Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 25 (December 1958)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

TE AO HOU
The New World

the maori affairs department DECEMBER 1958 TWO SHILLINGS

– 1 –

TE AO HOU
THE NEW WORLD

No. 25 (Vol. 6 No. 4)

THOUGHTS FOR NEW YEAR

What did the old leaders mean when they told the Maori people to draw strength from the past? Is it possible? Whoever has seen a little of Maori life in the cities would probably answer something like this: Life is not easy even for the young and when things are difficult the need arises to draw strength from the ancestors. At such a moment young Maori people will have some experience, apparently by accident, which reveals to them their ‘Maoritanga’.

The practical consequence of such a revelation is that they will throw themselves into some Maori activity. If studiously inclined, they may start reading books about Maori history. It does not often mean any rejection of a modern way of life, for such rejection does not usually solve their problems.

What is the ‘Maoritanga’ (Maori spirit) revealed in this way? It is something far deeper than the Maori arts and crafts or the language or the feelings they have towards their relatives. It reaches deeply into the past; it contains an ideal image of the Polynesian man and woman, an ideal set up long before the Europeans came, modified by Christianity, but hardier and more persistent than any outward features of Maori life. The young people of today often see it embodied in an old aunt or grandfather or in an impressive speaker at a meeting.

In earlier times, when the traditional history of the Maori was constantly told by the elders, everyone was familiar with the deeds of the ancestors and those who strove after virtue and glory emulated those deeds. Today much inspiration can still be found in those tales; it is here that the Maori spirit lives for ever for those who seek it. In the Maori of Grey's ‘Nga Mahi a Nga Tupuna’ or in the English of his ‘Polynesian Mythology’ we find the historic warrior-heroes of New Zealand as well as their mythic forebears of Hawaiki. Hatupatu, Turi, Manaia and (of course) Hinemoa are among the many human ancestors revered by the pre-European Maori; modern morality may shudder at some of their deeds, yet they were truly heroic figures and in some important ways they are still the embodiment of the ideals of the modern Maori. This is true even more of the gods and demigods such as Tane, Maui and Tawhaki; to the thoughtful student these stories still contain many profound truths about nature and man.

In these days when so much is being said about the preservation of Maori things, it would be a pity if people's interests went out too much to recent and comparatively modern aspects of ‘Maoritanga’ while the greatest strength can still be drawn from what is more ancient: the undeviating force, inventiveness and rich imagination of the Polynesian spirit.

– 2 –
– 3 –

HAERE KI O KOUTOU
TIPUNA

MARAEA BOYCE

Maraea Boyce died in the Rawene Hospital on 24 August 1958. Aged 69 years she is survived by her husband Mr Dan Boyce and a family of six boys and two daughters.

She was a well-known personality in the Hokianga District formerly residing in Pupuwai across the Hokianga River from Koutu, and later in Koutu, where her husband farms.

Her mother Ihapera is a daughter of Miriama, whose brother Hone Papahia was one of the most famous and colourful figures in the early Maori Clergy. Born in the Hokianga District he had no children. He was the first Maori to work in the Pacific Islands as a Missionary during the latter part of last century and after.

Mr TE ONE HAERITI

Mr Te One Haeriti, 86, one of the remaining elders of the Ngati Te Kanawa and Maniapoto tribes, died on Thursday at Marakopa, Waikato.

Te One in his youth accompanied the late Mr Mace, the surveyor who surveyed the Waitomo Caves in the early 1880s.

Te One was known as a leading supporter of the retention of the pact of the Rohe Potae and was also an active supporter of the Maori King Movement.

Before his death he had just journeyed from Auckland to Marakopa to see Mr Gabriel Elliott, a well-known authority on Maori affairs in his tribal area, to discuss the matter of suitably commemorating the Mangatoatoa Pa site and also to enquire into the fishing rights of his people in their tribal rivers.

Mr JOHN CARROLL

Mr John Carroll, of the well-known Wairoa Maori family, died at Wairoa. The deceased's father, also John Carroll, was an elder brother of Sir James Carroll. The deceased was born at Wairoa 87 years ago and was educated at First School, a Maori mission establishment in the district. He took part in the Gallipoli landing in the first World War. Mr Carroll was well known to prominent visitors to Wairoa whom he welcomed at Takitimu marae.

His wife pre-deceased him many years ago. He leaves two sons and a daughter.

Mrs TE RINA BORELL

A distinguished member of a prominent pioneering family of Te Puna, Mrs Te Rina Borell, died aged 91 years.

She is survived by nine of her 14 children, 115 grandchildren, 70 great grandchildren and 15 great great grandchildren.

Mrs RANGI ARAROA

More than 1000 people attended the tangi held at Te Mapou Pa, Te Teko, after the death of Mrs Rangi Araroa, noted descendant from the Mataatua and Te Arawa canoes.

Mrs Rangi Araroa, who died at the age of 68, was the great-granddaughter of Rangitukehu, who was paramount chief of the Ngatiawa tribe. She was also the great-granchild of Tauhe, a chief of the Ngati Hamua subtribe of the Ngatiawa.

Mr GEORGE HALLETT

A great orator and an authority on Maori law and customs, Mr George Hallett (Hori Te Mautaranui) died at Waitahanui at the age of 84.

Mr WI WAIKARI

Mr Wi Waikari, aged 76, a noted and respected kaumatua and elder of the Waiapu district, died at his home in Rangitukia.

Mr Waikari, primarily a farmer, was also noted as a builder, having taken part in the erection of most tribal meeting-houses in the northern section of the East Coast.

Mr IWI RURU

Mr Iwi Ruru, one of the East Coast's best known elders, died recently. He is survived by Mrs Ruru and three sons, Messrs Hata Ruru of Wanganui, Robert of Te Kuiti, and Jimmy of Wairoa.

Mrs MAKE LUCY PAEWAI

One of the best known Maori women in the Dannevirke area, Mrs Make Lucy Paewai, died at her home in Dannevirke. Mrs Paewai, who had been in ill-health for some time, was buried in the Tahoraiti cemetery. Mrs Paewai was the wife of the well-known All Black, Lui Paewai. A member of the Arawa tribe she was an old girl of Queen Victoria College for Maori Girls, Auckland.

– 4 –

TE AO HOU
KO TA TE AO TAWHITO

He aha ta nga kaumatua i ki ra ko te pakaritanga o te tangata kei te wairua o ona tipuna Maori? Tera ano tenei e tika? Ko ta te tangata kei te kite iho i te noho a te Maori i nga taone ki, ka penei na, ka nui te taikaha o te noho taone ki te tangata ahakoa tamariki, hei reira ka hoki nga whakaaro ki ta nga kaumatua, a ka raparapa nga whakaaro ki to ratou Maoritanga.

Ka taikaha te noho i [ unclear: ] nga taone ka konohi nga whakaaro ki nga mahi Maori. Mehemea he tangata whai whakaaro ka haere ki te korero i nga pukapuka mo nga mahi o nehe ra. Ahakoa ra kaha te konohi o nga whakaaro ki nga mahi Maori ki nga taonga Maori ka mau tonu ki nga mahi Pakeha hei oranga mo te tinana, ko nga mahi Maori hei whakaahuru i nga whakaaro.

He aha tenei Maoritanga? Ehara i te Maoritanga e kitea nei e te whatu, engari ia ko te wairua hohonu o te Maoritanga, ko te ihi ko te wana o nga tipuna kua mene kei te po. He takitahi nei tenei momo tangata e kitea e nga taitamariki noho taone a ka kite ana rere tonu mai te wehi me te ihi.

I mua ko nga korero mo nga mahi o namata te kinaki o te noho a te tangata a te kaupapa o nga mahi. Kua ngaro te tangata a ko nga pitopito korero kei te pukapuka a Kawana Kerei—Nga Mahi a Nga Tupuna-tetahi huarahi ki te wairua o te hunga kua mene kei te po. Kei taua pukapuka nga korero mo Hatupatu, mo Turi, mo Manaia o te Maori ona tipuna. Mau ana te wehi o nga mahi a aua tipuna, otira ko te kaupapa tera o te Maoritanga.

Ka nui te oho o te wairua ki te pupuri i te Maoritanga a e tika ana kia hohonu ano te hoki o nga whakaaro ki te tuturutanga o te Maoritanga.

An announcement from THE N.Z. DEPARTMENT OF HEALTH

IT IS A FACT:
THOSE WHO SMOKE HEAVILY
ARE MORE PRONE TO LUNG CANCER

IN GREAT BRITAIN the proportion of lifelong smokers who will die of lung cancer is something like one in eight. The number of non-smokers who will die of lung cancer is about one in three hundred.

IN NEW ZEALAND the death rate is rising. • In 1926 there were nine deaths from lung cancer and the age-adjusted mortality rate was 1.10 per 100,000 • In 1955 there were 286 deaths from lung cancer and the mortality rate was 18.7 per 100,000. • In 1956 deaths numbered 303 and the mortality rate was 19.0 per 100,000. • In 1957 preliminary figures indicate that 347 people died from lung cancer.

The risk of death from lung cancer rises in proportion to the number of cigarettes smoked. It is estimated that if a person stops smoking in his early forties his chances of getting lung cancer are reduced by probably half.

Giving up smoking reduces the riskIf you are a non-smokerstay that wayIf you are a heavy smoker — cut down or use the less dangerous pipe or cigar • Encourage young people to leave tobacco alone — parents should set the example.

– 5 –

CONTENTS

Page
Haere Ki O Koutou Tipuna 3
The Youngest Maori Party by E. G. Schwimmer 6
Maori Battalion Reunion by Elsdon Craig 9
Hostel for New Plymouth by E. B. Marriott 11
Values of a Maori Boarding School by Tirohia 12
The Love Charm of Paratene by Alan Armstrong 14
The Siege of Tokaakuka Pa, by Peta Wairua 17
Waiohou na Iki Pouwhare 19
A Vienna Journal 20
Where Maori and Pakeha First Met 28
The Ironsands of Taharoa 31
Memories of Our Valley, by Ngahinaturae te Uira 32
Reviving the Drowned 36
We made our own Piupius, by Pupils of Tawera Maori School 38
The Growing of Kumara 41
Tu and the Taniwha, by Kate Shaw 47
Off the Land, by Rev. Kingi Ihaka 51
Seasonal work on the Farm 53
Sports Strength in Sport, by N. P. K. Puriri 54
Indoor Bowls, by T. P. K. Joseph 55
An Overhaul for your Car, by Des Mahoney 56
The Mental Health of the Maori, by Dr F. McDonald 57
Paua Recipes, by Kai Moana 62
Your Children's Deafness can be Prevented by G. A. Q. Lennane 63

The Minister of Maori Affairs: The Rt. Hon. W. Nash.

The Secretary for Maori Affairs: M. Sullivan.

Management Committee: Chairman: B. E. Souter, Asst. Secretary. Members: M. R. Jones, W. T. Ngata, E. G. Schwimmer, G. H. Stanley, M. J. Taylor.

Editor: E. G. Schwimmer, M.A.

Associate Editor (Maori text): W. T. Ngata, Lic. Int.

Sponsored by the Maori Purposes Fund Board.

Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum (4 issues) or £1 for three years' subscriptions at all offices of the Maori Affairs Department and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand.

Registered at G.P.O., Wellington, for transmission through the post as a magazine.

Editorial Address: P.O. Box 2390, Wellington

published by the department of maori affairs december 1958

printed by pegasus press ltd.

Cover Picture: This photograph of Rev. Naru Ngawaka, taken in the church at Manakau (near Kaitaia), strikes a solemn mood for Christmas. Rev. Ngawaka was 85 years old when this picture was taken by Mr Lou Hobson.

Back Issues: Some back issues of the magazine have become very scarce, and it has been decided to raise the prices of these issues so as to eke out the supply for the benefit of collectors. Prices per copy are as follows: Issues 5, 6, 9, 13, 5/-; Issues 8, 10–11, 14–17, 3/-; Issues 18–22, 2/-.

Renewal Stickers: If your subscription is expiring, you will find an expiry sticker on the wrapper of your issue. Please examine the wrapper carefully and if the sticker appears on it send us a renewal as soon as possible on the form enclosed with the issue.

Contributions in Maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.

Special Rates for Schools

A special concession is given to schools ordering at least five subscriptions for the use of pupils. The rate is 4/- per annual subscription.

– 6 –

Picture icon

The Conference Secretary, Miss Ngaio Te Rito, taking notes. (Auckland Star photograph)

THE YOUNGEST MAORI PARTY

There is of course one thinly veiled ambition of any Maori student group and that is to be like the Young Maori Party. The heyday of this Party is now sixty years ago and nothing so glorious and remarkable has happened since in the Maori world.

Today, the ideas of this small group of Maori students are the backbone of Maori Affairs policy. This is rather frustrating to the present generation of Maori students, for such spectacular planning cannot be done again; the main lines of policy are fixed and not seriously disputed.

What else is there to do? If one has to answer in one sentence, perhaps it is this: the students of today have to envisage the picture of the cultured Maori who can successfully live in a city. But that is far too abstract and it is better to reconstruct step by step the story of my trip to the recent students' conference in Auckland.

I first met the Wellington group at a meeting in a very large drawing room. There was a magnificent supper and the host and hostess were obviously anxious to encourage Maori student activity. The meeting was calm and during much of the time we sat in little groups peering at heaps of papers lying on the lush carpet between us. At other times we had formal explanations from senior people on things like educational grants and the workings of the Maori Trust Boards.

We also had several pages of close typing which represented a Constitution of a Federation of Maori Students, about to be formed. Mainly the brainchild of a member who was in the South Island, this Constitution could not be discussed in detail, but members agreed it was thoroughly worthy to be placed before the conference. It

– 7 –

would create a single nationwide body of Maori students whose activities would be planned on a national scale.

Our other important proposal was for a special tutor to be appointed to each university to look after the progress of Maori students. Some European academics were known to support this idea which looked like a good way of improving students' examination results.

So the secretary put all the papers back into her little leather suitcase and we dispersed in the dark streets of Wellington.

Journey to Auckland

Night trains are almost entirely what you make of them. In the sleepers they are formal—service, tips, deference to the peculiar, impressive guest, long polite conversations with polished cabin mates, perhaps a sly whisky. In the first class they are still subdued and demure—some people wrapped up like stuffed cabbages, others nursing their migraines in their hands, thirty-three islands swimming in a gradually deteriorating atmosphere. In the early morning the pressed pillows are empty, the crumpled faces pale and sticky.

It is quite wrong to look upon this as the effect of the train on the transportees, for these have their fate in their own hands. Ten of us boarded a second class carriage in Wellington and at once we owned that part of the carriage and we were having a party. The inevitable conference papers were briefly slipped into selected hands by our secretary; an early copy of Manning's book about the bodgie was eagerly read and vaguely discussed; the food was unending; and people tried at times to leap over our preserve, blockaded by our blankets and luggage on all sides and more especially by a big guitar case with ‘The Comets’ in white paint,—and the guitar itself was being strummed by one of our more gallant companions. There was of course the battle of the lights—everyone else in the carriage wanted the lights out and we slowly complied, one light after another and eventually even the last one. But the soft conversation and the occasional song lasted; we were far too smug to buy cups of tea at the end of rainy station platforms; we all had a little sleep too. We woke up like birds.

Our breakfast reception at Auckland University had been planned to the last jamjar on the cafeteria tables; such masterly efficiency might have left us worried and bashful had it all come off but fortunately a high functionary of the reception committee had slept in with the key and the very brief spell before order was restored made us feel comfortable and at home.

The aims of the students

The first great test was the welcome ceremony. This was in the university hall, a fine gothic chamber where cigarettes are taboo. The Aucklanders, fortified by their Department of Maori Studies and many years of experience, put on a most elaborate and traditional welcome. Wellington, lacking these resources, went bravely through the hakas and action songs; then came our orator. He stood in front of the hall in deep silence, made his preliminary incantation, and then a deep silence. For what seemed many minutes hardly a word came from the orator but then suddenly the sentences came flowing out splendidly, expressing all the appropriate sentiments, and the honour of Wellington was saved. This was the first speech he had ever made in Maori; his ancestors had not deserted him.

For the rest of the day we had lectures,—Dr Biggs, Mr Ropiha, Mr K. Robertson and several others. Most of the lectures were rather practical—scholarships, bursaries, trust board grants, jobs for the finished academic. One of the speakers was a little disappointed at the mundaneness of his carefully stipulated subject.

Yet I do not think the students have unduly limited interests. Compared to the famous students of 1897, they are of course less ambitious, but naturally so. The members of the Young Maori Party would prepare lectures on almost any subject—the history of the Maori Church, education, Maori employment, the position and influence of the Clergy, Maori politics, sexual morality, ‘a scheme of reform work among the Maori people’.

Picture icon

At the Presidential table were Mr John Tapiata (left), Captain of the Auckland University Maori Club, Secretary, Mr Pat Hohepa, a junior lecturer in the Department of Anthropology. (Auckland Star photograph)

– 8 –

The student of today, however brilliant, would hesitate to give such addresses when unlike sixty years ago, there are plenty of experts in these fields and it is natural for a student to defer to such senior scholars if they exist.

Students consider that getting degrees is their prime responsibility. They also see the importance of having a Maori professional class and their conference concentrated on promoting such a class. Most of them take anthropology and Maori Studies and their thinking about general problems affecting the Maori is influenced by this study. Developing Maori language and culture seems to them a most important objective. Many discussions, and exactly half of the twenty remits, aimed at strengthening the Maori content of our educational system.

Perhaps the most impressive thing at the conference was the maturity of outlook where so many young Maoris in the city are confused and do not know what role they should play. To be sure, this confusion can be overcome by clear thinking about the position of the modern Maori in society and it is evident that among students in Auckland much discussion and clear thinking, helped by the anthropological discipline, has been going on. Even if anthropology is not one of the most practical career subjects, its value in developing the personality of the young Maori is remarkable.

By the time we had the ‘formal dinner’ or ‘banquet’ at 6.30, the atmosphere had brightened considerably. Then came the dance at the invitation of the Auckland Community Centre and a splendid private party for all the students (at least sixty) at the home of Mr Koro Dewes.

REPRESENTATIONS TO THE PRIME MINISTER

I woke up at eight in the morning. It was hard to imagine that we really had to be back at the University by nine. But the Prime Minister was coming and honour demanded that we should all put in an appearance. Furthermore, if the Old Man could get up in Wanganui (with a bad cold), fly to Auckland and still be at the University by nine, we should be able to make our little journey too. So the gothic hall was very respectably although not entirely full at the stipulated hour.

The Prime Minister, just back from his Asian tour, was in top form. After cautioning the Press, he gave a remarkably frank and obviously heartfelt picture of race relations in the world, dwelling on the Negro problem in the United States, South Africa, Dutch colonialism and generally on the changing relationship between white and coloured people in the twentieth century. He also discussed the responsibilities and the value of the Maori student group.

The visit made a great impression and invested the Maori student movement with an importance it had not had before; it certainly stimulated its sense of responsibility. After the welcome, the students put forward some requests to the Minister—greater facilities in training colleges for ‘teaching people to teach Maori’; introduction of the study of Maori into primary and secondary schools with substantial Maori rolls; an increase in the number and value of university scholarships for Maoris; an inquiry into possible anomalies in the administration of Maori trust moneys. Mr Nash promised to look into all these matters and showed himself very sympathetic to the students' aims.

After the Prime Minister came the remits which by and large covered the same kind of ground. The formation of a federation of Maori students was ‘approved in principle’ and machinery was set up to bring it about. Proposals in the draft constitutions which would give European members of the Maori Students' Federation limited voting powers found no favour with Conference; there was a minority of very useful European members in the various clubs and the general wish was to regard them just the same as other members.

It was explained that the present value of Maori University Scholarships (£90) was exactly equal to the bursary for country students, and the two could not be held simultaneously. Therefore there was no advantage in Maori country students applying for the scholarship at all, seeing they would be eligible for the same financial assistance anyhow. Therefore, it was argued, the Maori Scholarship should be somewhat higher than the bursary. Some government officials present seemed sympathetic to this argument.

Yet this proposal, more than any other, had a stormy passage. Was this money from the State? the students asked. Well, in that case they did not not want to ask for it. They did not want special treatment from the State. If it had been Maori money, it would have been worth asking for.

This remit passed with a very small majority. The students' reluctance to vote themselves higher allowances certainly showed their devotion to higher causes.

One further remit we should not omit to mention complained of ‘the great number of misprints in Maori texts in Te Ao Hou’. Everything will be done to minimise this in future.

Wellington's proposal to ask for special tutors for Maori students was not accepted by this self-reliant group; it was thought the guidance should come from the senior students themselves, and Rev. Marsden, from his own experience, said this approach had been very effective in Auckland.

After this the farewells. These were very warm indeed; we had made many real friends. There were violent hakas and showers of kisses on the station platform.

– 9 –

MAORI BATTALION REUNION

The spirit of the Maori Battalion lives on; memories of those things for which the unit stood in wartime have not been dimmed by the passing of the years. That was the impression left by the meeting in Auckland earlier this year to form a 28 (New Zealand) Maori Battalion Association.

It was as if the spirit of Sir Apirana Ngata himself had descended on the gathering. His immortal words, “an asset discovered in the crucible of war should have a value in peace,” were recaptured by the 40 former members of the unit who ranged themselves around the little room in the Community Centre in Fanshawe Street. They knew that as leaders they still had a significant part to play in the grim battles of peacetime.

For an hour before the meeting they listened while the Rev. Rangi Rogers reminded them of their duty and responsibility to their comrades who were not with them on that day. This, and the thought that as members of a unique military unit they were entrusted with the job of preserving the identity of the Maori people, remained with them throughout the afternoon.

In that way firm and lasting foundations were laid for an organisation dedicated to holding the ground in the New World which the battalion won for the people on the battlefields of the Old World. Not a man was not conscious of what he could do to build for the future by guiding and assisting the young generation which is launching forth into an even newer world.

Most of the men who attended the meeting took part in the Dawn Parade on Anzac Day when the formation of a battalion association was suggested. The spark which set off the movement was a breakfast provided for them at the Community Centre. Here they were reminded of the comradeships which were forged in the battalion itself. They recalled the receptions which were given the men coming back after the war when they ate the same sort of food and talked about the same things.

Then why not preserve those cherished associations? The suggestion was enthusiastically supported. A meeting was convened by Monty Wikiriwhi, now welfare officer in Pukekohe. The former intelligence officer has lost none of the calm efficiency which he demonstrated in the battalion. The way he dealt with the persistent demands to get on with the job of appointing a president testified to his diplomacy and patience.

The tribute paid Monty Wikiriwhi by electing him president was a sincere one. He had a worthy opponent for the important office in R. Rautahi. Also, the gathering rejected the offer of a secret ballot and elected Mr Wikiriwhi openly on a show of hands by 20 votes to 14. There was no division in installing Mr Rautahi in the responsible office of secretary.

With the two key positions filled, the meeting settled down to business. Mr Wikiriwhi had something worthwhile to say about the purpose of the new association and where it stood in relation to existing bodies. He made it clear that the new body would not cut across the Maori Returned Services League. This was reassuring, particularly to Kahi Harawira, who had been padre with the battalion, but had also been wounded on Gallipoli in the First World War. Like many other 1914–18 veterans, he valued his association with the league.

However, Mr Wikiriwhi was definite in pointing out that the weakness of the league lay in limiting its membership to Maoris. “We had a lot of Pakehas in the Battalion,” he said, “but they could not become members of the League. If we set up a unit association all our fellow Pakehas will be able to join.”

A long discussion followed on the question whether the association should be a New Zealand body or purely an Auckland organisation. It was decided to invite battalion members throughout New Zealand to join. More than 1800 men—both Maori and Pakeha—who served with the unit were to be circularised and it was announced that already names and addresses of more than 1000 had been obtained.

The election of a patron was no problem. Everybody was in favour of Colonel G. Dittmer, the first commanding officer of the battalion. There were those who remembered him respectfully as a strict disciplinarian. Others, no doubt, recalled his fast talking on their behalf after a farmer's pig had found its way into the battalion hangi on Salisbury Plain. The C.O.'s reply to a letter asking him to accept patronage of the association re-

– 10 –

vealed his typical modesty and his abiding affection for the battalion. One could visualise his delight at being asked to renew a direct association with the men whom he had commanded.

In selecting vice-presidents, the choice fell on genial Roy Te Punga, former adjutant and intelligence officer and now senior probation officer in Auckland, and Matiu Te Hau, who has scope for his efficiency as an Adult Education tutor. The purse strings are being held for the association by H. G. Lambert who agreed to accept the post of treasurer although his time is fully taken up with his new appointment as lecturer in Maori studies at Auckland Teachers' College.

The executive was headed by a former officer in I. Harris and a non-commissioned officer in G. Harrison. Other members elected were T. Marsden, S. Royal, H. Harding and E. Emory. E. Reweti, who is with the Lands and Survey Department in Auckland, was installed as honorary auditor and the recently ordained Rev. Maori Marsden, of Frankton Junction, as honorary padre.

In asking Mr S. C. Clarke to accept the office of honorary solicitor, Mr Wikiriwhi said: “Mr Clarke has been with us in the Tokerau Land Court and knows us better than we do ourselves.” Mr Clarke represented the Auckland Returned Services' Association and with officers from other unit associations pledged support for the new organisation.

“We mean what we say,” said Mr Clarke. “The support offered is real.” He congratulated the association for appointing an honorary padre, adding: “One of the things which struck us as judges in moving around among the Maori people was how very rarely Grace is not said in Maori households and how rarely it is said in the Pakeha household.”

There was a feeling among those present that Auckland was the logical place for the national headquarters of the association. It was thought unlikely that there were as many former battalion members in other centres as there were in Auckland. No subscriptions were sought from those who attended the first meeting but they were asked for donations to cover initial expenses. Later, finance would be wanted for specific purposes, but it was clearly stated that the executive would investigate all immediate sources of money.

One source was revealed as soon as the members sat down to kai after the meeting. The ladies of the wartime reception committee announced that they had a substantial sum of money left over from their entertainment fund. They were willing to hand it over to the battalion body.

Those who attended the battalion meeting were satisfied that their efforts had started something really big. They had relit the lamp of the Maori Battalion in the country. If there was one thing which they wanted to achieve it was to retrieve the identity of the battalion as a military unit. They would like to obliterate those sorrowful words which provide the ending to the official history—“Trains throughout the afternoon carried the Maori soldiers to a hundred welcoming maraes. The 28th (Maori) Battalion had ceased to exist.”

The twenty-one year jubilee of the Maori Women's Health League was celebrated in the Tonuhopu meeting house, Ohinemutu, last September.

⋆ ⋆ ⋆

A new youth club has been started in Hamilton. To be known as ‘Te Rau Aroha Hamutana,’ the club has been sponsored by the Anglican Maori Mission and is open to all denominations. Chairman is Mr H. Baker, secretary, Mr R. Paparu.

⋆ ⋆ ⋆

The fine new cafeteria at the Otaki Maori Racing Club is now open. A full article on the Club appeared in our issue 23.

⋆ ⋆ ⋆

The Department of Maori Affairs established a new district office in Christchurch. South Island Maoris had long desired such an office which enables them to do all their transactions concerning land in Christchurch, whereas previously the Court and title records were kept in Wellington. Land development, housing, and welfare will also be conducted from Christchurch. Reserved lands at Greymouth, Hokitika, Motueka, Nelson and other areas administered by the Maori Trustee, are now also controlled from this new office which is situated in the Public Trust Building in Oxford Terrace.

– 11 –

HOSTEL FOR NEW PLYMOUTH

Another link in the chain of hostels established by the Maori Mission department of the Methodist Church of New Zealand has been completed and will be ready for opening at the beginning of the new School year in 1959.

This is the new Rangiatea Hostel, at South Road, Spotswood, New Plymouth. Situated on a beautifully undulating stretch of land, the hostel has a sunny aspect, and is surrounded by ample grounds for games, gardens and all the outdoor amenities of a girls' home. Its completion marks the coming to fruition of a vision that has been in the minds of the Church authorities for a number of years. For some 18 or more years a modest work of the kind has been carried on in the old building which was originally the residence of the Ministers who supervised the work among the Maoris of the district. The limited accommodation made it only a temporary home, and the project of the present hostel has been longer in coming to realisation than was originally expected.

Here, now, however, is an up to date establishment designed to accommodate some 50 to 60 Maori girls. The majority will be girls of school age, but there is also accommodation for a limited number of business girls. Large and colourful dormitories provide sleeping quarters, and these are divided into cubicles each for two girls. Spacious, airy, well lit and heated lounge and dining hall make comfortable provision for “mealing” and relaxation, and the modern kitchen and laundry blocks will facilitate the working of the hostel and at the same time provide the means of assisting in the training of the residents in some aspects of home making. There will be a well equipped library, to be known as the Tahupotiki Haddon Memorial Library, which will be of great help to the girls in their studies as well as for their recreational reading. The over-riding purpose of the hostel is the spiritual, intellectual and physical development of the Maori girls of the adolescent age group. It offers a home for these girls with every facility for Christian home training under the direction of a Senior Deaconess of the Church.

Places will be available for girls from Form I upwards. The intermediate girls will attend the newly opened Devon Intermediate School, and the secondary pupils will attend the excellent and splendidly equipped Girls' High School. At this school three courses are open to pupils, namely, Commercial, Home Science and General. All State school examinations may be taken for any career. Music is taught, but an additional charge is made for this subject. The Hostel is on a bus route and transport is thus available to take girls to both the Intermediate and the High Schools.

Within the Hostel the girls are given a training in home craft, clothing, gardening, Maori Waiata, and Christian education.

Picture icon

The new Rangiatea Maori Girls' Hostel at Spotswood (New Plymouth) which is to open early next year. (Taranaki Daily News photo)

– 12 –

VALUES OF A
MAORI
BOARDING SCHOOL

Last December (1957) I said a sad farewell to a college that had been my home for the past six years. Looking back, I regard those years not merely as “old school years” but as years of moral, cultural and educational moulding. I have been left with a new sense of responsibility and a desire to work always for the good of this country and the people in it.

First let me assert that I am just another old boy of the college—no one worthy of more attention than any other old boy, in fact what I say here may have been said before and has probably been in the minds of hundreds of men and women from Maori church boarding schools over New Zealand. I do not wish you to think that I am a person of great responsibility or high position; neither do I wish to sound as if I am just boasting about my own school—I am merely pointing out some of the benefits that I personally have received over the past six years and the advantages that a Maori church boarding school has over the ordinary day schools.

I come from the West Coast of the North Island—from a predominantly European locality—and my primary school days were spent with Pakeha youngsters. I must confess that although I am a half-caste Maori, I hardly knew the real meaning of the word “Maori”. I was completely oblivious to the proud heritage into which I had been born. I knew nothing of Maori culture and had the greatest difficulty in pronouncing Maori place names, let alone in speaking the language. I was to all intents and purposes a “Maori pakeha.”

Then in February 1952, I started as a 3rd former at Te Aute Maori Boys' College in Central Hawkes Bay. I was barely 13 and had never been away fom home for more than a few weeks at a time. It was the start of a new life in many ways—my pals were now all Maori youngsters, I was living in a Maori community away from parental care, I was just one of a large family and had to do my share (small though it was) towards the life of the college. At the same time I was beginning to realise that I was a Maori and that it was just about time for me to wake up and be one.

Fortunately, Maori was a compulsory subject and at last I was able to set about learning the language of my forefathers—a language which up till then I had scarce heard about. I also found the opportunity to join the Maori Culture group which taught members old Maori games (such as “whai” and “ti ringa”) as well as old and modern action songs and hakas. A pleasing feature about the culture group was that it was conducted entirely by senior boys who were ever so keen that these treasures of Maoridom should be preserved by lads like ourselves. In addition to the above we were fortunate in having in our library a special section on New Zealand history and literature and it was with an increasing interest that I delved into books by such writers as Buck. Kohere, Best and Ramsden. Wistfully I looked back on my early childhood days regretting the fact that I had been content to let such an inheritance slip carelessly away.

Meanwhile I was beginning to see a better conception of Maori ways and was able to appreciate the differences between European and Maori social life. Here we were—about 120 young Maori boys from all sorts of homes in all sorts of places, thrown together for 40 weeks of the year. Together we played, laughed, and worked and each was able to contribute something that was new to the others: a new phase of culture, a tribal characteristic, a new haka, stories about “home”—all went to unify us. From our midst leaders were arising to be given positions of authority—prefects, rugby captains, house captains — indeed those who had powers of leadership were given every opportunity to develop them.

As far as scholastic work itself went the facilities were all that could be desired. No outside distractions to drag one away from lessons prevailed; the nightly two hours compulsory prep., at first irksome, was later sincerely appreciated and following the example of others, I used much of my spare time to do still extra study. Numbers of us have reaped the benefits from this in the

– 13 –

School Certificate and University Entrance Examinations.

Another credential to our boarding schools is the useful way in which spare time is utilized. Whereas at a day school the pupils are free when school is out, at a boarding school organised sport and games are arranged and leisure time may be profitably spent—not in hanging around town, attending every new film or dance (as is so often the case today), but in physical exercise or mental stimulation in a well stocked library. Associated with sport (rugby in this instance), the senior boys used to make a tour in the winter vacation. I was included in one of these around the East Coast and have never regretted the experience. It was wonderful to be able to meet the Ngati Porou people, to exchange items and to witness Maori hospitality in its true form.

Apart from meeting Maori elders we were also given the opportunity to meet the better types of Pakeha adults. The staff at a Maori boarding school always seem so willing to do more than just instruct pupils—they become friendly with the boys and take a personal interest in each student. On several occasions groups of us were invited to their various homes for a meal or an afternoon. In addition, local Pakeha friends of the college frequently had boys up to their homes for an afternoon. This is a wonderful means of letting us all see the finer points of modern society and of giving the “back blocker” a chance to see European culture.

I could not conclude this article without mentioning the vital “4th R”—Religion. With a permanent chaplain at the college and our own renovated chapel, Christian worship has now come to mean something very dear and essential to me. Divinity periods have given me an opportunity to think more widely about Christian doctrines and appreciate the Bible messages, while daily chapel services have led me to accept a religion which all too often is neglected or misunderstood in the busy world today.

I have so far tried to point out some of the benefits that a Maori church boarding school can give the Maori youth today. Summarily they are: a knowledge of Maori customs and culture along with a better understanding of Maori nature (these two culminating in a strong inclination to help preserve something of Maoritanga); a chance to develop qualities of leadership; a strong community spirit; better facilities for study and hence greater chances of passing State exams; organised sport and games in leisure time; associations with Maori elders and better type Pakehas; and last (but not least) a solid grounding in the Christian religion.

Last year several newspapers showed that finance and falling rolls were matters of concern to Maori Church schools. Some people also think that the day of the old Church boarding schools is over—there places may be taken by new high schools. These are most distressing ideas to me as there is a rich heritage and tradition at these old established colleges that cannot be found at an ordinary high school. I realise myself that had I attended a local high school, I would still be sadly ignorant of a Maori cultural background. While I am still far from anything like a compotent Maori scholar, I boast that at least I have gained some knowledge of Maori culture and have had the opportunity to live in (and to love) a Maori community. I am aware now what a wonderful thing it is to be a Maori—a Christian Maori—and that I, as an individual, have a debt in doing my bit towards maintaining Maoritanga.

After six years at a Maori college I have been imbued with a strong desire to help others, who like my “former self” are content to drop everything Maori about them. I can suggest no better remedy than an education at a Maori Church boarding school. I will always be grateful to my old school—not just for giving me a scholastic education—but for introducing me to Maoritanga.

⋆ ⋆ ⋆

Money has been allocated by the National Historic Places Trust for the preservation and protection of two historic sites on the Wanganui River. These are the Maori rock carvings in the Kohi Gorge and Kemp's Pole at Raorikia.

⋆ ⋆ ⋆

The active Te Rahui Tribal Committee at Tokoroa has raised £1000 towards a social hall. New Zealand Forest Products are willing to sell the necessary land for the hall for the nominal sum of £5, but as the hall will be a large and well-equipped one, much more money will need to be raised.

The committee also has a welfare and educational programme. They presented the local high school with a copy of The Coming of the Maori by Sir Peter Buck, and a file of back numbers, with a subscription to Te Ao Hou.

⋆ ⋆ ⋆

There is no ground for a rumour that the Paeroa sub-office of the Department of Maori Affairs will be closed. Although some reorganization in the area has been going on, the sub-office will remain open and a field supervisor will be stationed in the town.

⋆ ⋆ ⋆

The Awarua Maori Gun Club was opened officially late last July. President of the club is Mr W. R. Counsell, and the secretary Mr R. Kotua. The opening, which was a particularly successful day of shooting, was at Mr P. Potaka's property at Utiku. Both Mr Kotua and Mr S. Pine showed themselves very excellent shots indeed.

– 14 –

THE LOVE CHARM OF PARATENE

The whole pa was waiting expectantly for the annual meeting of courtship. There were several ways in which a marriage was arranged amongst the Maoris. The choice of husband or wife by parents and family was very common particularly amongst the high born. Although this arbitrary method sometimes caused unhappiness the arrangement was nearly always accepted by the children concerned. However the people were still gossiping busily and shaking their heads over Ratimira and Taneroroa. Taneroroa was a girl of high rank and her parents had strongly objected to Ratimira a commoner pressing his suit. So the couple had eloped and set up house together in a lonely spot in the mountains for many months until the hubbub had died down. Only recently, through the help of friendly messengers, they had arranged for their safe return to the tribe as married people. However, before they had had time to settle down again in the pa they had, as was customary, been visited by a plundering party. Though ostensibly the visit was a surprise, Ratimira and Taneroroa had eagerly prepared for the event for they regarded it as a mark of prestige. People of no account would never be plundered. Their friends had arrived, performed a fierce war dance in front of their whare punctuated with licentious songs deemed appropriate to the occasion and then there had been a great feast. Finally after seizing everything on which they could lay their hands, the plunderers had left laden with spoils whilst the destitute couple settled down to married bliss and to build up their material resources afresh.

Another method of forming a marriage was by the free consent of the two young people concerned. Most unions of this type were contracted during the long evenings in the House of Amusement where the younger set met for sport and games when the day's work was over. The most common way of arranging a marriage amongst the River People however was the annual or parliamentary form of courtship where the whole tribe gathered in the Whare Matoro or House of Amusement and the young people stood up one by one and named the mate of their choice whereupon the person indicated was expected to publicly accept or reject the proposal. The young people of marriagable age amongst the River people were eagerly awaiting the event and giving a great deal of their time to the sorting out of prospective mates and trying in some way to discreetly make their feelings known to he or she in whom they were interested.

Paratene had long wished to have the fair Hinauri as his wife and he was determined to ask for her hand at the coming meeting of courtship. He was not sure what success he would have for he had recently decided to test her feelings and one evening whilst she was sitting on the marae watching the young men wrestling he had approached her and dropped at her side a love token in the form of a loose slip knot of flax. To his dismay the haughty Hinauri had unfastened the noose and left it lying on the ground and walked away, a clear enough indication that she did not return Paratene's feelings of affection. “Why do you not want Paratene as your husband” Hinauri's sister had said to her later. “He is very handsome and his father is one of the bravest warriors of our tribe.” “Yes he is handsome,” replied Hinauri, “but he is also very conceited and more

– 15 –

interested in the chasing of women than in the chasing of work. There is truth in the saying that a man who chases the feathers of the kotuku rather than the flesh of the kaka will have neither food in his store nor wife in his house”. She tossed her head disdainfully. Her words had come to Paratene's ears but he was very persistent and he made up his mind that come what may Hinauri would one day be his. The annual courtship meeting would be his opportunity to publicly declare his love and then …? Who knew? She might have changed her mind about him by then.

At last the great night came and most of the adults gathered in the Whare Matoro. The light from the pitch pine torches and the small fires bathed the inside in soft light and a slight haze

Picture icon

The story is set in pre-European times amongst a tribe whom we shall call the river people.

of smoke hung around the high rafters. The people wore their very best for this occasion. The old wahine wore half calabashes on their heads from which hung a rather comical circular wig made of the hair of the kuri or native dog. The younger set were very conscious of looking their best for the evening and most wore their best clothes. Many were resplendent in cloaks which had obviously been borrowed from their elders. The women and girls wore around their necks little bags made of the feathers of the grey duck and the male paradise duck. These bags were filled with the sweet scented moss of the tara gum. The men had rubbed their bodies with oil from berries. The oil was scented with a moki, a kind of fern, and with other grasses and plants which smelled pleasantly. Of course it was the girls who looked particularly gay for as the ladies of today wear cosmetics so they had their faces and figures daubed and spotted with ochre of various colours. Some had their whole face reddened, others only half with the rest of the face being blue or blackened with charcoal dust. Even more exotic effects were obtained by some of the gayer belles who had on their foreheads the tuhi kohuru of diagonal bands of red or tuhi korae of horizontal red bands. One lass had a yellow chin and nose. These ochres were mixed with the sticky buds of the koromiko and then not only applied to the face but in some cases to the whole body.

There was much giggling and nudging whilst everyone arranged themselves around the walls and on the floor. Then Rangipakia the chief stood up and silence fell. “My children! This is your time and the elders are silent. Speak my children!” There was a pause whilst everyone waited for someone else and then Paratene who had been sitting fidgeting was not able to restrain himself any longer and taking a deep breath he jumped to his feet. “I will have Hinauri.” Hinauri seemed to have been expecting this however for she had her answer ready. She tossed her head. “Your finger nails are too long. You avoid work as Ruru the owl avoids light!” This was a very harsh thing to say and poor Paratene went crimson with shame and he sat down looking very crestfallen whilst those around him giggled at his discomforture. However there was little he could do for custom demanded that he bear the insult in silence. Then a girl stood up. “I will have Otene”. Otene said nothing and after a moment's silence a low cough ran around the crowd and the union of these two was thereby approved. Encouraged by this Terete stood up. “I will have the son of Whanaurua”, she said. Terete was rather ugly and had little tattoo. It surprised no one when the young man said gently “I have no power for my singing bird is another.” Then Matenga the lame one struggled to his feet and said quickly “Terete has charmed me and I will have her.” Terete's delight at thus securing a husband was obvious and another slight sign of applause ratified the agreement.

– 16 –

With the ice now broken a quick succession of suitors both male and female stood up to press their claims. “I will have Tangaroa”. “I will have Pungarehu”. “I am no longer my own for Hitana has charmed me”. “Kiriana is my singing bird”. “My choice is Purewa”. “I intend to have the daughter of Poananga”. So it went on until a number of happy couples had been mated and then there was singing and dancing to follow.

At last the gathering broke up. Those who had been successful went laughing into the darkness with their loved ones. Others who had been rejected or not even asked at all dragged their footsteps towards their whare and silence descended on the village. The annual courtship in the Whare Matoro was ended for another year.

For the next few days Paratene went about his work and every time the wind whistled in the trees he seemed to hear the voice of Hinauri saying “Your finger nails are too long. You avoid work as Ruru the owl avoids the light.” It was true of course that Paratene was a little vain but he was certainly not lazy and the unjustness of the remark made him only the more determined now to get what he wanted. He guessed that the real cause of Hinauri's resentment was the fact that one night in the House of Amusement, he has teased her after beating her in one of the games of skill with which the young people occupied themselves. Had he but known it, Hinauri secretly admired him for his fine looks and his skill at arms but like most women she was very stubborn where her pride was concerned and her mind was made up that Paratene would never be her husband.

However, Paratene also was very determined. Despite her insults he loved Hinauri and he was determined to one day make her his wife even if it meant kidnapping her to do it as was sometimes done. He did not relish such a course however because it would make him an outcast from the tribe. So he waited and hoped always afraid that someone might claim in marriage the young lady whom he regarded as his.

Paratene spent much of his time in the forest snaring birds and as he worked his mind never ceased grappling with the problem of how he could take Hinauri as his bride. One day he and his brother were out setting up their perch snares. They had selected a poroporo tree laden with rich ripe berries. A perch snare needed someone to sit in the tree and pull a string to spring the trap when a bird landed on the perch so the brothers had first to build a rough platform with a little shelter for the fowler to hide in. Paratene shinned up the tree and then his brother attached the materials for building the platform onto a rope which Paratene pulled up into the tree. The two were experienced workers and it did not take long for them to set up their little bower. Leaving Paratene to set the snares, his brother moved on down a nearby stream to inspect other snares which they had set there several days previously.

Paratene hummed a little song to himself as he selected branches on which to hook his perch snares so that they would stick up above the foliage and attract birds to come to roost on them. When all was ready he settled down, nor did he have long to wait. As the birds landed on one of the perches, Paratene was kept busy pulling the string so that the loops caught the birds around the legs and imprisoned them against the upright portion of the snare. As a bird was caught, Paratene climbed up and killed it with a quick twist of the neck. Then he unhooked the snare, took out the catch, reset the loop and hooked the whole thing back into position.

Paratene was just about to remove a fat parrot from the snare when he heard a rustling in the bushes beneath the tree. He saw a flash of a white heron's feather and his breath caught in his throat and he recognised the slim form of Hinauri moving slowly through the forest gathering up fallen hinau berries.

Now Paratene well knew that love charms or atahu were sometimes used by young men to win the affection of an unwilling maid. These atahu were recited over some object such as a bunch of leaves. The leaves were then placed where the girl was likely to see them. If her curiosity tempted her to pick them up she immediately came under the influence of the spell. Another way was to recite the atahu over a bird, preferably the riroriro, and then the winged messenger would fly with uncanny instinct to land on the young man's beloved, no matter how distant she was, and she was then under the influence of the spell.

Paratene was no ‘tohunga ta makutu’ and he knew little of the magic arts. Moreover the bird in his hand was no riroriro but he somehow knew that this was his chance to secure that which he most wanted and he knew that if he hesitated he might lose that chance forever. Snatching the parrot out of the noose he locked its wings across its back, recited an atahu chant over the bird and dropped it quietly to the ground. However because he was no expert, the spell did not work quite as Paratene had hoped. To his dismay the parrot began to hop away through the undergrowth. Hinauri saw it hopping around unable to fly and she set off after it hoping to capture this delicacy for her oven. The parrot was small and very elusive and it darted out of her reach.

Suddenly as Hinauri brushed through some bushes, a long trailing branch of thorns caught on her cloak and dragged it from her shoulders and she stood disconsolate and naked. Paratene could not stand it any longer and he burst into roars of laughter from his tree. The brown of Hinauri's skin turned a rich red with embarrassment and anger for it was a matter of shame for a woman to be seen entirely naked and she hurriedly dragged the cloak from the thorns and wrapped it around her and looked angrily at Paratene as he sat on his little platform smiling at her.

– 17 –

“E Paratene! Haere mai ki konei!” she commanded her eyes flashing and nothing loath, he jumped down and came over to her still laughing. “You have seen my shame”, she said. “Now I have no course open to me but to marry you for that will be the only sure means of stopping you gossiping about me.”

And so it was. On their return to the village, Hinauri called her relatives around her and said simply, “I am going to take a husband and Paratene is his name”. This, by custom, was sufficient. From then on they lived together and thus was Hinauri snared by the cunning Paratene as surely as the parrot who lands on the fowler's perch. Indeed she soon forgot her former dislike for her husband and, always as happens in the best of stories, they lived happily together for ever after.

THE SIEGE OF TOKAAKUKA PA

Owing to its admirable geographical position and other features favourable for the purposes of defence it can be readily understood why the Whanau-a-Apanui established “Toka-a-Kuku pa” as their chief stronghold. The pa is situated on Te Kaha point and is approximately fifteen acres in area. The point extends seaward for some considerable distance, its cliffs being particularly rugged and precipitous. The defenders had little to fear from enemies attacking in canoes and could therefore concentrate their energies in guarding the only practicable approach to the pa which was landward. The first known raid on the stronghold was conducted by Hongi Hika, a powerful Ngapuhi fighting chief. Although the attackers failed to overcome the defenders, their assault was so vigorous and determined that Te Uaaterangi, the Apanui chief, fearing possible defeat, appealed to the Ngapuhi for a cessation of hostilities. His request was favourably received and the outcome of a meeting between the combatants, which followed, was the forming of a truce. One of the stipulations was that on all future occasions the invaders were to keep out of the waters within the Apanui boundaries. This meant that even if engaged in hostilities with other coastal tribes, they had to keep out of the stipulated area. Hongi consented to follow and respect these conditions to the letter and duly returned to Whangaroa. Some years later, Te Whareonga, while returning from a successful raid on Ngati Porou, with a fleet of canoes loaded to capacity with captives and other spoils of war, made the grave error of entering the forbidden boundaries in the vicinity of Tikirau. Perhaps he committed this offence with the idea of shortening his homeward journey, or out of sheer bravado. But, by the fact that he flung imprecations and insults at the Apanui people who witnessed his manoeuvres, one has a tendency to believe the latter assumption. That the Apanui took exception to his act, and uncalled for remarks, was manifested in their lighting beacon fires apprising others of the tribe along the coast of the presence of an enemy. Te Uaaterangi receiving this information immediately instructed his lieutenant “Te Mango-Kai Tipua” alias King William to man canoes for the purpose of intercepting the intruders. It was the chief's intention to teach the voyagers a severe lesson. He wanted Te Whareonga's life spared for a definite purpose. The Apanui canoes overtook the Ngapuhi near White Island and after a brief encounter between the rival captains the latter were captured. On reaching the Maungaroa beach, contrary to the wishes of Te to its admirable geographical position and other features favourable for the purposes of defence it can be readily understood why the Whanau-a-Apanui established “Toka-a-Kuku pa” as their chief stronghold. The pa is situated on Te Kaha point and is approximately fifteen acres in area. The point extends seaward for some considerable distance, its cliffs being particularly rugged and precipitous. The defenders had little to fear from enemies attacking in canoes and could therefore concentrate their energies in guarding the only practicable approach to the pa which was landward. The first known raid on the stronghold was conducted by Hongi Hika, a powerful Ngapuhi fighting chief. Although the attackers failed to overcome the defenders, their assault was so vigorous and determined that Te Uaaterangi, the Apanui chief, fearing possible defeat, appealed to the Ngapuhi for a cessation of hostilities. His request was favourably received and the outcome of a meeting between the combatants, which followed, was the forming of a truce. One of the stipulations was that on all future occasions the invaders were to keep out of the waters within the Apanui boundaries. This meant that even if engaged in hostilities with other coastal tribes, they had to keep out of the stipulated area. Hongi consented to follow and respect these conditions to the letter and duly returned to Whangaroa. Some years later, Te Whareonga, while returning from a successful raid on Ngati Porou, with a fleet of canoes loaded to capacity with captives and other spoils of war, made the grave error of entering the forbidden boundaries in the vicinity of Tikirau. Perhaps he committed this offence with the idea of shortening his homeward journey, or out of sheer bravado. But, by the fact that he flung imprecations and insults at the Apanui people who witnessed his manoeuvres, one has a tendency to believe the latter assumption. That the Apanui took exception to his act, and uncalled for remarks, was manifested in their lighting beacon fires apprising others of the tribe along the coast of the presence of an enemy. Te Uaaterangi receiving this information immediately instructed his lieutenant “Te Mango-Kai Tipua” alias King William to man canoes for the purpose of intercepting the intruders. It was the chief's intention to teach the voyagers a severe lesson. He wanted Te Whareonga's life spared for a definite purpose. The Apanui canoes overtook the Ngapuhi near White Island and after a brief encounter between the rival captains the latter were captured. On reaching the Maungaroa beach, contrary to the wishes of Te

– 18 –

Uaaterangi, the whole of the Ngapuhi party was massacred, including Te Whareonga, the captives being liberated.

The victims of this wholesale slaughter were hanged on the pohutukawa trees at Kopuakoeaea. Te Uaaterangi was greatly distressed at this turn of events. He realised that through the indiscretion of one of his subordinates his dreams of a lasting peace were shattered. To him it was the beginning of the end. Accordingly he with his people repaired to Tokaakuku and anticipating rightly that the relatives of the hapless victims who had suffered death at their hands, would retaliate mercilessly, they carried provisions in the form of kumaras, dried fish, etc. into the pa in quantities sufficient to last them for months. News of the massacre soon spread. The Ngapuhi, aware of the almost inaccessible nature of the Apanui stronghold, sought the assistance of the Ngati Porou and Kahungunu people, which culminated in the formation of a powerful alliance. The allied tribes occupied two adjacent pas, one on either side of Tokaakuku. The pa situated on the eastern side of Tokaakuku is now known as Wharekura and was occupied by Ngatiporou, while the western one served as a retreat for the Northerners. By this time a foreign ship had anchored out of the Tokaakuku point and became friendly to the local tribes. Its crew later married into Whanau Apanui. Te Uaaterangi named his nephew after the Captain of this ship (Thompson). The Apanui people had acquired muskets from these mariners and I was told they in turn took part in the defence of Tokaokuku Pa.

For approximately twelve months the combined forces laid siege upon the Apanui, but in spite of superior numbers, the defenders held their own. (No te Ngahuni i tae mai ai, a, no te Ngahuni ano i rere ai.)

Interesting to relate, the Ngapuhi employed tactics used by Hongi Hika at Rotorua in dragging their canoes overland from the point where they were stationed to the Wharekura Pa. This was done owing to the fact that to join their allies they could not get past Te Kaha point as the Apanui fleet was too formidable. The Apanui replenished their provisions during the night and by canoes which went to Torere via White Island. The Ngapuhi were no match for the Apanui on the waters.

Wiremu Kingi (named after the King of his Pakeha allies) Te Mango Kai Tipua was in command of the home fleet and was responsible for several victories.

The spirit of the defenders, although many died of fever and extreme starvation, was maintained through Karakia chanted by Te Uaaterangi's brother-in-law, who was then the High Priest, the sole defender of Te Ruataniwha Pa at the mouth of Te Kereu river, which was hidden by the early morning mist during Ngapuhi's first raid.

This is only a brief story from inside. My uncle “Ngamotu Tu Kaki” of Te Kaha may elaborate more fully on the raid and the 1st, 2nd and 3rd defence of Tokaakuku Pa. (Te Whanau-a-Tama-tamaarangi was the responsible hapu.)

– 19 –

WAIOHOU

Tena koutou e te whanau e noho nei i runga i te marae waihotanga iho a o tatou matua. Kua ngaro ratou i runga i to ratou marae. Kua mahue iho te Maori me to ratou Maoritanga ki a koutou ki a tatou katoa. No reira ka whakaaro te ngakau kia kaha te whai i te mauri i kiia ai tatou he tangata. I runga i to matou haerenga mai i te Houhi i te tau iwa rau ma whitu. Ko tenei iwi e noho nei i Waiohau i reira ke e noho ana i tera wa. Na te rironga ra o te whenua i te Pakeha ka heke iho ki Waiohau nei noho ai. Ka pakaru atu etahi o tenei iwi ki Murupara, a Kaka, a Hahona, a Tihema. Mai i tera wa kei reira era e noho ana me matou hoki i neke iho nei ki konei. No reira ko te ingoa o tenei hapu i mua, ko Ngati Hake, e muri nei ka kiia ko te Patu Heuheu. Engari ko te ingoa whanui kei roto i tenei iwi ko Ngati Haka. ko te haka a Te Hina i riro ai i a ia a Te Muhuna. Ko Te Muhuna i heke mai i a Torere-nui-a-rea. Ka moe a Te Hina ka moe i a Te Muhuna. He haka te take. Engari kaore au e mohio ki te haka. He korero tuturu tenei tika tonu na te haka i riro ai. Na ko matou e noho i te whenua nei i Waiohau koira tona kaupapa i pa ai ki te whenua. Ko Te Houhi tae mai ki te whenua e noho nei nga uri i tenei ra i Waiohau. A kati tera. Me korero ake i tenei wa ki a Ngati Whare. Ko te kaupapa o tenei iwi o Ngati Whare, ko Wharenui, ko Whare-roa, ko Wharemanahanaha. Ko te kaupapa o tenei ingoa o Ngati Manawa hapu, ko Manawatu, ko Manawaoho, ko Manawarere, ko Manakotokoto. I takea mai i enei mea enei ingoa. A kati tera me korero ake hoki e au te taha ki a Te Moa. Ko te mea i heke mai i ia i a Tamanunu. Tona whanau e wha. Ko Hitia tetahi, he tane, ko Te Moa, ko Waiaua, ko Kopenga. Na Te Manuunu tenei whanau. Ko tona hore i moe i a Te Moa. Ka puta mai a ka whanau kotahi ka peka tapu tera mea a te whanau i te tangata o mua, ka kati, kaore e haere he tangata. Kia iwa nga ra katahi ano ka tuwhera ka kite i te katoa. A he raumati te wa nei. He kaukau te mahi a te iwi nei. Ko tona wai kaukau kei Omarupare. Koira te ingoa o te kopua. Kei Ohaua tenei wahi. Ka titiro te tungane a Hitia ki ona tuahine kei te tahae i te tane a to ratou tuakana. Katahi ka whakaaro me pehea ra e taea ai te whakaatu kahore hoki e tae ki reira he tapu. Koira te ture o tera wa. Katahi ka whakaaro te tangata nei me mahi e ia tetahi waiata hai whakaatu ka kua hara tana tane. Ina tana waiata na—

E hine e Te Moa e tera ia te whata o te pururiorio o te unuhia a te komoti a hia ki Waiohau.

Na ka rere te tungane ki te wai. A ka whakaaro ia, e kaore ano i mohio. Katahi ia ka tuarua. Koianei ano ko te mea i mutu ake nei. Ka mohio mai tona tuahine kua hara tana koroheke ki ona taina. Ka haere. Ka tae ki te ra e Purea ai katahi ka haere atu te iwi. Tae rawa atu kua kore noa atu. Katahi ka kimihia. Kotahi tau e kimihia ana kahore e kitea. Kua oma ki runga o tetahi maunga kei te taha i Waikare whenua. Kei reira tera maunga e noho ana. A i te mea e kitea kua noho noaiho te tangata, katahi ka haere tona tungane, ko Hitia. Katahi ka whakaaro e waiata ana. Ana te waiata—

Whakarongo te taringa
Ko taua anake te waua mai
E te Ruru e.
Te karo ra motu
Kia Maharatia iho
Kei roto i te hinengaro
E maua
Ko ngakau
Kaore e hine
Oku nei kino
Kei a koe ano
Te pahi tokomaha
E noho mai na e.
Te whaititanga
O te ngutuawa
O Waikare ra ia
Ka tau te hukarere e
Kei runga kei Te Wharau.
Tirohia e koe
Te matau a Maui
Whakatere i nga waka
Nou e te tohetohe.
Ki Aropawa ra ia
Kia mura tumai,
Kia tangohia mai
He toki hohou pu
Hei hapahapa ia e
E mau ki to ringa
Ko te ahua i a
O raro i a koe.

Na me korero ake e au tenei whanau. Ka moe a te Mahore ka moe i a Te Moa kia puta ki waho tahi. Ko te korero i korerotia ra i oma ki te puihi. Ka puta mai ki waho ko Patu Ngatapu, ko Kereru, na Kereru ko Rotu. Ko te wahine a te minita nei i a Te Wharetini Ka moe ano a Te Mahore ka moe i a Waiaua kia puta ki waho ko Kopere ko Ripoa. Ko tera ke papako ia ra kei reira ko Ruiha, ka moe i a Pine Anihana, no te whanau a Apanui. Ka moe ano a Te Mahore ka moe i a Ki. Ko piwaenga, ko Te Roau, ko Te Pouwhare, a ko te kaikorero. Ka mate a Te Mahore ka moe a Te Purewa, a Ki, kia puta ki waho ko Te Ratahi. Ka moe ia i a Te Iwikaro no Te Arawa tera. Ka puta mai ko Te Mumuhu. A, ka moea ia Miriama ka puta ko Tukiri, a, ko tetahi wahine kei konei kei Ruatahuna, ko Hineka. A kati ake tena korero.

– 20 –

Picture icon

Vienna about 1850.

A VIENNA JOURNAL

Ma te maia tonu e haere tenei mea te kaipuke i to maua rerenga mai i Akarana, e toru wiki e noho ana i runga i te kaipuke. Kaore e pa ki te kai, he aroha no maua ki te kainga. Kaore he mate, engari ko te anini kau o te mahunga. Muri iho kua mahi maua i te mahi heramana. Kua kite ahau i nga mahi o tenei hanga o te kaipuke: ka nui te kino, te nui o tona mahi, e ki ana ahau he mama taua mahi. Kua iti te taimaha te taenga ki Otiati. Ka kite maua i taua motu kaore i tino rahi iti nei me tana taone hoki iti nei. Ko nga whare kei roto i nga rakau i te panana i te kokonati.

I runga i nga rakau katoa e piri ana i te pari taua, taone. Ko te oneone o taua whenua ngangana ana te oneone i te ngaunga a te ra. Kaore e tupu tona riwai. Ko Waiparaihe he piri pari ano taua taone engari he nui taua taone he pai. Ko nga maero i Akarana ki Te Riete 11,500.

 

This is the second part of a fascinating diary left by Wiremu Toetoe Tumohe and Te Hemara Rerehau Paraone, who visited Vienna in 1859. They noted down their impressions of sacred processions, factories, exotic fountains and the Imperial zoological gardens, showing themselves keen observers, naive but shrewd at the same time. While in Vienna they learned the printing trade and were presented with a printing press which they took back with them to New Zealand. The Kingite magazine. Te Hokioi, was printed on this press.

One needs to be strong to be able to travel by sailing ship. When we left Auckland we were on the ship for three weeks. We did not eat any food, as we were pining for home. We were not

 
– 21 –
 

To maua taenga mai ki tenei whenua, ka titiro maua ki to te pakeha kainga, ka tiriro ki te nui o te taone. He nui noa atu e matakitaki ana maua e matakitaki ana hoki tera ki a maua ara te pakeha ta te iwi katahi ano ka kite i te Maori. Ka nui te atawhai o taua iwi he karanga noa mai ki te tangata kia haere atu ki te kai Nui atu te atawhai o taua iwi, e ki ana ahau he penei me te Ingarihi nei te kore atawhai; nui nui nui atu te aroha o tena iwi. Ko o ratou whare nui atu te pai. I kite ano hoki ahau i te whare hanga pia hanga waina hanga rama. He nui noa atu. Te kaore he mea e ngaro i ahau me nga tiata me nga whare i takoto ai nga kakahu o nga kingi o mua.

KO TE KAPAHAERE
Noema 10, 1859

Tenei korero mo tetahi tangata mohio nana i kite nga mea katoa o te ao. Na i te wa o nga ra o Noema ka huihui nga pakeha katoa ki Wina ki te whakapai ki te ra o taua tangata nei. No tetahi ra kua taia katoatia nga rori ki te nuipepa me maua hoki kua oti te ta ki te nuipepa. Ko nga pakeha hui mai ko te taha o te whareperehi kia kite i to maua putanga atu ki te rori, notemea ko maua e huna tonutia ana e te rangatira o te whareperehi e Roihi. Aue ana te Kingi hoki te ritenga kia kaua maua e tukuna kia haere ki tetahi whare ke atu. Akuanei tera ano kua oti mai i te rangatira me tuku maua ki roto ki te haerenga o nga pakeha katoa.

No te tekau o nga ra ka hanga te ahua o taua tangata nei ki waenga i te pa nui he pamu nui. I te rua o nga haora i te maru awatea ka hoki maua ki te whare i hoki i runga i te hariata. I haere maua ki te kakahu i o maua kakahu heramana no runga ano i a te Novara o maua kakahu no to maua heramanatanga. Kakahu ana ka mutu ko te wha hoki o nga haora i te mea kua iriiri te ra. Heoi katahi maua ka hoki mai ki te whare perehi i runga ano i te hariata. E kore e roa te pakeha ina kua hui mai ki te matakitaki heoi kua ngaro ki roto ki te ruma titiro kau mai ana i waho. Tera te haere atu ra nga iwi ki tera taha o Tonao he awa nui o Atiria. Te wahi i whakamene ai ko te Parata, he pa nui ke ano. Ka haere tenei iwi me tona kara ka haere tenei iwi me tona kara me tona kara me tona kara. Ka haere i kona te mahi nei a te Atimana, ko te wahine kaore e uru ki roto, na ka haere ko te iwi o te rangatira nui rawa o Atiria katoa. I roto maua i tenei e haere ana, ko maua i te hari i te kara. E haere ana tenei ki te Parata, ko te whakamenenga hoki tera i reira hui atu ko reira hui atu ko reira. I nga tau katoa ka tae ana ki taua ra ka penei nga pakeha, me tau mahi nei na wai a ka mano e mea ana mo te whitu o nga haora i te po.

 
 

sick but suffered from headache. After a while we began to work as sailors. I have seen the work done on a sailing ship, it is unpleasant and really tough, although I would not call it heavy work. However, our trouble was over when we reached Tahiti and saw that island before our eyes. It was not very big, but small rather; the towns were also small. The houses were between banana and coconut trees. The whole town seemed to be clinging to the trees and to the cliff. The soil of the island was reddish, as though baked by the sun. It would not grow potatoes.

Valparaiso also was a town which clung to a cliff, but this was quite a big town and a good one.

The distance between Auckland and Trieste would be 11,500 miles.

When we came to this land, we saw the dwelling places of the pakeha, the hugeness of the cities, and the pakeha also saw us, the first Maoris on whom they had set eyes. These people show great kindness in inviting guests to visit them and eat with them; I would call their generosity remarkable, unlike the English who are not generous at all.

The friendly spirit of these people is overwhelming; their hostelries also are very fine. We saw the buildings where they brew beer, make wine and distil spirits … nothing was hidden from me, neither the theaters nor the buildings where they put away the apparel of their kings of old.

THE PROCESSION
November, 1859

This story is in honour of a wise man who has seen all things on earth. In November all pakeha assembled in Vienna to celebrate the birthday of this man. The previous day the newspapers published the routes to be taken by the procession; we too were described in the paper. The pakeha gathered in front of the printing works to see us appear on the street, for previously Roihi, the head of the printing works, had kept us out of sight. The Emperor had made a ruling pertaining to us that we were not allowed to go elsewhere. However, on that occasion the great man decided that we could go where all the pakeha went.

On the tenth of the month the likeness of that man was set up in the middle of the big square containing a big park. At two in the afternoon we returned to the house in a chariot. We went to get dressed in our sailor's clothes which we had worn at the time we were sailors on board the Novara. When we were dressed it was four o'clock and close to twilight. We had no option but to return to the printing works on the chariot. It was not long before the pakeha

 
– 22 –
 

Ka haere ai a ka rite ana katahi ka haere tenei iwi tenei iwi tenei iwi me te waiata haere, me te huro haere, me te tangi nga miuheke me nga tarana. I waenganui ko to maua nei hapu, kua oti te whakararangi te kaimatakitaki ki tetahi taha ki tetahi taha, ka tukuna ki waenganui haere ai e haere ana tenei kia kite i te ahua o taua tangata nei i waenga i tetahi pamu nui me te haere he kanara ano ki te ringaringa o te tini o te mano.

Ka titiro nga pakeha ki a maua me te kaimatakitaki karanga ‘A hea kuru’ heoi ka huro te kaimatakitaki, me te whai haere e kore e taro kua karanga mai te kaimatakitaki Parao Parao te Niu Tireni me te huro haere ana me he awatea na no te po te marama o te kanara. Na wai a ka rere noa mai te pakeha ki te to i a maua ki waho o te kapahaere me nga wahine hoki he to hei matakitaki, inamata kua u te patu a nga pirihimana ki nga tangata e pokanoa ana te to i a maua.

No te tatanga ki te turanga o te ahua o taua tangata nei katahi ka huro katoa te tini te mano ko maua whakarongo kau ana. Heoi tu tonu me te waiata nga tangata me te tangi nga miuheke.

Roa rawa e tu ana ka maunu ko to maua nei huihui, no to maua haere, ka whai haere te pakeha ki te matakitaki i a maua. He ra whakahari hoki taua ra: ko te haerenga tenei i whakakite ai maua, nui atu te miharo o taua iwi ki a maua, ara ki nga tangata o Niu Tireni, no te hokinga ka pokia maua e nga pakeha. Kaore e kite, ko tetahi pongarongaro nano ko te rite o te pakeha te nui te hira.

No te tekau o nga haora i te po ka mutu taua mahi hoki ana maua ki to maua nei whare. I taua po ano ka haere nga tangata mahi ahua, a whakaahuatia ana nga mano tini me te hua o taua tangata o Hirea, taia ana ki te nuipepa, tukua ana ki nga wahi katoa o Atiria ara, ki Pohemia, ki Hungari, ki Peatemana, ki Taiaramaka, ki Hangapereti, ki Riti, puta ana i ona rohe katoa to maua rongo. Ko te haerenga mai o nga kingi o aua taone kia kite i nga tangata o Niu Tireni. Ka mea nga pakeha i haere mai enei tangata i runga i tewhea kaipuke. Ka mea etahi i runga i a te Novara, no Niu Tireni hoki enei tangata. Ka mea etahi na wai i arahi mai,—na te Komotoro raua ko Hata rangatira o te Novara. Inaianei kei whea e noho ana,—kei te whare perehi a te rangatira nui rawa. Kaore e takiwatia te haere a nga tangata ranga-tira ki te matakitaki i maua ia ra ia ra, pau noa te marama. Me aha hoki te mea kua hakeke maua notemea i te rangatira nui maua e noho ana.

KO NGA WAI

Hanuere 1860

Ka nui te pai o taua whenua, te nui o te nohoanga a te Pakeha, te nunui o nga whare, te teitei, te pai o roto o nga ruma, te pai o te moenga, o nga kai me nga wai, he mea hanga ki te ahua o nga raiona me nga pea. Whakahamama ai te waha ka puta mai te wai i roto i te waha o nga kuri he mea hanga ki te kohatu. I roto i tetahi wai ko nga ika.

 
 

gathered to eye us curiously; after we had gone to our room, they looked at us from outside. Then the people went to the other side of the Danube, the great river of Austria. They gathered in the Prater which is a big square. Many people came, all carrying their own flags. So the procession of Austrian men started; women were not admitted, but the greatest men of Austria joined in. We went with them, also carrying a flag. We went to the Prater because of the immense gathering. The Pakeha did this on the same day each year, so that thousands had gathered at seven o'clock in the evening.

That is why they came, more and more and more people, singing and holloing as they went, with shout, music and the sound of bugles. Our group was in the middle; the spectators had been posted on both sides of us and we went between them to go and look at the likeness of that man in the middle of a big park; each of the many thousands who went there held a candle in the hand.

When the pakeha noticed us, all the onlookers shouted ‘Bravo, bravo, New Zealand’; they holloed at us and followed us and it was not long before the onlookers began to shout ‘Bravo, bravo, New Zealand’ holloing all the while and the light of the candles made night into day. Soon the pakeha were rushing in and dragging us out of the procession and the women too pulled at us to have a good look, whereupon the batons of the policemen fell upon the people who were dragging us in this unruly way.

As we approached the likeness of that man the numberless throng called out ‘hurray’ while we just listened. The people went on singing and shouting and making music.

We stood there for some time; then our party broke up and as we left gazing pakeha followed us. It had been a day of celebration—the people had seen us and greatly marvelled at us, the men from New Zealand, and they had swarmed about us. You could hardly see anything, for the pakeha were like many gnats, a mountain of gnats.

At ten o'clock we ended this business and went back to our house; that same night photographers came and photographed the great crowds and the likeness of that man Hirea which was published in the newspaper and sent to all parts of Austria, that is Bohemia. Hungary.

Steiermark, and our fame was known throughout the empire. The princes of these regions came to see the men from New Zealand. The pakeha asked on what ship we had come. The reply was given that we came on the Novara, from New Zealand. Some asked we brought us and the answer was the Commodore and Hata, officers of the Novara. Or again: where did we live; in the emperor's printing works. For a whole month, persons of consequence frequently came to see us. It was as though we had become quite used to living with the great chief in whose house we stayed.

 
– 23 –
 
TE HAERENGA KI NGA MIRA MAHI KAKAHU

He korero mo tenei mea mo te hanga kakahu. I kite ahau i te mahinga o te aikiha, o te ripine, o te tepa, o te kakahu hiraka, o nga kakahu o nga wahine kingi. He nui te mahi o taua mahi; e rima nga whare i kite ai ahau. Ka whakamaro-rokia nga aho rirau iho rirau iho. Ka rere te ringaringa ki te pepehi i te rakau whakahaere o te wira, ka rere te mira. Ko nga miro e whakawhitiwhiti ana ki tetahi taha ki tetahi taha. He wahine nga tangata mahi o taua mahi, he tane hoki ta nga wahine mahi he tuhonohono i nga miro kia pai ai te mahi. Nui atu te mahinga o taua mahi e kore e taea te whakaaro e te Maori. Haunga etahi mahi e taea ano e te Maori te mahi ko tenei ko te tuhonohononga heoi.

KO NGA KORERO MO TE RAIONA

Ko nga korero tenei mo te raiona. He nui tona kaha me tona maroro, engari he kuri wehi ki te tangata. Ko tona mahunga i maranga tonu whakarunga, ko tana haere i haere whakahihi me tana titiro hoki. Heoi tona mahunga he paraharaha, ko te taha ki te ngutu iti, kei runga i ona ngutu nga kumikumi maro, ko nga taringa i porotakataka. Ko te taha ki te uma i rahi ko te hope iti. Ko te tuara me te kaokao me nga huha me te whiore, me nga kanohi hoki i popoto katoa nga huruhuru. Ko te taha ki te pane i roroa, me o te puku hoki o roto i nga huha i roroa nga huruhuru. Hei tona whiore kei te pureireitanga o nga huruhuru, tetahi mea koi, i rite ki te maire kau nei.

Te ahua o nga kara o tona tinana i ahua kohai, he ngangana o nga kaokao i ngangana i purepure ano i roto i enei huruhuru me te pureireitanga o te whiore. Tona roa ara o tona tinana, kotahi iari te roa o te whiore kotahi ano iari tona teitei hoki penei ano kotahi iari.

Tona nohoanga kei waenganui o nga maunga. Ko etahi e noho ana ki nga mania ara ki te tahataha o nga repo. Tona nohoanga kei te taha ki te Nota o Wherika. I kite ahau i taua motu. E noho kotahi ana te raiona koia anake, engari ki te mea ka hiahia ia ki te wahine, ka haere ia ki te kimi wahine mana, katahi ka noho tokorua me tana wahine. I tetahi taima ka keri ia i tetahi rua hei nohoanga mona mo tana wahine hoki me te tamaiti.

Kaore ia e noho ki te wahi kotahi engari ka noho i tera nohoanga o raua ko tana wahine ka mahara ia ka nuku he wahi ano. Kaore ia e haere i te awatea ki te kimi kai mana engari hei te po tona haerenga ki te kimi kai mana, hei te awatea he takoto he moe. Ki te mea ka haere atu tetahi tangata ranei, ka rokohanga e moe ana te ra ona ka whiua atu ki tetahi kohatu rakau ranei, ka tu

 
 
THE FOUNTAINS

This is a very fine country and it is densely inhabited by the pakeha. Their houses are very big, their rooms high and beautiful, the beds wonderful and foods and drinks the same. Water comes out of fountains made in the form of lions and bears, for they have gaping mouths and water gushes forth from inside the mouths of these animals which are made of stone. In some fountains there are fishes.

VISITING FACTORIES

This note is about the making of cloth. I saw how they make handkerchiefs and the lace on tablecloths and on the silk garments of fine ladies. It is quite a big undertaking. I saw five factories.

They stretched out the threads, turning them down at both ends. Their hands then went out to press the wood activating the wheel that made the mill go, and the threads criss-crossed from one side to the other.

The workers were women, but men were employed opposite these women workers to join the threads so that the job would be right. There was a lot of work connected with this which a Maori cannot fully understand. However, other parts of the work were comprehensible to a Maori, such as the joining of the threads.

THE STORY OF THE LION

The Maori visitors were particularly impressed by the animals in the Imperial zoological gardens. Here is their description of the lions and tigers, the two animals which impressed them most.

This is the story of the lion. He is very strong and very muscular but afraid of man. His head is always held up high; he walks and looks in a very arrogant way. His head is fat but the part towards the lips is small; on the lips are hard bristles, and his ears are round. He is big in the chest and narrow in the waist. While the hair is short on his back, ribs, thighs, tail and face, it is long on the top of his head, on his belly and between his thighs. On his tail there is a cluster of hair with a pointed end like the horn of a cow.

The colour of his body is yellowish, but reddish and spotted towards the ribs, and on the cluster of hair on his tail. The length of his body is one yard, the length of his tail is one yard, and his height is the same.

He lives in the midst of mountains, but some live on the plains near the swamps. The lion lives on his own, but if he wants a female, he goes to look for a female and the two live together (he and the female). At some time he digs a hole for them to live in, that is for his female and their progeny.

 
– 24 –
 

rapa ana kei whea te taunga atu ka porangi noaiho ka rere noatu ki tana rere. Hei te po anake tona haerenga ki te kimi i tetahi kai mana, ara i etahi kuri i te poa i te ropere i te maki. Ka mate ana te kuri ka tangi ia he nui tana tangi, ahakoa i tawhiti noatu nga tangata rongo tonu mai ki te tangi a tenei kuri. Ko nga kuri katoa i te puihi e rere noatu ana i te nui o te wehi i te rongonga ai ki te tangi a tenei kuri.

Kaore ia e kimi i tetahi kai mana, kia tata mai rano te kuri ki tona taha, katahi ka ngau ia mate rawa. Kahore ia e ngau ki te mea ka ki tona puku i te kai; engari i te taima o tona hemonga i te kai i a ia e noho ana e moe ana i te awatea, ka kite atu ia i tetahi kuri e haere mai ana i tawhiti, ka haere ki te huna i a ia ki roto i etahi otaota, kei kite mai tetahi kuri i a ia. A ka tata noa tetahi kuri ki a ia, katahi ia ka tupeke ka ngau, tetahi patu ai ki tona waewae. Kotahi patu mate rawa te kuri me te hoiho hoki me nga kuri katoa mate rawa i te patu kotahi a tenei kuri.

Ka mate tetahi kuri kaore ia e hohoro ki te kai, ka waha e ia ki tetahi wahi ngaro, ki reira kai ai. Mehemea ka kite te raiona i te hoiho me te tangata ano o runga, mehemea hoki te hoiho ka kite i te raiona ka tahuri te hoiho ki te whakataka i te tangata ka taka te tangata kaore te raiona e tahuri ki te tangata engari ka rere ki te whai i te hoiho nui atu tona hohoro i to te hoiho kaore e roa tona rerenga kua mau te hoiho kotahi ano patu ki runga ki te tuara o te hoiho mate rawa.

Mehemea e hemo ana ia i te kai he nui tona hemokai. Mehemea ka kite ia i te tangata e kore ia e hohoro ki te ngau i te tangata mehemea kaore ia e kite i tetahi kuri ranei e haere ana katahi ia ka ngau i te tangata notemea kaore hoki ia e kite i tetahi kuri hei kai mana koia ka tahuri ki te tangata. Mehemea ka haere te tangata he pu ranei he aha ranei ki tona ringaringa ki te mea ka tutaki i a ia te raiona i te huarahi kauaka e rere te tangata engari me tu me titiro whakatau ki te raiona engari ia ka kino te titiro atu kia ahua riri kia pakari te tu, ka wehi te raiona, ka rere noatu i tana rere. Mehemea rere te tangata wehi i te raiona ka tupeke ki runga i a ia ka ngau. Mehemea te tangata piki ki runga i te rakau ko te raiona ka noho i raro i te rakau ki te whanga. Ki te mea tahuna etehi ahi i te po ka wehi te raiona. E wehi te raiona i te wepu. I te tangi ki te mea ka hemo ia i te kai ka tawhiriwhiri tona whiore.

Ko tenei kuri he haere tua poururu me te tupe-kepeke haere. Na ki te mea ka haere nga tangata ranei me nga kuri 12 ki te mea tukuna atu ki te ngau i te raiona ka mate ia i nga kuri, engari i te mea kua kite mai ia i nga kuri e rere atu ana ki te ngau i a ia ka rere ia ki runga ki tetahi pukepuke tu mai ai, ka whakaaro a roto i tona ngakau. “E! he rahi ahau he ririki koutou.” Ka karapotia e nga kuri te raiona a poraruraru noa iho te raiona mate i nga kuri te ngau.

Ko te mutunga tenei o te korero mo te raiona.

 
 

He does not stay in one place; after a while the couple decide to move elsewhere. He does not travel in the day time to look for food but only at night. During the day he lies down and sleeps. Should a man find him asleep and throw a stone at him, he will suddenly bound up in confusion and run about in all directions. It is only at night that he looks for his food which consists of another animal such as a boar, a leopard or a monkey. When it kills an animal, it howls very loudly and although you may be some distance away, you can hear the roar of this animal. And all the beasts in the forest will take flight because of the great fear that overcomes them when they hear the roar of this animal.

He does not search for food but when an animal gets close to him he will bite it until it dies. He will not bite it if his stomach is full of food, but when he is hungry even during his daytime siesta and he happens to see an animal appear in the distance, he will hide in the shrubbery so that the other animal will not see him, but as it gets close the lion will pounce and hit it with his paw. One blow from this paw will kill a dog and a horse; every animal is killed by one blow from this beast.

After killing an animal the lion will not hurry to eat it but carry it to a hidden spot and eat it there. If a lion sees a horse with a rider and if the horse also sees the lion, then the horse will try to throw off the rider and when the man falls off, the lion will not touch him but chase the horse. He can run faster than a horse and catches up in no time. With one stroke on the back, the horse is dead.

When the lion is hungry, he is very hungry. If he sees a man, he will not be in a hurry to bite him; only the absence of any other animal to feed on would induce him to turn on a human being. If a man walks with a gun or anything in his hand and meets a lion on the road, he should not run away but stand and stare at the lion. He should look sternly and angrily and show that he is confident. The lion will then be frightened and run away. But if a man showed fear and ran, the lion would jump on him and bite him. If a man climbed a tree, the lion would sit down at the bottom of the tree and wait. If fires were lit at night, this would frighten the lion. He would also be afraid of a whip. When the lion roars in hunger, his tail shakes.

His way of walking is gloomy and jumpy. If people were to attack the lion with twelve dogs, he would kill all the dogs; but on seeing the dogs come up for the attack, he would run to a high place and probably think in his own way ‘I am big and you are all too small’. However, a lion could be surrounded by dogs and become confused and then the biting of the dogs could kill him.

This is the end of the story about the lion.

 
– 25 –

Picture icon

Interior of the Imperial Palace. Schoenbrunn.

 

HE KORERO MO TE TAIKA

He nui te kaha o te taika otiia i rite ki to te raiona, engari he nui te kino o tenei kuri he nui te mohiotia ko te kuri kino rawa tenei o te ao. Ko nga tangata o taua whenua nui atu te wehi ki taua kuri kahore e tino wehi nga tangata ki te raiona. Ko te tinana o taua kuri he iti rawa. Ko te roa i rite ki to te raiona roa me te teitei pera ano. He nui tona tere he iti to te hoiho. Kei runga ake ko te raiona kei runga rawa ko te taika tere. Ko tona whiore he roa ko tona huruhuru he nui te pai te maenene he popoto he ngawari. Kei runga i ona ngutu etahi kumikumi maro. Ko tona kara i penei me to te ngeru nei. Te ahua i whakataingoingo i haere iho i runga i te tuara he kohai wero ki te taha ki te uru a me te hope a roto o nga huha he ma me te puku hoki. Kei tona wh ore i taka miomio nga kara. Ko tona mahunga iti poto i to te raiona.

Ko tona wahi i noho ai kei te taha ki te Hauta o Ahia. Ko tona haerenga kei roto i nga motu, i nga ngahere nunui, ko tetahi noho ki te taha o nga repo o nga awa iti. He noho kotahi ko ia

 
 

THE STORY OF THE TIGER

Great is the strength of the tiger, in fact it is like that of the lion and he is a very evil animal, in fact it is known he is by far the most evil animal in the world. The people who live near his habitat are greatly afraid of him; they fear the lion less.

The body of this animal is very low-set; his length and height is like that of the lion. His speed is very great; the horse is slower than he. The lion is faster than the horse and the tiger is faster still. His tail is long and his hair is very beautiful—smooth, short and soft. On his lips are some hard bristles.

His colour is the same as that of the cat. It is uneven, and on his yellowish back red stripes run down to sides, head and waist, but his crutch and also his belly are white. The colour of his tail is similar.

The head is smaller and shorter than that of the lion.

The part of the world he inhabits is Southern Asia. He lives in the vastnesses of the hills and

 
– 26 –

Picture icon

St Stephen's Dome is one of the architectural show places in Vienna specially noticed by the Maori visitors.

– 27 –
 

anake. I noho ki roto ki nga raupo. Ki te mea ka hiahia ia ki te haere kaore e tika tona haere engari he kape kape he kauparepare haere hoki. Ka nui te mohio o taua kuri ki te piki ki runga i te rakau ko tona haerenga hei te po hei te awatea i te mea haere ana ia ki te kimi kai mana i penei me te haere a te ngeru nei te haere. He haere whakamokihi hei te tatanga ki te taha o te kuri nui matara e rima tupekenga kua mau ki te kuri. Ko nga matimati i penei me o te ngeru. Ma nga matimati e hahae te puku o te kuri ko tona pane kuhu ai ki roto i te riu o tetahi kuri, ki te inu i nga toto. Hei te mutunga o te inu o nga toto ko te tinana o te kuri ka waha e ia ki te ngahere kai ai. He nui te kino o tenei kuri.

 
 

large forests; also the banks of small rivers. He lives on his own in the bulrushes. When he wishes to walk, he does not walk straight, but sways his waist and waddles.

This animal knows a great deal about climbing trees and moves about looking for food both at night and in the daytime. He moves around like a cat. He slinks until he is near his prey and at a distance of five jumps he leaps upon it. His claws are like a cat's. With them he tears the entrails of his victim, then he puts his head into its belly to drink the blood. When he finishes drinking the blood, he carries the body into the forest and there eats it.

This is a very terrible animal.

 
 

HAERE RA, E WINA

E hoa ma e nga tangata katoa o Wina, tena koutou katoa. He tangata maua no Niu Tireni i haere mai maua i runga i to koutou manuao i a te Nowara, i haere mai maua kia kite i to koutou whenua, kia kite hoki maua i te kirima; kua kite katoa maua i to koutou whenua,—ka nui te pai o tenei kainga, ka nui te pai o nga whare, ka nui te pai o nga rori, ka nui te pai o nga wai me nga ika i roto i te wai, ka nui te pai o nga kari, ka nui te pai o nga whakapakoko, ka nui te pai o nga mea katoa ki Wina—pai katoa.

Kua kite maua i te whareperehi, kei reira maua e noho ana, e whakaako ana i to koutou reo me te perehi; kua kite hoki maua i te whare-moni me te whare-karakia nui rawa i Hitewhana me te wharekarakia pai rawa wharekarakia hou i te Reahenewheutu, i piki maua i te taua o te whare-karakia Hitewhana, i kite maua i te kari i Hene-parunu a te rangatira nui rawa o Atiria. Na ka kite maua i nga kuri katoa, ka hari o maua ngakau mo to maua kitenga i nga kuri, i rongo korero maua i Niu Tireni ki nga Ingarihi e korero ana ki te rongo enei kuri: ki te raiona, ki te taika, ki te erewhana, ki te wuruhi, ki te reinitia, ki te pokiha, ki te pea, ki te tiarawhe, ki nga kuri katoa, me nga manu hoki, ko o ratou ahua kei Nui Tireni.

Tenei tetahi korero i rongo kau maua ki o koutou kingi o mua e korerotia ana i Niu Tireni e nga tangata whakaako kura: ka nui te kaha, te maroro ki te whawhai o nga kingi o Haramane; i roto i nga ra kua kite maua i nga kakahu o koutou kingi, i te whare i te ahenara; muri iho ka kite maua i o ratou tinana i raro i tetahi whare karakia; i korerotia katoatia e nga pakeha i Niu Tireni, ka nui te pai o tenei. Ka kite maua i to koutou whenua hoki, ka nui te pai kotahi ano te mea kino, ko te nui o te huka, ko te kaha o te hau, mamae ana nga kanohi ki te ngaunga a te hau, ka nui te makariri; ki Niu Tireni kaore te makariri; tona huka to Niu Tireni kei runga i nga maunga he iti heoi ano, me nui matara nga maunga huka, kaore tata ki te taone. Tena koutou katoa e nga hoa aroha, e nga tangata e noho nei i Wina.

 

FAREWELL TO VIENNA

This message was printed (in Maori and German) by our two authors before they left Vienna.

Dear friends and people of Vienna, we greet you. We two men from New Zealand have come here on your frigate Novara to see your land and the white people who live there; now we have seen it all. This city is very beautiful, so are the houses and the streets and the fountains and the fishes in the fountains, so are the gardens and the sculptured heads; all things are very beautiful in Vienna, very beautiful.

We have seen the State Printing Works where we are staying, to learn your language and the craft of printing; we have seen the treasury and the great Stephanskirche as well as the very beautiful new church in Lerchenfeld. We climbed the tower of the Stephanskirche and also visited the garden in Schoenbrunn, belonging to the emperor of Austria. There we saw all the animals; it gave us great pleasure to see the animals about which we heard the English talk to us in New Zealand—the lion, the tiger, the elephant, the wolf, the reindeer, the fox, the bear, the giraffe, in short all animals and birds of which we had seen pictures in New Zealand.

Our teachers in New Zealand had also told us about your kings of old—how brave the Germanic kings used to be and how powerful were their armies. During our stay we saw the garments of those kings and their arsenals and afterwards we saw their effigies in the vaults of a church; the pakehas of New Zealand had talked about all these things, and how beautiful they were. We have seen your country; it is very good. There is only one evil thing and that is the abundance of snow and the harshness of the wind for the biting of the wind hurts our eyes, and also the great cold. In New Zealand it is not cold; snow in New Zealand lies only on the tops of mountains and only little of it; and the snowy mountains are far away, nowhere near the town. We greet you all, dear friends and people of Vienna.

– 28 –

WHERE MAORI AND
PAKEHA FIRST MET

The landing of Captain Cook at Anaura Bay (East Coast) was re-enacted in full costume recently, when the National Historic Places Trust established a plaque on the Bay as a memorial to this first contract between the Maori and the British peoples. Most of the members of the Trust had gone to the East Coast for the unveiling and gave suitable addresses. Three boys, representing Captain Cook and two of his crew, came inland in a longboat as the ceremony was progressing. They walked with dignity across the sand and were welcomed by a Maori chief and the people of the village. All were dressed in appropriate costumes. The Maori children playing their parts gave the scene a vivid atmosphere.

During the ceremony, the local Maori people were represented by Mr Peta Maurere.

Picture icon

A canoe poi to welcome Captain Cook. (John Pascoe photograph)

– 29 –

Picture icon

A view of Anaura Bay. (John Pascoe photo)

CAPTAIN COOK DESCRIBES
HIS OWN VISIT

The only record of Captain Cook's visit is found in his own journals, under the dates October 21 and 22, 1769. These entries, which are brief, are worth quoting here as being the oldest written record of Anaura Bay:

“Saturday 21st … In the evening it fell Moderate and we landed and found 2 small streams of fresh water and the natives to all appearances very friendly and peaceable, on which account I resolved to stay one day at least to fill a little water.

Sunday 22nd … as the getting the water from the shore proved so tedious on account of the surf, I resolved upon leaving this place in the morning and accordingly at 5 a.m. we weigh'd and put to Sea. This Bay is called by the Natives Tegadoo, it lies in the Latitude of 38 deg. 16ft but as it has nothing to recommend it so I shall give no description of it. There is plenty of wild sellery and we purchased of the natives about 10 or 15 pounds of sweet potatoes, they have pretty large Plantations of these, but at present they are scarce it being too early in the season.”

Picture icon

“Captain Cook” and two seamen land at the Bay. (John Pascoe photo)

– 30 –

Picture icon

Here is the Waikato Party which made a goodwill visit to Te Kao earlier this year. Organized by the Church of England Diocese of Waikato. The party was led by Canon Wi Huata. The party's 2000-mile journey was mainly paid for by concerts. (Northern Advocate photograph)

Picture icon

Winner of the Beauty Contest at the King Movement Centennial Celebrations. Miss Makarita Tenana. This picture was taken at the Waikato Winter Show. The cloak worn by Miss Tenana was specially made for the occasion and presented to her by Princess Piki. (Waikato Times photograph)

– 31 –

Picture icon

This is the main track to Albatross Point, near which the new harbour may be one day built. The depth of the ironsand deposit may be imagined from the height of these dunes. (W. Martin)

THE IRONSANDS OF TAHAROA

TAHAROA has suddenly become famous. Three years ago very few people had even heard of this small remote Maori village; the only facts about Taharoa known to the scholar were that in 1820. Taharoa was the scene of a battle between the Waikato and the Ngati Toa people under Te Rauparaha, and that as a result of this battle Ngati Toa began his eventful journey southward. After that a Waikato group, all descendants of Kiwi, and part of the Ngati Mahuta subtribe, settled in the fertile valleys and fished in the lakes, rivers and inlets.

When the King Movement started, the people of Taharoa became its ardent supporters. Indeed, long after the King Country was surveyed and settled, the people continued to resist the inroads of the European. The government, in spite of much effort, was never quite able to persuade the people to have a road built to their settlement, so that their isolation was maintained and their present way of life must be almost unique in New Zealand.

It is these people, resourceful and industrious, but as remote as possible from the rest of New Zealand, who found one day that they were the centre of interest of scientists, officials, business men, and the press as the holders of one of the major iron reserves of the world. The dark sand on their beaches, hitherto regarded only as an increasing danger to farm lands, turned out to be worth millions of pounds.

But it was not only a matter of money. All these intruders made it clear that one day in the not distant future Taharoa would be a centre of industry; there would need to be a port, there would need to be separating machinery to take iron ore out of the sand. There is even a possibility of the ore being smelted in Taharoa, but this depends on the process to be used. And the experts found that Taharoa was just the right place for an industrial site—plenty of fresh water in the lakes and this would be needed in huge quantities to separate the ore; and a perfect natural harbour. Of course a modern road would need to be built but if this was done. Taharoa would be close to cities, coal supplies and all the rest.

Who exactly are the people of Taharoa to whom this strange thing is going to happen? And what, in a few words, is the iron and steel industry it is planned to set up? How are the people of Taharoa going to benefit from it? We shall try to answer these questions in the following pages and first we shall present a picture of the life of the people of Taharoa, written by Miss Ngahinaturae Te Uira, herself from Taharoa, and at present in Wellington on a Social Science bursary.

– 32 –

MEMORIES OF OUR VALLEY

TAHAROA–how isolated it is—a small secluded Maori settlement bounded to the North and East by bush-clad hills; to the South by the Taharoa Lake and to the West by the ever thundering breakers of the Tasman Sea as it meets the expensive sand-dunes of the propossed Iron and Steel Industry. Inland from the sand dunes is the farming land of fertile soil, interspersed here and there with streams and swamps.

Taharoa is situated nine miles from the nearest township of Kawhia to the north and sixty miles from Otorohanga and Te Kuiti to the east. Access to Taharoa is difficult and there are two main routes. From Kawhia, one travels by launch across the harbour to Te Maika, where is situated a small grocery store and a post office from which the Taharoa people collect their mail and make odd purchases of food. From Te Maika, one must be a reasonable horseman, for the road that lies ahead is no road, but a track, across mudflats, through hilly bush country, ever winding uphill and downhill, to the inessant slush, slush of hogholes and squetching mud under the horses' hooves for seven miles; then suddenly between the ridges overlooking the fringes of the bush, one sees Taharoa in the distance—a valley-like vision, green, peaceful and secluded.

Now perhaps the other route, from Otorohanga or Te Kuiti, past the Waitomo Caves, has one advantage—that is, one can travel by car over the sixty miles to the end of the road—the Taharoa Lakeside. However, in taking this route, one must make arrangements beforehand to be

Picture icon

General view of the ore field with the lake on the left and the sea coast on the right. The settlement is in the foreground on the left. (W. Martin photograph)

– 33 –

Picture icon

Paica Makate and daughter Maria in centre a vast area of dunes. (W. Martin photograph)

met by one of the met by once of the boat owners of Taharoa, other wise one may suffer the misfortune of being stranded without anyone knowing about it. If arrangements have been made, then the traveller will reach Taharoa after half an hour's ride over the Lake on an outboard motor boat.

The Maori families are almost divided, geographically, into two settlements. The settlement nearest the Lake consists of nine homes and the only school, and almost five miles away, nearer the coast the other five homes are situated. Each settlement has its own meeting house, but unlike usual Maori villages, the private homes are not centred in close proximity to these meeting houses, but scattered over wide areas. Each home is of modern up to date standard, built by the owners, fully furnished, and some with refrigerators and washing machines worked by kerosene fed motors. Every home has a telephone and almost every home has a radio powered by portable hatteries. This is in spite of the fact that the area, due to roading difficulties has had no State development schemes and in spite of the need to bring all building materials to the area by boat and on sleges drawn by horses. There is no electricity and cooking is done with ranges, there being no restrictions of firewood for titree is abundant. Lighting is provided by the use of Tilley and Coleman benzine lamps and almost every housewife has a kerosene steam iron.

These fourteen families are descendants of their common ancestor. Intermarriage is er aged by the older members of the families indeed is common, but out of the for families in Taharoa today, only one marris the result of the Maori custom of betroth birth. Three of the wives, although relates from outside the Taharoa District.

Families co-operate at crop planting harvesting times, at sheep shearing times a communal gatherings such as weddings, sports, football and basketball matche funerals, and annually, at the local Cora celebrations of the Maori King, of what people are loyal supporters. The school and the local football and basketball teams visit outside districts for matches, and the and junior players of football never practis they almost always win their matches win result that “Home” matches are quite free and young and old travel by horse from the near to watch.

On the whole, the life of the people re around the growing, the harvesting and procuring of food and the maintaining of sheep dry stock. Dairy farming was common some years ago but because of the high cost cartage of cream, people switched over to farming for which the fertile lands are excellently suited. All farmers now have their own sheds and shear by machine, shearing being co-operative effort of the whole community.

– 34 –

IRONSAND

The idea to make iron from the dark sand on New Zealand's beaches is not new. The first attempt was made as early as 1848 by J. Perry of New Plymouth. It failed. A dozen or so other attempts were made since. They all failed too.

They failed for various reasons. To mention only one of them, chemical analysis shows that the ironsands of Taranaki and northwards contain several substances beside iron: in particular they contain a substance called titania. It is very useful in the painting trade, but to those who tried to make iron out of black sand it was a very devil. It has put many blast furnaces out of commission. And nobody quite knew how to handle this titania until the Norwegians and Swedes who have huge amounts of the same kind of ore, found a way about fifteen years ago.

Naturally, this Scandinavian discovery encouraged the New Zealanders to try again.

In 1949, a full survey was made of what had become known as the ‘Taranaki ironsands’. This survey was a revelation. For experts had previously believed that most of this sand was on beaches between Wanganui and Waitara (really in Taranaki) but that it might produce something like 27 million tons of iron. The survey proved that the most valuable deposits were not in Taranaki at all, but much further north, and also that the total amount of iron in these sands would be close to 400 million tons—a significant part of the world's reserves of iron.

It was at that stage that Taharoa's great store of iron was first revealed to scientists.

The second important event in 1949 were the ironsand smelting trials held at Onekaka, using the techniques discovered by the Norwegians. These tests, together with further work done by Mr W. R. B. Martin, proved that iron could be produced out of the sand at a price well below what is paid for British and Australian products.

It was 1955 when this proof was finally given. Early in 1956, a syndicate was formed with the purpose of developing the ironsand resources of Taharoa. Negotiations were started with the owners of the ironsand, the Ngati Mahuta.

As followers of the Maori King, the people of Taharoa decided it would be fitting for them to employ the King's own solicitor. Mr B. D. O'Shea, of Ngaruawahia, was therefore given this weighty brief.

At the Maori Land Court sitting of 15 May 1957, there was general agreement to cede the land for mining purposes under the Mining Act 1976. Before this could be done however, the Court would have to be satisfied that this met with the wishes of the majority of owners. With some 80 separate Maori titles involved, it would be hard to reach a common decision. It was therefore decided to try and constitute one title for the ironsand area. Mr M. V. Bell, recently retired Maori Land Court Commissioner, was engaged to bring the titles up to date.

What will happen when this is finished? To begin with, the successful syndicate will have to put down more bores to find out how much ironsand there is and what its composition is. Then, no doubt, there will be sample shipments to furnaces abroad. Finally, a decision will be made as to the smelting process to be used and the way the whole industry is to be organized. Nobody can tell yet what form it will take. But it is clear that the end-result will transform Taharoa. It will provide the people with some money in royalties, but more important, it will bring them modern amenities, steady jobs, and incidentally—the removal of the ever encroaching dunes will protect the fertile farmlands of Taharoa.

– 35 –

Picture icon

Taipua Te Uira has run the Lake Taharoa for more than twenty years. (Barbara Baigent Photograph.)

sea is a ready source of food—fish, such as shark, the fishing for which is done by the men only on moonlight nights—and schnapper—at any time while the tide is flowing—as fishing is done from the rocks or the shore, and not from boats. Diving for crayfish and sea-eggs is a special task for the men only, while picking cockles and other shellfish is the tedious task of the women who are sometimes joined by the young folk.

Quite often during school holidays in the summer, families camp together on the beach, staying there for a week or two weeks as farm tasks will allow. At these times, the children excel themselves, in fishing, in swimming, in galloping their horses over the sand dunes, in exploring caves and in playing games, and for them it is a time of respite from the daily home chores that are allotted to them by their parents.

The many streams running from the Lake flow into the sea not far from the camping ground, and on moonless night, the men, women and children, with improvised shaded kerosene lamps, take part in spearing for eels. What food supplies are yielded from the sea and the streams are cooked and eaten as a welcome change of diet by the campers, and that which cannot be eaten fresh is preserved—by salting and drying in the sun—for later use.

When the holidays are over, the families return to their homes, and the children to school. The School Teacher and his wife, if they are Europeans, are thus the only Europeans in the settlement, and they often regard Taharoa as the “God forsaken place.” Nevertheless, they are accepted by the people and looked upon with respect. Both are welcomed, if they are so inclined, as members of the football and basketball teams, and also both are welcomed at all the communal gatherings. Then parents have a close interest in the school, and there is a school committee which organises the raising of funds by card evenings at the school, for the end of the year picnics for the school children, for sports or for concert visits to other schools such as Kawhia, and Kinohaku. Unfortunately, very few of the pupils move on to higher education, the attitudes of the parents being not to allow their children to leave them, and also that there is plenty of work to be done at home on the farms. Nevertheless, some do leave the district to work on European farms for wages, to work as labourers in the Railways Department, as carpenters with building firms, and at present two are at the University. More often than not, they return for Christmas with their families.

The question arises, “Do these families ever venture out of their isolation?” They must, or how else could they have acquired the innovation of modern up-to-date housing; the shearing sheds, and the water pumps and piping for water from underground springs and wells to their meeting houses and private homes? They know when

(Continued on page 61)

Picture icon

A section of the Te Maika track used for a hundred years and worn down to more than the height of a mountain rider. (Barbora Baigent photograph)

– 36 –

Picture icon

(Photograph: Peter Blanc)

REVIVING THE DROWNED

A LOT of people will be swimming and fishing this summer and inevitably there will be some accidents. And whenever such accidents are mentioned to a Maori of the old school he will talk lovingly of a piece of old Maori medical lore about how to revive the drowned. Yet this is one occasion where it is unwise to accept ancient Maori lore, for this old method is definitely dangerous.

A recent newspaper clipping described this traditional method as follows. After draining some water out of the drowned victim, he was strung up to a branch of a tree by the feet, and massaged all over while a fire was lit underneath and green leaves were heaped on the embers so the smoke billowed out thickly. The body was swung gently to and fro into the smoke, enabling the victim to enhale it. In the case described in this newspaper, the victim recovered, although it took him an hour to regain consciousness.

Modern medical knowledge suggests, however, the recovery was definitely not due to the treatment. Dr T. O. Garland, in his book ‘Artificial Respiration’, issued by the N.Z. Department of Health, says, ‘There is no easy recovery possible in this position. It any one cares to experiment and hang by the heels for a few minutes, he will soon find breathing extremely difficult. In fact, most people will pass into unconsciousness fairly quickly when hung in the head-down position. It was the custom to hang up the drowned in mediaeval Europe, as well as in New Zealand among the Maoris. Presumably the idea comes from the conception that there is much water in the body following the process of drowning. The idea of subjecting the victim to smoke presumably comes from the irritant effect of smoke on a conscious person.’ Dr Garland points out that one cannot breathe in smoke for more than a few minutes before coming unconscious because of the carbon dioxide.

He therefore does not think this method is of any use. It may be helpful to publish here a much better method which is the best one known to modern science. It is known as the Holger Nielson method and anyone who spends much time around the water would do well to practice it a little in case he is ever called upon to help a drowned person.

– 37 –

THE HOLGER NIELSEN METHOD

This simple method of restoring the breath of the drowned has saved innumerable lives. It is reproduced here so it may become more widely known in the Maori world.

Picture icon

Movement One: The victim's arms are folded and his face turned sideways and placed on his hand. The operator kneels at the head and prepares to apply pressure on the shoulder blades.

Picture icon

Movement Two: Rock forward on straight elbows until arms are nearly vertical, gently applying pressure (adult 33 to 44 lbs, small women and children from 5 to 15 years, 22 to 26 lbs, toddlers 2 to 4 lbst.

Picture icon

Movement Three: Rock back slowly, sliding hands to victim's arms just above elbow, grasp arms and continue to rock backward.

Picture icon

Movement Four: Raise the arms until slight tension is felt and draw them slightly towards the operator, to elevate and expand the chest. Finally lower the arms, completing the cycle. (Photographs—National Publicity Division)

– 38 –

Picture icon

The piupius are ready (Photo by Mr Wallace)

WE MADE OUR OWN PIUPIUS

Recently Mr Wallace, our Headmaster, showed us a photo of the Anaura Bay School children wearing piupius which they had made when he was their teacher. We decided that we would like to learn to make piupius too and, as we intended to hold a school concert in a few week's time, we got busy right away.

Flax is not very plentiful in our district and we had to get small quantities from here and there. We soon learned that some flax was good for our purpose and some was not. Mr Wallace showed us how to cut the flax leaving the three centre leaves in each small clump. We then stripped it and brought it back to school where we placed it in a shady corner and covered it with wet sacks to keep it green.

We chose a very simple pattern because this was our first attempt and because these was not much time before our concert. We marked out the pattern on a flat board and used this board as a guide for cutting the pattern on the flax. This was done by laying the strip of flax on the board and scoring through the fleshy part with a sharp knife. We had to be careful not to cut right through the flax. We then ran the back of the knife under the piece we had scored and the fleshy part of the flax came away leaving just the fibres (or whitau) in these places.

As we finished each strip we hung it up to dry and then we rubbed and rubbed the fibres to make them soft.

Then Mrs Wallace showed us how to taniko the strips together. We put about 150 strips on each piupiu and we did six rows of taniko on each waist. Then we plaited in the loose fibres at the back to keep them firm.

Now the piupius were ready to dye. We

– 39 –

Picture icon

Here are some photos which we had taken while we were making the piupius.
1. Mr Wallace, Werawera Te Whetu and Peter Kepa cutting the flax.

Picture icon

2. Peter Kepa and Mr Wallace stripping the flax while Werawera looks on.

Picture icon

3. John Graham marking the pattern on a strip of flax. George Hohua is in the background.

Picture icon

4. Werawera Te Whetu shows how the flesh is removed and only the fibres left to make the pattern.

Picture icon

5. Mrs Wallace and Miss Nano White showing the girls how to taniko the strips together.

– 40 –

Picture icon

6. Wha Mita removing the tutu leaves from the water Maioha Timoti is waiting to put the first piupiu in.

Picture icon

7. Frank Taipeti and Wha Mita removing a piupiu from the mud bath.

gathered a lot of tutu leaves and boiled them up in a copper. When the mixture had cooled we put the piupius into it and left them in until the fibres turned slightly pink in colour (about 10 minutes). Then we lifted them out of the copper and placed them in an old bath which was full of very black mud thinned down with the tutu mixture. We left them in the mud bath for a few minutes, then lifted them out and rinsed them in cold water. We then hung them up to dry.

Photos 1 to 8 inclusive by Carl Perham, Whakatane

Picture icon

Wearing the completed piupius. From left, standing: Werawera Te Whetu, Rasie Timoti, Hine Tokotari, Maloha Timoti, Himaima McGarvey. In front: George Hohua and Peter kepa.

– 41 –

These notes on the growing of kumara were written by pupils of Tikitiki Maori District High School, in English and Maori, under the supervision of Mr Koro Dewes.

THE GROWING OF KUMARA

HE KORERO MO TE MAHI
PAREKEREKE

Ko nga marama mahi parekereke, whakaika ranei, ko Hune, ko Hurae a ko Akuhata hoki. Wehea tonutia ai nga mea mo te parekereke mo tetahi tau mai ka mutu ka whakatakototia ka wehengia nga kumara ahua roroa tonu kia tere ai te kapi o te whakaika. Ko nga kumara e whakaikatia ana i mua he “waina”, he “makakauri”.

Ka mahi i te whakaika ki nga wahi tainanga, harapaki ranei, ki te wahi e whititia ana e te ra, ki nga wahi mahana, ki nga wahi e kore e pangia ana e te hautonga. Mo te whakaika me kari he rua, kia tahi putu te hohonu, e wha putu te whanui, a, kia wha iari te roroa. Otira, kei te tangata tonu te tikanga mo te rahi o te whakaika. I muri iho ka whakatakototia te oneone ki nga taha ka ruia a waenganui ki te kirikiri.

Ko te kumara he upoko tona me te waero. Ko te upoko ki runga ko te waero ki raro. Pera katoa te whakatakoto i nga kumara a ki noa te whakaika. I muri mai, ka hoatu he kirikiri ki runga, kaua e tino nui rawa. Kia puta mai nga tipu ka tapuke ano kia matatoru, kia wha inihi pea te hohonu. Mo [ unclear: ] onei hoki ka raroa nga tipu mo te ono. Ka taha e mea wiki ka whawha ano i nga tipu kei te tangata tona hiahia.

Me taringiringi ki te wai kia tere ai te hana atu o nga tipu. Mea ai he pupu manuka ara he taiapa pahaohao, hei arai i te hau kei mate nga tipu.

 

KUMARA SEEDBED

The months during which the kumara seedbed is prepared are June, July and August. These Kumara for the seedbed are those that have been kept aside from the previous year in a soil clamp. In selecting kumara, those that are long are best, so that they fill the seedbed quickly. There are two good varieties, the “waina” and “makakauri.”

The site for the seedbed should be on a slope, an upraised warm place facing the east and in a spot where the southerly wind can do no harm. A pit is dug about one foot deep, four feet wide and three yards long. However, the size depends on each person's requirements. After the turf has been placed at the sides the sand is placed in the pit.

The kumara tuber has a top and a tail. The top is placed facing upwards and the tail downwards until the seedbed is completely covered. On top of them is placed a thin layer of sand. When all the kumara plants begin to shoot about four inches of sand is applied if long plants are required. After so many weeks the plants may be inspected by hand. Sprinkling with water helps to hasten the growth of the shoots. Some use manuka brush fences as shelter against winds which may injure the plants.

 
– 42 –
 

TE KORERO MO TE ONO KUMARA —TE HUHUTI TIPU:

Ko te mea tuatahi hei mahitanga kia tika te mahinga, ko nga tipu. Ka huhutingia nga tipu ki waho o te whakaika. Kia nui nga tipu ka here-here kia noho ki ro kakati, kia kotahi rau pea ki ro kakati. He mahi roa te mahi huti tipu mehemea he kaita te mara.

Ka tae ki nga mano e hiahia ana te tangata, ka puru ki ro wai tu ai. Mea ai etahi i nga weu ki ro paru. He pai tenei, no te mea kaore e pirau nga weu, a ka noho makuku tonu. Ko nga tipu nui atu nga weu kei runga nga tino tipu.

Hoatungia ai te hutinga tuatahi ma te tangata ke, no te mea kaore ano kia nui nga weu, kaore ano kia pakari nga tipu. Kei nga hutinga o muri mai nga tino tipu.

NGA MARAMA ONO:

Onongia ai nga tipu i nga marama o Hepetema tae noa ki Noema ki Tihema. Ko Hepetema me Oketopa nga marama mo te kumara mataamua. Ka ono i Tihema meana e pirangi ana ki te mahinga tomuri. Ko te nuinga onongia ai i Noema.

TE POU KUMARA:

Ko ta te Maori tana mahi kumara he awhina i ona hoa, ara te whakatauaki. “Mano tini mano nui ka rite te whai.”

Ko te mea tuatahi hei mahitanga ko nga poka mo nga tipu. Ma nga korokoro matamua o te ringaringa katau e pou, a ka pupuritia te kakati i roto i te ringaringa maui. Ka panga te tipu kia toru inihi ki roto i te oneone kia ngaro katoa nga

 
 

THE STORY ABOUT PLANTING KUMARA

When the garden is ready, the first thing that has to be done is the picking of the kumara plants from the seedbed. When a large number of plants has been picked, they are then tied into bundles, each containing about a hundred. Picking kumara plants is quite a long job if the garden is a large one. When thousands of plants have been collected, they are then placed in water. Some people place the roots of the plants in mud-pudding. This is a better way. The reason is that the roots will not dry out but will remain moist all the time. The plants which have more rootlets attached to them are the best ones.

The first lot of plants picked out of the seedbed is generally given to other people, because they have not grown enough rootlets, and the plants are not strong enough. The plants picked afterwards are the best ones.

The kumara is planted from September to December. September and October are the months for planting early kumara, and in December, if a person desires a late crop. But most people prefer planting their main crop in November.

It is a Maori custom for friends to gather to help. Hence the proverb “Many hands make light work.”

The first thing that has to be done is the forming of holes for the plants. The first two fingers of the right hand make a hole, while the left holds the bundle of plants. The plant is then placed three inches into the ground, so that the roots are covered. They may be placed a foot apart from

 
– 43 –
 

weu. Kotahi putu, nuku atu ranei, te mamao o nga tipu tetahi i tetahi. Ki te tutata rawa kaore e kitea e te ra. Ka tahoro ki te wai ka tapuke.

Mehemea i purungia ki ro paruparu, kaore noaiho e tahorohorongia ki te wai.

Kauaka e tahorohia te wai ki runga i nga rau mehemea he rangi tino wera. Ko te take hoki ka whakaetongia e te ra te wai i runga i nga rau, a ka maroke te tipu. Ehara i te mea ma nga rau e whangai te tipu, engari ma nga pakiaka ke. No reira e tahorongia ai te wai ki runga i te oneone, ki raro i nga rau, kia heke ai te wai ki nga weu whangai o te tipu.

Toro ai te nuinga o te tangata i nga putake ki te urunga o te ra, no te mea he pirangi te kumara ki te ra. Tetahi, ka mohiotia kei tewhea taha nga kumara, ka ngawari te ngaki me te hauhake. Kaore e tapahia nga kumara.

MO TE NGAKI:

Ka ngakingia nga tarutaru e rua wiki ki te wha wiki i muri iho pea i te onotanga o nga tipu. Ko etahi tangata kua waia nei ki enei mahi, ka pai ki a ratou te tipitipi i a ratou tipu kia timata i te uwhi, kia haere tohitu nga tutira. Ko te mea ke kia ata mahi, kei motu nga kumara i te tipitipi. He mahi ngawari tonu te ngaki kumara, mehemea ma te hoiho, ma te mihini ranei, e karawhaea a waenganui o nga rarangi.

KO TE WHAKATIKATIKA I TE WHENUA MO TE ONO KUMARA:

Ko te mea tuatahi he titiro he wahi pai mo te mahinga. Kaore e pai ki nga wahi parakiwai, ki nga wahi parahua ranei. No te mea kaore te kumara e tipu i nga wahi makuku, a ki nga whenua momona rawa hoki. Ko nga wahi pai ko era e rite tonu ana i te onotia ana ki te kumara. He tino pai nga wahi ahua kirikiri. E wha nga mea hei mahitanga i mua i te onotanga i te kumara.

 
 

each other. If they are too close together they will not get enough sun. Water is poured on and then they are covered.

If they are put into mud-pudding there is no need to water them.

Water must not be poured on the leaves if planting is being done on a hot day. The reason is that the sun will evaporate the water on the leaves, causing the plant to wither. It is not the leaves that feed the plant, but the roots. That is why the water is poured on the soil under the leaves, so that it soaks to the roots which feed the plant.

People face the roots of their plants towards the east, where the sun rises, if using the “T” method, because the kumara is a sun loving plant. Another reason is that the person who is weeding and digging the garden will know on which side the young kumara are.

The garden is weeded about two to four weeks after planting.

A person who is a skilled cropped likes to lift the runners when they have started to spread, so that the sun may reach the kumara which are starting to develop. The thing is to work carefully, or else the kumara will be injured. Kumara weeding is quite an easy job if horse or tractor implements are used for inter-tillage between rows.

MODERN KUMARA CULTIVATED IN WAIAPU

The first thing to do is to look for the right site for the garden. It is of no use planting the kumara in a damp or hilly area, nor in an alluvial soil. Kumara will not grow successfully in damp and in very rich soil. Sandy areas are the best places for planting. There are four things to do in preparation of the kumara garden.

 
– 44 –
 
Te Parau:

Ka paraungia te mahinga kia huritia te oneone. Kia papaku ano te parau, ki te ono inihi. No te mea ki te hohonu rawa te parau ka whai ke nga tipu o te kumara ki raro o te oneone. Ka ahua uaua ki nga tangata e hauhake ana i te kumara ki te kari, no te mea hoki kei raro rawa te kumara.

Te Kiwha:

Ka kiwhangia te mahinga kia noho ia ma ona mata e haehae te oneone. Ka haehaea te oneone kia noho ngohengohe. No te mea hoki he pai ki nga tipu o te kumara te oneone ngohengohe.

Te Rakaraka:

Ka rakarakangia te mahinga kia rewara ai tana takoto. Ehara i te mea koira anake tana mahi, engari he tari patiti me era atu tarutaru ki tahaki.

Te Karawhaea:

Ka karawhaengia te mahinga kia takoto ai ona rarangi; ara he mea whakaawaawa. Ko etahi tangata whakaawaawa ai ma te hoiho ko etahi whakaawaawa ai ma te mihini. E rua putu te pamamao o nga rarangi i tetahi ki tetahi. Kua pai inaianei mo te ono i nga tipu.

HE KORERO MO TE NGAKI, MO TE HAUHAKE I TE KUMARA:

Ehara te mahi ngaki kumara i te mahi ngawari, he mahi roa tenei. Ko te wa e tika ana mo te ngaki kei te tangata tona tikanga, notemea e rua, e toru ranei nga ngakitanga. Ko te mea nui kia puta te kumara ki waho o te taru. I enei wa he rawe te karawhaea hoiho me era atu mihini tarakita mo waenganui o nga rarangi hei haehae i te whenua, hei rakuraku i nga tarutaru ki waho. Ma te tipitipi o waenganui o nga tipu kauaka e tata rawa te tipitipi ki nga tipu no te mea ka tapahia nga weu me nga kumara ririki kei te tipu ake. Pai ake tenei mahi ma te ringa.

Kia toro nga kawai ko te mahi he hiki i enei kei tipu ka rau tae nui. I nga wa o mua pokaingia ai nga kawai kia whitikia nga putake e te ra. Kaore noa iho e mahia inaianei, no te mea kua nunui rawa nga mara, he mea mahi penei hei hoko.

Ko Maehe, ko Aperira nga marama hauhake. Pai tonu a Pepuere mo nga mara mataamua, a Mei hoki mo nga mea tomuri. Paraungia ai ki waho te nuinga o a matou kumara inaianei. He tere tenei, a kaore noa iho e tino maru ana te kumara. Engari tera ano te tokomaha kei te hauhake ma te kaheru. He mahi roa, he mahi patu tuara tenei. Ka puta ki runga he mahiti te mahi a etahi, katahi ka tapuke ki waenga mo te rua wiki, kia kitea ai nga mea pirau. Me tapuke tonu ma te oneone, kia matatoru tonu, ko nga rau kumara ki runga atu. Ka tae ki te wa ka tari ki ro rua. He nui nga rua o naianei kei te hangaia ma te papa me te haena. Ko nga mea kei te tino whai i te hoko kumara nga mea e mahi ana i tenei mahi. Tera ano etahi kei te mau tonu ki nga rua tawhito a te Maori, ara nga rua e hangaia ana

 
 
The Ploughing:

The area is ploughed over so that the turf is turned over. The depth of the ploughing should be about 6in, as deep ploughing permits the roots of the tipu to work their way downwards and settle at the bottom of the soil. This makes it difficult for the people who are harvesting, because the tubers are too far down.

The Discing:

Now the area is disced over so that the blades of the dise will cut up the soil into fine, soft loam. This is done because the plant loves fine, soft soil.

The Harrowing:

Afterwards the area is harrowed over. This is done to level out the soil. It is also useful in dragging tufts of grass and weeds to the sides.

The Scarifying:

Finally the area is scarified to form rows or ridges. Some farmers use horses and tractor implements.

WEEDING AND HARVESTING KUMARA

Weeding kumara is not an easy job and it takes up time. The time for weeding depends on the person concerned, whether weeding is done two or three times. The thing is to keep the crop free of weeds. Nowadays the hore and tractor scarafier has been found more suitable for inter-row tillage to pulverise the soil and also to tear the weeds out. A push hoe is more suitable for doing between the plants, but it may cut the plants and the young tubers which are starting to develop. This is best done by hand. When runners develop they are lifted occasionally to prevent them rooting and to prevent the plant becoming too leafy. In former times, runners were folded about the plant so that sunlight penetrated to the tubers. With the very large crops for marketing, this is not done now.

March and April are the usual months for harvesting. Early crops are harvested in February, while late ones are harvested in May. Most of the kumaras are now harvested by plough. This is a quick method and the plant is not injured very much. But some still use the old method of harvesting with a spade. This method is a back breaking one. When all the kumara are dug out they are then put into earth clamps for two weeks. This is done to reveal rotten ones in the crop. The clamp must be covered thickly with soil and then by the kumara leaves. After a period of two weeks, they are then taken into the storage pit. There are many different ways of making a pit. Some build theirs with timber and corrugated iron. They are by those who generally sell their kumara. There are still those who use the old Maori method of making a pit, that is using tree

 
– 45 –
 

ma te wheki, ma te toetoe, ma te oneone. Ko te tikanga o nga rua he mea hanga ma te papa he mea hanga mo te kiore. Tetahi kua kitea kaore e tino nui rawa nga kumara e pirau i te maku, he ngawari tonu ra tenei rua ki te mahi inaianei.

HE KORERO MO TE MAHI KAO

He korero tenei mo te mahi tuatahi mo te mahi kao, me waruwaru nga kumara. Mehemea he kumara hou ka waruwarungia ma te rau manuka. Mehemea he kumara tahito me waruwaru noa e koe. Katahi ka horoi kia ma, katahi ka whakamaroke mo te rua ki te toru ra ranei. Kaore e pai kia rarahi rawa nga kumara. Kaore he mahi tapahi mehemea he kumara pakupaku.

Ka timata te mahi i te hangi a ka tiki ano i etahi rau kauere. Mehemea kua pai te hangi ka ruiruingia ki te wai kia puta te mamaoa.

A ka uhingia etahi rau kauere ki runga i nga pohatu a ka purua nga kumara ki runga atu i nga rau kauere a he rau ano ki runga ake i nga kumara.

Ka ruirui ano ki te wai i mua o te uhitanga o nga peeke ki runga engari kia tere tonu te uhi ki runga kia kore te mamaoa e puta.

I muri iho o tera ka tapuke ki te oneone. A ka waihongia kia tapatu ana, mo te ata o tetahi atu rangi. Ka huke, ka tango i nga kumara ka whakamaroke ki te ra kia kite iho koe kua maroke.

He tino pai ki te tamariki, ki te katoa noa iho.

 

fern, toetoe and soil. The advantage of using timber and iron is that the pit can be made rat proof. Also it has been found an easier type to construct, and the loss of kumara through rotting is very little.

HOW TO PREPARE KAO

The first thing to do in making Kao (preserved kumara) is to scrape or scrub the skins off the kumara. With new kumara there is no need to scrape them, but they may be scrubbed with manuka brush. If the kumara are old ones you have to scrape and wash them clean. Then spread them out in the sun to dry for two or three days. Large kumara are not suitable. If they are small ones there is no need to halve them.

While preparing the hangi, kanere (puriri) leaves may be obtained. As soon as the hangi is hot and ready, water is sprinkled on the stones to raise the steam. On the hot stones are placed the kanere leaves. Before covering the hangi more water is sprinkled and then the coverings are quickly placed over everything so that too much steam does not escape. After this soil is used to cover everything though a careful watch has to be kept for a while. Uncover the hangi the following morning and sun dry the kao, after which they are eaten with relish by children, in fact by everybody.

NEW STORY COMPETITION

He whakaatu tenei ki te hunga e manako mai ka timata te tuawha o nga whaataetae tuhituhi a Te Ao Hou. Kauaka e heke iho i te 1000 nga kupu o nga korero a te hunga whakataetae. Kei te tangata tonu te whakaaro mo tana kaupapa korero engari ko te tumanako me Maori te kaupapa o etahi o nga tuhituhi. Me korero purakau me korero tika ranei nga tuhituhi.

Me tuku mai nga tuhituhi ki Te Etita, Te Ao Hou, P.O. Box 2390, Wellington i mua mai o te 31 o Hanuere. Ko nga kai whakatau o te whakatau ko Mr Alistair Campbell, he kaituti no Poneke mo nga tuhituti Pakeha a ko M. R. Jones mo nga tuhituhi Maori.

Ko nga parache £10. 10. 0 mo te tuhituhi Pakeha tino pai a £10, 10. 0 mo te tuhituhi Maori. Ka taia enei tuhituhi ki Te Ao Hou a mehemea i neke atu i te 2000 kupu te roa ka utua te puhaketanga atu. Ka ata tirohia ano etahi o nga tuhituhi a ko nga mea e rorotu ana ka taia ki Te Ao Hou.

Entries are invited for the Fourth Te Ao Hou Literary Competition. Stories must have a length of at least 1,000 words. They may be on any subject of the author's choice, although it is hoped that many of the contributions will be related to some aspect of Maori life. Persons and places may be either true or fictional.

Manuscripts should be sent to the editor of Te Ao Hou. P.O. Box 2390, Wellington, before January 31. The judges will be Mr Alistair Campbell, a Wellington poet and writer, for the English contributions, and Mr M. R. Jones for the Maori contributions.

The prizes will be ten guineas for the best story in English and ten guineas for the best story in Maori. The prize stories will then be published in this magazine. If they exceed 2,000 words, a contributors' fee will be paid for the balance. Other entries of enough merit will also be published at our usual contributors' rates.

– 46 –

Better storage and more care in handling of crops will provide extra income for growers.

HIGHER RETURNS FROM KUMARA

Horticulturist, Department of Maori Affairs, Gisborne

Improvements in storage methods will do more than anything else to increase the value of crops such as kumaras, potatoes and pumpkins. Distribution will be made more efficient, which will have an important bearing on returns for the growers' efforts.

We must modernise our storage as many are already doing with kumaras, to get away from the old methods, which in America have been shown to cause up to 30% loss by decay. They say that with careful handling and modern methods of storage, losses should be less than 5% (much less, I think).

Handling

Few products are more easily injured than the kumara and it should be as carefully handled as the apple. American growers make sure their pickers have their finger nails shortened back to prevent damage to the kumara tubers. Once bruised, organisms causing decay will enter the bruised part and even if decay does not set in, the bruised area becomes discoloured and hard, thus injuring the appearance and reducing the quality.

Layout of interior of storehouse

Large stores should be divided into either small rooms or bins so that each room or bin can be filled in a day or two at the most, otherwise the completion of the curing with the necessary shrinkage will be uneven. Kumaras have to lose about 6–8% only of their original weight.

Comparison of large bins and smaller containers

It is often asserted that containers are better than bins because when decay sets in it is likely to be confined to the container, but in bins the decay may spread. There is considerable bruising with the extra handling in bin storage and in the dumping of the kumaras into the bins. With ideal conditions and very careful handling, our losses in bin storage should be practically nothing. Where less care in storage is taken, then I would say storage in boxes would be better. Any extra efforts towards careful handling will be rewarded. The use of shelves to reduce the depth of the stack and the incorporation of wood shavings, need to be considered.

Sorting versus non-storting

It has been generally believed that when kumaras begin to decay in storage they should be sorted to pick out the diseased ones. Experiments have proved, however, that it is inadvisable to distub them to pick out those that are decaying. There is apparently no justification for expecting any advantage from sorting to remove decaying tubers.

It is desirable to store the seed stock in a separate room or bin so that it may remain undisturbed until planting time.

Reminders re Storage Houses

  • * Build them or improve them so that they are vermin-proof, well insulated, draught-proof but with adequate ventilating systems which will shut tight when not required.

  • * Wood is a fairly good insulator and can be used to insulate walls and roof but if insulating boards are available, these would even be better still. Building paper should be used to stop draughts and when used sufficiently will help with the insulation and this is important as good insulation helps in maintaining a fairly uniform temperature regardless of the fluctuations outside.

  • * Windows should be as few as will provide light for the workmen. Excessive light favours sprouting, and large glass areas permit rapid loss of heat.

  • * Shed hygiene and protection against insects should be considered. Diseases are carried by spores which can be controlled by a copper or lime sulphur spray when the store and boxes are not in use. Insections spoil tubers and carry disease spores and can be checked by the newer forms of D.D.T. Spray such as Malathion or Trimort. Derris powder used wisely during storing time will keep a check on various tuber eating insects. All methods of insect control also will no doubt check “borer” in the timber inside your storehouse. Bulk derris can be bought a about 2/- per lb and this is the best way o buying it.

Progress with kumara storage will no doub give an important lead to pumpkin and potato growers in the future.

– 47 –

We have decided to present in Te Ao Hou some bed-time stories for children on a genuine Maori theme. The Adventures of Tu and the Taniwha will be described in a series of five articles intended to amuse the young of all ages.

TU AND THE TANIWHA

Tu Tuatara lived on an island. He had no brothers and sisters, so nearly every day he had to play alone. His mother and father just loved to lie and sleep in the sun and so did Tu, but he was young and he didn't like to sleep all the time. He loved to climb rocks and slither down banks and he was always thinking of adventure.

His mother was always telling him “Tu, you must not go past the last rock by the pohutukawa tree at the end of the beach,” but sometimes he would forget and would slip round the other side of the rock before he knew what he was doing. Then he would remember and go back but he would wish he hadn't promised his mother. He felt he would never find adventure unless he could go a long, long way past the rock and the pohutukawa tree.

He felt himself growing stronger and stronger and one day he just wished he could go out and wrestle with someone. But there was nobody there and that made him sad. He was sitting in the grass at the top of the beach wishing he had a playmate when he heard a voice say “Hullo! Can you wrestle?”

“Oh yea,” he yelled, and he was very excited. “Yes I can wrestle. I'm sure I can wrestle; only there's nobody here to wrestle with. Where are you? I can't see anybody. Who are you?”

“I'm in the grass, two manuka sticks away from you and my name is Timi Tuna.”

“Yes, I can see you now. Hullo. How did you

– 48 –

get here? I've never seen anybody like you before. You don't seem to have any feet. Can you walk?”

“No, I can't walk exactly, but I can slide on the land. I swim in the water. I swam down the stream until I got here. My mother told me not to go past the big totara tree at the bend of the stream but I forgot.”

“Isn't that funny? I'm always forgetting too,” said Tu. “Anyway, now you're here let us have this wrestling match.”

So these two funny little fellows scrambled and rolled round in a very queer-looking wrestling match but they enjoyed it very much. When Timi got close to Tu he said “Ouch, your skin is prickly,” and when Tu got close to Timi he said “Ouch your skin is clammy. And you're very slippery, Timi,”

When they had wrestled and wrestled for a long time they were tired and stopped to rest. They puffed and blew and told each other what fun it was. As they sat in the grass they asked each other questions.

“How long have you lived here, Tu?” asked Timi.

“We have lived here a long time. In fact I have always lived here,” said Tu. “My mother and father love this place. And so do I, but I often wish I could see what the world is like on the other side of the rock and the pohutukawa tree. Where do you live, Timi?”

“I live in a lake. It's a long way off but not [ unclear: ] far if you swim down the stream. Going back will take a little longer so perhaps I'd better go or my mother will be wondering what has happened to me. She might think a taniwha has caught me.”

“What is a taniwha?” asked Tu.

“Don't you even know what a taniwha is? A taniwha is a dragon. It's a dragon that is very fond of eels for breakfast. It has a big head, a fiery eye, a long tongue and sharp, sharp teeth, and it has a great big lashing tail. Why, Tu, if you were big, a thousand times bigger than you are now, you'd be a taniwha. Are you sure you're not a baby one?”

“Quite sure,” said Tu. “I don't even know what a taniwha is, so how can I be one?”

“That's all right then,” said Timi. “A taniwha lives in a den sometimes on land and sometimes deep under the water. He is the hungriest monster you've ever seen and I am always told to keep out of his way.”

“I'd like to see him,” said Tu.

“Don't be silly, Tu,” said Timi, “The taniwha would just open his mouth, breathe in and down you would go inside him.”

Tu nodded his head but he still wanted to see the taniwha. Anything that looked like him, even if it was a thousand times bigger couldn't be such a bad fellow.

“I must go now, Tu,” said Timi and as he slid into the water Tu called out “Come back, won't you Timi? Let's have another wrestling match.” Timi called “Yes, I'll come back.”

After Timi went away Tu began to think about adventure again and he forgot about his promise to his mother. He went to the last rock and climbed over to the other side and there he saw another beach. When he looked the other way he saw a large sheet of smooth water and he thought “That must be Timi's lake. I will go there and I might see the taniwha. It will be an adventure.”

But the lake was a long way for a little fellow like Tu. He went on and on and never seemed to get there. So he stopped for a minute and found he was right beside a most inviting rock standing in a sunshiny place. He climbed to the top, stretched out and went to sleep. Right in the middle of a lovely dream all about wrestling and adventure he heard a voice say (it was a very loud voice) “Ho! Ho! What do I see on top of that rock? Something that looks like me and yet doesn't look like me. I wonder what it is!”

Tu was very startled when he looked round and saw a large fearsome creature standing at the foot of the rock. He was so large that his head came easily up to the top of the rock and therefore Tu was looking right into his fiery eye. But his eye didn't look so fiery after all. Perhaps the dragon was in a good mood. Tu knew it must be a dragon or a taniwha as his friend Timi had called it. And the taniwha was in a good temper. Tu saw a funny wrinkle cross his face. It must be a taniwha smile. So Tu stopped being startled. “My name is Tu Tuatara,” he squeaked. I live at the next beach. Where do you live Sir? Are you a taniwha?”

“Yes I am a taniwha. I am THE taniwha. I live quite near for the way I travel but it is a long way for your little legs. Where are you going?”

“I'm going to an adventure,” said Tu.

“An adventure eh? Well, you wasted time sleeping in the sun. It is late now and you should go home.’

“Must I go? Couldn't we go on an adventure together?” asked Tu.

“Not today.” said the taniwha. “Not today.

Perhaps another time. You go along now. Off you go. Off you go.”

Tu was a little disappointed but he said “Thank you, Mr Taniwha. After all, it was an adventure meeting you.”

The taniwha's face had a funny wrinkle again. It was a great big taniwha smile. Tu could see he was pleased. So he wasn't surprised when the taniwha said to him, “Would you like me to take you home little Tu?”

“Oh I would. I would, very much. It would be kind of you, Mr Taniwha,” said Tu.

So the taniwha picked Tu up and placed him gently on his back and set off for Tu's home. As they went swiftly along he said “There you are. Tu. You've never ridden on a taniwha before. That is another adventure for you.”

“A wonderful, wonderful adventure,” shouted Tu.

– 49 –

OFF THE LAND

Hira and Sonny paused for breath. Below them, the ridge swooped down to the sea; behind them, only the sky, as blue and empty as the eyes of an idiot.

This was the time of change, neither day nor yet night, when things are not what they seem.

“Is that a house, or am I seeing things?” Hira rubbed his eyes, “Down by those karakas there.”

“It's a house all right,” said Sonny. “Lots of these empty places round these hills. What say we doss down there for the night?”

Nothing would suit Hira better; pig-hunting was not the picnic he had imagined; getting there wasn't so bad, it was getting them home; he tried to shift the weight of the sow on his back and almost toppled into the ti-tree.

“Come on, let's go,” said Sonny.

It was easy enough for Sonny. He was used to it. Hira watched him go barging down the side of the ridge, making a track of his own through the scrub.

“Here goes”, thought Hira, stepped into space, somersaulted three times and ended in the fern with the old sow curled lovingly over him.

“Come on man, you'll bruise the meat”

Bruise the meat—of all the bone-headed, slabsided, sway-backed sons of swag-bellied sows—

“Bruise the meat! Is that all you've got to say, you …”

But Sonny had already gone, charging through the brush, the ti-tree slapping and stinging at his face, his hands on the hocks and his head between the haunches of a Captain Cooker, almost as long as he was, five-foot-five.

He'll be a tough porker, this one, Sonny was thinking, but smoke him in manuka and he'll keep the hui going for a day or two.

Sonny busied himself making a fire in the karakas away from the house. One look at the place and he knew he'd go through the floor-boards. She'd been empty for years, since the slump most likely.

The fire was well away by the time Hira arrived –he let the pig thud down from his back and staggered round with his arms out.

“Wow, I could take off.” he said. “What's for tea?”

“Pork”.

“What's for supper?”

“Pig”.

“And what's for breakfast”.

But Sonny wasn't listening. He was staring towards the house.

“Feller must've left here in an awful hurry”, he said, “There's enough wood there to keep us going for a month.”

“Just tonight will do me”, said Hira clumping through the dock and fennel towards the woodshed. “You sure nobody lives here?” he added.

“Dead sure. There's a lot of places like this round here. Fellers in the slump walked off with only their boots. You can't farm—”.

“Look here!” The tone of Hira's voice brought Sonny at a run.

– 50 –

“Hugh! That's a dog skeleton. You think it was a man?”

Sonny saw the collar, the peg, the rusty links of the chain stretched tight towards the creek. The dog had been left tied up to die. He turned the head of the skeleton with his toe. The rotted collar came away.

“Broken teeth.” he said, “Poor beggar tried to chew his way out”.

“If ever I find the man who did this …” said Hira.

“Don't worry,” said Sonny, dangerously quiet, “I'll find him. We don't like that sort of thing, do we Tip, Sam?” His two pig-dogs, the brindle and the blue raised their heads enquiringly, then came over to see what he wanted. They sniffed at the bones.

“Here get out of there!” said Hira.

“A bone's a bone to a dog. They're alright.”

Before sleep was upon them that night, Sonny's voice came out of the darkness.

“He's probably left the district. But some of the boys'll be bound to know who he is and where he is … ”

—:: — —:: —

Next morning came bright and shiny as a new sixpence. Hira was damned if he could straighten up; his back felt like a rusty hinge.

“Just get that pig aboard, and you'll be right,” said Sonny. “We'll cut down the gully and head round the coast. You go on ahead. I'll get a few of these karaka berries. They'll come in handy for the hui.”

The trees were covered in ripe berries, Hira felt ashamed, he hadn't noticed them. He remembered, when he was a kid up north, gathering and soaking the karakas, picking the sweet kernel from the poisonous husk.

“Here give me one of those sacks. I'll give you a hand.”

“She's right. Tell you what. Take one on ahead. There should be some watercress and maybe a bit of puwha down the gully there.”

‘A bit of puwha’ wouldn't describe it. All the shady places were ankle deep. In five minutes Hira had stuffed the bag with all it could hold.

Then with the bag bouncing on top of the sow, and the sow growing heavier every minute, and his back so bent that his chin was almost scraping his boots, he staggered and stumbled down the hillside.

Sonny caught him up and together they slithered down the last slope of shingle to the rocks and the sea below.

They were only too glad to sit and roll a slow smoke. Sonny broke the silence, “How's the moon?” he asked.

“Full moon,” said Hira.

“You ought to know.” Sonny had a bit of a twinkle in his eye. “So it's spring-tide. Eight o'clock tide in the harbour. Say half-past seven out here. It's not too late. Let's give the crays a burl.”

“You're a tiger for punishment,” said Hira, “Let's go home.”

“Taihoa, boy, taihoa. This is the place for crays and this is the time.”

Sonny stripped off his jersey; Hira followed him reluctantly bringing the bag. He'd dived for crays up north, but he didn't like swimming amongst the kelp.

“You can't see them,” he said.

“See them? You don't have to see them. Just feel them.”

The sea was stirring slow and dark as oil. Sonny clambered down and slipped in, feet first. He began to feel with his feet, only his head out of the water.

“There's a good ledge under here”. He took a deep breathe and went down. Hira began to wonder if Sonny would ever come up. He didn't like the idea of going under there to look for him.

Sonny broke through the kelp, gasping for air.

“Place is alive with them. Regular packhorses. Look at the jength o’ that!” and he help up one long whicker. “All I could get. There's a good deep crack under here.” And on his next breath he was gone.

“Got two, come on in man. You get the paua, I'll get the cray.”

“Nah. I'll stay here and keep a watch out for sharks, eh?”

“Well, catch these!”

He threw the two crays up.

“Put them in the sack and see it doesn't crawl back in”.

“Hey Sonny, what you done with the nippers?”

“Nippers?”

“Off the crays.”

“These West Coast crays must be different from up north. Make way man. I'm coming in.”

Hira floundered round frightening more than he caught. Sonny rarely came up without any. He worked systematically up the long crevice. The crays would wedge themselves head and tail, but he would press down until the tail buckled and with a quick flick of the wrist pluck them out. then, up for another breath and down again. feeling with his toes for the next customer.

“Sack's damn near full,” said Hira, “I better get out before I sink.”

“Okay, let's go,” said Sonny, who was getting a bit blue round the gills. “Good thing I'm not a brass monkey.”

But they weren't so cool after the long slog back to Maungaroa.

“Just round the corner, and we'll be there,” Sonny called back over his shoulder.

“She'd better be a good hui after this.”

“Don't worry, she will be.”

“Guess they'll be glad to see us.”

“Guess we'll be glad to see them.

But the first person they saw was old Mr Bainbridge, sitting on his usual seat outside the pub.

“Hello boys, where'd you get that lot.”

– 51 –

“Up the Taraire.”

“Going to raffle it?”

“No such luck. This is for the hui.”

They were about to pass on. Then Sonny remembered; “Ah, Pop, you're just the man I want to see.”

At which, Mr Bainbridge looked somewhat surprised. So few wanted to see him nowadays.

“Tell me, who had the place coming down from the Taraire, towards the coast?”

“Funny you should ask that. Don't tell me you've never heard of ‘Digger’ Howe?

“Not the one that hanged himself?”

“That's right. Hanged hisself,” said Pop, with great relish, “He come on to that place after the war, Great War that was. Never made more'n enough to pay the mortgage. Eleven years hard yacker and when the slump come, they took the lot. Not that it was any use then, to them, or him, or anybody.

“But they came a day too late. He must've known it was comin’—He boozed the last of his dough and when it was gone, so help me, I was one of them what shouted him.

“It beats me how a feller that size could hang hisself from a lightcord. But that's how it was. The pub's missus found him in the bathroom next morning.

“And you know how he'd got the dough. He'd sold his stock one day ahead of the mortgage-men. They went to his funeral, but I think they looked more miserable about the money than the man.”

“Poor beggar. Why didn't he just sit tight?” said Sonny. “Good times just round the corner, eh?”

“Not on that place. It was either walk off or stay there and starve.”

Walk off or starve. Hira and Sonny looked thoughtfully at the pigs and the bulging sacks.

“Good Maori land, that,” said Sonny quietly. Mr Bainbridge spluttered. “What'd you mean, Maori land?”

“Aw, you wouldn't know, Pop. Come on Hira, let's go.”

MAORI ACTION SONGS

No mention is made of the airs of the two action songs which appear in the previous issue of Te Ao Hou. When the late Sir Apirana Ngata produced the Souvenir programme of the Ngarimu Victoria Cross Investiture Meeting, he included his favourite and now world famous song “He putiputti koe i katohia” and appended the following note to the English rendition: “The air of the song will be recognised, but need not be announced for fear of invading some copyright.” Recent recordings made by the Putiki Youth Club of Wanganui do not include their theme song “Te Wai o Whanganui” because the publishers of the song “You are my sunshine” held that the tune was similar, and consequently they banned the recording of this song. Where possible however, the airs of the action songs will be mentioned.

I RUNGA O NGA PUKE

The late Paraire Tomoana of Hastings who composed the ever-popular “E pari ra”, was a prolific writer of action songs. “I runga o nga puke”, one of his first compositions, was

– 52 –

a favourite during World War I. It was the theme song at a concert held in the Wellington Town Hall in September 1915, to farewell the Second Maori Contingent. The English version is by the late Sir Apirana.

I runga o nga puke
Ka pa mai to reo;
Hau maiangi
Hei kawe mai.
He reo aroha
E patai ana mai.
“He aha tau e
Pirangi nei?”
Kia awhi kau atu
Ki to tinana i ngaro
E ngaro nei ra i enei ra;
Ko tou aroha, ko toku aroha,
Ka mutu pea! aue te tau!

Waiho mai e tama
O kupu oati,
I runga o nga puke
I tangi ai taua.
E haere ana koe
Ki runga o te pakanga:
Ko to reo aroha,
Karanga mai—

From the hills resounding
Your voice is calling
I hear its echo,
My heart is sighing.
Borne on the breezes.
List to it asking,
“Why are you calling—
Calling for me?”
Just once again love
In sweet embrace love,
For you I'm longing
For you alone;
Your lips to mine, love,
Our hearts united,
Until the end love—until the end

‘Twas on the mountain
Our love was plighted:
You vowed to hold me
In memory ever.
Now war has called you
Across the ocean.
My heart is breaking
Crying in vain—

WHAKARONGO MAI E NGA IWI

Rangi: “Goodbye Little Darling”

There has been a number of Maori versions for this song. The writer first heard it sung at Gisborne by the Tairawhiti Kiwi Club—a Club which during the second world war assisted greatly in farewelling and welcoming members of the forces and in assisting to raise funds for patriotic purposes. In 1943, this club competed in the Gisborne Annual Competitions in the fifteen minute entertainment section, and had as its introductory number, this action song. The Club won the section competition, having gained no less than 93 points out of a possible 100.

The Maori version is by Canon Wi Te Tau Huata, M.C. and was written by him for his Bible Class.

Whakarongo mai e nga iwi,
Ki te reo o ….
E nga hau e wha,
Haere mai ra e,
E nga iwi, tatau, tatau.
Aue, aue, hei! ha! hei! ha! hei!
Aue, aue; Heretaunga, Hikurangi,
Wairoa, Torere, Turanga e!
Nuhaka. Mohaka, Rotorua, Ruatoki. Akarana,
Kia ora koutou katoa.
Listen, ye tribes all assembled,

‘Tis the voice of ….
Extending to the four winds,
A warm welcome to all,
May all unite and be one.

The places named in this song, were the centres from which the various Bible Classes attending a “Camp” came. I have excluded the name of the Club in the line “Tis the voice of”. The term “tatau, tatau” in the fourth line was coined by the late Sir James Carroll, and in later versions of the song, this has been misquoted to read “tatou katou” which alters the meaning of the song, and in my opinion, ruins it. The balance of the song is not translated as this part is obvious and requires no comment.

– 53 –

SEASONAL WORK ON THE FARM

FARMERS ADVISED TO MAKE PLANS TO PREVENT OUTBREAKS OF FACIAL ECZEMA

The Department of Agriculture warns farmers that if warm rains fall in late summer or autumn, after a spell of hot weather, facial eczema is likely to occur in districts which are usually affected. Experience during recent years has shown conclusively that the disease can be prevented by shutting sheep up at a rate which leaves no pasture in the paddock after 24 hours.

Sheep should be shut up as soon as rains fall and should be confined until the weather becomes either hot and dry or much cooler and the pasture visibly hardens. If the summer is hot, plans should be made for action as follows:

Good hay at 2lb per sheep per day will prevent loss of condition. Even if adequate hay is not available, ewes are not harmed by 1 or 2 weeks' starvation when ample water is provided. It is better to take precautions too often than to run the risk of a disastrous outbreak of facial eczema.

If crops of rape, kale, turnips, or chou moellier are available, they can safely be grazed during the dangerous period. The grazing of such crops is the only satisfactory way of preventing the disease in lambs, which react badly to restricted grazing.

Lucerne has not proved safe, possibly because of ryegrass which is frequently present as a weed, but in east coast districts paddocks of pure white clover are safe and lambs do well on them. Bulletin No. 338. “Losses from Facial Eczema Can be Prevented,” is available from all Department of Agriculture offices.

MANAGEMENT OF SOWS AND WEANERS

Sows with litters should be fed each day 4 gallons of milk plus 2/3 gallon per pig suckled. Sows and litters should be allowed at least 2 hours' grazing per day.

It is an advantage to provide water sprays for both suckling and dry sows during summer, as pigs possess very few sweat glands and can be kept cool only by the evaporation of water from the skin. Litters over 3 weeks old must have milk and meal available at all times. Observations at the Department of Agriculture's Ruakura Animal Research Station have shown that piglets suckle at intervals of 75 to 90 minutes throughout the 24 hours, and after the sixth week visit the creep after each suckling. Good creep management can add 6lb to 10lb per pig to the weaning weight.

Weaned sows must be well fed to ensure successful mating. A ration of 4 to 6 gallons of milk daily plus grass is essential. Weaned pigs should be fed 1 ½ to 2 gallons of milk daily. If the milk available is not sufficient to provide this, the feeding of meal to supplement the milk ration, 1lb of meal replacing 1 gallon of milk, is highly profitable at the present prices of meal and meat.

CARE OF CALVES DURING AUTUMN

Autumn is a critical period for calves. Deaths during winter can be eliminated by rotating the calves through the paddocks ahead of the cows at intervals of 3 or 4 days. If this is not being done, the Department of Agriculture recommends that it should be begun immediately. Calves treated in such a way will be up to 100lb. heavier as yearlings than those kept confined in a calf paddock.

If calves are unthrifty and scouring, it may be necessary to give two or three doses of phenothiazine at 3-weekly intervals, but this is seldom necessary with calves which are rotationally grazed.

EASIER CLEANING OF FARM DRAINS WITH SIDE-MOUNTED EQUIPMENT FOR TRACTORS

A hydraulically controlled drain cleaner which is side mounted on a wheel tractor is a further improvement to the many mechanical aids to drain cleaning already available in New Zealand. This equipment mounted on the side of the tractor has eliminated the tedious manoeuvring necessary to discharge filled buckets on front- or rear-mounted cleaners, states an article in the January issue of “The New Zealand Journal of Agriculture.”

A machine with a side-mounted cleaner can be driven parallel to the drains, depositing the sludge behind it. This allows quicker clearance with minimum disturbance of drain edges.

The bucket has an are of travel of about 270 degrees and can deposit cleanings in front, behind, or at the side. A hydraulically controlled foot has a counterbalance attached and is used when the cleaner is working on drain edges.

Such machines have eliminated much of the drudgery from one of the very necessary and more arduous routine jobs on farms that depend on open drains to remove surplus water.

– 54 –

Picture icon

Jim Henare Jnr. of Motatau, son of Colonel Henare performing at school sports.

SPORTS

STRENGTH IN SPORT

An interesting visitor to the Auckland Welfare Office of the Maori Affairs Department recently was a former New Zealand national champion discus thrower, Ikar Lissienko. Mr Lissienko is an ex-pupil of Wellington College, and was a student at Victoria University in whose colours most of his successes were gained. He is a commanding figure of a man, standing 6 feet 4 inches in height and weighing some 15 stone.

The topic of conversation was why, with all our natural advantages of size and strength, there have been so few Maori champions in athletic field sports, particularly in such events as the discus, javelin, shot put or hammer throw. Mr Lissienko expounded the theory that sheer strength alone is not sufficient, although without strength little can be accomplished. He stated that the all-important factor is speed of movement, used in a controlled rhythm, with every ounce of strength correctly applied. This, of course, is a good definition of what is meant by technique, and, affirmed Mr Lissienko, the smooth application of strength and speed together produces the dynamic power necessary to make the shot, discus, javelin or hammer attain its highest velocity as it leaves the performer's hand.

Speed, then, is a secret. The speed at which a man can straighten his bent arm to put the shot; the speed at which he can revolve to loose the hammer; the speed at which he can uncoil to throw the discus, or to throw the javelin. Speed it is, plus, of course, the correct technique and the proper use of his available strength. This was all very interesting, but still gave no reason why, say, a young Maori, big and strong, could not quickly assert his superiority over a less muscular European.

We discussed it with Mr Lissienko, and the real answer became clear. Champions, especially in these days of keen competition, must give a tremendous amount of time to daily practice. They must have one-track minds, and be utterly devoted to their sport. Family life, employment, social enjoyment of such harmless things as dances, pictures and other recreational pursuits, all these must never be allowed to interfere with the athlete's avowed purpose in life which is to record better and better performances, and to ward off challenges by all rivals. Well, we thought, that is asking a lot of any man, and especially so of a working man who has his livelihood to consider. In some Continental countries, or in the U.S.A., these things are made easy without breaking the laws of amateurism, but not in New Zealand, and certainly not with our Maori people who one and all have their living to earn, and little time to spare.

– 55 –

However, there must be reason in all things, and the fact remains that we do have the potential to produce champions, more particularly in the events mentioned above, where the magnificent physique of some of our sons and daughters gives them a great natural advantage. Is it too much to hope that one day a Maori will represent his country in the field sports at the Olympic Games … or too soon to hope that one may do so at Rome in 1960?

INDOOR BOWLS

Some 1600 people participated in the ninth National Indoor Bowls Tournament, held at Hastings and Napier from June 9th to 14th, 1958. Among the many competitors there were only 22 of my kinsmen including myself. I feel sure that we will be represented by a far bigger percentage at future tournaments. Unlike most sport where Mum and Dad just go along to see their children take part, Indoor Bowls is for the whole family, Mum and Dad included. So I feel sure more of us Maoris will take up this sport.

The standard of play was indeed high. Taranaki and Horowhenua, perhaps produced the best of our Maori bowlers, particularly Mr G. Maha, T. Jackson, Mr and Mrs Edwards. From Horowhenua, we had Mrs A. Holder playing in her 4th National Tournament, and what a grand personality and fine bowler she is. Then there was W. H. and R. Wehipeihare, a grand trio of women. From the mainland we had Mr and Mrs D. Tipere, of Southland.

H. Haitana from the Ruapehu Centre, was perhaps the best of us all, as he was one of the last 32 players left in the Singles Final.

G. Maha, P. Joseph and Miss J. Peterana qualified for the Rinks which was the last section played. They played with remarkable form and consistency. However, G. Maha did the better of the three, winning 2 games and going down in his 3rd game to a Canterbury team skipped by Mrs A. Gordon. This game was closely fought and perhaps some of the best bowling at the Tournament. T. Jackson, playing 3 for Maha will be well remembered for his coolness under pressure. Mrs A. Gordon duly went on to play A. H. Thomas of Wellington in the final, A. H. Thomas winning by 22 to 14.

The friendly atmosphere in which the games were played, and the hospitality by the Host Unions were unexcelled, as was also the efficiency of the President, Mr C. G. Welsh and his Committee. In my opinion Mr Welsh could well be called the DADDY OF BOWLS.

This is the last of our series of four articles on car maintenance.

AN OVERHAUL FOR YOUR CAR

The soundest piece of advice to give any amateur mechanic about his car is: “Leave it alone until it really needs attention, then do the job properly.”

We have left the final home-maintenance, which anyone with a reasonable aptitude for machines and tools can undertake, to include what are called top overhauls, the only type of overhaul which the home mechanic should attempt.

But before attempting it, be certain to check everything else which may be making your motor misbehave. A motor is sick when it fires unevenly, pinks excessively, overheats badly, makes really unpleasant noises, uses lots of petrol and oil, or won't start easily.

First thing is to go through the checks mentioned in earlier articles, and if everything on the outside is right, then (and only then) you can decide to decarbonize the cylinder-head and possibly grind the valves. You might as well do the latter while the head is off.

Preparation for a job like this is essential. Make sure you have enough tools, and the right tools, to take off all the accessories and the head itself. Clean the motor down so that nuts and screws do not get lost in grease. Allow yourself a lot of time. Find little boxes in which to put parts, nuts and bolts removed. Keep plenty of clean rags handy. And remember the order in which you took things off.

Here are the things you will need in the case of an overhead-valve motor:

Ring spanner of the right size for removal of the cylinder-head.

At least two shifting-spanners (small) and an assortment of screwdrivers and other suitable ring-spanners.

Valve lifter (for compressing valve springs), suction grinder and grinding-in paste.

Old blunt knife and blunt screwdriver for scaping off carbon deposits on head and crowns of pistons.

New cylinder-head gasket and valve-cover gasket.

In the case of a side-valve motor you will also

– 56 –

need a set of manifold gaskets and a sideplate gasket.

Then go ahead with the job according to your instruction-book; unless you are experienced don't try to do it without reference to an instruction-book; which will give you the correct methods for your particular model. Don't forget to drain the water off first.

Now here are some tips which will be handy. When decarbonising the piston crowns on a side-valve motor, stuff rags down the cylinders which are open, to prevent carbon and dirt dropping down and damaging the walls.

Do not scrape piston crowns or cylinder-head heavily, as this may cause scoring and later heavy accumulation of carbon.

If in doubt as to whether the valves need grinding, get your garage to give the motor a compression-test. It will show which cylinders are weak, and when the head is removed examination will show whether valves or a sloppy piston are responsible.

If with the piston at top dead centre you can rock it back and forth more than a fraction of an inch—say 1/32nd—it means that new rings or even a rebore are needed. Don't try to put in the rings yourself. Give the head an overhaul, and next time the motor deteriorates badly either have a full overhaul carried out or get rid of the car.

Reverting to the actual top overhaul, when it comes to replacing the head make sure there are no obstructions before putting on the new gasket (which can be sealed with a smear of yellow grease, but should not need gasket cement) and then plug the sparking-plug holes with rag before screwing the holding-down nuts on by hand. Nothing is more infuriating than to lose a nut down a plug-hole, which can occur on some makes.

Tighten the head down gradually, by working on the nuts diagonally and lengthwise, moving from the ends of the block towards the middle. If you can borrow a tension-wrench from a mechanic, so much the better. Twenty to thirty pounds tension should be sufficient to seal the gasket in the first place.

When everything is back in place, fill the radiator with water, give the motor a few turns on the handle to make sure there is nothing loose rattling around inside, enough turns on the starter to get petrol through, switch on, and she should go.

The motor should be run for about 20 minutes, allowed to cool down, and the cylinder-head nuts checked again for tension and the gasket examined for leaks.

Over the next few days it is as well to check the head once more, and have a look at the oil in the sump to make sure that water is not escaping down into the cylinders. A few pounds more tension will usually be the cure, but do not wind away indefinitely at a cylinder-head nut or it will quietly come away in your hand.

If after reading all this you would rather take your car to a mechanic, you are wise. But most of us like to have a go ourselves, and if the car is a bit of an old heap there's no harm in learning the hard way—and a lot of fun and quiet pride when the job's done. That's the lot of this series of hints on maintenance.

– 57 –

This article, specially written for ‘Te Ao Hou’, brings to light many important new facts and opinions on the mental health of the Maori.

BOOKS
THE MENTAL HEALTH OF THE MAORI

Review of: Mental Health in New Zealand by Prof. E. Beaglehole

The problem of mental ill-health is one of great topical interest in New Zealand at present. Groups are being formed, newspapers are thundering, so it was with pleasant anticipation that one began this book, hoping it would state the issues foursquare and form a stimulating springboard for-discussion. It is excellently produced by a Wellington firm and the type is very clear. In the unchanged second edition, which appeared recently, Dr Beaglehole, Professor of Psychology at Victoria University, has put forward a number of good ideas for a regeneration of our Mental Health Services. He stresses the need for much more emphasis on clinics for the treatment of mentally disturbed children with which one can agree heartily. However, with some other aspects of the book one is forced to disagree just as heartily, first and foremost in the field in which the author has done a large amount of painstaking research, namely in the field of Maori illhealth.

For instance, on the first page he states that the incidence of mental disorder for Maoris is “… 64 per 100,000 as compared with the pakeha figure of 105 per 100,000 … [also] … a psychoneurotic percentage of 4 while the pakeha has 14; in the senile category the pakeha percentage is 16 while that of the Maori is 8.” These figures certainly seem to bear out his contention that the Maori is less afflicted with mental disease than the pakeha. They are taken from admission figures to Mental Hospitals. But let us see what that really means. He divides mental illness into five categories:

1.

Behaviour disorders, e.g., children who are difficult to control, are aggressive, unresponsive to thrashings, beatings, etc. “Teddy boys” in fact.

2.

Character disorders, e.g., sexual perversions, compulsive stealing, lying, drug addiction, alcoholism.

3.

Psychosomatic disorders, e.g., so-called bodily diseases in which disturbed emotions are of great importance: indigestion, peptic ulcer, asthma, rheumatism.

4.

Minor personality disorders: The psychoneuroses—“nerves” with excessive fear, guilt, depression, obsessional thoughts to a pathological degree.

5.

Major personality disorders: The psychoses, e.g., legal insanity, suicidal depression, “hearing voices”, wildly manic and illogical behaviour.

Picture icon

An important part of our mental health services is played by psychiatric nurses, and more and more Maori girls are taking up this profession. They are highly spoken of at the mental hospitals where they serve. Nurse P. N. Patate (above) comes from Masterton and had wide experience in ordinary and maternity nursing before she joined Porirua Hospital recently. (National Publicity photograph)

– 58 –

MENTAL DISEASE PREVALENT AMONG THE MAORI

Now it is dangerous and unjustifiable to assume that admissions to Mental Hospitals will give an adequate picture of Maori ill-health if we use the above classification. Dr Beaglehole has little or no contact with the patients in these institutions or he would realise that Maoris are very reluctant to enter them, so that the only Maoris seen there are those who are so floridly and severely psychotic that even their loving and tolerant families can no longer cope with them, i.e., the wildly manic, the acutely hallucinated, the acutely suicidal. Yet these form only a small percentage of his group 5. He himself says “psychosis is relatively insignificant in the whole picture of mental health.” The other four categories are hardly ever seen in Mental Hospitals except for the severe cases in Groups 1 and 2 referred from goal or borstal. A Maori voluntary boarder is a rarity, and these are the ones who will be suffering from any of his first four categories, not because these cases are rare in the Maori, but because they stay with their tolerant family and tribal groups rather than enter a Mental Hospital. Staying with their families, they manage to get along somehow, seen only perhaps by the tohunga who, it must be regretfully admitted, is liable to give them a vastly better type of supportive psychotherapy than a pakeha therapist can provide. So his figures are really meaningless. He would explain them by a subtle re-statement of the myth of the noble savage, happy and relaxed with his beer, cigarettes and making love in the sunshine, untroubled by the tensions which beset the superior pakeha. And of course, it is a myth which could be exploded by general practitioners working in such places as Rotorua and Auckland. The asthmatic “wheezy” chest is so prevalent among Maori children in Rotorua as to be considered almost “normal” according to one doctor who works there. Unfortunately there are no published figures, or at least not enough to draw firm conclusions from, but at least they point in the direction opposite to that in which the author would lead us to think. One would like to see some figures for the incidence of his first four categories of illness when the Maori competes on “equal terms” with the pakeha (i.e. unequal terms because based on pakeha values). At any rate, when he does not compete he falls back defeated into the psycho-neurotic retreat from life typified by the pakeha stereotype of the Maori—“lazy, carefree, happy-go-lucky, unambitious, thoughtless of the future.” Surely this is a mental health problem, and surely the Maori mental health problem is much graver than the professor would have us believe. Our prisons are full of his first four categories, if only they were diagnosed. As things are, they just don't get diagnosed.Now it is dangerous and unjustifiable to assume that admissions to Mental Hospitals will give an adequate picture of Maori ill-health if we use the above classification. Dr Beaglehole has little or no contact with the patients in these institutions or he would realise that Maoris are very reluctant to enter them, so that the only Maoris seen there are those who are so floridly and severely psychotic that even their loving and tolerant families can no longer cope with them, i.e., the wildly manic, the acutely hallucinated, the acutely suicidal. Yet these form only a small percentage of his group 5. He himself says “psychosis is relatively insignificant in the whole picture of mental health.” The other four categories are hardly ever seen in Mental Hospitals except for the severe cases in Groups 1 and 2 referred from goal or borstal. A Maori voluntary boarder is a rarity, and these are the ones who will be suffering from any of his first four categories, not because these cases are rare in the Maori, but because they stay with their tolerant family and tribal groups rather than enter a Mental Hospital. Staying with their families, they manage to get along somehow, seen only perhaps by the tohunga who, it must be regretfully admitted, is liable to give them a vastly better type of supportive psychotherapy than a pakeha therapist can provide. So his figures are really meaningless. He would explain them by a subtle re-statement of the myth of the noble savage, happy and relaxed with his beer, cigarettes and making love in the sunshine, untroubled by the tensions which beset the superior pakeha. And of course, it is a myth which could be exploded by general practitioners working in such places as Rotorua and Auckland. The asthmatic “wheezy” chest is so prevalent among Maori children in Rotorua as to be considered almost “normal” according to one doctor who works there. Unfortunately there are no published figures, or at least not enough to draw firm conclusions from, but at least they point in the direction opposite to that in which the author would lead us to think. One would like to see some figures for the incidence of his first four categories of illness when the Maori competes on “equal terms” with the pakeha (i.e. unequal terms because based on pakeha values). At any rate, when he does not compete he falls back defeated into the psycho-neurotic retreat from life typified by the pakeha stereotype of the Maori—“lazy, carefree, happy-go-lucky, unambitious, thoughtless of the future.” Surely this is a mental health problem, and surely the Maori mental health problem is much graver than the professor would have us believe. Our prisons are full of his first four categories, if only they were diagnosed. As things are, they just don't get diagnosed.

The whole problem needs to be re-assessed and by Maoris, preferably Maori psychiatrists and

Picture icon

Nurses W. and K. Beattie are among the growing number of Maori women to take up psychiatric nursing. The two sisters who come from Wairoa are working at Porirua Hospital. (National Publicity Studios photograph)

psychologists. It is difficult enough for a pakeha to diagnose other pakehas, let alone to plunge into the unfamiliar territory of Maori values, myths and symbols which are of much greater importance to Maori psychic life than the corresponding religious symbols are to pakehas. Anyhow, the pakeha is just not trusted, “he wouldn't under-stand,” and this is unfortunately true. There are perhaps some gulfs which just cannot be bridged by kindness and the desire to help. Even if the Maori patient does talk, the most a pakeha can do is give mild supportive therapy even if he has “made a study of the Maori.” Worse still, most pakeha psychiatrists and psychologists follow the principles laid down by Sigmund Freud (which are not, and, with our present scientific method, cannot be “proved scientifically” as Dr Beaglehole states). Now these are brilliant and fecund “hunches” by a genius, a genius who was a middle-class, nineteenth century German, materialistic and mechanistic, but they are a handicap in under-standing the spiritual and religious experiences which are of such vital moment to Maori psychic life. No treatment can be successful unless the therapist is prepared to accept the reality of these experiences and this is just the sort of thing that many Europeans cannot and will not swallow. A true follower of Freud must despise these aspects

– 59 –

of the Maori and strive to eradicate them, to make him “fully integrated”, to remove his “illusion”. The concepts put forward by Jung are far more potent, more flexible in their approach to myth and religion. There is a great need (and the possibility) to pursue the problems of Maori mental ill-health from different premises, premises more suited to the realities of Maori psychic life.

ONLY A DOCTOR CAN TELL

In other ways the book is unsatisfactory and misleading. For instance he says that “doctors are not necessarily the best” for the treatment of psychosomatic disorders, i.e. those bodily diseases in which disturbed emotions play a large part. He would suggest lay therapists, i.e. those without any medical training. Surely a medical training is absolutely essential in this of all psychiatric fields dealing with such diseases as (in his own words) “peptic ulcer, cardio-vascular troubles, diabetes, asthma, hay-fever, eczema, various skin disorders, rheumatism, eye, ear and throat cases”! ! He says that once the lay therapist has excluded an “organic basis” he can go ahead and cure with psychotherapy. Just how does the lay therapist exclude the organic basis, how does he tell the difference between an anxiety state and a toxic goitre which can present with the same symptoms, and what if it's a bit of both as it usually is? How does a layman diagnose a person who is weak, tired, depressed, fed up and bitter because he has undiagnosed early T.B. or cancer, or having peculiar personality disorders because of a brain tumor. Non-medical psychologists are extremely useful, like tohungas, in their place, but there is a limit to their powers, even in our credulous generation. Both think they can cure psychosomatic diseases, but neither can, and for very similar reasons. The whole idea of directing diseases rigidly into those “of mind” or “of the body” is rubbish. It's always a bit of both and a medical and psychiatric training is required to weigh the various factors at all stages.

THE SUPERNATURAL FORCES IN HEALING

Apart from being misleading in several important respects, this book suffers from the heavyhanded dullness which permeates so many psychological treatises like an anaesthetic these days. The author makes obeisance to all the modern shibboleths—the need of children for natural feeding, for proper toilet training, for affection, for security, for tolerance of their habits, etc., etc., but these just don't mean anything any more. They will make the children “integrated and harmonious”, “mature and adult”. One must “steer a middle course” … one yawns, the head nods—we know all those things, those things which sidestep the vital question of upbringing. What children really need for bounding mental health is to have parents who will make them intelligent, passionate, handsome, rich and proud. Excusably enough this book discreetly gives no directions for attaining such a goal.

But what makes this book unacceptable to a Maori (or a pakeha) as a blueprint for New Zealand's mental health is its totally secular nature. The author puts forward a picture of mental health which allows no room for religious sentiments or supernatural belief, no room for the driving force of myth and symbol which alone give life its radiance. His picture is one of rather out-dated gross and absolute materialism.

If Maori mental health is to improve it cannot be by the means he advocates. Rather it will have to come from the Maoris themselves, who have access to the treasures of their ancestors, treasures buried in their mythology and religion which need to be re-interpreted, infused with new energy to meet the demands of their descendants here in the world. There must be Maori psychiatrists and psychologists, more and more of them. (As far as I know there are only two in New Zealand at present.) They are the ones who will unlock the secret places, and who knows, might make a richer world for mankind.

– 60 –
– 61 –

GISBORNE HIGH SCHOOL REUNION

During the weekend of 6, 7, 8th March, 1959, Jubilee Celebrations will be held at the Gisborne Boys' High School to mark the fiftieth anniversary of the school's foundation. The main feature of the many functions to be held, will be the opening of the War Memorial Pavilion on the Rectory grounds.

Prior to 1909, secondary education in Gisborne was carried out under the old District High School system. Any old students may be assured of a special welcome even though the official beginning as a High School dates from 1909. It may be interesting to learn that three of the original foundation pupils of 1888 are still living in Gisborne—Mrs A. Thompson, Mrs J. Hughes and Mrs J. Graham.

Fifty years have brought many changes–more pupils, larger playing areas, development of an industrial course, additional buildings, fire, earthquake, defeat and victory.

They have also left behind many memories: the morning assemblies with the hymns, the class jokes, the playing field, the hard grind for some of us, for examinations.

The record of our Maori people in the fine history of Gisborne High School is one of which the Maori Race may well feel proud. The photographs of the sports teams show success of our pupils in this part of school life. The honours boards show how well those Maori pupils who carried on their schooling to the highest forms can do. Their efforts must stand as an example to the many, for alas, only too few are willing to make the effort to attain academic success in a world where academic success is so necessary if the Maori race is to keep its proud place.

Today in the Boys' High School—for in 1936 a separate girls school was established—there are over 100 Maori pupils out of a total of 670. There are four Maori boys in 6A and four among the prefects including the deputy Head Boy. Maori boys figure prominently in all the sports teams, and a Maori boy represented the school in the Overseas League Oratory Contest at Hamilton last year.

March 1959 will provide an opportunity for Gisborne's old boys to walk the same corridors, to sit in the same rooms (the old desks are gone, but yours may be one of the few used in the film room), to sing the old songs and to join with our former class mates.

 

MEMORIES OF MY VALLEY

(continued from page 35)

they must have their wool ready for the New Zealand or overseas sales, and the men attend the sheep and stock sales either to sell or to buy; and this means travelling away from home. The men attend to the farm needs, while the women attend to the family and household needs, and for the women, stocktaking is an important task. Isolation has its restrictions, and thus flour and sugar are bought by the bag, and also other cooking ingredients for home baking are procured at the same time. Travelling in Winter is difficult and sometimes dangerous, and one must have enough supplies for the family to last the whole of winter. For these purposes, the women travel to Kawhia, Otorohanga, Te Awamutu or Te Kuiti.

Most families attend the annual Coronation Celebrations of the Maori King at Turangawaewae Pa in October, and on these occasions, they learn of new policies of the New Zealand Government affecting the Maori people; they renew old acquaintances, and take part in the activities of old Maori institutions concerning their culture, their arts and crafts, at which the Maori King is the figurehead. The families also attend the Maori Land Court sittings in Kawhia; especially when there are applications of interest to them such as that of application for a Prospecting Licence over their ancestral lands—the sand dunes.

There are no problem families in Taharoa and seldom any problems that cannot be generally discussed and solved by the people themselves. Time for them is regulated by the seasons of the year, by the phases of the moon and by the sun and the stars. They are the descendants of ancestors who have lived in the environment of economic resourcefulness. Their circumstances have favoured them, as is evident from the obvious contentment of the families, in their free relationships, and in their high standard of living.

MAORI GOLF

The winner of the men's title at the 20th annual Maori national golf championships in Rotorua was J. Chapman (Titirangi).

The women's title went to Mrs R. L. Sage (Hamilton).

Semi final and finals resulted as follows: Men's Championship, Semi finals—J. Chapman (Titirangi) beat D. Morison (Springfield, titleholder). 1 up; J. Doherty (Springfield) beat E. Gray (Otaki) 2 and 1. Final—Chapman beat Doherty, 1 up.

Women's Championship, Semi final—Mrs R. I., Sage (Hamilton) beat Mrs P. August (Napier) 2 and 1: Mrs D. Wilkie (Wanganui) beat Mrs T. Lawrence (Springfield) 4 and 2. Final—Mrs Sage beat Mrs Wilkie, 2 and 1.

– 62 –

PAUA RECIPES

PAUA FRITTERS (Delicious):

Take 4 pauas, shelled cleaned of all trimmings etc., wash well and cut in pieces ready for mincing. I onion medium size, several sprigs of mint and parsley.

Put all these through mincing machine (finest cutter). Whilst mincing, place bowl to catch juice from onion. When this is done, pour juice into minced paua mixture, add salt, pepper to taste, 1 egg broken in whole, flour, milk and mix well to make a mixture as for pikelets (runny). Add when ready to cook, 1 teaspoon baking powder. In a frying pan place small piece of butter or good dripping enough to grease pan. When hot drop mixture as for pikelets which should brown quickly, turn over and cook a few minutes.

I find that parsley and mint apart from flavour give a nice colour.

PAUA SOUP:

Take mixture as for fritters cover well with water, simmer until goodness out of paua. Strain before thickening. Season with salt and thicken with cornflour and milk; add some parsley.

PRESERVED PAUA OR TAHU PAUA:

Clean and dry paua as in fritters. Place in bag separately and hammer to soften with flat piece of wood. When all hammered, flour and leave ready to cook.

Have an earthenware container or a large enamel pot. Heat up lard and good sweet beef dripping and stand on stove and as a paua is fried, quickly drop into container of hot fat. If there is a large quantity to preserve, use a baking dish with hot dripping and cook in the oven afterwards. When all are cooked and in the container, store for future use. The lard and beef dripping must be fresh and paua well covered. Tahu paua keeps very well. When required take out of container but seal again with fat melted from paua.

PAUA BAKED IN THE OVEN:

Take prepared hammered pauas. After sprinkling with flour, place in baking dish in which fresh dripping has been heated. Slice a cut onion, add salt, and pepper, and bake quickly, drain fat and serve. Paua, like a good steak, need quick cooking.

– 63 –

PAUA PRESERVED AND BOTTLED:

This is as given and tried out by Mr Ralph Love.

As for ordinary pickling have vinegar, brown sugar to taste, small quantity of water, seasoning, and onion. Soften paua and cut into small pieces. Simmer in liquid for about 5 minutes and thicken with enough mustard and flour to make usual pickle mixture. Bottle while hot and seal. Keeps indefinitely.

YOUR CHILDREN'S DEAFNESS CAN BE PREVENTED

I wonder if you ever think why so many Maori babies and children suffer from sores, discharging ears, and other septic troubles. There are two main reasons. The first is that Maori children have little resistance to the germs. The second thing is they do not take enough care.

These conditions are preventable but it means taking trouble. Most of the sores are highly infectious and can be passed from one child to another by actual contact or more commonly by using clothing or towels which belong to other children. Scratching the skin with dirty hands or rubbing a dirty surface may cause a sore to develop.

What is much more serious, however, is the occurrence of discharging ears, even in young babies. It seems that Maori children are very liable to coughs and colds, and these, if left untreated, or not looked after properly lead to infection spreading from the throat to the ears. When this happens the child gets a lot of pain in the ear, cries, and if old enough complains of earache. Young babies cry, and touch their ears and often roll their heads about. Eventually, the ear drum bursts and there is a discharge of bloodstained or watery matter from the ear, and the pain stops. Mother then thinks that all is well and takes no notice of the discharge. But now is the danger time. Fresh infections can follow one another rapidly and gradually the whole interior part of the ear becomes destroyed. Then you have a deaf child! If this happens before the child has learned to

– 64 –

speak he is also a dumb child! Even if he has learned to speak, he rapidly forgets speech, and he does not bother to listen. He cannot learn in school. He gets behind and other children think he is stupid. After a while he gives up trying and is handicapped for life.

This need not happen! If your child has earache get the District Nurse or your doctor to see him straight away. If he already has runny matter coming from the ear, it is even more important to get him seen by the nurse or doctor.

These things don't heal quickly. They need a lot of time and patience. Carry out carefully the doctor's or nurse's instruction and if you do this the ear drum will heal and your little child will hear normally and speak normally.

If you suspect that your child might be deaf or hard of hearing you can ask the nurse to arrange for your child's hearing to be tested. If he is found to be deaf, the Health and Education Departments can do something about it. But it is much easier not to let your children get deaf, and you can prevent it by a little time and trouble.

A large proportion of children in the Deaf School in Auckland are Maori, but only 1 in 9 of the child population of the district the Deaf School serves is Maori. This Maori proportion can be much reduced by greater care for children who show the symptoms described in this article.

⋆ ⋆ ⋆

One of the very few Maori women doctors, Dr J. Karaitiana, has been appointed Junior anaesthetic registrar of the Auckland Hospital.

Dr Karaitiana was previously on the staff of the Waikato hospital.

Dr Karaitiana is a member of the Ngati Kahungunu tribe of Hawkes Bay. She comes from Havelock North, Hastings, and is descended from a well known family of chiefly rank. She is a daughter of the late Kauru Karaitiana who served with the Royal Flying Corps in the First World War and with the Maori battalion in the Second World War.

⋆ ⋆ ⋆

Official representative at the Commonwealth Parliamentary Association Conference at Bermuda next January is Mrs Iriaka M. Ratana, M.P. Mrs Ratana is the first Maori woman ever to officially represent New Zealand.

⋆ ⋆ ⋆

Mrs Rumatiki Wright, M.B.E., has just returned from a trip to Soviet Russia, made at the invitation of women's organizations in Russia.

⋆ ⋆ ⋆

Arrangements to transfer the Maori Hostel in Buckley Terrace, New Plymouth, to the Maori Women's Welfare League, are making steady progress. The latest news is that the Railways Department would be willing to grant a longer-term lease. Previously this lease was on a year to year basis. This means that the planning of improvements for the hostel can now go ahead.

– 65 –
– 66 –