆

At the anniversary celebrations for King Koroki last October guests of honour were thirty Rarotongans. They brought colourful gifts and gave a memorable display of Polynesian dancing, wearing traditional costumes, leis and flowers in their hair.

Eighty six teams, mostly representing different Maori youth clubs, took part in sporting events and competitions in Maori art.

– 58 –

THE HOME GARDEN
BLACK ROT IN KUMARA

Over the past few years, owing to the onslaught of black rot in kumara beds, production has gradually receded to a stage when drastic measures must be taken if the Maori people are to continue to produce economical quantities of this most desirable sweet potato. However, if growers are prepared to go to a small amount of trouble they can be assured of reasonable success and once again produce good clear tubers.

Infection of this disease comes originally from the soil in the tuber, therefore infected tubers give rise to infection on young plants or slips in the propagation beds, and when planted out in the field, spread the disease until harvesting when the crop is stored. Breakdown of the tuber occurs and, in some cases, the crop is a total loss. Black Rot fungus over-winters on dead vines and other decaying vegetation.

Kumaras should be carefully sorted at harvesting time and any doubtful tubers destroyed by burning or feeding to pigs. All vines should be gathered and when dry enough, burnt. If infection is present in crops, land should not be used again for four or five years. Seed beds should also be changed to a new area.

PREVENTION OF INFECTION

1.

Spray store houses or pits with Bordeaux 3–4–50 before storing crop.

2.

Dip Kumaras in Bordeaux mixture before storing and allow to dry thoroughly before sorting.

3.

After sorting seed for planting in seed beds in the spring again, dip before planting.

4.

After pulling plants for setting out in field again, dip and allow to dry before planting.

5.

Crop rotation and use of disease free sets should be carried out.

6.

Planting out healthy slips into ground that has not grown Kumaras for at least three years or longer if possible is the best means of avoiding infection.

PREPARATION OF BORDEAUX
MIXTURE

Quantities required for four gallons: —

  • 4 ozs. Bluestone

  • 5 ½ ozs. Hydrated Lime

  • 4 gallons water

Preparation:

Dissolve bluestone in 2 pints of hot water in an earthenware or wooden vessel. Mix the hydrated lime to a thin paste in 2 pints of cold water. When bluestone is dissolved, add 3 ½ gallons of cold water, and then mix in the lime with the bluestone solution, stirring rapidly. Bordeaux must be used within 8 hours after mixing.

All quantities given in this spray programme are for 4 gallons of spray.

Letter to the Editor
TE TAKUATE A KAWITI

Sir,—In issue 26 of Te Ao Hou a letter by Envious of Manaia, Taranaki asks where Te Toka o Mapuna is located in the Hokianga Harbour. I was also interested to know of a Mapuna near the Cavalli Islands. Browsing through a school Journal Part 4 of this year I came across mention of a Tokomapuna between Kapiti Island and the mainland more towards Wellington.

This raises an interesting point in my mind, which is that it seemed the olden Maoris gave any rock over which the tide surged and placed in a prominent location the name Mapuna. Maybe there are other Mapunas on other parts of N.Zs. coastline.

It is rather difficult to pinpoint by words exactly where the Hokianga Mapuna is. Suffice to say it is definitely in the Hokianga Harbour. As you go north by the west coast highway through the Waipoua State Forest about six miles past the northern boundary you ascend a steep hill. Right on top of this hill is a deep cutting. When you get through this cutting a panoramic view of the Hokianga Harbour is before you. I think it is second to none in the north.

Looking towards the harbour itself if the tide is ebbing or rising the eddy over Mapuna is quite plain if the sea is calm. If rough a wave is sure to be seen breaking over it. It is located about half-way between the bar and the inner harbour which is plainly discerned by the hills and cliffs rising from the high-water mark. It is more to the north heads. We call it the Nor-west and a very good fishing ground for schnapper.

I have been right over the rock in a dinghy but believe me it was a rather hair-raising experience as the sea seems to drop over the rocks and you are looking at a solid wall of water.

PIWAI TOI.

– 59 –

Picture icon

The Rt. Hon. Walter Nash and the Dominion President, Mrs Miria Logan, at the Maori Women Welfare League's conference at Napier last April. (Napier Daily Telegraph Photograph)

WILL THE LEAGUE STAND
ON ITS OWN FEET?

The great topic of discussion at this year's conference of the Maori Women's Welfare League was whether the league should become independent. On the opening day of the conference the Rt. Hon. Walter Nash said to the delegates: “I think you need more independence. You should stand more on your own two feet.” He made the league an offer of a diminishing annual grant of £2,000 for expenses to set itself up as an independent body.

Naturally this caused a great stir, because until that time the League had been very closely associated with the Department of Maori Affairs. The League secretary, Mrs Joan Stone, was (and still is) an officer of the department; much assistance also comes from the women welfare officers who have helped branches and district councils to get started. Even under independence they would be available to attend meetings and give guidance on invitation.

Delegates were very conscious of the help they had received from the department and many were a little afraid of the consequence if they were left to themselves. There was therefore much debate about the Prime Minister's proposal, some favouring independence and others shy of it.

In the end Mrs Iriaka Ratana, M.P., probably expressed the view of the majority when she said: “As long as we are coddled by the department we will never be able to stand on our own feet. The job is now to go out to all our people and explain our decision to them.”

– 60 –

However, delegates were not too sure about timing. They passed no resolutions, but accepted the executive's suggestion that full investigations would be made and detailed proposals would be put to the 1960 conference.

There were also discussions, very realistic ones, about the financial situation under independence. For how long would the grants to the league continue; would they stay at £2,000 per year? On this point the minister's liaison officer, Mr M. R. Jones, gave an explanation to conference. He said that the grants would gradually diminish, as the League's financial means permitted.

Meanwhile, all were agreed that the League would need to get more income from its 3000 members if it wished to prosper under independence. Up to this year, the annual subscription to the league was 2/6 of which 1/- was paid to the Dominion Executive for its expenses, the rest being shared between branches and district councils. This meant a total of £150 per year to the Dominion Council. In addition there were the proceeds of the Day of Giving, £339 this year.

Clearly this did not even begin to pay for the running of an independent organization. The league's estimate of its central office expenditure was £2,550, but observers were agreed that this figure would be an absolute minimum.

As a first step to greater affluence, conference decided to raise annual members' dues to 5/-, of which 3/- would go to the Dominion Executive.

The conference was held in extremely attractive surroundings—the War Memorial Hall in Napier, a fine piece of modern architecture standing on the foreshore and surrounded by a wealth of flower beds; there is even a floral clock. The hall is circular with windows almost all the way round. This shape is very pleasing and ideal for a large conference (there were 200 delegates), because people are concentrated closely together. The Heretaunga District Council were wonderful hostesses.

Remits brought comparatively little that was new, the most valuable probably being two Auckland remits on housing: “That the maximum allowable income for State Rental Housing tenants be assessed on a sliding scale increasing with each additional member of the family”; and “That in making housing allocations, T.B. priorities be deducted from the general housing pool before the Maori allocation is made, as otherwise the high incidence of T.B. among the Maori people absorbs almost the whole of the Maori allocation.”

There is no doubt that in these two resolutions, the league is ably representing the interests of the Maori people. The requests are entirely reasonable and if ways can be found to meet them, they will undoubtedly help to ease the Maori housing situation in the cities.

These were only two out of the 56 remits that were considered by conference. Many of these remits were repeated from previous years, others were entirely local in subject. I wonder whether this rush of formal business is really the best way of using conference time. Naturally there must be remits to government, but surely the planning of programmes and methods of branch work are of at least equal importance. The league works in a rapidly changing Maori world where social and educational work of the most varied kinds is needed. No other New Zealand women's organization is to the same extent responsible for vital innovations in hundreds of communities. If the league is to be independent and therefore has to frame its own approach, then guidance should come from the national conference.

Among interesting contributions were Mr W. Parker's evening lecture and Mr K. I. Robertson's talk on education. Mr Robertson told delegates about new developments in Maori education over the year, quite an impressive list—the training of teachers of Maori language and culture, the preparing of Maori school bulletins, and a book on Maori arts and crafts for schools, the new strength of the Maori School Committees, the reconsideration of the scholarship system. He warned conference of the unfortunate consequences when boarding school fees are not paid —a school may become wary of accepting Maori boarders. Speaking about Maori university students, he stresses that they needed a second year in the sixth form to be confident of success later. Grants from the Maori Purposes Fund are available to help those taking that second year.

Mrs Rumatiki Wright, senior Maori Woman Welfare Officer, told the delegates about her visit to Russia as part of a delegation from the National Council of Women. She was impressed with the cultural standards of Russian women, and with the methods of vocational guidance.

The following officers were elected by conference:

Patroness: Princess Piki Paki.

Dominion President: Mrs M. Logan (re-elected unopposed).

Dominion Vice-Presidents: Mrs M. Hirinii and Mrs M. Szaszy.

Dominion Secretary-Organizer and Treasurer: Mrs J. Stone.

District Representatives: Mrs L. Wallscott (Te Waipounamu), Mrs M. Tamihana (Tairawhiti), Mrs J. Ellison (Waiariki), Mrs L. Te Waari (Aotea), Mrs W. Bennett (Ikaroa), Mrs M. Szaszy (Tokerau), Mrs K. Jones (Waikato-Maniapoto).

Health Department Representative: Miss Cameron.

Representative of the Department of Maori Affairs: Mrs R. Wright.

Official League Delegates: Mrs W. Bennett for the Pan-Pacific Association, Mrs P. Moss for the South-east Asia Women's Association, Mrs M. Logan for the National Council of Women.

The next conference will be held at New Plymouth.

E. G. S……

– 61 –
– 62 –

LEAGUE DOES EXCITING JOB
WITH TEENAGERS

The Maniapoto District Council won the Te Puea Trophy for the best report handed in at this year's Maori Women's Welfare League Conference in Napier. In this district there are five branches, each of which have done a great job in their areas. Especially interesting was the report of the Oparure branch, which presents a fresh approach to the handling of the teenagers in a Maori village. We think the Oparure method is well worth adopting elsewhere.

REPORT OF THE OPARURE
BRANCH

Membership:

Patron: Hona Hona; President: Ngaturu Paparahi; Secretary: Rora Paki; Treasurer: Rongo Baker; Members: Caroline Tapara, Te Ra Whare-pua, Hine Cooper, Tahuri Hona.

Average Attendance:

At the seven meetings throughout the year the average attendance was four (4) and we had held “mock meetings” with a large attendance, to teach our young folk, how to conduct meetings.

Picture icon

Since winning the trophy, the Maniapoto Council have won further honours by carrying off at Hamilton the Waikato Winter Show Association's Shield for the best entry in the Maori Welfare League Courts. The shield was handed over to Mrs Waki Kino, as the Council's representative by Mr C. Fraser, Vice-President of the Waikato Show Association who came to Te Kuiti specially for the presentation (Photo: Nelson Irving.)

Education:

We are very interested in the education of our children and attend meetings of the Parent Teacher groups, both in our local Primary School and in our High School. Some of our members are active on various Sub-Committees of our Primary School Jubilee Committee, and our Branch Secretary has been chosen as Secretary of the Historical Committee and will be responsible for the compilation of the brochure to be printed.

But during the latter part of this year our education policy has been one of self education, that is to say, educating ourselves, and our community, to a greater awareness of those personal qualities which must be cultivated, to bring us abreast of the times in which we live, an awareness that will give a new vision of that individual part that must be played by each, if the whole is to tick over, an awareness of the need of others socially and morally, that will help us to unobstrusively raise our standard.

Religion:

Some of the members are active members of their respective churches taking part in the business affairs of the church and one is the organist of her church. All meetings are opened with prayer and practice evenings for the youth are opened by the singing of various Maori hymns, so that the young people can become acquainted with them.

Advertising and Reporting:

We have learnt by our own initiative, to insert eye-catching advertisements in the newspapers, and to make up good sized posters, to advertise our own concerts and such, and then to do our own write up after.

Home and Garden Competitions:

Every member of our Branch will compete this year for the handsome A. W. Low Trophy, for the best kept home and gardens, which was donated by the Mayor some years ago.

Talent Quests and Barbecue:

During the winter months, the Branch ran a series of four Talent Quests preceded by a haangi

– 63 –

tea, the proceeds to go towards the Pa building fund. The Talent Quest was divided into Juvenile, Junior and Senior groups and it was found that the two younger groups were almost entirely of the Rock-n-Roll variety, and that any straight forward items had very little chance on a popularity vote, and so it was spontaneously decided that something drastic had to be done to counteract this tendency, and to unobstrusively raise the standard. But what? Two weeks approximately to the next turnout, and what could be done to capture the young peoples imagination and take them away from this devastating rock-n-roll stuff? Well what is it that makes it tick? Somewhere some child psychologist had said that “where affectionate guidance was lacking, the youth seek forgetfulness of themselves and their problems in crowds, in noise and in frenzied activity”. Then the younger ones must just imitate them. All right—they need something that allows self expression and plenty of activity. From these thoughts a Nigger Minstrel group had its origin and a Hawaiian group for the girls and at the next function these groups took the rest of the children by storm and what with Maori action songs, poi and haka, there was very little time left for rock-n-roll. The older boys and young men formed themselves into a skiffle group, and we were well and truly “on our toes”.

Costumes:

Each group had to be costumed and this was done by the Branch with some outside assistance. Nigger Minstrel long tailed suits, white shirts and black bow ties were designed and made, firstly from crepe paper, and later from material, with topper hats made from black cardboard. Hula skirts and leis from finely cut crepe paper, and later from whauwhi (thousand jacket) tree. Bodices etc. for Maori items, while the skiffle group, not to be outdone, went into formal costume with bow ties and sashes.

Concerts:

It was decided that the Branch organise and run a concert as a trial, and it proved a great success, with a 3 hour programme. Then followed a “Concert Tour”, emphasising the various countries represented by the items—N.Z. (Maoris), Rarotonga, Hawaii, U.S.A. (Nigger Minstrel) and Carnegie Hall, European items, using the “Seven Canoes” as transport, and landing the tourists back to “the land of the long white cloud” and the twi-light poi, with lights out. All lighting was ingeniously handled by the men and skiffle boys, and was the makings of the functions, and very important, as were the decorations of the stage part, with ferns and palms and leaves.

Detail:

Attention to every detail, though often tedious and exacting proved many things. First, to plan early and plan with a purpose in view, pays dividends. Whether it be planning an advertisement

– 64 –

or a programme, or a costume, or stage get-up or how to run the practice, it is attention to detail that adds that little extra. Secondly, having conceived a plan or plans, the art of being able to so excite the others with the whole idea, as to cause them to want to take part in it, and so have as much co-operation as possible, pays dividends. Thirdly, rehearse and rehearse again, and then after that rehearse again! Plain perseverance pays dividends.

Action Songs, Poi and Games:

Old songs were remembered and actions put to them, and new ones were composed and actions set to them, the Nigger Minstrels were trained in their fancy stepping, stick and hat waving, all to old and new favourites, interspersed with dialogue and a play called “Topsy”, taken from Uncle Toms Cabin. Poi, depicting the cutting tying and weighing etc. of flax, and another depicting the felling of trees for timber, the sawing and the eventual building of a house. The old stick game too was revised again and evoked much interest.

Christmas Tree:

The Branch helped the skiffle group to put on a most enjoyable Christmas tree party, with paper hats made by a Pakeha friend, and Santa Claus arriving on a truck.

Assistance Given:

We were able to help our school to raise some funds, and also to provide entertainment at another Pa's social gathering for the Very Rev. J. G. Laughton and also to help a nearby village with its Christmas parade and outdoor entertainment and a neighbouring Pa with a concert for funds.

Outcome:

The Pa building fund was substantially augmented—the Branch holding a lot of very good costumes, and having to its credit a wealth of valuable experience, through its own initiative. The children had a new pride in their social and cultural attainments—and the community had a new awareness of, and reaction to, those things that can be done, to broaden our horizon and help us as parents and responsible citizens, to help our adolescent children along the raod, and right past the complex, modern temptations that face them in the world of today.

Appreciation:

We are indebted to our Pakeha friends who so loyally gave us moral support, to our Methodist Deaconess, and our school teacher and also our Welfare Officer, who gave us good advice and came to judge our Maori items.

Tatou tatou i roto i te whare kotahi, i roto ano hoki i te tumanako a te Matua-nui i te Rangi nana nei nga mea katoa.

—Heoi,

Rora Paki, Secretary.

– 65 –