Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 22 (April 1958)
Previous Section | Table of Contents | Next Section

TE AO HOU
The New World
THE ALEXANDER TURNBULL LIBRARY
WELLINGTON NEW ZEALAND

the maori affairs department APRIL, 1958

– 1 –

TE AO HOU
THE NEW WORLD

No. 22 (Vol. 6 No. 2)

Education and the Community

The setting up of a ‘Maori Education Committee’ to sit yearly in Wellington has proved to be a milestone in the history of Maori education. As from 1955, when the first meeting was held, Maori representatives have had a voice in the making of education policy on the highest level.

An article by Mr K. Robertson in this issue tells the story of what happened after the meeting of 1955. Very briefly, it seems that there have been three developments: an attempt to give teachers of Maori children a new and broader outlook on Maori life and culture; strengthening of the instruction in Maori language and culture in both Maori and Board schools; and the developing of closer links between schools and the Maori community. We understand that this is only a beginning of the intended changes.

Although much of this is still in the blueprint stage, the effect can already be seen. The changes are being enthusiastically received by Maori communities who are keen to come closer to the school and see their children learn about Maori things. In several communities groups of parents are actively helping the schools in their work, providing experts—in one case they have written Maori texts and made tape recordings.

Such collaboration between school and community is tremendously valuable. It means that parent and teacher find it far easier to understand each others’ problems and that the whole education of the child—in every subject, and also outside the school—is improved.

Maori communities can do a good deal to help by bridging where necessary the gap between school and parents. In many places it is customary to welcome a new teacher on the marae. This is valuable as an opening to further contacts. It is not the desire of the Education Department that teachers of Maori children should be aloof from the community; on the contrary it is wished that they are part of it. The best teachers have always been in this happy position.

Under the new policy, the special needs of Maori children will be met in Board schools in the same way as they are in the Maori schools. In both types of school, it is most important that the child does not feel in a foreign world; the best parts of the Maori culture will now, if the new policy succeeds, be carried into the schools—and it is to be hoped that local Maori effort will help to the utmost.

– 2 –
– 3 –

HAERE KI O KOUTOU
TIPUNA

Picture icon

HAERE KI O KOUTOU TIPUNA

GEORGE F. BERTRAND

The death occurred at Palmerston of Mr George F. Bertrand, aged 66. Born at Urenui, Taranaki, he was a member of the Ngati Mutunga tribe. Mr Bertrand was educated at Te Aute College and Wellington Teacher's Training College. He taught at the New Plymouth Boys' High School between the two World Wars and again after World War II. Mr Bertrand served overseas in both wars and at the outbreak of the Second World War he was appointed second in command of the Maori Battalion with the rank of Major and served in the desert, Greece and Crete. He was later recalled to New Zealand to take command of the second battalion as Lieutenant Colonel. He was also in charge of the Maori Training Unit from 1942–1944. Mr Bertrand was awarded the O.B.E. and also held the Efficiency Decoration. He was a member of the Ngarimu Scholarship Fund Board.

RORE RUTENE

Mr Rore Rutene of Waitahanui passed away last November at the age of 85. He had a wide knowledge of ancient Maori tradition, customs, culture and language. He represented the Roman Catholic Maori community at Taupo during the visit of the apostolic delegate H. E. Carboni.

KAWA TE HUIA

Mr Kawa Te Huia of Marton died recently at 97 years of age, leaving behind eighty grandchildren and sixteen great-grandchildren. Mr Te Huia came from Waikato and lived in the Taupo district for most of his life.

HORI HEKE

Mr Hori Heke, of Rawhiti, Bay of Islands, died suddenly during a meeting of the Maori Community Centre at Auckland recently. He was aged 58.

The son of the late Mr Turei Heke, well-known as an orator and scion of Rewa, Mr Hore Heke was a registered minister of the Ratana Church.

PAPA KORAKA POTAKA

Mr Papa Koraka Potaka, aged 21, a former head prefect of the Wanganui Technical College and a leader among the young Maoris at Putiki, died at Auckland recently. He had been married only a few weeks at the time of his death.

His passing has been described as a great loss to the Maori community. He was secretary of the Putiki Maori Club for two years, secretary of the Putiki Church Committee for two years, a member of the church choir for five years, and the leader of the Putiki Young Anglicans for three years.

DAVID PROSSER

Mr David Prosser, J.P., passed away in Porirua recently.

Born at Pukerua Bay, he attended Wellington College and for a time was a pupil at the St Patrick's College, Kent Terrace.

Descended from leading chiefs of Ngati Toa and Ngati Raukawa, Mr Prosser was for many years an active worker for Maori causes.

He was chairman of the Wellington District Tribal executive, a member of the Maori Housing Priority Committee, the Otaki-Porirua Trust Board, vice-president of the Otaki Maori Racing Club and chairman of the Wellington Maori Rugby Management Committee. Mr Prosser was also an official visitor at the Porirua Mental Hospital.

VICTORIA MARAEA POTIKI

The death occurred recently at Dunedin of Mrs Victoria Maraea Potiki. Mrs Potiki was the elder daughter of the late Mr Hohepa Karetai whose grandfather, John Karetai, was one of the signatories of the Treaty of Waitangi.

She was president of the Otepoti Branch of the Maori Women's Welfare League since its inception.

NEPIA WINIATA

Mr Nepia Winiata passed away suddenly in Levin in February 1958. He was 66 years of age. He was born in Levin, and was educated at Rangiotu (Oroua Bridge), Levin and Te Aute College. In 1914 he joined the Department of Maori Affairs where he was a Judge's associate until 1918 when he took up dairy farming.

He was a rugby representative for Horowhenua and Manawhenua, and played in the North Island Country team and for the Kuku club. From 1926 to 1949 he was secretary of the Otaki Maori Racing Club; in 1949 he was elected president which he remained for the rest of his life. He was a member of the Wellington District Committee for nine and of the N.Z. Racing Conference for two years.

– 4 –

TE AO HOU

KO TE MATAURANGA ME TE IWI

Ko te whakaturanga i tetahi Komiti hei whiriwhiri i nga take e pa ana ki nga kura Maori tetahi o nga taonga nunui o roto i enei ra. Timata mai i te hui tuatahi a taua komiti i te tau 1955 ka whai reo te iwi Maori ki nga take nunui e pa ana ki nga kura.

Kei tenei putanga o Te Ao Hou nga korero a Mr K. Robertson e pa ana ki nga hua o taua hui o 1955. Ko te aronga o nga korero a taua tangata e mea ana e toru nga tino hua. Tuatahi kua whakatata mai nga mahita o nga kura Maori ki te matakitaki i to te Maori kaupapa. Tuarua kei te whakaakona te reo Maori me te kaupapa o te Maori ki nga kura. Tuatoru kua uru whanui te iwi Maori ki nga whakahaere o nga kura. Ko muaupoko tenei taria te roanga.

Ahakoa he timatanga mahi noa tenei ka nui te kaingakau mai o nga matua Maori ki nga tikanga hou, a ko etahi kua tae ki nga kura ki te awhina ki nga mahi whakaakoako ki nga mahi a te Maori.

Ka pai ra tenei, ka mahi tahi nga matua me nga mahita ka tutuki pai te kura a nga tamariki. Ka nui te mahi ma nga matua haunga ki nga kura engari ki nga mahi rawaho. Inahoki ka tae he mahita hou ki tetahi kura Maori e tika ana me mau ia ki te marae manaaki ai i runga i a te Maori i ana tikanga. Ko te tumanako tenei o te Tari mo nga Kura kia matatau nga mahita ki nga matua Maori a kia mohio hoki ki nga tikanga a te Maori, otira ka aua atu e penei ana te tokomaha o nga mahita o nga kura Maori.

Ko nga tikanga hou me penei katoa nga mahita o nga kura kei raro i nga whakahaere a nga Paori. Na reira ko te tumanako kia awhinatia tenei kaupapa hou kia matatau te Pakeha ki a te Maori tikanga.

– 5 –

CONTENTS

Page
Consolidated Index of Issues 1–22 6
Books 6
Education 6
Farming 6
Health and Food 6
Housing 6
How to do it 7
Ko te reo Maori 7
Legislation 8
Maori Art and its Techniques 8
Maori History 8
Maori Land 8
Maori Literature 8
Personalities 9
Places 9
Royalty 9
Short Stories 9
Sport 10
The Home Garden 10
The Modern Maori: as an Artist 10
The Modern Maori: Facts and Views 10
Traditional Tales 10
Women's Features 11
Articles and Stories
Title Consolidation, by Stanhope Andrews 11
The Men who Break In the Land, by Elsdon Craig 13
A Modern Outcast, by Kathryn Leef 15
Kowhitikaru, by Hohepa Topa 16
Maori, Aboriginal and New Guinea Dances, by Beth Dean (Part 2) 22
A New Approach to the Maori Child, by K. I. Robertson 26
The Origin of Maori Carving, by Sir Apirana Ngata 30
The People Who Saved Their Language 38
Games of the Old-Time Maori, by Hemi Bennett 45
The Blind, by Turoa Royal 53
A Year in America, by Ngaio Te Rito 59
Recognition of the Sick Child, by Dr A. W. S. Thompson 62
Ko Te Reo Maori
Kowhitikaru, na Hohepa Topa 16
Ko Te Haerenga o the Whakapono, na Manga Kamarie (Part 2) 19
Nga Whakatauki me nga Pepeha Maori, na Kingi Ihaka 42
He Korero no Namata, na Mutu Kapa 44
Regular Features
Proverbial and Popular Sayings of the Maori, by Rev. K. Ihaka 42
Seasonal Work on the Farm 48
Letters to the Editor 49
The Story of Place Names, by Johannes Andersen 51
Motoring: Maintaining a Second-hand Car, by Des Mahoney 52
Books 55
The Home Garden, by R. G. Falconer 56
Crossword Puzzle 58

The Minister of Maori Affairs: The Rt. Hon. W. Nash.

The Secretary for Maori Affairs: M. Sullivan.

Management Committee: E. A. McKay, dip.vfm, W. T. Ngata, lic.int., E. G. Schwimmer, m.a., M. J. Taylor.

Editor: E. G. Schwimmer, m.a.

Sponsored by the Maori Purposes Fund Board.

Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum (4 issues) or £1 for three years' subscriptions at all offices of the Maori Affairs Department and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand.

Registered at G.P.O., Wellington, for transmission through the post as a magazine.

Editorial Address: P.O. Box 2390, Wellington

published by the department of maori affairs april 1958

printed by pegasus press ltd.

Back Issues: Some back issues of the magazine have become very scarce, and it has been decided to raise the prices of these issues so as to eke out the supply for the benefit of collectors. Price per copy are as follows: Issues 1, 3–5, 5/-; Issues 6, 8–16, 3/-; Issues 17–21, 2/-.

Contributions in Maori: Ko tetahi o nga whakaaro nui o Te Ao Hou he pupuri kia mau te reo Maori. Otira ko te nuinga o nga korero kei te tukua mai kei te reo Pakeha anake. Mehemea hoki ka nui mai nga korero i tuhia ki te reo Maori ka whakanuia ake te wahanga o ta tatou pukapuka mo nga korero Maori.

Renewal of Subscriptions: Please see whether your copy of Te Ao Hou contains one of our renewal forms. If there is a form in your copy, this indicates that renewal of your subscription is due. Please do not delay and send us your renewal today.

Special Rates for Schools

A special concession is given to schools ordering at least five subscriptions for the use of pupils. The rate is 4/- per annual subscription.

– 6 –

INDEX TO TE AO HOU, ISSUES 1–22

In this issue we publish a consolidated index of all articles appearing in issues 1–22. When an article is referred to as ‘17, 15’, this means issue 17, page 15. Please note that Spring 1953 is issue 5, and the Royal Tour Number, 1953 is issue 6. All other issues are clearly marked on page 1, top left.

We have catalogued articles in the Maori language separately under the heading ‘Ko te reo Maori’. All the articles listed under other headings, even if the titles are Maori, are in English.

BOOKS

Books 1, 54; 9, 19; 10, 48; 11, 53; 12, 56 18, 53; 20, 54
Books about New Zealand 17, 53
Books for Children by J. C. Sturm 13, 52
Books for Older Children by J. C. Sturm 14, 54
Books on the South Pacific by J. C. Sturm 15, 56 16, 56
Dictionary in the Making 11, 50
Remarkable Novels by Negroes and Indians 19, 53
Some Recent Publications 2, 59
The Great Book is Ready (New edition of the Maori Bible) by Rt. Rev. W. N. Panapa, Bishop of Aotearoa 2, 13
Two Maori Authors 2, 58
What Books do Children like, by Dorothy K. Bowsher 21, 58

EDUCATION

A New Approach to the Maori Child, by K. I. Robertson 22, 26
Achievement of a Conference (Maori Education Committee) 14, 37
Achievements in Maori Education, by Elsdon Craig 18, 24
Advice from Opunake 3, 12
An American High School, by Tuhingia Barclay 15, 62
Campaign for Education 12, 6
Encouragement of the Brighter Child 15, 44
High Perched Hukarere, by Beatrice Ashton 3, 32
How Can We Help the Young who Get into Trouble, by Elsdon Craig 15, 16
Keep Them at School 8, 15
Kindergarten for Oparure, by Rora Raki 8, 17
Marae and College, by Ngata P. Pitcaithby 14, 8
Maori Colleges of Today 9, 29
Maori Students Organise 13, 10
Mormon Maoris Build Their Way to Education, by Elsdon Craig 12, 14
New Hope for Pukekohe 3, 47
Practical Education for Maoris, by W. Parsonage 9, 21
Queen Victoria School Jubilee, by Mel Taylor 5, 36
The Backward Child Needs Help and Understanding, by Dr A. Fielding Parker 19, 63
The Blind, by Turoa Royal 22, 53
The Maori at University, by T. R. Davis 7, 12
The Place of Maori in Education (Conference of Students), by M. J. Taylor 16, 30
Vocational Guidance Service, by K. T. Harawira 9, 10
Whakarewarewa Maori Children's Visit to Hutt and Wellington 10, 36

FARMING

Farmers Organise in Tikitiki 10, 44
Farming in the United States, by Rex Austin 7, 41
Farming Notes 3, 58
First Maori Stud Farm Established 5, 23
Footrot in Sheep 17, 56
From Eels to Butterfat, by Anne McIlraith 19, 25
Keen Maori Interest in Farm Schools 20, 52
Maori Small Farming to be Assisted 1, 40
Men and Machinery Pave the Why for Sheepfarms at Remote Tiroa, by Elsdon Craig 20, 24
Pig Management, by Dixon Wright 11, 24
Rangataua Farmers' Club, by W. Ohia 6, 29
Seasonal Work on the Farm—June to August 8, 49
Seasonal Work on the Farm—September to December 9, 52
Seasonal Work on the Farm, by Dixon Wright 13, 55; 14, 56; 18, 52; 19, 52 20, 53; 21, 52; 22, 48
The Farm that won the Ahuwhenua Cup, by Gordon Mead 6, 63
The Kumara Returns, by Heretaunga P. Baker 7, 63
The Rearing of Dairy Calves, by Dixon Wright 12, 55
Tractor Accidents 6, 60
Tuberculosis in Dairy Cattle 16, 53

HEALTH AND FOOD

A Roast Dinner, by Betty M. Johnston 12, 61
Apples, by Betty M. Johnston 13, 57
Common Accidents in the Home 16, 61
Cooking Fish 21, 57
Love for the Afflicted 13, 28
Maori Food 1, 14
Mati Kohi, by Dr R. S. R. Francis 17, 61
Meals in an Emergency 20, 62
Mothercraft, by Keritapu 8, 60; 13, 60; 14, 61
Puddings for this Winter 18, 62
Recognition of the Sick Child, by Dr A. W. S. Thompson 22, 62
The Maori Mother and her Child, by Keritapu 9, 60; 10, 62; 11, 63
Water Can be Dangerous 13, 21
Water Supplies, by R. L. Pomare 7, 47
Winter Vegetables 11, 60
You and Tuberculosis 5, 48

HOUSING

Homes for the Maori People 10, 26
How to Apply for Housing Loans 1, 42
Judea Adopts an American Idea 1, 11
League Surveys Auckland Housing
Life Insurance for Home Owners 21, 54
Maori Housing 5, 20
Modern Homes Where They Are Needed 17, 32
New Homes in Pukekohe 6, 35
New Housing Schemes 11, 23

– 7 –

HOW TO DO IT

Buying a Second Hand Car, by Des Mahoney 21, 13
Let's Have a Meeting, by Beatrice Ashton 4, 49; 5, 44; 7, 54
Maintaining a Second Hand Car, by Des Mahoney 22, 52

KO TE REO MAORI

About Adoptions 10, 41
A Tawhaki te tohunga rapu tuna, na Moko 1, 50
A Tawhaka te tohunga whai poaka, na Moko 1, 24
A Tawhaki ka haere ki te taone, na Moko 13, 44
A Tawhaki te tohunga patu manu, na Moko raua ko Nehe 12, 46
Etahi pepeha a nga iwi 12, 48
Folk Tales from Papamoa 17, 40; 18, 43; 19, 43
Funeral Oration, na Pei Te Hurunui Jones 9, 41
He aha i noho ai te papka raua ko te Koura ki te Moana, na G. N. Lansdown 7, 23
He ahuatanga o Nehera 17, 2 [ unclear: ]
He awhina mo te tamariki hihiko 15, 44
He hui nui whakaharahara na te ropu wahine toko i te ora 1, 59
He Korero Harari, na H. M. Wikiriwhi 14, 16
He korero me te mata me te paura, na Meiha Ropata 1, 20
He Korero no Namata, na Mutu Kapa 22, 44
He korero pakiwaitara, na Bruce Briggs 5, 52
He ngahau tino pai, na R. T. Kohere 3, 55
He pakiwaitara o Torere 18, 43
He putanga waimarie 17, 41
He reo tino pai, na R. T. Kohere 2, 7
He titotito na te Maori te waiata a Te Rangipaia, na R. T. Kohere 5, 55
He waiata haka oriori, na Bruce Briggs 3, 56
He whaka tae tae tuhituhi 5, 4; 6, 17
I tae ranei te heke nui onga waka ki Rarotonga kaore ranei? 1, 38
I waiata taratara ai te poraka, na G. N. Lansdown 10, 52
Ka haere a Tawhaki ki te kanikani, na Moko 15, 50
Ka kima a Maui i ona matua 8, 21
Ka pahupahu he kuri i te po 18, 44
Ki te toi o te mana (Loyal Adress) 7, 8
Ko koe ranei tetahi o te hunga e tika ana mana nga moni e takoto noa nei 8, 23
Ko nga korero mo nga ahautanga mo nga tono whare 1, 42
Ko nga taonga o mua hei pupuri ma tatou, na Graham Anderson 20, 15
Ko nga whainga whakaaro me nga mahi a te tari Maori 1, 47
Ko nga whenua noho noaiho o te Maori 1, 44
Ko Te Ao Hou Message from Sir P. Buck) 7, 14
Ko te awhina a ture i nga komiti-a-iwi ki te takahi i te maukino o te waipiro 1, 49
Ko te haeranga o te whakapono ki Aotearoa na Manga Kamarie 21, 23; 22, 19
Ko te mahi o te piupiu, na Rangimarie Hetet raua ko Ina Te Uira 21, 24
Ko te mate kohi 5, 48
Ko te paamu tuatahi whakatiputipu kau a te Maori 5, 23
Ko te pire mo nga mea take Maori 4, 45
Ko te tangihanga mo Te Uuea Herangi 3, 6
Ko Turongo raua ko Mahinarangi 3, 16
Ko te ture mo nga poari kaitiaki moni 13, 49
Ko te whakahaere hui 5, 44
Ko te whakakorenga o nga poari whenua Maori 2, 46
Kowhihkaru, na Hohepa Topa 22, 16
Modern Homes 17, 32
Nga kai a te Maori 1, 15
Nga moe Maori me whai raihana rano katahi ka mana 1, 51
Nga ngaru e toru 18, 46
Nga titotito a te Maori. He waiata mo te rangatira, na R. T. Kohere 4, 41
Nga titotito a te Maori. He waiata a Hinetawhirirangi, na R. T. Kohere 9, 6
Nga titotito a te Maori. He waiata a Hinewahirangi, na R. T. Kohere 6, 43
Nga titotito a te Maori—Te waiata a Turuhira Hineiwhakina, na R. T. Kohere 8, 23
Nga Weera e toru 17, 40
Nga Whakatauki me nga pepeha Maori, na H. T. M. Wikiriwhi 11, 22; 12, 48
Nga Whakatauki me nga pepeha Maori, na Kingi Ihaka 13, 41; 15, 53; 17, 45 18, 41; 20, 42; 21, 42; 22, 42
Omar Khayyam translated by Pei Te Hurunui Jones 10, 22
Pania of the Reef, by Tuiri Tareha 10, 20
Patangata 19, 43
Pukikitia te aroha, by Matutaera 20, 21
Roku 19, 46
Stories from Whakaki 20, 44
Te Aohuruhuru 10, 6
Te Kauwhau a Hamuera Matenga na Hoterene Keretene 14, 10
Te Korero mo Potaka—Tawhiti 13, 11
Te Korero o Torerenuiarua, na J. Kuhunoa 20, 43
Te Kuini raua ko te iwi Maori by Rt. Rev. W. N. Panapa 6, 7
Te Pakiwaitara o nga maunga riri 18, 45
Te Naue and Matatini 12, 11
Te pakinga o nga maunga 18, 44
Te patunga o Ngarara—Huarua, na Te Whetu 4, 15
Te Pua a Hinepahanga 14, 45
Te Pukapuka o te reo Maori a te Wiremu 5, 50
Te Putake i noho ai te Kea i runga mannga, na G. N. Lansdown 11, 44
Te Putaka i matemate ai nga Huia, na G. N. Lansdown 12, 45
Te Rangiatahua Royal, na Pei Te Hurunui Jones 14, 12
Te ra o te Tohora i Tairawhiti na Te Tane Tukaki 19, 18
Te rarunga o te wera i te nahonaho, by G. N. Iansdown 9, 48
Te reo Maori o tatou ingoa Maori, by R. T. Kohere 6, 44
Te Rerenga, na Reweti Kohere 16, 48
Te Ripeka Whero, na Matutaera 21, 43
Te Takuate a Kawiti 16, 44; 17, 21
Tetehi hui me ona hua 14, 38
Te Toka Kuia 17, 42
Te tupu o te Mautauranga me nga mahi Ahuwhenua i roto i Ngapuhi, na Hotorene Keretene 19, 48
Te Utu Hara, na Rora 16, 22
Te wahine me te toka tapu 17, 43
Towards a Welfare programme, by C. M. Bennett 18, 6

– 8 –

Tuini Ngawai (songs) 14, 46
Tuwhakairiora, na Mohi Turei 5, 12; 7, 16
Waiata mo nga tupapaku Katoa; Waiata tiki tupapaku, na Te Aka Rapana 16, 14
Waikaremoana 17, 44
Waikato Taniwharau, by Sir A. T. Ngata 17, 15; 18, 18
Wairangi he tupuna no Ngati Raukawa by Te Rangihiroa 2, 18
Vocational Guidance Service, na K. T. Harawira 9, 10

LEGISLATION

About Adoptions—New Legislation Proposed 10, 41
Abuse of Liquor—Extension of Tribal Committees' Powers 1, 49
Are You Entitled to Unclaimed Moneys? 8, 50
Legislation—Uses for Unclaimed Moneys 7, 51
The Maori Affairs Bill 1952 3, 49; 4, 54
Maori Affairs Bill (No. 2) 1953 5, 61
Maori Marriages—No Longer Legal Without Licences 1, 51
Maori Reserved Lands Act 15, 48
Maori Trust Boards Act 13, 49
1954 Maori Legislation 10, 43
Unproductive Maori Land—Changes Made in the Law 1, 44

MAORI ART AND ITS TECHNIQUES

Basket Weaving 3, 36
European Figures in Wood Carving 15, 40
Flax, by S. G. Mead 2, 41
Games of the Old-Time Maori, by Hemi Bennett 22, 45
He Waka Harakeke (A Toy Canoe) 3, 42
Making a Cloak is not so Difficult 13, 26
Making a Koronae, by S. G. Mead 4, 52
Making a Piupiu 14, 40
Making Fire and Cooking Food 15, 24
Maori, Aboriginal & New Guinea Ethnic Dance—the Contrasting Style of the Different Races, by Beth Dean 21, 39
Maori Baby's Toilet, by W. J. Phillipps 10, 38
Moko or Maori Tattoo, by W. J. Phillipps 9, 26
Notes from a Museum 4, 40
Our Record of Three Vanished Houses 13, 30
Papa i Ouru, by W. J. Phippils 7, 39
Papawai Pa, Wairarapa, by W. J. Phillipps 3, 40
Patterns for Baskets, by W. J. Phillipps 6, 38
Petone Gateway, by W. J. Phillipps 8, 39
Plaits and Plaiting, by W. J. Phillipps 18, 60
Sacred Carvings of Whakatohea 21, 30
Te Hou Ki Turanga 4, 39
The Art of Making Piupiu (in Maori) by Rangimarie Hete and Ina te Uira 21, 24
The Kaitaia Lintel, is it Maori? by Dr Gilbert Archey 14, 32
The Newman Pare, by W. J. Smart 16, 27
The Origin of Maori Carving, by Sir Apirana Ngata 22, 30
The Poi Dance 12, 32
Tokens from the Past, by W. J. Phillipps 2, 39
Torch or Rahia (used in Milton birding), by W. J. Phillipps 5, 40
Traditional Poi-balls are being made Today 11, 32
Weapons and Warfare, by Hemi Bennett 17, 50

MAORI HISTORY

A New Look at Te Kooti, by Leo Fowler 20, 17; 21, 18
A Royal Visitor in Troubled Times 6, 13
Bringing the Mail Ashore 100 Years Ago 2, 40
Did the Great Fleet Visit Rarotonga 1, 38
Elsdon Best of Tuhoe, by Elsdon Craig 20, 7
Heke's War in the North, by Tawai Kawiti 16, 38
His Work Survived a Century (Rev. Richard Taylor) 13, 15
Maui Pomare and Te Ora o te Maori, by J. F. Cody 4, 23
Moutoua, by Kaata 6, 15
Rakau Tamatea Reke 17, 11
Rev. Mohi Turei—a biography by R. T. Kohere 5, 10
Te Pairi and his Friends, by Elsdon Craig 10, 17
The Delectable Land of Taiamai, by Anaru 17, 19
The Kereru, by Hemi Bennett 21, 45
The Last Home of the Moriori, by E. D. Woollett 2, 35
The Maori and the Mountains, by John Pascoe 11, 36; 12, 25
The Maori Gave His Best, 1901 6, 18
The Story of Placenames, by Johannes Andersen 22, 51
Waikato of a Hundred Taniwhas, by Sir Apirana Ngata 17, 15; 18, 18

MAORI LAND

History from Court Records 10, 42
Land Under Maori Management 8, 6; 11, 6
Pioneers on Pumice Lands 12, 50
Relaxation of Control of Maori Lands 6, 59
The Story of Maori Land Titles, by E. W. Williams 16, 7
Title Consolidation, by Stanhope Andrews 22, 11
We Keep Our Land for Our Children, by E. G. Schwimmer 18, 32
Why were the Maori Land Boards Abolished 2, 46

MAORI LITERATURE

A Haka to Honour Te Rangihiroa 9, 75
Chant for the Newly Born 19, 16
Harata Tangikuhu's Lament, edited by R. T. Kohere 2, 44
Hinekitawhiti's Oriori, edited by R. T. Kohere 7, 60
Hineta Whirirangi's Song, edited by R. T. Kohere 9, 6
Hinewahirangi's Song, edited by R. T. Kohere 6, 43
Lament for a Dead Chief, edited by R. T. Kohere 4, 41
Maori Proverbs and Savings, by Rev. Kingi Ihaka 13, 41; 15, 53; 17, 45; 18, 41 19, 41; 20, 42; 21, 42; 22, 42
Omar Khayyam, translated by Pei te Hurinui Jones 10, 22
Proverbial and Popular Sayings of the Maori, by H. T. M. Wikiriwhi 11, 22; 12, 48
Rangipaia's Song, edited by R. T. Kohere 5, 55
Records 19, 56
Songs of the Maori, by W. W. Bird 11, 13; 12, 20; 15, 18
Turuhira Hineiwhakina's Song, edited by R. T. Kohere 8, 23
Waiata, by Colleen Sheffield 16, 20

– 9 –

PERSONALITIES

A Parson's Family in Honolulu (Rev. & Mrs M. A. Bennett), by Dorothy Moses 10, 58
A Polynesian Queen whose Dream came True (Queen Salote), by Kaata 8, 25
A Portrait of a Neighbour, by Mrs J. Te Rito 16, 64
Death of Princess Te Puea 2, 33
Epi Shalfoon—Loss of Popular Musician, by Bert Peterson 5, 19
Farewell to a Maori Administrator (T. T. Ropiha), by E. G. Schwimmer 21, 10
Funeral Oration on Sir Peter Buck, by Pei Te Hurinui Jones 9, 41
Maori World Shows Gloom at Loss of Sir Apirana 2, 3
Memorial to the late Sir Peter Buck 8, 30
Memories of Princess Te Puea, by Eric Ramsden 3, 7
Ngati Porou Farmer Saw the World, by Mel Taylor 8, 13
Rani Ellison, Maori Crayfish Tycoon, by E. G. Schwimmer 20, 32
Sacred Funeral—Tangi for Te Puea 3, 3
Pat Smyth, by Melvyn Taylor 10, 18
Tauranga Lad Leads A. F. S. Contingent to U.S.A., by F. M. Pinfold 21, 49
Te Rangiatahua Royal — A Valedictory Message, by Pei Te Hurinui Jones 14, 12
Te Rangihiroa—His Burial Marks the End of an Epoch 9, 35
Te Rangihiroa Now Rests in His Homeland 5, 9
Te Rangihiroa's Rich Life, Rich Distinctions, Rich Legacy, by G. S. Roydhouse 1, 3
The Hon. E. B. Corbett 21, 7
The Koauau Player—Mrs Ben Wi Neera, by Beatrice Ashton 2, 55
The Man who Breaks In the Land (George Turner) 22, 13
Three Generations of Hiras, by M. J. Taylor 11, 17
Two Close Relations, by Lloyd Berrell 4, 37
Tuini Ngawai 14, 46
Where the Queen, Went She Followed—Miss Whetu Tirikatene, by Wi Hapi Love 7, 11
Whina Cooper (a biography), by M. J. Taylor 12, 17
Woman Beats the Men (Mrs R. Beazley) 3, 46
Vinoba and His Land Gift Mission, by Baldoon Dhingra 12, 38

PLACES

A Brief Return to the Past—Turangawaewae 17, 24
A Site for Auckland Marae, by Elsdon Craig 18, 23
A Year in America, by Ngaio te Rito 22, 59
An Outpost of Maoritanga, by Toby Rikihana 15, 10
Birmingham Leads the Way, by Mordecai Rechler 15, 41
Camp with a Future (Hauhungaroa) 20, 38
Centre for Palmerston 20, 37
East Coast Tour, by Tuhingaia Barclay 10, 59
Fiji—One Land—Two Peoples 3, 27
Flowers were Blooming at Kawiu Pa 8, 45
Homely Hostel (Auckland) 2, 57
Hostel in Rotorua 16, 29
Hui Topu 1957 (Ruatoki), by J. McL. Henderson 20, 13
Indian Art Revived (Canada), by John Westbury 16, 16
Italy after Ten Years 5, 28
Judea Meeting House in Retrospect, by Pei Te Hurinui Jones 16, 23
Kennedy's Bay, by E. G. Schwimmer 15, 32
Leadership in Western Samoa, by Prof. J. W. Davidson 20, 39; 21, 15
Mangatawa Monument, by E. G. Schwimmer 21, 34
Matakana Achievement 1, 29
New Hostel for Tauranga 16, 48
New Zealand Develops a New Industry—Bay of Plenty Will Be Transformed 1, 12
New Zealand Soldier Tells of Historic Land of Korea 4, 28
Ngaruawahia—Fortress of Maori Culture 2, 28
Ngati Poneke Comes of Age 17, 14
Orakei Today 5, 27
Service to a City (Hamilton) 17, 39
Shearing in Hawkes Bay, by E. G. Schwimmer 19, 12
Tahiti, by Rangi Harrison 15, 28
Te Araroa 1, 25
The Film of Ruatoki 13, 34
The Fires of Ngatoroirangi, by E. G. Schwimmer 18, 37
The Future of Mangakino, by Larry Finn 2, 10
The Lapps—the Last Nomads of Europe, by Jean Hardy 11, 39
The Otiria Meeting Houses, by Tawai Kawiti 3, 10
The Story of Kawerau 10, 9
The Story of Three Mission Hostels (Auckland), by Elsdon Craig 19, 36
Tikitiki in Parliament, by Dorothy Moses 19, 23
United States Indians, by E. W. Williams 18, 53
Waiohau, by Reo Takiwa 15, 43
Weekend in Whangarei 4, 26
Women in Asia, by Miraka Petricevich (Mrs M. Szaszy) 12, 8
Women Transform Ceylon Villages, by Chitra M. Fernando 19, 61

ROYALTY

Crowning of the Queen 4, 8
Family Tree of Queen Elizabeth II 4, 6
Government Prepares for Maori Reception of Queen 5, 60
Kia Ora Koutou—The Queen's Message 7, 9
Looking Back on the Maori Receptions 7, 29
Loyal Address—Rotorua 7, 7
Loyal Address Translated 8, 32
Past Royal Visits in Pictures 6, 25
Royal Reception at Rotorua 6, 9
Royalty's First Hangi 18, 31
The Queen and the Maori People, by Rt. Rev. W. N. Panapa 6, 7
The Queen in Rotorua, Part I 14, 16
Part II, by H. te M. Wikiriwhi 15, 12

SHORT STORIES

A Holiday Story, by H. te M. Wikiriwhi 14, 16; 15, 12
A Home is Made by Rora 18, 12
A Modern Outcast, by Kathryn Leef 22, 15
Constable McFarland, by S. M. Mead 18, 10

– 10 –

Death in the Mill, by Rowley Habib 16, 51
Experiments with Lead and Powder, by Major Ropata 1, 20
For All the Saints, by J. C. Sturm 13, 22
I Failed the Test of Life, by Mason Durie 12, 22
Ka Pu te Rua, by Rora Paki 15, 6
Love in the Mill, by Rowley Habib 19,21
Our Literary Competition 14, 15
The Burial, by Rowley Habib 18, 15
The Talking Shell, by Kate Shaw 17, 22
The Visitors, by Rowley Habib 20, 11
What is a Pakeha? by Rita Atkinson 15, 22

SPORT

From Te Hapua to Invercargill, by Elsdon Craig 14, 7
Future Table Tennis Champion, by A. R. Harding 21, 50
I Shall Play Tennis All My Life, by Michael Lindsay 14, 52
It was Good to be Together (A Reportage of the Maori-Springbok Match), by Kem Tukuino 16, 17
Maori Personalities in Sport by Wallie Ingram 4, 61; 6, 49
Maori Personalities in Sport by Paul Potiki 5, 41; 9, 44
Maoris and Sport by Paul Potiki 7, 48; 8, 52
Maoris and Sport—The Kennys of Johnsonville, by Paul Potiki 10, 45
Playing the Springboks, by Paul Potiki 15, 46
Ruia Morrison's World Tour, by Elsdon Craig 20, 61
Spear Fishing, by W. Ohia 17, 37
Sport Among the Maori People, by Ralph Love 1, 60
Sports, by Paul Potiki 11, 54; 12, 52; 13, 48
Sports 17, 52; 18, 57
Talking About Sports, by Paul Potiki 3, 61
The Year We Won the Cup, by Kate Shaaw 21, 61
Touring with the N.Z. Maori Rugby Team 2, 62
THE HOME GARDEN by R. G. Falconer
Care of Fruit Trees 11, 45
Marketing of the Kumara 21, 53
The Home Garden 4,42; 6, 47; 7, 46 8, 51; 9, 51; 12, 44; 13, 46; 14, 51 16, 55; 17, 47; 18, 58; 19, 57; 20, 56
Shelter is Essential 22, 56
Tree Planting in the Home Garden 15, 55

THE MODERN MAORI AS AN ARTIST

A First Music Festival, by A. McCracken 17, 29
Baroness Von Trapp tells T.A.H. her ideas on Maori Art in the Modern World 13, 18
Carved Meeting House for Waiwhetu 5, 39
Coronation Gift 6, 28
Fascinating Shellcraft, by Jane Emery 15, 61
Kawiu Pa Makes up for Lost Time (Weaving of Mats) 5, 30
Maori, Aboriginal and New Guinea Ethnic Dances, by Beth Dean 21, 39; 22, 22
Maori Art Studies 5, 34
Maori Music—a ‘Hit’ in Melbourne 3, 9
Maori Musicians are Talented, by Freddie Gore 4, 22
Action Song (Movements of Arohaina Mai) 7, 26
Producing a Play by Maori Club Teachers' Training College 6, 39
Ranginui Academy for Arts & Crafts— Judea 10, 32
Success of Maori Actors—‘The Pohutukawa Tree’ 20, 58
The Future of Maori Arts and Crafts, by Maharaia Winiata 19, 29
The Pulpit of Tikitiki Maori Church 4, 38
The Turakina Chapel 15, 37
The Work of our Forefathers, by Rora Paki 6, 32

THE MODERN MAORI: FACTS AND VIEWS

Aims and Objects of the Department of Maori Affairs 1, 47
Bonds of Friendship—the Putiki Youth Club 20, 21
Broken Barrier 1, 37
Clerics Meet at Kawerau 8, 41
Crime and Delinquency, by Prof. Albert Morris 10, 14
Fifty Years of Maori Self-Government 1, 21
How to Remain Maori (Conference in Christchurch) 16, 35
In the Shadow of Ruapehu 14, 28
In the Smallest Culbhouse of New Zealand, by E. G. Schwimmer 16, 32
Maori Investment Societies of Tokerau, by S. Andrews 20, 27
Maori Soldiers' Fund 8, 56
Maoritanga, by Very Rev. J. G. Laughton 8, 10; 9, 17
Native Races Need Not Die, by Peter H. Buck 1, 16
New Roads for Welfare (Training Course at Paraparaumu), by T. M. R. Tomoana 20, 49
Problems at Otiria 11, 19
Progress in a Northland Community, by M. Taylor 13, 6
Progress in the North, by Prof. I. L. G. Sutherland 1, 9
The Changing Pattern of Maori Population, by Joan Melge 4, 11
The Maori People of Wellington, by Rev. Manu Bennett 18, 25
The New World—A Message from Sir Peter Buck 7, 14
The Ngati Poneke Young Maori Club, by J. C. Sturm 12, 29
The People Who Saved their Language 22, 38
The Place of the Maori in a Modern Community, by T. T. Ropiha 17, 7; 18, 4; 19, 7
The Story of the Modern Marae 2, 23
The Tribes Exchange Opinions 5, 21
Towards a Welfare Programme 18, 6
Tribal Committees at Work 11, 46
Youth of Mangakino 13, 20

TRADITIONAL TALES

Folk Tales from Papamoa Maori School 17, 40; 18, 43; 19, 43
Hinepoupou and Te Oriparoa, by W. W. Bird 11, 11
How Ngarara-Huarau was Killed (Te Patunga O Ngarara Huarau) by Te Whetu 4, 15
Korotangi, by W. J. Phillipps 12, 36
Kowhitikaru, by Hohepa Topa 22, 16

– 11 –

Mahinarangi and Turongo, by Pei Te Hurinui Jones 3, 15
Pania of the Reef, by Tuiri Tareha 10, 20
Stories from Whakaki 20, 43
Te Aohuruhuru, translated by W. W. Bird 10, 6
Te Naue and Matatini 12, 11
The Legend of Potaka-Tawhiti, by Paora Te Muera 13, 11
Tuwhakairiora, by Mohi Turei 5, 12; 7, 16
Wairangi, by Te Rangihiroa 2, 18

WOMEN'S FEATURES

A Memorable Conference of the Maori Women's Welfare League 1, 27
Another Successful M.W.W.L. Conference 5, 6
Beauty Care, by Catherine Wislang 16, 59
Beauty for Christmas, by Catherine Wislang 17, 59
Board of Maori Affairs 5, 22
Bonds of Friendship—the Putiki Youth Club 20, 21
Curtains, by Betty Johnston 11, 58
Going to the Conference, by Rora Paki 10, 55
Leagues Meet in Christchurch 19, 60
League Women Meet 11, 26
Making Cushions 14, 60
Sewing Baby Clothes 15, 59
Stimulating Conference—M.W.W.L. 8, 36
Suddenly it's Spring 12, 60
The Hand that Rocks the Cradle 14, 58
The Leagues are Judged 11, 57
The Maori Women's Welfare League, by J. Sturm 9, 8
The Sky Wept at Waitangi 14, 24

TITLE CONSOLIDATION

THERE was a ledger open on the desk and a large map of Northland spread out. Mr Bell, Consolidation Commissioner, was spelling out in simple language for this reporter a dizzying outline of the technical and personal complications of the consolidation of Maori land titles. The ledger and the map were merely the physical record of innumerable interviews and transactions over a period of months and years, but the man himself, far younger in voice and appearance than his more than forty years of experience would suggest, showed no signs that he would ever reach an end to his interest in Maori tradition and genealogies. He explained lucidly from his own long experience the methods past and present of sorting out the bewildering tangle which the Maori form of succession left for the present claimants of Maori land.

Consolidation Commissioner is a cold pakeha name for a man who, with his assistants, does a job that reaches right into the homes and hearts of the people he has to deal with, and many kindly things get done through his office which are not recorded in any ledger. This is an office in which there is accumulated a prodigious store of knowledge of Maori custom and tradition along with a clear understanding of the fact that while the Maori is much attached to the land of his ancestors, he is not living in ancestral times but in the year of the first man-made satellite.

The map, being a Northland map, was studded with tribal names that will never be forgotten. Most of the names in the ledgers were also ancient names, though some came from further away than Hawaiiki. But names meant people, and I went off to talk to them about consolidation, in farmhouses, in town kitchens, in buses and on the waterfront. I forgot about the map and the ledgers, put away in the back of my mind the history details of land settlement to be read in Ngata, Buck and Keesing, and looked at the situation as it faces the Maori landowner today.

With no exceptions, old or young, everybody agrees with what might be called the simple arithmetic of consolidation. For instance, a young man and his wife start out with five hundred inherited acres. In time they have four children, and in more time the children have children, and in no time so

– 12 –

to speak, there are sixty or seventy claimants to the original five hundred acres. If the original owner's land happens to be partly scattered in small blocks to start with, the subdivision of claims becomes ludicrous even sooner. Simple arithmetic all right, but arithmetic takes no account of heartache.

Younger people, if you may believe what they say themselves, are less concerned about this kind of arithmetic than their elders. They do not remember a time when jobs were hard to get, and for reasons understandable even if regrettable, the bonds of custom hang loosely on them. But for any elderly Maori landowner who has not completely accepted the pakeha way of doing things, there comes a time when he must make a decision about land succession entirely on his own with none of the props of custom to guide him. He is caught in the arithmetic trap; a farm that will support one family (even a large one) will not support three or four. Nothing will alter the facts, no Government decree or any appeal to ancient tradition.

Nor is the picture any different in bigger blocks of land in which larger groups have an interest. If a block capable of development has fifty shareholders who agree that five of their number could successfully farm a fifth each of the original block what is to become of the other forty-five? There is no compulsion. A few concerned may have their homes shifted to a house section on a road frontage, but in the main the other claimants must be bought out. If they are wise and there is enough money they can buy a stake in a house section or a house in town where jobs are available. If their shares in terms of money are less than £25 they may be compulsorily bought out, but beyond that figure the only compulsion is the compulsion of too many people on too little land.

Everybody agrees to the logic of the situation, but… always, in every conversation about consolidation there is this ‘but.’

There is objection to the smallness of the sum —as small as a few shillings on occasion in the past—paid out for the compulsory acquisition of tiny holdings. Nobody can suggest what else might be fairly done about uselessly small shares in uselessly small holdings, but still the feeling rankles that ancestral land can be reduced to a handful of change. There is a sense of loss and finality not related to value in pounds, shillings and pence at the cutting off of a tangible connection with the past. Whether it is five shillings or five hundred pounds, money is not something you can build a house on. Nobody's ancestors are buried in a bank.

But these in the main are the heartaches of the elderly, though none the less heartaches. The proverbial love of the Maori for his ancestral lands is remembered, perhaps too well remembered. It is a sentiment embedded in song and story, and in pakeha times it has been the main subject of several books and hundreds of articles. It is a sentiment so continuously and so ardently cultivated that you may hear it spoken in the pakeha-style sitting rooms of Maori people separated from the land for two generations, and comfortably and effectively established in city jobs.

Of course the Maori is attached to his ancestral land. In most cases he still gets a good deal of his favourite foods from the sea, lakes and rivers as his ancestors did before him. But there were times long past when troubles about land bore heavily on the Maori people, when the answer to the problem of arithmetic could not be found. Then custom was boldly put aside and the Maori removed himself dramatically to another country altogether, bringing to New Zealand not the ancestral lands but the mana of the Maori people. Nobody can buy mana or sell it or partition it or consolidate it. It can be left undiluted to a million descendants.

For the truth is that Maoritanga does not reside wholly or even largely in the individual ownership of the land. It is right and proper and inevitable that parts of New Zealand should continue to be farmed, perhaps for ever, by people of Maori blood. For many years to come the slow and sometimes painful though voluntary consolidation of titles must go on. But it is a gospel of defeatism to insist that what makes the Maori a Maori, with all that implies of tradition and speech and history and song, is ownership of a specific piece of land.

There is that wealth of goodwill and understanding in the Commissioner's office to soften the blows of family arithmetic but the answer is always the same. An increasing number of young Maori people must do as thousands have done before them—come to terms with life in 1958, making use of their unique position at the junction of two cultures to achieve a wider enjoyment and perhaps to serve a greater purpose than is possible for those of pakeha descent alone.

The boys of St Peter's Maori College, at Northcote, Auckland, presented their third Maori opera in the Auckland town hall concert chamber in October last. The opera, called “Rata”, is a tragedy written, composed and produced by a teacher at the school, who also wrote the other two. The entire school of 78 pupils took part. The scenery was painted by an old boy of the school, Paratene Matehiti, and the pianist was Hohepa Topua, a pupil of the college.

The pupils are responsible for their own makeup, costumes and weapons, and boys with soprano voices appeared as Maori maidens.

The composer, says that a tragedy gives the boys a much wider scope to show their acting ability. He points out that much Maori music was also of a tragic nature. Tragedy was woven into the life of the old Maori, and laments form a large part of Maori music.

– 13 –

Picture icon

George Turner lifts a post for a fencing job on a new block. (Elsdon Craig Photo)

THE MAN
WHO BREAKS IN THE LAND

FEW farmers who are producing to capacity on their own land have a prouder record of achievement that Mr George Turner. Mr Turner is a Maori who has no farming land of his own. He has devoted half of his working life to breaking in land for other people under the department development scheme. He and his four hard-working sons have watched without envy or regret dozens of more fortunate people than themselves succeed as a result of the sound foundations which their knowledge, energy, and purpose have laid.

But Mr Turner considers he is well rewarded for his efforts. He can call himself a New Zealand farmer in the true sense of the term because he farms New Zealand and is pleased to be able to add to the national wealth.

For the last four years he has been farm manager on the Paewhenua Block, near Te Kuiti. He began his career with the department in 1937, when he helped to break in the Kopua Block, of 460 acres, not far from Pirongia. Today, he had the satisfaction of seeing three enterprising former Maori Battalion men. Jim Nelson, Peter Daniels, and Charlie Lingman, successfully settled on the land which he transformed, with the help of others, from scrub country to smiling dairy farms. After a few years at Ngutunui from 1939 onward, he returned to Kopua just before it was settled to supervise the fencing and subdivision.

Mr Turner cast his mind back to the hard, slogging days at Kopua as he surveyed on the hill his new house recently erected by the department.

“I lived in a tin shack in those days,” he said grimly. “Yes, it had two rooms. I was in one of them and the tractor in the other.”

When he came to Kopua, only 140 of the 1100 acres was in grass. The rest was unfenced scrub country. Mr Turner said he “scratched his head a bit” when he saw what lay before him. But he had the answer to his problem in his four husky sons.

“Yes,” he added, proudly, “they are the only labour I have employed here. We have done all the work ourselves.”

In the first year they burnt off 640 acres, got the contractors in with their tractors, and grassed the area in the same season. Next year this hardworking family broke in the rest, except for 140 acres of hill country, which they will deal with as soon as it is ready to take a fire. Meanwhile, father and sons have erected no less than 20 miles of fencing.

“I have got on a lot quicker with this block than with any of the others,” said Mr Turner firm-

– 14 –

ly. “The reason for this is that I have a better crew. Often we have worked from daylight to dark on seven days a week.”

Today the station is carrying more than 4000 sheep and more than 400 head of cattle. The family does all the shearing, crutching and stockwork. Tom Turner, aged 22, drives the heavy tractor, which figured largely in the 7000 bales of hay they baled last summer. It also helped to establish a fine 40 acres of swedes. Jimmy, aged 26, is the mainstay at shearing time. He is a 300-sheep-a-day man and was mainly responsible for the 70 bales which were offered at the last wool auctions. Frank, aged 20, is learning from his father and elder brothers. Joe, who was on the block in the early stages, is shepherding at another department station and Henry, the fifth son, is working in a mill at Rotorua.

Asked if, at 60 years of age, he considered he had been rewarded for the hard work he had put into the land on behalf of other people, Mr Turner replied without hesitating and with obvious feeling. “It has brought a lot of money into the country. It has meant a few more bob for New Zealand. I only hope the settlers will keep it up when I am finished. The land development scheme is the best opportunity the Maori people have ever had, if they only carry it on. Otherwise, they would just be sitting round the camp fire smoking the torere. They can plant their own potatoes now instead of having to buy them.”

When George Turner was out of earshot busying himself with some fencing posts, a departmental officer added something to the story which the modest farm manager would not have included.

“You know,” said the officer, “the owners of this block appreciate very much what George is doing for them and the amount of work which he has put into their land. They have been out several times and had a look.”

In 1961 the block will be cut up into four dairy farms and two sheep runs. The owners have nominated several young men to take over the units. They are scattered throughout the country from Taranaki to Tokaanu and some are already attending agricultural colleges in preparation for the day when the occupiers will be chosen.

At present the hardest job which the department has at Paewhenua is to get George Turner to take a holiday. His excuse is always that he has something to do on the farm. Although some people say he “kills himself with work,” his tall, lean sinewy frame suggests that he has benefited from a life spent milking cows in his own tribal territory at Pirongia, working on the railway in the Glen Murray district, bushfalling in the summer and wielding a shovel for the Works Department in the winter, and now breaking in land for his own Maori people.

But the day will come when George Turner will not be able to work as hard as he used to. Somebody has suggested that it would be a suitable gesture to a man who has ungrudgingly given years of his life to working hard to help others, if some of the people who are fortunate enough to own land, set aside a few acres for George to enjoy in his retirement. It would certainly be a small enough reward for the benefits which his example and energy have brought to the Maori people and New Zealand. George would then be able to grow hi potatoes instead of having to buy them. And, if h can find some idle moments, he will then be able to smoke his pipe round the camp fire.

⋆ ⋆ ⋆

SCHOOL MAORI CLUB PROVES POPULAR

A Maori club formed at Papakura East primar school has more European than Maori children It was suggested by a Maori pupil and approve by the Headmaster, Mr W. G. E. McGowan, wh said it created such interest among the children that it was not possible to admit all who applied.

The European children learned the words Maori songs quickly, but they had difficulty mastering the rhythm. As well as Maori song “Sing a Song of Sixpence” was performed English with actions by the Club.

Mr McGowan said the club promoted harmo in the school and encouraged the co-operation Maori parents, who were equipping the membe with piupiu.

– 15 –

A MODERN OUTCAST

PEOPLE STARED, people sniggered and even a cat turned to look as I walked down Ponsonby Road. I felt as conspicuous as an orchid in a spud patch.

You see, a complaint was put in The Herald under the column “Letters to the Editor”—Bold Brazen Widgie by “Eye Attracted”. It said that a lass who likes to wear widgie clothes is regarded as an outcast by the public just because of the cut of her suit and her hair, quite regardless of her conduct.

Well, I've decided to imagine how true that is for myself as an inexperienced widgie.

First came a D.A. haircut costing 7/6d, at “Kays” in Karangahape Road, followed by the gay clashing apparel of black slacks, fitted with a 4in width leather belt, also a tight fitting topper in a brightly coloured pattern. Shoes were of “Rock 'n Roll” style which fitted to perfection. The hairdresser classed me as real cool, but this is what followed:

I walked out into the street once more feeling like a square. I stood out amongst a crowd lik a poor man's Liberace.

A woman with a baby in a pram stared— I stared back. Have you ever thought how ridiculous a starer is?

Two boys teetering on inch thick crepe soled shoes looked at me and shricked “Dig Her”.

A Pommy levelled a camera and drawled “Hold it, baby!”

Normally a meek lass I felt like an oppressed minority. I really had an unaccustomed urge to bust someone on the nose. Instead I bought a “Truth” at the Family Naval Hotel corner to hide behind at the “All Nite” in Pitt Street.

Here I found three empty chairs at my table but no-one sat down. Several people with trays paused, then, with a sideways look at me moved away. I then got the impression that they expected me to run amuck with the butter knife.

Leaving I boarded a trolley bus below the St John's stop (St Helens Hospital) and to my amazement the old hag I sat next to rose at once, muttered “Excuse me” and moved to another vaca seat.

Right then I felt like the loneliest lass [ unclear: ] Auckland. By changing my clothes I was an out cast.

When I stopped to window shop a police woman kept her eye on me. When I sat in a park driveway a ladylike woman who sat on a nearby seat

– 16 –

shot to her feet and completely vanished.

In the evening I went to the Maori Centre in a tight fitted skirt with sleeveless blouse and my day rock 'n roll shoes. Here I was told to watch my behaviour. But inside I found the watching was being done for me by a bent-nosed character in a shapeless blue dress. When I sat down everyone glared my way.

I had come in for an innocent dance. But because of the cut of my clothes I was feel like a criminal at large.

Once a handsome lad gave me a ral snake look and muttered “I don't want

Throughout the day I had been well- [ unclear: ] and polite. Yet, because of the cut of my I had been derided or avoided.

Is it fair to regard every lass who widgie apparel as an anti-social no good

KOWHITIKARU

KO TAKU kaupapa korero mo runga i tetahi wahi e karangatia ana ko Kowhitikaru. He poto noa ake tenei korero, engari he pai, kia mohio ai koutou he aha tenei wahi i karangatia ai ko Kowhitikaru. Ko te timatanga o tenei korero me hoki ki nga wa o mua.

I nga ra o mua i Ahipara tetahi pa e tu ana. Ko nga iwi o tenei pa he iwi tino kaha, a e rangona ana hoki i nga wahi katoa mo to ratou kaha ki te kai tangata. Ta ratou mahi hoki he haere ki nga wahi katoa whakaeke haere ai i nga pa katoa e tu ana i mua i a ratou.

Ko te rangatira o tenei pa e karangatia ana ko Manuka. He tangai tino kino, a ko tona hoa rite tonu ki a ia. Heoi ano nga mea e pai ana ki a raua, ko a raua toa, na te mea e rite tonu ana ratou, he kaha ki te kai tangata.

Me mea atu e ahau ki a koutou tetahi mahi i mahi ai raua. I tetahi wa i rongo a Manuka, kua tae etahi wahine ki te pa e haere ra hoki ratou. Ka mea atu a Manuka ki tona hoa ki a Matangi: “E Matangi, haere taua ki te tahae i etahi wahine ma taua, tino kuia rawa enei.” Ka whakaae hoki a Matangi; na ka haere raua. I to raua taenga atu ki te pa kua pouri, na ka tatari raua kia moemoe nga tangata. I to raua mohiotanga kua moemoe nga tangata, ka haere raua ki te whare moe o nga wahine, a tahaetia ana toko wha, mauria ana ki to raua pa. I to raua taenga atu ki te pa, ka whakatika hoki raua ko tehea mana. Ki te kore nga wahine e pai ki a raua, kua patu hoki raua i o raua puku. Na, kua kite hoki koutou i te kino o enei tangata.

I tetahi wa ka rongo a Manuka tana taurekareka e karanga ana, i kite ia i etahi waka e haere mai ana ki uta. Ka karanga a Manuka i ana tangata kia huihu. I te taenga mai o nga waka ki uta, ka rere atu a Manuka me ana tangata a patua ana nga toa katoa, ko nga wahine mauria ana hei taurekareka. He nui hoki te hari o

 

I AM going to tell you the story of called Kowhitikaru. It is only a sh but one that would perhaps appeal to so

Long ago there was a pa at Ahipara. pa lived people whose fame spread to winds because of their cannibalistic instinc their pa they sent out many ravaging pa

The chief of the pa was called Man was a wicked man and so were all those at with him.

Once Manuka and his party were o [ unclear: ] ravaging trip, news came to them that in the nearby pas there were some very [ unclear: ] women. Manuka thereupon planned to himself of some of these women and sai companions, “Let us set forth to get new for ourselves our present ones have bec and unattractive.

Manuka's bosom friend Matangi ag [ unclear: ] they set forth. They arrived at the parti at night. They waited until the people ir [ unclear: ] were asleep, they went to where the worr asleep, and kidnapped four of them. WI arrived at their pa they alotted the women themselves. Any protest from the won immediately allayed by gestures to the ef [ unclear: ] if they dared resist they would find an resting place in the stomachs of their ca [ unclear: ]

One day Manuka's slave gave the alarr effect that canoes were approaching. Manu moned his warriors together and as soon canoes landed—the men were all slain women taken into captivity. Manuka's j [ unclear: ] no bounds for that night there was a big

Some two years after this event Manul of a pa at Hokianga a formidable pa as led to believe. He said to his followers tired of no war let us go forth to fight”, set out but when they reached Panguru tl [ unclear: ] pants of the pa had gone to Whirinaki. T

 
– 17 –
 

Manuka, na te mea he hakari nui hoki i taua po.

A, e rua pea tau i muri mai, ka rongo a Manuka mo tetahi pa i Hokianga. Ki tona rongo he pa tino kaha. Ka mea: “Ha- he roa rawa hoki toku whawahi mutunga, haere tatou ki Hokianga ki te whawhai.” Na ka haere ratou. I to ratou taenga atu ki Panguru, ka rongo ratou, kahore te iwi i re ra, engari kua whakawhiti i te awa o Hokianga ki te wahi e karangatia ana inaianei ko Whirinaki. Ka mea a Manuka: “Haere tatou ki te aru.” I to ratou taenga atu ki Whirinaki, i reira tetahi hui nui, engari kahore te iwi o Panguru i reira, kua hoki ke mai ma nga puke ki Opononi, a i reira ka whakawhiti i te wahapu ma runga i nga waka ki Te Karaka, a i reira ki Panguru. Ka tohe te iwi o Whirinaki kia noho a Manuka mo tetahi wa; ka whakaae ia, a i reira ia e wha pea ra. Ka mahara ia, i haere mai ia ki te whawhai, ka mea atu ia ki ana tangata; “Kua ora tatou i te kai, tena haere tatou ki te whawhai.” I te rongonga o te iwi o Whirinaki i enei kupu, ka timata hoki ki te ngautuara mo Manuka. Ka mea a Manuka: “E! tino pukukorero rawa tenei iwi, patupatua.” E rua tekau ano i mau, ko etahi i oma. Ka mea a Manuka: “Waiho ena tupapaku ki kona pirau ai, ekore ahau e pai ki te kai tangata ngautuara.” Na waiho ana ki reira.

A ka haere ratou ki Opononi; te taenga atu ki reira, tahaetia ana etahi waka a ka whakawhiti ki Te Karaka. Haere tika ana ki runga ki tetahi o nga puke o Panguru e karangatia ana ko Tarakeha. I reira ka kite ratou i nga wahi katoa, a ka kite hoki ratou i te pa, ko te whakaeke nei ratou.

Ka tatari a Manuka kia po, na te mea he iwi kaha hoki tera mo te whawhai i te ao, te iwi hoki o Panguru. I te taenga ki te po, ka whakatika a Manuka i ana tangata me a ratou patu, a

 
 

lowed them there and when they arrived a big meeting was being held, but the Panguru people had already left on their return trip via Opononi, across the mouth of the Hokianga river and thence home. Manuka was prevailed upon by the Whirinaki people to bide a while so he stayed for about four days. At the end of his stay he said to his followers, “We have fed well let us go forth to fight”. When the people of Whirinaki heard of these words they were angry and criticised Manuka bitterly. Manuka thereupon said “These people are too talkative let us kill them. Twenty were killed the rest escaped. Manuka said of the dead “Let them lie there to rot—I shall not eat such back biting people.” So the dead were left.

Manuka and his party set out for Opononi. There they stole some canoes, crossed the Hokianga river to Te Karaka and thence to a hill overlooking Panguru-Tarakoha. There they had a clear view of the pa or fort they intended attacking.

Manuka waited until it was night for the people of Panguru had the reputation of being a formidable foe by day. Armed with patus Manuka and his warriors stealthily attacked. Before the watchman could give the alarm that their fort was being attacked—Manuka gave the order “Kill them! Eat them!” The battle raged all night. The people of Panguru despite the surprise attack fought back. Manuka sensed defeat and urged his men to greater efforts calling out “Be brave, fight hard”. But the presure of battle was too great one by one Manuka's men succumbed. He called out—“Have you no strength to withstand the foe? You low born fight harder. Listen to me this is the way to win—Turn out their eyes.

Hence the name—“Kowhitikaru”—Turn out the eyes.

– 18 –
 

i te waru o nga haora ka tangi te heihei whakamoe, tangi, tangi, tae noa kia hoha tetahi tangata momona. I tona putanga ki waho, ka kite a Manuka, a waiwai ana tona mangai i te momona o taua tangata. I te wa o tona waha e puare ana, ka kite atu te tangata ra i te kanapa o nga niho. Ka aua, e, kua whakaekea to ratou pa. Ka karanga a Manuka: “Patupatua, kainga,” Ka timata hoki taua whawhai tae noa kia ao. Te tino kaha hoki o Manua me ana tangata, tata rawa ana hoki te iwi o Panguru ki te matemate, engari whawhai tonu, whawhai tonu. Ka mohio a Manuka, kua mate haere ana tangata. Ka karanga: “Kia kaha, kia kaha.” Engari e kore e taea te pehea, mate haere ana kotahi i te wa. Ka karanga a Manuka: “E kore koutou e kaha i tenei iwi? Taurekareka ma, kia kaha. E toku iwi, me penei ka mate ai i a koutou, whakaronga mai! KOWHITIA NGA KARU!”

Na reira, e hoa ma, kua mohio koutou ki te take i karangatia ai tenei wahi ko Kowhitikaru. Na, tenei hoki te karangatanga mo te tango kanohi i nga wa o mua: kowhiti karu.

⋆ ⋆ ⋆

Mr K. Porima, of Kawhia, was awarded the ‘Corbett axe’ as most outstanding pupil to graduate as a woodsman last year. Woodsman's certificates are gained after four years of successful training by the New Zealand Forest Service.

SIR PETER BUCK MEMORIAL SCHEME FUNDS

Nearly three years ago a Committee was formed to raise funds for perpetuating the memory of the late Sir Peter Buck.

With the help of many Maori Organisations a tomb was erected near Urenui where Sir Peter's ashes were placed. A sum of money was set aside to maintain the Memorial for all time.

In addition the Committee intended to create a further Memorial in the form of educational grants to be made from year to year. The aim was to raise £2000, but so far only £1126 has come to hand.

It is hoped to put the Buck memorial scheme into operation next year. The income from £2000 will be applied as follows: The purchase of books annually for Te Aute College at a cost of £25/10/-, the collection to be known as the Sir Peter Buck Memorial Library; a gold medal to be presented each year to the dux of Te Aute, and similar medals to be awarded annually to the dux of the Urenui Primary School and the dux of the Waitara District High School.

In addition the sum of £33 will be set aside annually for a bursary in Sir Peter's name for a student enrolled in the class of anthropology III, at any New Zealand university where the subject is taught.

– 19 –

Last year Rev. Manga Cameron gave three broadcasts on The Coming of Christianity to New Zealand. The first of these broadcasts was published in our last issue and here are the other two, dealing mainly with missions south of Auckland.

KO TE HAERENGA O TE WHAKAPONO
KI AOTEAROA, NA MANGA KAMARIE

I taku korero tuatahi ra na i whakaoti ake i konei kua puta mai te Mihinare i Pewhairangi kua tae ki Kaitaia a e taone kei konei mai o Pukepoto. Tahuri mai te mahara o nga Mihinare i Pewhairangi ki te tai whakarunga, ara ki Tauranga me era wahi. No te Oketopa toru tekau ma toru te tau ka haere mai te Henare Wiremu, a Brown, a Thurburne, me Morgan, ka haere mai ki Pewhairangi ki te takiwa o te Hauraki. Kua pakaru ra hoki te tima o Henare Wiremu ki te wahapu ta Hokianga i te tau rua tekau ma waru na reira ka rere mai ratou ra runga poti, ara, open boat, ka u ki Kopu te wahapu o te awa o Waihou, ara te Thames River. I te karakia o te ahiahi, ta te Mihinare tikanga. Ko te mea nei e rua rau nga Maori i huihui ki reira. Ka timata te karakia a te Wiremu. Ka haere ki nga waiata ki nga himene nga whakautu oti katoa i te whakaminenga. Na, kia mahara mai koutou kahore ano he Mihinare kia noho ki reira. Na wai enei iwi i ako ki te karakia? No te mutunga o te karakia ka katuria toko toru nga taitama he mea kura ki Paihia na, ka pakari i reira ka hoki mai ki te kainga i Hauraki nei. Na enei tokotoru te hunga nei i whakaako ki te karakia. Ka neke mai a te Wiremu ma i reira tae mai ki te Matamata, kei reira te kaumatua nei a te Wherowhero e whanga atu nei i a ratou. I te mea ka whakamanuhiritia a Te Wherowhero ka inoia kia noho etahi o nga Mihinare ki reira. Ka oti ake te whiriwhiri me whiriwhiri tetahi kainga i waenganui ana i Waikato, i Hauraki, ka tau ko Puriri hei kainga Mihana. A no taua tau ano toru tekau ma toru ka whakanohoa e ia a Morgan raua ko Priest ki Puriri. I tenei wa e noho raruraru ana enei iwi, a Waikato raua ko Ngatimaru. Na, i runga i te whakaaro kia houhia te reinga ka tirohia me whakanoho etahi Mihinare i reira; no Pepuere toru tekau ma wha te tau ka haere mai a Brown raua ko Hamblyn ki te whiriwhiri kainga i Waikato. I Hurae muri tata mai ka haere mai ano a te Wiremu, a Brown, Morgan, a Waihou te haere mai ra runga rawhe tae mai ki Ngaruawabia ka tika tonu ki Mangapouri. Na, ka whakanoho ia he Mihana ki reira te tau toru tekau ma wha. Ko Morgan te te Mihinare hei whakanoho ki reira. No te tau i muri tata mai, no Aperira toru tekau ma rima te tau, ka whiriwhiria he Mihana ki Matamata ka whakanoa ko Brown ki reira. Hei aha ai tapaku ai i te korero mo enei kainga Mihana? Kati, ko Puriri kua poua te tau toru tekau ma toru; ko Mangapouri te tau toru tekau ma wha; ko Matamata te tau toru tekau ma rima; a, kahore au e tika ana kia tapaku i nga korero i konei no te mea kihai roa i muri mai ka nekehia enei Mihinare, ko te take hoki nekehia ai, ko tenei: I te wa e patu haere ana a hau nei i roto i Waikato me Hauraki ka neke mai etahi o nga iwi kia pipiri mai ki Hauraki noho ai. Na, i te mea kua mate nei a hau i te tau rua tekau ma waru kua mumutu haere te mahi o Ngapuhi. I tenei ka hoki a Waikato ki ona kainga ki te taha pai ko ia ka whakarerea a Mangapouri me era atu kainga e nga Mihinare. Kihai ratou i haere ki Kawhia i te mea kua nohoa e te Weteriana, ra runga i tetahi tirimana i hanga i waenganui i te Mihinare me te Weteriana, me hanga ki Mangungu, ki Horeke, ki Hokianga, i te tau toru tekau ma whitu. Te tirima nei penei ko Kawhia me tera tai me wai hoki te Weteriana. Na runga i tenei whakaaro ka neke atu nga Mihinare ki Manukau, i Akarana. I Akuhata toru tekau ma ono te tau ka noho a te Manihera ki reira, a i muri mai ka neke mai a te Manihera ki te wahapu o Waikato i te tau toru tekau ma iwa. Kati mo konei. taku korero tuatahi ra na i whakaoti ake i konei kua puta mai te Mihinare i Pewhairangi kua tae ki Kaitaia a e taone kei konei mai o Pukepoto. Tahuri mai te mahara o nga Mihinare i Pewhairangi ki te tai whakarunga, ara ki Tauranga me era wahi. No te Oketopa toru tekau ma toru te tau ka haere mai te Henare Wiremu, a Brown, a Thurburne, me Morgan, ka haere mai ki Pewhairangi ki te takiwa o te Hauraki. Kua pakaru ra hoki te tima o Henare Wiremu ki te wahapu ta Hokianga i te tau rua tekau ma waru na reira ka rere mai ratou ra runga poti, ara, open boat, ka u ki Kopu te wahapu o te awa o Waihou, ara te Thames River. I te karakia o te ahiahi, ta te Mihinare tikanga. Ko te mea nei e rua rau nga Maori i huihui ki reira. Ka timata te karakia a te Wiremu. Ka haere ki nga waiata ki nga himene nga whakautu oti katoa i te whakaminenga. Na, kia mahara mai koutou kahore ano he Mihinare kia noho ki reira. Na wai enei iwi i ako ki te karakia? No te mutunga o te karakia ka katuria toko toru nga taitama he mea kura ki Paihia na, ka pakari i reira ka hoki mai ki te kainga i Hauraki nei. Na enei tokotoru te hunga nei i whakaako ki te karakia. Ka neke mai a te Wiremu ma i reira tae mai ki te Matamata, kei reira te kaumatua nei a te Wherowhero e whanga atu nei i a ratou. I te mea ka whakamanuhiritia a Te Wherowhero ka inoia kia noho etahi o nga Mihinare ki reira. Ka oti ake te whiriwhiri me whiriwhiri tetahi kainga i waenganui ana i Waikato, i Hauraki, ka tau ko Puriri hei kainga Mihana. A no taua tau ano toru tekau ma toru ka whakanohoa e ia a Morgan raua ko Priest ki Puriri. I tenei wa e noho raruraru ana enei iwi, a Waikato raua ko Ngatimaru. Na, i runga i te whakaaro kia houhia te reinga ka tirohia me whakanoho etahi Mihinare i reira; no Pepuere toru tekau ma wha te tau ka haere mai a Brown raua ko Hamblyn ki te whiriwhiri kainga i Waikato. I Hurae muri tata mai ka haere mai ano a te Wiremu, a Brown, Morgan, a Waihou te haere mai ra runga rawhe tae mai ki Ngaruawabia ka tika tonu ki Mangapouri. Na, ka whakanoho ia he Mihana ki reira te tau toru tekau ma wha. Ko Morgan te te Mihinare hei whakanoho ki reira. No te tau i muri tata mai, no Aperira toru tekau ma rima te tau, ka whiriwhiria he Mihana ki Matamata ka whakanoa ko Brown ki reira. Hei aha ai tapaku ai i te korero mo enei kainga Mihana? Kati, ko Puriri kua poua te tau toru tekau ma toru; ko Mangapouri te tau toru tekau ma wha; ko Matamata te tau toru tekau ma rima; a, kahore au e tika ana kia tapaku i nga korero i konei no te mea kihai roa i muri mai ka nekehia enei Mihinare, ko te take hoki nekehia ai, ko tenei: I te wa e patu haere ana a hau nei i roto i Waikato me Hauraki ka neke mai etahi o nga iwi kia pipiri mai ki Hauraki noho ai. Na, i te mea kua mate nei a hau i te tau rua tekau ma waru kua mumutu haere te mahi o Ngapuhi. I tenei ka hoki a Waikato ki ona kainga ki te taha pai ko ia ka whakarerea a Mangapouri me era atu kainga e nga Mihinare. Kihai ratou i haere ki Kawhia i te mea kua nohoa e te Weteriana, ra runga i tetahi tirimana i hanga i waenganui i te Mihinare me te Weteriana, me hanga ki Mangungu, ki Horeke, ki Hokianga, i te tau toru tekau ma whitu. Te tirima nei penei ko Kawhia me tera tai me wai hoki te Weteriana. Na runga i tenei whakaaro ka neke atu nga Mihinare ki Manukau, i Akarana. I Akuhata toru tekau ma ono te tau ka noho a te Manihera ki reira, a i muri mai ka neke mai a te Manihera ki te wahapu o Waikato i te tau toru tekau ma iwa. Kati mo konei.

Me huri ahau ki tera wahi ki Rotorua. A, i rongo ake koutou i tera wiki te tau rua tekau ma waru ka tae a Pango ki Pewhairangi. A tau toru tekau ma tahi ka tukua a te wharetutu, he rangatira ano no Te Arawa ki Pewhairangi. Toru tekau ma tahi a te tau na ka neke mai a ae Henare Wiremu raua ko te Hapimana ki Rotorua. Na, no te tau toru tekau ma rima a ka poua te Mihana ki Rotorua. I Hurae, ko te Hapimana te Mihinare me whakanoho ki reira.

Me huri ki tera tai ki Tauranga poto noa ake tona korero. Toru tekau ma rima te tau ka whakanohoa te Mihinare a William Wayne ki Tauranga.

– 20 –

Na, ka neke atu ki Opotiki taku korero. Toru tekau ma waru te tau ko etahi ropu no Opotiki i haere mai ki Tauranga. To ratou hokinga ka whakarerea iho etahi tokorua ki Tauranga ako ai. E toru marama nga taitama nei e ako ana ki te whakapono i Tauranga. Ka pau te toru marama ka hoki ki Opotiki na, ka kauhau i te rongopai ki reira. Te tau toru tekau ma iwa ara i muri tata mai ka rongo a te Wiremu Wiremu tera nga Maori o Opotiki e huihui ana ki te karakia me era atu mea. Ko aia i toko ake ai te whakaaro kia tonoa tetahi Mihinare ki reira no te tau wha tekau ka tukua a te Wirihana hei Mihinare tuturu ki Opotiki.

Na, me whai au i te ahua o te kawenga mai o te Whakapono ki Waiapu ki Poneke, a ki Whanganui. No Aperira toru tekau ma toru te tau, tera tetahi tima mahi tohora kei te East Cape. Na, ko etahi Maori i kake ki runga ki taua tima, no Ngatiporou. Na te awha ka puhia te tima nei, u atu ki Pewhairangi. Ka whai nga hunga o Ngatiporou nei kia hoki mai ki te kainga. Ka kake mai i runga i tetahi atu tima, na, ka puhia ano e te hau ka whakahokia ano, u atu ano ki Pewhairangi. Te taenga ki reira ka tangohia e nga Mihinare. Na ratou i manaaki, i ako, e waru rawa marama e whakaakona ki reira. No te paunga o te tau toru tekau ma toru na, ka whakahokia mai ki Hicks Bay. No Hanuere toru tekau ma wha ka u mai ki reira ka tae mai ki reira ka huri ki te ako i to ratou iwi. Me huri taku korero ki tetahi tangata, ko Taumatakura te ingoa. No Ngatiporou te taua tangata, I tae ki roto i nga mahi whakarau ka tae ki Pewhairangi, i reira e akona ana, he tangata matau, na, ahakoa kihai i huri ki te whakapono. No te hokinga mai o nga tangata nei i runga i te kaipuke nei i te tima nei ka haere mai a Taumatakura me ratou. Ka riro ko ia te kaiwhakaako pai rangatira o ratou. I mohio ki te tuhituhi. Ko tona pepa tuhituhi he rakau he mea pani ki te hinu ki te pungarehu a ka tuhia ki te rakau he makakoikoi. Na tenei tangata i kauhau nui te whakapono. Wha tau i muri mai tau toru tekau ma waru ka tae a te Wiremu me etahi Maori kaiwhakaako tokoono ratou ki Waiapu, ki Turanga. Tae atu i reira ka kite te nui o te mahi, na, Taumatakura me ona hoa. Kua oti te karakia, na me nga wharekarakia ki reira. No muri mai tau wha tekau ka tonoa a te Wiremu Wiremu, no Hanuera ka tae ki Turanga. Taenga atu ki reira na kua rahi ke nga whakaminenga e karakia ana ki reira, a neke atu i te mano tangata e huihui ana ki te karakia. Ka huri atu ki Waiapu, na, kua nui atu i te toru mano nga tangata kua matau ki te whakapono. Kati ano mo konei. Kua u te whakapono i roto o Waiapu. Te taha ki te Wairoa, na etahi tangata no Rotorua me na tetahi ano i ahu mai i Pewhairangi i reira e akona ana, na ratou i timata te whakapono i te Wairoa. Me huri ahau ki tera tai, ki Poneke. Na wai te whakapono i kawe ki reira? Me timata taku korero ki tetahi tangata, ko Ripahau te ingoa. I tae ia ki Pewhairangi i runga i nga mahi whakarau i te tau toru tekau ma ono. Te tangata nei i mohio ki te matauranga i akona.

Ka neke mai tetahi ope taua i Ngapuhi i haere mai ki Rotorua ka whai mai a Ripahau me ratou. I runga i tona wawata kia tae ia ki ona whanaunga i Poneke. Taenga ki reira ka tupono ki a te Tamihana Te Rauparaha na ka rongo a te Tamihana i nga mahi o te whakapono i Pewhairang ka tohe kia akona ia e Ripahau. Ka haere raua na, me te whanaunga o te Tamihana, ko Te Whiwhi te ingoa. Ka haere ki Kapiti. E ono raw marama i reira e akona ana. Ka pau tena ono marama ka haere a te Tamihana raua ko Te Whiwhi ki Pewhairangi, ki Waimate. Ka tohe ki tukua mai he Mihinare. Na, i reira ka haere ma a te Wiremu me tetahi Pakeha, ko Hadfield te ingoa, he Pakeha tata ana ki te mate. Na, k: haere mai raua ka u mai ki Poneke, te whitu o nga ra o Noema toru tekau ma iwa te tau. K neke ake i reira ki Waikanae e tu ana he whare karakia me nga tangata kua akona ki te whaka pono. Tae mai ki Otaki he wharekarakia ano ke

Picture icon

A beautiful symbolic gift from the Fiji Rugb team last year was this shell which will be mounte on the baptismal font in the Wairarapa Anglica Church in Masterton. Holding it is Rev. W. Vercoe, then Wairarapa Anglican Maori pasto now stationed at Feilding. (Evening Post Photo)

– 21 –

Picture icon

The foundation stone of the Rangiatea Methodist Maori hostel at New Plymouth was laid last November by the Rev. Dr Raymond Dudley, the Indian clergyman who is now president of the Methodist Conference of New Zealand. The hostel is for Maori girls going to school in New Plymouth. (Taranaki Herald Photo)

reira. Na, kua u te whakapono ki reira na enei Maori ano i kauhau te whakapono ki reira. I eke mai i reira haere mai a te Wiremu ki Putiki. I te taenga mai ki reira kua mau ano te whakapono ki reira. Me hoki aku korero ki muri, tau toru tekau ma ono, ka haere mai etahi tangata tokorua no Hawera no Ngati Ruanui i te kauhau ki Whanganui. Kihaii paingia i reira, ka patua. I muri mai ka haere mai ano etahi atu i pera ano, ka patua. Engari na, no te tau toru tekau ma waru ka haere mai tetahi ko Wiremu Te Tauri, he rangatira no Taupo, ka haere mai ki te kauhau i te whakapono ki Whanganui, ki Putiki. Na, na Hoani Wiremu Hipango i awhina na, ka tupu te whakapono ki reira. Kati tenei. Ko te Waiapu tera, ko te Wairoa, ko te takiwa ki Raukawa me te Wainui-a-rua. Kua tae te whakapono kua kauhautia ki reira. I enei katoa puta i Aotearoa na Maori ano te ako, na ratou i kauhau. Ko enei taonga enei mahi, he mana tunga rangatira, na o tatou tupuna kia tatou i tangata ai ratou i to ratou nei ao i oha kii ai ratou, a, e te whanau i muri nei kia mau ki te whakapono kia aroha ki te tangata. Na, na reira hei taonga pupuri ma tatou. Kati mo konei. A kua tae mai te whakapono ki a tatou, puritia kia u, ma te Atua koutou e manaaki, e tiaki, a, kia ora ano tatou.

⋆ ⋆ ⋆

At the annual competition for Maori homegardeners in the Tauranga district the first prize for a fully established garden was won by Mrs Roy Matthews (Cambridge Road); the greatest improvement was shown by Mrs Jim Foster (also Cambridge Road) and the best work on a new home was done by Mrs Myra Dickson (Matapihi).

NGATA MEMORIAL COLLEGE

The name of the Manutahi Main District High School (Ruatoria) is to be changed to “Ngata Memorial College.”

A recommendation to this effect has been made to the Minister of Education following the decision of residents to change the status of the school to full post-primary status. The proposals for a change of status were unanimously adopted at a public meeting of householders and parents in the Uepohatu Hall, Ruatoria.

The present school was established in 1941 and with more and more children seeking academic education a full scale college catering for all courses will be needed.

The Hawkes Bay Education Board will run the school for three years until it is well established following a majority decision of the people present at the meeting. A Committee of Management will be formed for the three-year period, the Committee to comprise one member nominated by the Board, one member nominated by the Waiapu County Council and five or seven members elected by the parents. After three years, control will go to a local board of governors.

Future students of Ngata Memorial College will have much to emulate in the name of the man whose family name will be part of the College.

⋆ ⋆ ⋆

The new president of the Methodist Church of New Zealand is the Rev. Dr Raymond Dudley, an Indian born in Fiji. ‘As an Indian I am father of Maori and European alike’, said Dr Dudley at a gathering at Taipohohenui (near Hawera) recently.

– 22 –

Picture icon

Dance of Papuans in the Rabaul area of New Britain. The masked figures performing to the beat of drums are locally known as ‘duk-duks’. The occasion celebrated here is the opening of a new village co-operative shop which will buy copra from its members and supply goods to the village. (Australian Official Photograph by W. Brindle)

MAORI, ABORIGINAL AND
NEW GUINEA ETHNIC DANCES

THE CONTRASTING STYLES OF THREE DIFFERENT RACES

What is New Guinea dancing like? If you can imagine crowds of dancers swirling and turning in undulating masses; their bodies painted red, yellow and black like an ultra modern abstract painting; from shoulders and arm bands are draped long golden leaves mixed with those of the purple and red croteus plant, yellow grasses fringe the waist, two palm fronds spurt upward from the small of the back like a fountain above the Mahl loin cloth of soft dark bark, the Bird of Paradise head-dresses float in such splendour and delicacy as to leave you breathless, then add to this spectacle the beating of drums, the weirdly shouted songs in impelling rhythms and you have the atmosphere of a New Guinea sing-sing.

In New Guinea, the dancing is most frequently a communal event with nearly everyone participating. There were occasions when a single dancer showed a talent for inventive movement, but it seems less usual than among the Australian aborigines. Sometimes a whole village will mass in a great oval, circling round and round the village square, bodies swaying forward and back like the lapping tide of a calm sea. Frequently a dozen or so of the men will form a circle for the stylised pig-hunt dance called “Tainpul”. A man takes

– 23 –

his place in the centre to enact the part of the wild boar. Every dancer carries his “kundu” hand drum. It is shaped like an hour-glass of wood with one end covered with pigskin or lizard, the other end is open. All are singing as they beat their drums and dance in a stylised hopping on both feet. The feet are kept flat on the ground and wide apart. The circling men advance toward the “boar” and retreat just as smoothly when he twists and turns in avoidance of their imaginary arrows.

Once in a while there are great gatherings of many villages. They create an unparalleled cacaphony as each group works in its own circle monotoning or shouting the special songs and chants it owns either from trading or from ancestral traditions. The most important traders seem to be a group of island people, the Seassi, who compose songs and create dances which they trade for miles up and down the northern New Guinea shores. In return they receive payment of yams, sago, kau kau and other necessities. The dance steps frequently resemble the South American “Samba”, the “Son” and others that have popular equivalents in European ballroom dancing. The habit of chewing betel-nut among coastal New Guinea peoples may have some bearing on the mesmeric almost trance-like quality of their dancing. Betel nut induces a kind of intoxication which when combined with the effect of monotonous rhythm can dull the conscious mind and bring about a kind of elemental frenzy. But the normal dance forms are of a smooth beauty that is a great pleasure to not only the participants, but also to those who watch.

The cruel hazing ceremonies for boys when they reach the age of puberty, were formerly widespread and are still continuing in territory that has not as yet been brought under government control. Some of these include the Tambaran ceremonies which seem to be based on black magic and the willing of death.

In the Tambaran ceremonies of the coastal peoples, there were dancers with great hunting bows and arrows in place. They came rushing out of the bush toward the large Tambaran house as if to frighten away the Tambaran spirits. The spirits are actually two old men in great masks painted in grotesque colours and patterns. These spirits were heralded by a number of flute players. The musicians, always facing the spirit men, walked backward in an odd dance step, dipping every now and then as low to the earth as their long bamboo flutes would allow. Other men pranced about circling the group as it slowly proceeded from the edge of the jungle to the Tambaran houses. This great building with the sacred pig bones—as well as human ones suspended from its sharp-angled front gable, is for men only. Cannibalism has not yet been entirely stamped out in New Guinea

Certain tribes wear enormous head dresses shaped like the spade on playing cards and gorgeously decorated. Even a small breeze makes them so unwieldy that they must have ropes attached so the dancers can hold them on. Of course, the dance steps are necessarily less exciting in proportion to the size and weight of the head gear. Yet small intricate footwork has been developed to make up for less movement of the head and torso.

Beth Dean, the well-known Australian folk dancer and anthropologist, wrote in our last issue about the dances of the Australian aborigines. This time she deals with dances of New Guinea and of the Maori people.

In the 100 mile long Wahgi valley, 5,000 feet up in the highlands the Wari Kanana is a dance by the warriors. Sometimes hundreds of them, forming a rectangle will chant “kwi ro randei ndei” for an hour or more in a loud sing song voice. They do a jog-trot kind of step, in place, turning the whole body from side to side as they face this way and that. Then the whole group moves forward in a great circular path still shouting out as loudly as their powerful lungs can manage while the “kundu” is beaten at odd intervals. This produces a rough and tumble sound that appears to have no definite beat. The beat of rhythm is felt only by the successive intervals of some song, then drumming, then song again.

The highland men are sometimes six feet or more in height. Their beautifully built bodies seem like columns of strength from the top of which issues living fire—so glorious are the red and gold Bird of Paradise plumes on their heads. The sight of the tall dancers winding up the slippery narrow trails from the deep valleys as they come in for the sing sing—is almost unbelievable. The heavy green of rain forests contrasting with the red and gold halo of the men's delicate plumage, later the massing together midst the roar of shouting, the tinkling silvery sound of the gleaming pearl shells at their waists—all this grooves itself deep in memory. Long afterwards one's pulse quickens when this picture comes again to exhilarate the mind.

MAORI DANCING

The first impact of Maori dance is thrilling excitement as well as beguiling beauty. As seen in concert form the first welcome can be utter calm and quiet strength contained in the potency of beat through such a chant as “Utaina”. Then there comes the delightful lulling of the senses in the girls' pois and the action songs which leave one utterly charmed. Finally, for one who has never before experienced the soul stirring depth of emotion which is a haka, the sudden shattering of the quietude that reigned at its beginning is like the unexpected explosion of a dam as the pressure behind it is unleached in a thunderous roaring.

– 24 –

Maori dance communicates its emotions through such a stylised technique that the technique becomes a living frame of high tradition. Performances of true Maori dance and ancient chants are living history.

Even when spectators have no previous background knowledge, the rhythms and mental intent of Maori lore have tremendous impact. But, how much greater the thrill when one realises, after even a little study, how deep in the past this expression of a people is rooted. How much greater still must be the feelings aroused if one's own ancestry is Maori. Here is a culture that is as valuable as any cherished museum piece but it can and does still have a vital place in the present. How cataclysmic the effect of a haka can be in today's world and how potent its quality can be in reaching out to the future, was proven during World War II. The pakeha soldiers have attested to the hair-raising effect of a haka heard in the heat of battle, but surely to the Maori, the call becomes himself and all his forebears finding relief from pent-up emotions in the release of physical and mental energy of volcanic proportions through sound and movement. This is “basic dance” in its true sense and it is supremely Maori.

High pride of achievement through courage against terrific odds, appears as one of the strongest bases of Maori culture. May this spirit which the elders and great leaders of the Maori people have continually nurtured—and since time immemorial it has been an outstanding quality of Polynesian pioneering—may it keep alive the arts of the past. This is not easy in the face of the many distractions of European modes of life. There is a subtle undermining process that must be met with real will power and all the self discipline of the historic Maori heroes, because it is easier to dissipate time listening to cheap radio sessions and seeing third rate movie fare, for example, than to memorize an ancient chant with its tricky rhythms. Today's leaders are working to instill a desire in the new generations to continue going forward in artistic achievement that is truly Maori. There is high value in creating a song, a dance, a poem. The crying out for expression of that which is within one's own deepest thoughts, needs a suitable mould that will reveal it at its best. The struggle to reach deep within one's own culture and bring forth a work of art is worth the effort not only for the result itself, but also for the great personal joy of succeeding in putting an ideal, an abstract thought, into a mould at all. To copy another's way—however much fun jazz, etc. may be—is always just a copy and can never have the value of an original contribution.

To see the glories of the old chants on the marae is to feel the pulse of the Maori spirit and to know its power. Contact with the very real force of this kind of an experience can engender enthusiasm that will create new works of Maori art to triumph over both city environment and human lethargy.

The various Maori clubs throughout New Zealand are working hard to consciously preserve in these days, the arts which in the beginning arose spontaneously from life surounding the marae of those other days. This work is of immeasureable value. One can fervently hope that memberships will continue to grow so that the work will bear much fruit. The author is personally extremely grateful that there is a club—the Ngati Poneke at Wellington, because it was there, some years ago, that she first saw Maori dance.

In summary, it is apparent that each of the three races, whether aboriginal, New Guinea or Maori enjoys a “basic” dance expression and that the dancing itself is so individual in style as to be a kind of trade mark for the characteristics of its people. Dance can be a kind of skeleton key that unlocks many doors toward an understanding of a people. Careful study in ethnic dance can uncover clues, otherwise partly hidden, to the underlying psychology of a given group.

In their natural environment, the aborigines are full of gentle qualities which are given firmness and character through ancient laws of self discipline. The people are imbued with a deep, religious kind of fervour in regard to their land and their culture heroes. Their dance is contemplative or exciting, in turn, as it depicts the vast wanderings of the creative ancestral beings of aboriginal belief.

Certain of the dances in New Guinea have the thrusting vitality of awesome imagination reflecting the closeness of the people to a deep-seated psychic fear. This fear and the hatreds arising out of it arises out of not only a long past but also a very present contemporary history of killing, warfare and vendettas. This aspect of New Guinea dance is in direct contrast to those dances which reflect the opulent beauty of mountain vistas and curving coastlines. New Guinea dance is like its environment, rich in outward beauty with the sudden hidden terrors of the jungle ever present.

Maori dance is full of the strength that comes from pride in not only the courage but also the beauty of ancestral achievement both artistically and in mundane things as well.

The action songs may be graphic stories of the heroism of the great canoes, or they may be all poetry and romance—peerless as love songs. The Maoris, though noted for their prowess in war yet developed a harmonious pattern of life. In it, war and cultural refinements were the equal pillars in a “Temple of Life” which had harmony of purpose in overall mental attitudes as its base. Chivalry, warm hospitality, romantic ideals and a trace of the magic of Karakia, as well as indomitable courage are all mirrored in Maori dance.

– 25 –

Picture icon

Above: Maori women at Jerusalem, Wanganui River, do the traditional Aotea Poi dance. (Photograph: Charles Hale)

Picture icon

Below: A ‘sing-sing’ at Nondugl, Central Highlands of New Guinea. Bira of Paradise plumes figure largely in their ceremonial dress. They also paint their faces and bodies with vivid natural pigments. Until comparatively recently these people had never seen a European. (Australian Official Photograph by Gadsby)

– 26 –

Picture icon

Education begins at home. These two children from Papamoa Maori School (near Tauranga) are busy on a project describing their own village—the store, post office, dairy factory and so forth, and the people who work there. (Photograph J. Fijn)

A NEW APPROACH TO
THE MAORI CHILD

Much has been said and written lately concerning the status of Maori people in modern society. Maori leaders are constantly urging their people forward and the Department of Maori Affairs through its various branches and activities pursues its goal of economic and social equality with the European.

With his Polynesian ancestry welling up in him the Maori still doubts from time to time whether the goal is worthy of the effort he must put forth to reach it. However, the Maori has in fact already made his choice. For the last fifty years the Maori people have moved in from the periphery of European society in New Zealand to become an integral part of that society. They have left their ancestral homes for the city, and their communal life for the farm, the timber mill, transport, and public works.

The Department of Education has provided special facilities through its Maori Schools Service. The first Maori Village Schools were established in 1868. With the movement of Maori population already referred to these schools became inadequate and progressively less effective as a solution of the special problems of Maori education; indeed the Maori Schools Service is catering for only 13,000 Maori children of primary school age while over 20,000 are enrolled at public schools.

It was decided therefore that the time had come for a review of policy and towards the end of 1955 the Minister of Education called together a committee comprising Maori representatives from the districts and others representing teachers. Education Boards and the Department; seven of the thirteen people attending the conference were Maoris. This is important as being the first occasion on which the Maori people have had

– 27 –

such an opportunity of expressing their views and shared in the making of policy at the highest level. The committee now known as the “National Committee on Maori Education” met a year later in 1956, and again in October 1957. At each of these meetings matters of importance to the future of Maori Education have been dealt with. In this article no more than an outline can be given of this “new look” in Maori education. Later articles in Te Ao Hou will give fuller detail of the more important developments.

THE FUTURE OF THE MAORI SERVICE

The committee discussed very fully the pros and cons of retaining the Maori Service Schools under the direct administration of the Department. It agreed that ultimately there should be one system of primary education under one form of administration, that of the Education Boards; it also expressed the view that some time would elapse before the Maori people would be ready for such a change and that full consultation with the Maori people themselves would precede any proposal for transfer of control. The Maori Schools were established to meet the special needs of Maori children; where those special needs no longer exist schools should become ordinary public schools. The strong traditional ties that bind many Maori school districts to Departmental administration are recognised.

OFFICER FOR MAORI EDUCATION

The Department and the Committee realised that something should be done to cater for the special needs of Maoris attending public schools. Indeed the education of Maori children sometimes becomes a really acute problem where there is a small minority group in a large school. It was therefore agreed that the Senior Inspector of Maori Schools sould also act as Officer for Maori Education in which capacity he would be responsible to the Director of Education for “the content and effectiveness of Maori education in both Maori and public schools”. Work in public schools would be done through liaison with District Senior Inspectors and with the assistance of Education Board sub committees on Maori education. Encouraging progress has been made in meeting the special needs of Maori children in a large number of public schools.

MAORI CULTURE

In terms of the Committee's recommendation the Officer for Maori Education is requested to “make every effort, using such means as school publications, in-service training, etc, to strengthen

Picture icon

Ideas about school education may change, but the core remains the daily work in the classroom. By and large, teaching is successful when the class is animated and can answer the teacher's questions, as in this secondary class at Ruatoki Maori District High School (Charles Hale Photograph)

– 28 –

Picture icon

Many Maori schools teach dances, craft work and similar activities based on Maori tradition. Here is a canoe dance performed by children of the Mangamuka school (Hokianga) in 1953 (Photograph: John Ashton)

Picture icon

Many Maori schools are noted for the excellent art work they produce. This is true for Ngataki School in the far North where this photo was taken. At Ngataki, art work and other creative activities occupy a very important part of the syllabus. The supervisor of the Arts and Crafts branch of the Education Department, Mr Gordon Tovey, has been specially interested in this school and some others in the district (Te Hapua, Te Kao, Paparore, Oturu, Pukepoto and Oruaiti). Teachers' efforts have mainly been directed to increase the children's awareness, control, perseverance and social poise by providing them with more opportunities for creative work. (N.P.S. Photograph)

– 29 –

the teaching of Maori history, legends, songs and art and crafts in all schools”. It suggested that “a knowledge of Maori culture is also necessary for the Pakeha child in order that he may more fully appreciate the history, achievements and intrinsic worth of the Maori”. Support was asked for the teaching of the Maori language.

In-service courses have been held and several, including two being arranged by the Teachers' Refresher Course Committee, are planned for the near future—one is on the teaching of Maori language. A small committee is preparing notes that will assist teachers in certain of the Maori crafts. The School Publications Branch is producing several bulletins to add to those already published on Maori history and Maori living.

COMMITTEES OF MAORI SCHOOLS

The National Committee recommended that committees of Maori Schools be given the same status and capitation grants as public school committees—the Department was fully in agreement with the proposal. Legislation has now been passed giving the Department authority to proceed with the definition of school districts and the election of new committees. It is only right that the Maori should carry his share of responsibilities in educational administration. Under the old regulations Maori school committees carried little real responsibility for the running of their schools. Officers of the Department will visit all isolated school districts to make new procedures and new responsibilities as clear as possible.

Other items of policy have been the subject of articles in these columns as for instance the special vocational guidance and placement needs of Maori children leaving school, and the Maori Scholarship system. Conditions are changing so rapidly that it is becoming apparent that further changes in the Scholarship system will be necessary and careful thought is being given to this matter at the present time.

This brief review is sufficient to show how fully Maori education is backing up endeavours to place the Maori people in a position of equality with their European countrymen. Indeed education is the foundation upon which all social and economic advance must be based. It is of course much more than this, for spiritual values enter into the whole fabric of education.

Maori education policy is designed to meet the future needs and aspirations of the Maori people. If it can do this successfully through several generations, the present pattern of racial goodwill will become cemented into a very real national brotherhood.

Picture icon

Kept in at lunch time. (Photograph: Charles Hale)

– 30 –

Picture icon

This Lintel from the carved house of Tawhitinui (now in Wanganui Museum) is an example of the art of the Wanganui River. The squares, oblongs and triangles on this carving, dating from the 1870's, would at first sight seem European, but Mr W. Phillipps (Carved Maori Houses, 1955) says that ‘the same general features exist on the oldest authentic river carving, the cenotaph Nga Rangiorehua, said to be over 120 years old’ and thinks the panel is a copy of an ancient type. (T.W. Downes photo)

THE ORIGIN OF
MAORI CARVING

We have obtained permission from Mr Henare Ngata, Sir Apirana's literary executor, to print this important unpublished essay on the origin of Maori carving. It was written around 1936, when Sir Apirana was deeply interested in Western and Northern carving styles because of his work on the Waitara carved meeting house. Although the text was not left ready for publication the thought of the essay is fully worked out and clear. Our text follows the original with a few very minor changes which he would undoubtedly have wished to make before publication.

From 1933–36, Dr Gilbert Archey published several papers on Maori carving, one of which proved of very particular interest to Sir Apirana. This was ‘Wood Carving in the North Auckland Area’, printed in the Records of the Auckland Institute and Museum, Vol. 1, No. 4, p. 209 foll. This paper contained a passage dividing the Maori carving tradition into two main schools, one of them belonging to Rotorua and the East Coast, and the other to Northland, Taranaki and Hauraki. Both were regarded as of New Zealand origin. The main difference noted by Dr Archey was that in the latter areas human figures were more prominent and more naturalistic, and the intervening decorations generally less developed than in the Rotorua and East Coast styles. He put forward the theory that the carvings of the north-western areas are “related local schools of an art that is essentially Maori, an art that might even be considered as not very far removed from the generalised Polynesian habit of figure portrayal.

“In the Bay of Plenty-Poverty Bay areas we find a different convention, both in the more stable attitudes of the human figures and in the general composition, these differences on the whole having to do with the greater perfection and increased use of the spiral. Even when human figures are used prominently in a design, the deeply carved spirals on their hips, shoulders and facial features not only reduce the prominence of the human form, but also frequently assert themselves above it. But it is in the intervening pierced detail of the Central-East Coast areas that the spiral has exerte its full sway, subduing and often almost eliminating the human figures, and certainly displacing them as the medium for conveying the sense of vigour and rhythm which the Maori carver of olden days seldom failed to express.”

– 31 –

Sir Apirana accepted most of these findings, but was anxious to find out the ultimate origin of the carving schools. In this essay, he puts forward the theory that originally there were not two Maori carving styles, but only one and he thought that the common centre lay somewhere between Whakatane and the East Coast. Here a tribe of Toi blood appears to have made carvings in the 14–16th, century in a style from which nearly all known Maori carving in New Zealand has been derived and this parent style would have been close to the styles described by Dr Archey for Northland, Taranaki and Hauraki, Northern carving died in the stone age, retaining most of its original characteristics while the Bay of Plenty-East Coast style was still alive at the time steel tools were introduced. It is likely that until then Eastern carving was in many respects fairly close to Northern. Steel tools brought to Eastern carving the burst of ornamentation by which it is distinguished to-day.

Sir Apirana Ngata's essay puts forward this theory with a wealth of proof from old chants and traditions. Much of this will be new to the student, even though since 1936 many new facts have been uncovered showing a far greater variety of Maori carving styles than was then assumed to exist. The general reader will be fascinated to follow the workings of the great leader's mind and absorb some of his deep understanding of the essence of Maori culture.

Picture icon

Sir Apirana Turupa Ngata (S. P. Andrew Photo)

Ancient Northern and Western Carving
has a Ngati Awa origin

When I visited Panguru, Hokianga, last November I met Ngakuru Pene Haare, who is an authority on the traditions and Maori lore of the North. I asked him whether he knew who made the Burial Chests found at Waimamaku. He told me that in Hapakuku Moetara's view these were not the work of the Ngapuhi proper, but of an older people, the Ngati Awa. This confirmed my own impression after various visits to the North and after reading about the various finds there, at Waitara and at Thames, and relating these to the pas in the Mangonui, North and South Hokianga and Bay of Islands—that there was a connection between the pa builders and the carvers.

Recently I became interested in the carvings and meeting house architecture of Taranaki in order to determine how the Rotorua School should set about carving the slabs for the Waitara House.

It is certain that the carved houses of the Northern and Western districts were destroyed in the Maori Wars of the early part of the last century, though some carvings were hidden in the swamps.

The art was then lost, but some of the chiefs sought to reconstruct it. Two old men—between 75 and 80 years of age—told me yesterday of a carved house at Puniho, which they remembered seeing as children. They remembered one feature of the tekoteko at the base of the poutokomanawa—named Rua Taranaki—its very large phallus. But they reluctantly admitted that the whakairo was brought from Tairawhiti. I had been prepared for this, as in other respects (the Io cult, Whare Wananga teachings, etc.). I have seen strong evidence Wanganui district.

The old men of Taranaki have no tradition of carvings having come in the Aotea Canoe, and think that only the Ati-Awa (Ngati-Awa) of the Waitara District had a knowledge of the art.

A close Ancestral connection exists
between Ngati Awa and the
tribes of the East Coast and Bay of Plenty

I have followed the faint trail of tradition from the Poverty Bay and East Coast districts to Te Kaha, Whakatane and Rotorua. The genealogical evidence with the assistance of fragments of songs and karakia and patchy traditions would appear to associate the art with the pre-Takitimu folk of

– 32 –

that area, but to deny knowledge of carving, canoe building, and house construction with New Zealand timber to Kahungunu, who is said to have come in Takitimu.

The Ngati-Awa of Whakatane, the Whakatohea of Opotiki are closely related to the Te Kaha, East Coast and Poverty Bay tribes. The intercourse between the Bay of Plenty and Poverty Bay tribes is a recognised feature of tribal history. They were all Toi people—Toi-kairakau was the ancestral root of all land tribes.

The Wairoa and Hawkes Bay Ngati Kahungunu were founded from Gisborne. We find Te Uaterangi, who some say was a Hawkes Bay ancestor, engaged in carving a house at Taupo and it was there that one Riripo, an Arawa, “stole his chisel” (stole the art of carving) and met his death by falling or leaping from a cliff—Te Pari-o-Riripo.

The Arawa carving style can be traced to
Ngati Awa

In 1929 I inspected the carved house at the Spa, Taupo, and I thought that I recognised characteristics of East Coast carvings in the form of the head and other features. On enquiring I found that the carvings had been done for Hoani Meihana, a chief of Oruanui, in the eighties by one Wero of Ngati-Hinemihi of the Rotorua District. I followed this up and ascertained that Wero was

Picture icon

Left: Typical of the old Tatanaki style, this carving from a lintel found at Awakino is now in the Auckland Museum. (Peter Blanc Photograph)

– 33 –

of the Ngati-Tarawhai tribe of Okaitaina, Rotorua, famous for its carvers. In latter days that tribe produced Anahe Te Rahui, Tene of Whakarewarewa, Neke Kapua of Te Teko and his sons, one of whom, Eramiha Kapua was trained in the Auckland Museum workshop, also Te Ngaru Rapana of Mourea.

Pokiha's pataka and most of the Maketu carvings were their work as well as the carved houses at Otaramarae and the one at Puna Whakareia to the east of which the road branches off to the Lake Okaitaina. My amateur investigations had led me to connect the Ngati-Tarawhai section of the Arawa carvings with those of the East Coast—the head form, details of pitau, pakati, pataha design and other features were so much alike as to

Picture icon

Right: This bone-chest found in Hokianga is typical of ancient Northland carving styles. Now in Auckland Museum. (Photo: Peter Blanc)

– 34 –

Picture icon

Poupou from the interior of a carved house at Te Whaiti, Urewera. This carving, now in the Dominion Museum, exemplifies the art of the Urewera and shows the influence of a Te Arawa carver in the interrupted spirals and in the manaia used on the palms of the hands. Finger nails and shaped fingers are also an Arawa feature. (Dominion Museum Photograph)

point to a common origin. But where would this origin be?

I put this question to elders of Ngati-Tarawhai at Ohinemutu, who acknowledged that many generations ago there had been a kai-taonga between the Ngati-Awa of Whakatane and Ngati-Tarawhai, a pakuha, an exchange of marriage gifts—and the latter received a knowledge of the art of carving from the Ngati-Awa carvers, members of the Apanui (Hurinui Apanui's forbears) family who lived at Wairaka pa. below Toi-kai-rakau's pa at Whakatane.

Ngati-Tarawhai will account for all Arawa carving except a type which appears native to Ohinemutu. Here the head is very long and so are the eyes with a more pronounced slant than anywhere else.

I cannot say whether the latter is a distinct school. It may be a native Arawa school of carving at Ohinemutu which has for long been a carving centre.

Great Differences exist between the latter
and earlier Carving Styles of Ngati-Awa

There is a blank I have not yet been able to fill between the Ngati Awa of Whakatane in the 18th century or earlier to whom the Eastern carvings can be traced and the Ngati-Awa who several centuries previously peopled parts of the north and left their impress on the culture of that and other districts.

Between the carvings of the north, Hauraki and Waitara, and the types associated with the Bay of Plenty and East Coast there appears to be a wide gap. But of this a few words later on.

East Coast Carving comes from the Bay of Plenty

I shall endeavour to connect the later Ngati-Awa school with the East Coast and Poverty Bay.

Genealogies connect the Apanui and other families of Whakatane with leading families of the district from Maraenui to Cape Runaway, which we may call Te Kaha.

The intermarriages have been frequent, the intercourse very close. Travel by sea was the medium of communication down to a few years ago, when the motor car displaced the oil-launch, which had ousted the whale-boat, which had in turn put the canoe out of use. The later Ngati-Awa work is so clearly related to that of Te Kaha as to raise the presumption of diffusion. In what direction did the tradition travel, from east to west or the other way?

Let us look at the East Coast-Poverty Bay area. In the days of Kahungunu—a recent arrival from Hawaiki in Takitimu or according to some authorities from the Mangonui district—there lived a man called Hingangaroa at Tolaga Bay. He married Iranui a sister of Kahungunu. He came

– 35 –

of a stock that had occupied the Poverty Bay-East Coast for some generations before Kahungunu and his sister arrived in the district. He was an expert at canoe-building. His wife asked him to patch or put in a ‘haumi’ for his brother-in-law's canoe on the beach near Nuhaka, and it was there that his wife gave birth to Mahaki (called Mahaki-ewe-karoro, whose navel had been pecked by the seagull) a Ngati-Porou ancestor.

He returned to Tolaga Bay and there set up the famous Te Rawheoro Whare Wananga referred to by Elsdon Best in his monograph on “The Maori School of Learning” (p. 24).

I quote now from Rangiuia's lament for his son Tuterangi-Wahitiri, makutued by the famous Matorohanga:—

Ko Te Rangi-hopukia, ko Hinehuhuritai,
Me ko Manutangirua, ko Hingangaroa.
Ka tu tona Whare, Te Rawheoro, e;
Ka tipu te Whaihanga, e hika, ki Uawa.
Ka riro to whakautu, te Ngaio-tu-ki-Rarotonga,
Ka riro to manaia, ka riro te taowaru;
Ka taka ki raro na, i a Apanui, e;
Ka puta ki Turanga, ka hangai atu koe;
Kia whakarongo mai e to tipuna papa,
E Te Matorohanga, na i!

The first part of the verse from which this is quoted traces the line of descent from Tangaroa to the Rua family, connected in Maori lore with the art of carving. Rua-te-pupuke, Rua-te-kuka-kore, Rua-te-pare-kore, Rua-te-atamai—meaning Rua—the well of thought, Rua—without waste chips, Rua—without dust, Rua—the beautiful.

The descent is traced to Te Aomarama who married Te Awhenga a daughter of Koraahi, and one of the ladies in Taiatea with whom the amorous Turi of the Aotea canoe had dallied. Te Aomarama's great grand-daughter Hinehuhuritai married Rakaipo, eldest grandson of Porourangi who lived at Whangara near Gisborne. Hingangaroa the priest and artist of Tolaga Bay was a grandson of Hinehuhuritai by Rakaipo. The following is a rough English version of the lament quoted:—

Te Rangihopikia had Hinehuhuritai,
Who had Manutangirua, whose son was Hingangaroa.
He it was who established the house, Te Rawheoro,
And arts and crafts flourished, my son, at Uawa,
There came in payment the Ngaio-tu-ki-Rarotonga,
And there went in exchange the Manaia and the Taowaru.
Passing round thence to the north, Te Apanui,

Picture icon

Carved poupou or wall supports in the Te Kuiti carved house Tokanganui a Noho, built by the followers of Te Kooti in the 1870's. One famous carver working on this house was Wiremu Kaimoana of Ngati Kahungunu. (Dominion Museum Photo)

– 36 –

Picture icon

Te Kaha carving in the Auckland Museum. (Peter Bane Photograph)

– 37 –

Picture icon

Right: One of the famous Te Kaha carvings, said to be the most beautiful Maori art in existence, and dating from about 1750. Now in the Auckland Museum. (Peter Blanc Photograph)

Emerging at Turanga, where you will face

The clouds from the south, whence came your doom.

So shall your elder and parent hear, Even Te Matorohanga!

Rangiuia composed this lament in the early part of last century; the Rawheoro School of which he was then chief priest held its last session in 1836.

The Ngaio-tu-ki-Rarotanga (the Ngaio that grew at Rarotonga) was a famous garment supposed to have been brought from across the seas.

Tukaki of Te Kaha and Iwirakau of Waiapu hearing of the arts established and flourishing at Uawa (Tolaga Bay) and desiring to acquire the knowledge, brought the cloak as a present to the tohunga. They took with them the Manaia and the Taowaru—i.e. the knowledge of carving, alluded to in the song by the mention of the two most difficult features.

The Manaia is featured in the Te Kaha carvings. I have identified the Taowaru as the notched details so prominent in those carvings. Iwirakau established carving throughout the Waiapu-Te Araroa territory. The last artist descended from him was Hone Ngatoto, who died in 1928. He was the last master of the straight blade chisel, with which he executed the finest pakati (chevrons) scrolls and other decorations achieved by the Arawa carvers with much labour and the use of all kinds and shapes of chisels. The Te Kaha carvings are the finest in the Auckland Museum. The Turanga school we all know about and admire exceedingly. We have no later examples of the Te Kaha work than the pataka in the Auckland Museum. We have several examples of the Waiapu carvings there and in Wellington and two very fine carved meeting houses, Forourangi at Waiomatatini and Hinetapora near Ruatoria.

The Hinetapora carvers of the Iwirakau School carved Takitimu at Martinborough, a house burnt a few years ago.

Gisborne carvings are world famous, and the best extant examples of house carvings are those of the Turanga House in the Dominion Museum.

Degeneration of Gisborne types is shown in houses carved by men from Te Arai who followed Te Kooti into the Bay of Plenty and King Country: Te Whai-o-te-Motu at Ruatahuna, Tuhi Pihopa's house at Te Whaiti and Tokonganui-a-noho at Te Kuiti. Degeneration of Ngati-Awa types is seen in Hotunui (Taipari's house in the Auckland Museum) and Ruataupare at Te Teko. Carvings from Mahia and Wairoa show connection with Gisborne, just as Opotiki carvings are related to Whakatane on the one side and Te Kaha on the other.

Concluded in our Next Issue

– 38 –

Can the Maori language survive? Readers who have asked themselves this question will be interested to see how an old language still spoken in the mountains of part of Switzerland has been kept alive by the joint efforts of people and government. This article was first suggested by one of our subscribers. Mr K. J. Hesz, who gave us much useful information. This was later supplemented by the Department of Education in Chur, Switzerland, and a private government-assisted organization, the Romantsch League. It will be seen that these people, although geographically far removed from us, are facing problems very similar to our own.

MANY peoples in the world are very similarly placed to the Maori. Forming a small part of a larger nation they have to fit in and yet long to hold on to their own culture and language.

One such people are the Rhaetians or Romantsch of Switzerland, mostly farming people living in the secluded valleys of the mountainous Grisons County. It is here that some of the world's finest tourist resorts and skiing grounds are found. The people are of an ancient race, the original inhabitants of Switzerland whose language, Romantsch is of all living tongues the closest to Latin.

The Rhaetian race was conquered by the Romans fifteen years before the birth of Jesus Christ. By the time the Roman Empire collapsed these Rhaetians had for centuries supplied one of the most famous legions and were thoroughly Romanized. According to tradition, soldiers of the Rhaetian Legion crucified Jesus Christ in Jerusalem; as a conciliatory reparation for that crime, the Rhaetians supply the Papal Swiss Guard with new members. Later the Germans began to encroach on their territory, occupying the more accessible parts of Switzerland. The Rhaetians lost their identity, with the exception of those in the mountain fastnesses of Grisons in the South. These alone continued to speak the old Roman tongue, which they called Romantsch. Today, of 137,000 inhabitants in the Grisons County, 50,000 are classified as Romantsch.

For centuries, the Swiss central government did not take any notice of the ‘peasant language’ of these isolated mountain dwellers, while German, French and Italian were recognised as the national languages.

Useless Peasant Tongue?

Nonetheless, Romantsch survived quite easily until the nineteenth century, when the greatly increased tourist trade, coupled with the entry of

– 39 –

Grisons into the Swiss Confederation and the improved communications, all helped to drive the ancient tongue out of the more accessible regions. The number of Rhaetians still speaking their own language dwindled rapidly. Those who did speak it mostly understood German and Italian as well.

Nineteenth century public opinion generally was quite satisfied to see Romantsch die out. The Department of Education of the Grisons County, in a recent publication, gives an excellent sketch of the attitudes of those days:1

‘Romantsch in the schools was reduced to a minimum. The school was principally regarded as an instrument of progress and integration with the outside world. Romantsch as a language of the small world of the hearth, the village or at most the valley community was regarded as useless—even hampering—to further development. An attempt was made to suppress and eliminate the ‘useless peasant tongue’. The principal purpose of education was to Germanise the Romantsch pupils. This attitude was widespread among both Romantsch and non-Romantsch, and shared by the leaders of the day. Teachers, education boards and committees, and school inspectors bore down upon Romantsch in the schools with all the weight of their authority. Overzealous teachers and school committees fined children who spoke Romantsch on the school grounds…”

Attitudes changed towards the turn of the century. A kind of Romantsch renaissance set in. Poets and writers started to publish literary works in the language. A movement developed to preserve and develop Romantsch language and culture, and found a great deal of public support. It was finally consolidated into the Romantsch League which has a powerful influence on the Grisons education system. Without the protection of this league, it is thought by many that Romantsch could not have survived. The league believes survival of the language depends to a large extent on its literary development and publishes numerous books and magazines in the various Romantsch dialects. The result of its work depends in the last instance on the younger generation.

The Schools Take Over

The decision to teach Romantsch in the Grisons schools was taken in 1894. Gradually, textbooks and school readers were produced and the problems of teacher training solved. At the moment there are two types of Romantsch schools.

In schools of the first type, in areas where Romantsch is the mother tongue, all instruction is at first in that language. German is taught as a foreign language from standard four onwards, and gradually becomes the language of instruction. As the teaching in German starts. Romantsch gradually loses importance and at high school is reduced to two periods per week.

In the second type of school the teacher speaks German to the children from the beginning. Romantsch is taught two periods a week from the first standard onwards (but sometimes later). Sometimes children are free to drop Romantsch if they want to. The schools are of this second type where the people have lost a good deal of their Romantsch.

In practically the whole of the Romantsch area, the schools are now of one of these two types. The communities themselves decide on the school they want. They may either choose one of the two types described or a fully German or Italian school. Romantsch is at present actually gaining ground. There are examples of people introducing fully Romantsch schools where previously little Romantsch was spoken.

All this was not merely the result of help from the government. Every step in the development was first of all due to the Romantsch people themselves, to their enthusiasm for their language, to their eagerness to learn and preserve it, and to their strong support of the Romantsch League. For instance, in areas where the language threatened to die out, play centres were established by the league where Romantsch was spoken by the women in charge. Children learnt the language

Picture icon

Typical house in the Romantsch district (Photograph: Koelly. Zurich)

*Die Lehrmittel im vielsprachigen Kanton Graubuenden, Vom Erziehungsdepartment Graubuenden, Buendner Schulblatt. Chur, June 1954.

– 40 –

Picture icon

Top: Village in the Grisons mountains—Sedrun (Photo: Meerkaemper, Davos-Platz).

Picture icon

Right: Typical representative of the Romantsch race (Photo: Feuerstein, Schuls-Tarasp)

Picture icon

Old-fashioned interior still common in the mountains of the Grisons canton, with the traditional bedstead (Steiner Photograph. St Moritz)

– 41 –

during their play. As a result of such efforts it was possible to introduce Romantsch in some primary schools in districts where Romantsch was disappearing among the younger generation.

Two Cultures or None?

To the Maori reader, one main question must however present itself. How do the Romantsch children get on when they leave their secluded valleys, as many have to do, and go to the towns to earn their living? The town language is German, Romantsch is not known there. How does the education system prepare children for such an eventuality?

On this subject, the Education Department is not so very enthusiastic. It is worth while to quote exactly what they think about the Romantsch people's ability to help themselves in German:

“The Romantsch people are generally bilingual. They speak both German and Romantsch. It is often difficult to say which language is better mastered. As the Romantsch population becomes more scattered, the feeling of identity with Romantsch decreases. Bilingualism has advantages and disadvantages. In its favour are, in childhood, the rapid mastery of language, and in old age, access to the cultural life of two peoples. As against this there are, in every age, drawbacks, such as lack of confidence and ability in self-expression, and the use of mixed idioms. Bilingualism, with its advantages and drawbacks, s a fact that must be accepted, and is politically recognised. (Since 1938, Romantsch is an official language.) The schools must take account of this situation, reflect things as they are, and seek ways of accomplishing its mandate on the foundation of bilingualism. The problems of method of teaching two languages in the schools are as yet unsolved.”

This is a very helpful quotation. First, we see that the Swiss are not claiming that the products of these Romantsch schools are absolutely flawless in their German. It is freely admitted they are not.

Because the point seemed particularly important, Te Ao Hou wrote a letter to the Grisons education authorities to have this clarified and their answer was: ‘Our pupils have to learn German as a foreign language and the standard corresponds to this fact.’

We must therefore recognise that in the Grisons example the encouragement of Romantsch did not make people speak better German or Italian Its educational value lay in a different direction altogether. It lay in the conviction that everyone should feel he belongs to some definite culture If Romantsch was repressed for the sake of improving people's ability in German, the result would be, as the Grisons authorities describe it. ‘that the people will for several generations belong neither to the one culture nor the other. This will lead to a flattening out and impoverishment of the country.’ As the most fundamental purpose

Map of the Grisons canton of Switzerland, showing the languages spoken. White areas: Romantsch. Lined areas: Italian. Dotted areas: German. Naturally, this gives only a rough picture of the situation as there are many areas where more than one language is spoken and the map only indicates which language predominates. (K. J. Hesz del)

of education lies in the development of people so that they can lead fruitful and satisfying lives, it was preferred to maintain Romantsch.

One problem of Romantsch which will be familiar to Maori readers is that of dialect. There are five Romantsch dialects, all rather different from one another. Unlike in Maori, people speaking one dialect find it difficult to understand the others. Attempts in the nineteenth century to create an artificial standard Romantsch failed and even the fusing of two closely related dialects was not successful. The people all held to their own traditional speech for, as our authorities point out: if people must be asked to learn an artificial standard Romantsch, they may as well learn a major language like Italian or German which is of far greater practical value.

How can we apply the Swiss experience to New Zealand? This depends entirely on the feeling in the Maori world itself. The survival of Romantsch was brought about through a large-scale popular movement and the schools never did more than support this movement.

The next ten years will be crucial for the future of Maori. New Zealand schools are now willing to help the language to survive. But the real decision about the future of the language lies with the Maori people.

– 42 –

PROVERBIAL AND POPULAR SAYINGS OF THE MAORI

NGA WHAKATAUKI ME NGA PEPEHA
MAORI
Na KINGI IHAKA

E kore e ngaro; he takere waka nui.

He whakatauaki tenei mo te rangatira. Ko te takere o te waka e mama noa iho te kitea, waiho hoki, pera ano te rangatira, ahakoa pehea te toko-maha o te tangata, kei te mau tonu mai nga tohu he rangatira, ka whakaritea a ia ki te takere o te waka, koia te whakatauaki nei.

Ko tetahi ano rerenga o te korero nei mo tetahi take, mo tetahi kaupapa nui rawa ranei. E kore tetahi kaupapa e ngaro, mehemea he kaupapa hei oranga mo te katoa.

Kei muri i te awe kapara, he tangata ke; mana i te ao, he ma.

E ai ki nga korero, ko te “awe kapara” ko te mea mangu hei whakamau ki te moko o te tangata. Ki te taia ana te tangata ki te moko, ka whakamaungia atu te awe kapara. Kaua e titiro atu ki waho o te tangata, ki tana ahua, kia ana kakahu hoki, engari tirohia a roto. Kauaka e titiro atu ki te mangu o te tangata, engari titiro ki ona whakaaro, ki tana ngakau, Kaua e titiro ki te whero o te aporo, engari tapahia, mehemea kei te pai tonu a roto, kei te pai. Kaua e titiro ki te kakahu o te pukapuka; korerotia i te tuatahi i mua atu i to makatanga i a ia.

He moana pukepuke, e ekengia e te waka.

Ahakoa pehea te ngarungaru o te moana, ki te tika ana te hoe i te waka, ngawari noa iho te haere a te waka i runga. Waihoki, ahakoa pehea te uaua o tetahi take, o tetahi mahi ranei, ki te whakapau te tangata i tona kaha kia tutuki taua mahi, taua take ranei, me tutuki i runga I te rangimarie ka tika. “Kia i-itiiti te korero, kia nui nga mahi” te whakatauaki a te Pakeha e ahua rite mai ana ki tenei.

Ahakoa kai tahi, tera roto te haehae ke ra.

E ai ki nga korero, ki te kaitahi ana te tangata, he tohu kei te tau te rangimarie, kei te noho pai hoki. Na tenei whakatauaki, ka kitea te he o tenei korero. Kei te kai tonu nga tangata, kei roto i te whatumanawa o tetahi e noho ana te puhachae me te kino, na reira tenei korero i puta ai.

He ika haehae kupenga.

Mo te tangata whakakinokino, whakararuraru ranei tenei korero. Ahakoa pehea te pai o tetahi whakahaere, tikanga ranei, tera ano tetahi tangata whakahawea, amuamu., ngautuara, kei te rapu i etahi tikanga e he ai nga whakahaere. Mo te tamaiti tutu ano hoki tenei korero. I whakaritena a ia ki te ika (ngohi) he haehae kupenga te mahi; ahakoa he aha tetahi mea, kei reira a ia e hianga ana.

 

“It will not be undetected, because it is the main part of the hull of a canoe.”

This is applied to chiefs. The “takere” is the main part of the hull of a canoe and easily noticeable. A chief is easily recognizable in spite of the many who may assemble, for he wears the sign of chieftainship. This also could be applied to some very worthwhile project. Such a project will not be passed unnoticed, provided of course that it is for the benefit of all. (The former interpretation is the normal one.)

“Beneath a man who is tattooed with soot, is a different man: in this world he is clean.”

Do not judge a person from his outside appearance; never judge a book from its cover; all is not gold that glitters. The “awe kapara” was the special soot or resin used in the old days to give colour to the tattoo marks. A man fully tattooed may appear hideous, but judge not from his outward appearance, for he may prove to oe a harmless and righteous gentleman.

“Mountainous seas can be negotiated by a canoe.”

No matter how rough the seas are, provided a canoe is properly rowed, it will glide along without difficulty. Similarly, no matter how difficult a problem or work is, if a person is fully determined to solve that problem or to accomplish what he sets out to do, he will succeed.

“Although they share meals, within them is jealousy.”

When people share a meal, it is normally a sign of friendship, but occasionally there is petty jealousy or even hatred on the part of one or more. On such occasions this saying is applicable.

“A fish which ruins the net”

This is applied to a troublesome person. No matter how worthwhile a project is, there is always someone who is dissatisfied, always complaining, back-biting, and looking for means to discredit such a scheme. This also applied to a violent youth, always looking for trouble.

“Your lying mouth.”

The meaning is obvious. Whenever a person is known to be false, the expression is used.

“A one day mushroom.”

This is applied to anything short-lived or not long established.

 
– 43 –
 

To waha hakirara.

He korero tenei mo tetahi tangata korero teka (tito, rupahu). Ka mohiotia atu ana, kei te korero teka tetahi tangata, ka karangatia atu, “to waha hakirara.”

He harore rangi tahi.

He korero tenei mo tenei mo tetahi mea kahore e roa ka mate; he ruarua nei nga ra ka mate.

He po tu tata, he ao pahorehore.

Ko tenei whakatauaki no Wairarapa. Ko tetahi ano rerenga o tenei korero e penei ana; “ahiahi tu tata, ao pahorehore.” Ko te tikanga e penei ana; I te po, e noho tahi ana e mahi tahi ana, ao rawa ake, kua marara te iwi, kua kore he mahi e oti.

Kaimata whiwhia, maoa riro ke.

Me kai i te kai i te wa e mata ana, kei noho koe tatari ai kia maoa, ka puta mai he tangata, ka riro mana ke e kai o kai. He korero amuamu tenei, kahore e tino pai ana.

Hawaiki kai.

He maha no te kai ti Hawaiki i puta ai tenei whakatauaki. Kei roto i te patere ra, nga kupu nei: “Ka toi au ki Hawaiki, ki te kai ra, i rari noa mai, te raweketia e te ringarnga.”

Taihauauru i whakaturia e Kupe ki te maro-whara.

E ki ana tetahi korero tawhito, na Kupe i mau mai nga toheroa ki Aotearoa nei ka tukuna haerengia e ia ki nga takutai o te taihauaura ki nga takiwa o te taitokerau, a, nana i waiho ki reira kia tupu ai hei kai ma ana tamahine. Ko tetahi o ana tamahine, ko Marowhara, na huaina ake nga ngaru o te taihauauru hei whakamaharatanga ki tana tamahine, na reira te whakatauaki nei.

Kaore e pau, he ika unahi nui.

Ko tenei whakatauaki no Taranaki tuturu. Ko Taranaki kei waenganui i a Ati-Awa kei raro me Ngati-Ruanui i te tonga. I nga ra o nehera, he rite tonu te pakanga o enei iwi, na ka whakarite a Taranaki i a ia ki te ika nui nga unahi, e kore rawa e mate. Ko te Ati-Awa kei tetahi taha, ko Ngati-Ruanui kei tetahi, engari ahakoa te nui o nga pakanga, tino kore a Taranaki i hinga.

Nga uri a Haunui-a-papa-rangi. nana i taotao te nukuroa o Hawaiki.

Kei nga kupu o te patere i titongia ai e te kaituhi mo te poi a te ropu taitamariki o Putiki, e penei ana te takoto o te whakatauaki nei: “Nga uri a haunui-a-paparangi, nana i takahi te nukuroa o Hawaiki e.” I waihongia ai te kupu ra “taotao” ki waho, he kino te whakarongo atu e te taringa. No Whanganui tenei whakatauaki, he whakaatu ki te toa o to ratou tupuna i Hawaiki, e ai ki nga korero, i haerengia e te tupuna nei te nukuroa o Hawaiki kahore rawa i tata mai te mate ki a ia. He toa i nga wa o te pakanga, he toa hoki ki to arataki i tona iwi. Waihoki, tae noa mai ki naianei, ka mau te whakatauaki nei ki runga ki ona uri ma e noho nei i roto o Whanganui.

 

“At night, all are assembled: at day, all are scattered.”

This proverb originates from the Wairarapa district. At night, all are together for whatever is to be done (e.g. Clubs, meetings, etc.) but in the day time, all scatter i.e. to their various work, or homes, etc.) This is a favourite saying in the Wairarapa mainly applied to organisations. At first all are keen to form an organisation, but as time goes on, the faithful few are left to carry on the work. This of course applies not only to Wairarapa but to most of our organisations throughout the land.

“Eat whilst raw; cook it and it is gone.”

The intention is to eat whatever is being cooked whilst partly raw, lest the cooker be overtaken with visitors and they in turn will eat what is cooked. This of course is a selfish saying, but the intention is to expedite whatever one is doing.

“Prolific Hawaiki.”

Ancient history records that Hawaiki was noted for its abundance of food. There is a Maori chant which records: “Hastily, I return to Hawaiki, where food abounds not prepared by hand.”

“The Western seas, wherein Kupe left Marowhara.”

According to legend, it was Kupe who first introduced the toheroa to this land, and distributed them along the west coast mainly north of Auckland. He had a daughter named Marowhara, and during his journeys along the west coast, he named the waves after his daughter, hence this saying.

“It will not be consumed, for it is a fish covered with large scales.”

This saying originated from the Taranaki tribe which is bounded by Ati-Awa on the north and Ngati-Ruanui on the south. During ancient times, war constantly raged amongst these tribes. With Taranaki in the centre, it likened itself to a heavily scaled fish, unconquerable. True to its motto, and in spite of the wars which existed, Taranaki was not conquered.

“The descendants of Haunui-a-paparangi-Hanunui, who contrived to conquer the length and breadth of Hawaiki.”

This saying was modified in a chant specially composed by the writer for the Putiki Young People's Club, where the word “taotao” was replaced by “Takahi.” The former word is harsh, whilst the latter “takahi” which means “to trample” gives a similar meaning but in a milder form. This saying originates from Wanganui, and it aptly describes the courage of their ancestor, who, whilst at Hawaiki was a champion at war, and consequently overcame all his enemies. He was not only a champion at war, but was also an able leader of his tribe. The proverb has today been adopted by the young people of Wanganui with the minor amendment in the original Maori.

– 44 –

HE KORERO NO NAMATA

Ehara enei korero i te korero paki waitara, engari he korero tika tonu hei taongo ma te whanau o te ao hou e tupu mai nei naku i tuhi.

Ko Hokianga Te Wahapu mutunga i hoki atu ai a Kupe ki Hawaiki, na reira i kiaa ai te ingoa o tena wahapu ko Hokianga, ara ko te Hokianga o Kupe. Ko nga taonga i mahue iho i a Kupe ki tenei motu, tahi ko tana kuri a i te roa o te kuri nei e tatari ana ki tana ariki ka whakakonatutia. E tu mai na ano he kohatu ko te kuri a Kupe. Te rua ko ana kiore i ata waiho ano e ia ki tenei motu whakatuputupu ai, ko te maunga i mahue iho ai i a ia ko Tutamae, taihoa ake nga karakia mo nga kiore nei. Te toru o nga mea he puna wai i huaina e ia te ingoa ko Whakaruapuna a no te puna nei te wai o tana waka i hoki ai ki Hawaiki, a waiho tonu iho taua puna hei whakatauki tae noa mai ki tenei ra, “A toto te puna i Hokianga ka mimiti te puna i Taumarere, ka toto te puna i Taumarere, ka mimiti te puna i Hokianga,” ara kotahi ano te wai e rua nga puna, ki te wai tetahi, kua kore mo tetahi, koia te ingoa nei Whakaruapuna.

He maha nga tau i muri mai o te matenga o Kupe ka whakaaro te mokopuna a Nukutawhiti kia haere mai ia ki te whakatau mai i te whenua pai i korero nei tana tupuna ki a ia. Katahi ia ka tahuri ano ki te rauawa ano i a Ngatoki-mata-whaorua, ka oti nga pari nga kaiwae nga taumanu ka haere mai ko ana tamariki ko Nga-

MO NGA NGARU E TORU

The story of the Three Waves, written by children of the Whirinaki School, appeared in issue 18, page 46, Rev. Mutu Kapa here gives the genealogy of the Waves.

Tena koutou nga tamariki o te kura o Whirinaki i tuhia e au enei korero tawhito kia tirohia e koutou ki nga korero tapu a o koutou tipuna.

Ko o koutou tupuna tonu ena ehara i a Kupe ko Matawhaorua te waka ko Nukutawhiti te Ariki.

Na Nukutawhiti ko Ngarunui, na Ngarunui ko Ngaruro, na Ngaruro ko Ngarupae-whenua, ko Hikuiti ko Tauroa ko Taurapo, ko Tauramoko ko Rahiri.

Ko to koutou tipuna tena i heke mai nei i nga ngaru e toru.

runui ko Ngaruroa ko Ngarupaewhenua nga tamariki nei he Atua tonu he taniwha ara he tapu.

Ko te waka nei hoki he waka tapu, ko nga taonga o runga ko nga taonga tapu katoa a te iwi ara ko te whakapapa ko te makutu ko te tuakaha ko te tapuwae ko te atahu ara ko nga karakia tapu katoa a te iwi, na reira kaore he kai maoa o runga, heoi ano nga kai he kaimata anake ka hoe mai a Muawhiti ka aru mai i te iramutu i a Ruanui. Ko Ruanui na te tuahine o Nukutawhiti engari kaore a Nukutawhiti e tino mahara atu ana ki te tamaiti ko te take he tamaiti whakaheke tupu hoki. Hei aha ka hacre mai a Ruanui i runga i tona waka ano a Mamari ko nga utanga o runga ko nga kai katoa i haria mai e Ruanui.

Ka u mai nga waka nei ki Hokianga, ka u a Mamari ki Whanui ko Ngatokimata-whaorua ki Ngarongotea ko te mea tuatahi i mahara a Nukutawhiti ko nga kiore a to raua tupuna i korero ai ki a ia katahi ka karakiatia e raua ko te karakia tenei. “Te kiore tu Tamae hekeheke iho hekeheke iho roto i o rua i roto i o kowhanga i runga i o marae,” tena te roanga atu ka puta tena mea te kiore ki roto o Hokianga.

Ka hanga te hunga nei i o raua whare ka oti. Ka tukua atu te karere a Ruanui ki a Nukutawhiti. Taihoa, kaore ano i oti noa taku whare, kaore i roa kua oti te whare, engari ko te mate kaore he kai i te mea hoki he waka tapu ke tona waka.

Engari ko te whakaaro o Nukutawhiti kia karakiatia e ia ki te moana kia mauria mai he tahora mo te taenga o te kawa o tana whare ka karakiatia ka puta te tahora e tere mai ana ka kite a Ruanui mohio tonu a Ruanui na Nukutawhiti tenei ika e tere nei katahi ka karakiatia e Ruanui kia hoki ka huri te hau ka whakahokia ano te ika ra ki waho. Ka karakiatia ano e Nukutawhiti kia hoki mai katahi raua ka pakanga ki a raua karakia ka pau nga karakia a Nukutawhiti ka mate.

Ka kiia te ingoa tuarua o Hokianga ko “Hokianga Whakapau Karakia” tae noa mai ki tenei ra. Ka mate a Nukutawhiti ka tara te pihe

tatara te waipuna ko uru ko Nganga
na ko Aporangi ko kapiti hono

tena atu te roanga, ara he tangi tapu, tenei mo Nukutawhiti.

Ka riro te mana o Ruanui ka noho ki Maukoro mo nga whakatupuranga e waru.

– 45 –

GAMES OF THE OLD TIME MAORI

MAORI youth often met during the winter months in one of the larger houses of a pa or kainga, passing the time in story-telling, singing, haka, games, contests and other pastimes Important occasions, such as the completion of the digging of the kumara crop, were the signal for several days to be set aside for games and contests such as kite flying, wrestling, canoe racing, dart throwing, haka and various others.

Many early writers blame the missionaries for the discouraging of ancient Maori games and pastimes.

The elders for ever had the idea fixed in their minds that it was absolutely essential for the young lad to be so trained as to develop into an efficient fighter. Consequently he was encouraged to indulge in those pursuits which fitted him to become proficient in the use of arms. Boys were taught at a very tender age the use of weapons when they indulged in mock battles in which reeds and flax stems were used in practising movements they would later use in earnest when the taiaha and tewhatewha were in their hands. The welfare and survival of the tribe depended upon the agility, dexterity and efficiency of the young warrior.

Many of the games played by Maori children in bygone days are identical with those played today by children of other races the world over. As an example, let us take kite flying which was known in most countries and throughout the Pacific. Although ostensibly a child's game, kite flying was also indulged in by grown man. In former times it was regarded as having two different aspects—recreational and ceremonial. Names applied to kite flying were manu (bird), kahu (hawk), and pakau (wing). When indulged in by adults, kites of superior quality were made, while those for children were made simply and quickly from raupo (bullrushes), these were not very good and flew saggingly. Those used by adults were painstakingly made and, resembling birds, were not unlike those of the Chinese. A triangular form of kite called taratahi was made of raupo tied to a light frame of toetoe stems. The manu aute was the name given to a superior form of kite made in the form of a bird with outspread wings. As the name implies the inner bark of the aute tree was used in its making. Incidentally, it was from this tree that the Islanders made their

Picture icon

Kite with toitoi plumes and centre of raupo. The framework is very light. These kites were very perishab'e. The one pictured here (origin: Urewera) is still in the Dominion Museum but has suffered from the passage of time. (Dominion Museum Photograph)

– 46 –

clothing called by them, tapa cloth. It also gave its name to the celebrated Maori boys college A large kite of superior make was sometimes flown for purposes of divination when it would be flown over the fighting pa of the enemy and made to hover. Should the kite mount steadily, it was regarded as a good omen; but trouble would surely ensue should it side-swoop or mount hesitantly. A karere, or messenger, consisting of a light, wooden, feathered disc with a hole in the centre through which the cord was passed, would be sent up. The wind, acting on the feathers, forced the karere upwards. Another, made in the semblance of a kaka, called, appropriately enough, manu kaka, was made from toetoe. The frame of this was made from light manuka twigs, the whole being covered with kaka feathers. It looked most beautiful when in flight.

Then there was a kite made in the form of a man's head, tattooed on either side, with long wings and short legs. Some were even made in such a way that it was possible to manipulate the wings, making them flap as the kite soared on high. At times the hair of the kuri was attached to the head of the kite as well as feathers to the body and wings. The cord by which the kite was flown was tied to the middle of the kite. Kites were sometimes so big that it took two men to fly them. These often had a wingspread of fifteen feet. In order to gain the great strength required to fly such kites, the cord was made in the same way as was a superior fishing line. The process was called miro: two strands of whitau, or flax fibre were rolled together, while a third was worked in between the two, forming a three strand cord. This resulted in a much stronger cord than a plaited one. At times bunches of tuangs (cockle) or kakahi (freshwater mussel) or kuku (mussel) shells were tied to the usually lengthy tails attached to kites in order to produce a rattle as the kite moved about in the air.

The tohunga of a fighting force might, in flying a kite over a pa against which they were taking the offensive, release the cord so that it trailed across the village in a favourable wind. Should the cord happen to be grasped by one of the inhabitants of the pa, it betokened the greatest misfortune to the inmates, often resulting in a successful attack being made upon the now disheartened defenders.

The uncertainties of life were surely exemplified by the flying of a kite to determine the perpetrators of a murder, for, when a kite was sent out to discover the guilty, and it began to hover over a certain village, a force was swiftly despatched to wreak vengeance.

A story is told of how a jealous husband—doubtless with a certain amount of justification—

– 48 –

SEASONAL WORK
ON THE FARM

EXPERIMENTS SHOW IMPORT-
ANCE OF FEEDING DAIRY COWS
WELL IN WINTER

Experiments have shown that cows fed well during winter will produce from 26lb to 63lb more butterfat in the following lactation than those poorly fed during winter, states the Department of Agriculture. These results were obtained when both groups were well fed after calving. It is therefore very important to feed the cows well from now until calving so that they have ample body reserves to draw on during the first 2 months of the lactation.

It is difficult to build up these body reserves with even liberal amounts of hay or silage, or both, unless some grass is also available throughout the dry period.

With a portion of the farm closed in autumn to save pasture for feeding after calving it is particularly important to graze the rest of the farm under a controlled rotational grazing system with adequate spelling between grazings. This is done both to ensure continued grass growth during winter and to ration what grass is available throughout this period. Where sub-division is inadequate break grazing with the electric fence is essential.

Since cows will eat grass in preferance to most other feeds, they should be fed as much hay as they will clean up in addition to 20lb of silage per cow per day.

GRAZING DAIRY COWS ON
WET MEADOW LANDS

Normal dairy farm practice is to close paddocks in succession from mid April to mid-June to provide feed for late winter and early spring. While this is being done the herd, which is drying off, is rotated on a restricted pasture area and the feed supplemented with hay or silage. This practice is most successful on well-drained soils, but often requires modification on poorly drained soils, says the Department of Agriculture.

On heavy meadow soils, particularly in wet winters, rationed grazing may not be practicable at certain periods. On the wetter farms even the normal paddock-by-paddock rotational grazing may have to be abandoned temporarily and replaced by a policy of spreading the herd over a larger area of the farm by placing a few cows in each paddock. A concentration of stock at the rate of 15 cows per acre or more, as dictated by a normal subdivisional plan, can lead to the almost complete destruction of the pasture in each paddock as it is grazed in its turn.

Cows which have calved may be operated for a period as one herd, but as their numbers increase it may be wiser to divide the calved cows into two or more groups and rotate each group over three or four paddocks. As soon as conditions permit, rotational grazing should be reverted to and saved pasture should be rationed with the electric fence.

A winter run-off can be of tremendous assistance to the satisfactory management of soils which poach, but it is not the complete answer, since the calved cows must be returned to the farm while the land is still wet, so that the grazing management which has been outlined must still be adhered to.

Because it is not always possible to ration saved pasture and because conditions may not be suitable for feeding out silage, much greater reliance has to be placed on hay, and to reduce poaching and minimise waste this should be fed from racks set up on a concrete strip.

– 49 –

LETTERS TO THE EDITOR

HOW TO PRESERVE THE MAORI
LANGUAGE

Sir,

Language and traditions are the basic principles of a nationality and it is regrettable that if there is not an immediate revival, both will be forgotten.

Many of our Maori children are growing up with no knowledge of their language and much of the blame rests with the parent. In many cases however, it can be traced to the days when I was a pupil and the Maori language was banned in the school playground. The children of yesterday are the parents of our present generation with the result that Maori is spoken less and less in the home.

Remits have been forwarded by many organisations to have Maori taught in the schools, but in my opinion such teaching should begin with the parent. With the adult all that is needed is a refresher course as many are already familiar with Maori but find it difficult to speak without much hesitation. Lack of knowledge however is a small obstacle as we have many organizations and ways of learning.

1. Maori Women's Welfare Leagues.

Women are the teachers in the home and by familiarizing their childen with the language the school is left then to cope with the grammar and the better usage of words.

Picture icon

Cooking in the modern style at Shelly Beach hostel, Auckland. Tati Hohaia, on the left, ana Kiri Hoimana. (Photo Peter Blanc)

2. Adult Education Classes supervised by Welfare Officers or registered Interpreters. These classes to take more of a social aspect where members are encouraged to speak and try to gain fluency and confidence. Grammar need not enter greatly into the programme.

3. Radio Talks by Competent Speakers. The best place for these recordings to be made is on the marae. Here the Maori speaker is a poet, realist, warrior and a humorist. His speech is alive and given greater beauty and variety by the introduction of a suitable waiata. Many of the talks on the radio are monotonous, the subject may be important but the speaker lacks vocal interest. Maoris are natural speechmakers and once possessed long memories, but the use of a script has robbed us of our abilities.

In my short experience with our elders, before any event, much time, was spent in contemplation and committing each word to memory. When the time came, all that he needed was the much appreciated taiaha to give greater weight to his words. His recital was lengthy but he never lacked for words and because of his occasional “tihes” he was able to hold the interest of his audience.

4. The Maori News could be broadcast at an earlier hour and the time extended.

5. The Hiring or Lending of record discs on the Maori Language. These are of great value to the learner as it can be played repeatedly to correct pronunciation and acquire the correct accent.

The Maori Language to me is not only a fluent flow of words, it is my history. With it I can recall my youthful pleasures, such as eeling in the swamps, fashioning tops from the willow branch and plaiting whips from the harakeke. In our language is our wealth; lose it and we become just an echo of our pakeha counterparts.

With the introduction of education our small Maori community is becoming Europeanized in ways of thinking, speaking and living; so let us not lose our individuality altogether; cultivate and tend what we have, our “Reo Maori” with all its beauty and music, for it is our history, culture and more important still our “Rightful Heritage” Maria W. Reeder.

EDUCATION IN THE NORTH

Ki Te Etita,

Kua puta i roto i te “Ao Hou” nga korero a Hoterene Keretene mo te matauranga i roto i Ngapuhi. I timatangia mai e ia ana korero ki a Ruatara, a ka kawea e ia tana whakarite i nga wa o Ruatara ki nga kai-whakamaori o naianei. Na kua puta ana korero, rarangi rawa i nga tangata o roto i a Ngapuhi kua whiwhi ki nga tohu o te matauranga. Kanui te whakama: me te mea nei, no Ngapuhi anake te iwi e whiwhi nei ki enei tohu Tokomaha ke atu o etahi atu takiwa. I roto i te rarangi ingoa i tuhia e Keretene. he tokoiti nei no Ngapuh. No Te Aupouri, no Te

– 50 –

Picture icon

Miss Hiria Moffat of Timaru has taken up an acting career with the New Zealand Players. Her first part was in the revue ‘Free and Easy’ late last year. Her rise to professional status followed several years of successful acting with amateur groups in Christchurch and Palmerston North. She also attended a summer drama school at Massey College and was given some coaching in Auckland. Her full name is Margaret Emma Moffat, Hiria being the first name of her grandmother Hiria Tauwhare Barrett, a chieftainess of the South Island.

Rarawa, no era atu karangarangatanga ke te nuinga. Mehemea i ki te kaituhi no te Taitokerau, kahore he whakahe, engari nona i ki no Ngapuhi, kanui te whakahe. I timata mai te Whakapono Karaitiana ki roto i a Ngapuhi. E tika ana kia pera ke noa atu te tokomaha o nga taitamariki o Ngapuhi kia whiwhi ki nga tohu nunui o te matauranga. Ko te minita karaitiana tuatahi, tuarua, tuatoru hoki no Ngati-Raukawa ke. He aha te take i penei ai,

Te whakatauki no Ngapuhi e penei ana: “Ngapuhi kowhao rau”. He aha ra te tikanga o tenei whakatauki, no te Tairawhiti ke tenei whakatauki: “E kore te taewa (riwai) e ki ake, he mangaro a ia”, Ata matakitaki tatou i enei whakatauki!

Hei whakamutunga; ko nga tohu nunui o te matauranga kei Ngati-Porou, kei Te Ati-Awa me era atu iwi. Hoatu te honore ki a ratou. Waihongia tatou a te Taitokerau ma nga iwi e mini, kauaka ma tatou ano!

“Taitokerau” (Putiki)

FROM A NOTEBOOK

About the year 1871 Pokiha Taranui, the Head Chief of Ngati Pikiao commenced the making of a net for sea-fishing. When the net which was made of undressed flax (that is it was made of ordinary split flax which was passed through fire for the purpose of making it more pliable) was finished it was eighty-six chains long and thirty feet wide. In the centre for sinkers on the bottom of the net some tons of small round boulders about the size of a man's fist were used, each one netted into a small pocket, for the top side of the net in the absence of cork the whau, a very light wood was used, with here and there a calabash to give it buoyancy.

On the first occasion the net was put into the water, it was placed on a platform between two large war canoes before crossing the bar at Maketu. A rope of undressed flax was passed ashore and the canoes went seaward and under the direction of the people on shore, who, by waving coloured shawls directed the movement of those with the net, an immense shoal of Kahawai were enveloped. A second line was then passed ashore and from two to three hundred men, women and children attached themselves to each of the two ropes and commenced hauling in. As the net neared the shore a large number of men swam around the net on the seaward side to endeavour to prevent the escape of the Kahawai, by jumping over the top of the net while a number of natives were on the landward side engaged in killing the sting rays and sharks of which some hundreds were taken besides araara, schnapper, taharangi, kumukuma and other fish.

It was computed that 20,000 (twenty thousand) kahawai weighing about fifty tons was taken in this, the first haul. While the net was surrounding the fish a peculiar ceremony took place. A Maori Tohunga was invoking the assistance of Tangaroa, the deity presiding over the denizens of the deep. Several of the natives were stung by the rays which seemed to be very painful. The only remedy used was to extract the barb and then beat the wound till profuse bleeding took place. One Native was badly bitten on the buttock by a Takiari (one of the man-eating sharks).

The Kahawai were distributed among the tribes, large hangis were made along the shore and when the hangis were ready the fish were packed in, and allowed to cook for 24 hours, after which the fish were placed on stays to dry by the heat of the sun. When perfectly dry they were stowed away, and in that state would keep for some years.

The share allotted to me was about one and a half tons which were accepted and returned.

– 51 –

THE STORY OF PLACE NAMES

THE NAME TAKANINI

Toward the west side of Auckland there is a place named Takanini. It is, I believe, the name of a race-horse, also an area used in training race-horses, so must frequently be on people's lips. The name reminds me of several talks I had with the late George Graham, who said the name should really be Takaanini (Taka-anini). In that name two letters ‘a’ come together; and I also remember that at a meeting of the Geographic Board the late Sir Apirana Ngata said that when the two letters ‘a’ come together in a Maori word it simply means that the vowel has a long sound; the ‘a’ is doubled, and in adopting such a name the pakeha need use only one letter, and this is why the Board adopted the name with the spelling Takanini instead of Takaanini.

But there are exceptions. In Otago there is a mountain name Maungaatua, which was at one time spelt Maungatua, and I have seen attempts to explain the meaning of Maungatua (Maunga-tua) —something to do with the back (tua) of a mountain. But they could never explain what they meant by the back of a mountain, and in fact no satisfactory meaning could be given to the word. It should really be Maungaatua (Maunga-atua), where ‘atua’ is a well known word meaning ‘spirit’, with which knowledge a logical meaning is quite possible and understandable.

So with Takanini, which George Graham said should be Takaanini; and I am sure he was correct. In Fenton's ‘Judgments’ there is a detailed history of the occupation of the Auckland isthmus including Tamaki, and the history is accompanied by an extensive genealogical table in which the name appears twice as Ihaka Takaanini. So that Ihaka Taka-anini was an historical personage. I seem to remember, too, that George Graham said that two personal names were included in the one name—Taka and Anini; but I got no details about these two people whose names had been combined to make one—Takaanini. But there is no doubt that Takanini should be Takaanini.

WAIWHAKAHEKETUPAPAKU

The difference made by one letter

When I was a boy I had a boy's fancy for long words; and when I joined the Lands and Survey Department, Christchurch, in 1887. I soon found how fond the Maori was of long words too, especially in his place-names. The first name which took my fancy was one spelt Waiwakaheketupa-paku; and on my pestering a senior draughtsman who seemed to know a little Maori for the meaning of the name, he made a shot at it. “Wai”, said he, was water, and often a stream was called Wai-something; ‘waka’ is ‘a canoe’, ‘heke’ is ‘down’, and ‘papaku’ a corpse; so the meaning will be something like this: “The stream where a corpse was seen floating down. Which of course it was not. But I had to be content with that meaning for many years. I learned the correct form of the name when I learned the history of the place and of the Maoris living there. The district about there was called by the pakeha the Springs district, because of the many huge fresh-water springs scattered about it. These springs are where the underground streams of the great Waimakariri burst to the surface and make streams sometimes of considerable size. I found that one letter had been dropped from the name of the stream about which I am writing, the letter ‘h’: the correct spelling was Waiwhakaheketupapaku, and this letter made all the difference, but not till I learned its history. Waiwhakaheketupapaku was the name of one of these big springs, and the the stream flowing from it was given the same name. I never liked these big springs, of which I knew a number. Their margin is usually closely grown with the big tussocks we knew as ‘nigger-heads’ because of their black curly appearance when burnt, as they often were. You could get on to one of these nigger-heads and look down into the spring, which might go down for fifteen feet or more before it turned into the course in which it flowed underground before coming up. They looked uncanny, and you took care not to fall in; for besides being deep, their water was very cold. Now the Maori had a kind of waterburial, and this particular spring was used for water-burial. The corpse to be disposed of was weighted by a few heavy stones being tied to its feet, when the corpse was slipped feet-first into the spring and allowed to sink, which it did, disappeared and was never seen again. Now as we boys knew, these deep springs were often inhabited by big eels, and I reckoned the fate of the corpses was not very hard to conjecture. Of course the spring was tapu, so the eels, even if caught, were never eaten by the Maori. The discovery of the use made of this spring filled me with strange mixed feelings which I have never been able to get rid of. “What's in a name?” A great deal sometimes.When I was a boy I had a boy's fancy for long words; and when I joined the Lands and Survey Department, Christchurch, in 1887. I soon found how fond the Maori was of long words too, especially in his place-names. The first name which took my fancy was one spelt Waiwakaheketupa-paku; and on my pestering a senior draughtsman who seemed to know a little Maori for the meaning of the name, he made a shot at it. “Wai”, said he, was water, and often a stream was called Wai-something; ‘waka’ is ‘a canoe’, ‘heke’ is ‘down’, and ‘papaku’ a corpse; so the meaning will be something like this: “The stream where a corpse was seen floating down. Which of course it was not. But I had to be content with that meaning for many years. I learned the correct form of the name when I learned the history of the place and of the Maoris living there. The district about there was called by the pakeha the Springs district, because of the many huge fresh-water springs scattered about it. These springs are where the underground streams of the great Waimakariri burst to the surface and make streams sometimes of considerable size. I found that one letter had been dropped from the name of the stream about which I am writing, the letter ‘h’: the correct spelling was Waiwhakaheketupapaku, and this letter made all the difference, but not till I learned its history. Waiwhakaheketupapaku was the name of one of these big springs, and the the stream flowing from it was given the same name. I never liked these big springs, of which I knew a number. Their margin is usually closely grown with the big tussocks we knew as ‘nigger-heads’ because of their black curly appearance when burnt, as they often were. You could get on to one of these nigger-heads and look down into the spring, which might go down for fifteen feet or more before it turned into the course in which it flowed underground before coming up. They looked uncanny, and you took care not to fall in; for besides being deep, their water was very cold. Now the Maori had a kind of waterburial, and this particular spring was used for water-burial. The corpse to be disposed of was weighted by a few heavy stones being tied to its feet, when the corpse was slipped feet-first into the spring and allowed to sink, which it did, disappeared and was never seen again. Now as we boys knew, these deep springs were often inhabited by big eels, and I reckoned the fate of the corpses was not very hard to conjecture. Of course the spring was tapu, so the eels, even if caught, were never eaten by the Maori. The discovery of the use made of this spring filled me with strange mixed feelings which I have never been able to get rid of. “What's in a name?” A great deal sometimes.

– 52 –

MAINTAINING A SECOND HAND CAR

Once a keen motoring man has bought a second-hand car, it takes all his wife's efforts and most of his friends to get him away from it. The beauty of the old car is that there's always something interesting and fascinating to do with it, and most of the things can be done by the owner himself, so long as he knows which way to turn a nut or a screw.

But there are some repair and maintenance jobs which the home mechanic cannot touch, because they need equipment outside his range of wrenches and screwdrivers. When it comes to fitting new bearings the fitter needs more than a good eye and a set of shifting-spanners, and the tough job attempted at home usually ends up with expensive noises under the bonnet and a visit to the garage anyway.

So let's start with the maintenance that can be done by anyone, then move on to the simpler of the bigger jobs, and end with those that can be attempted by the amateur mechanic with a good deal of experience and a well-equipped workshop.

First there are the every-day and weekly checks. Petrol should be checked in the tank, or the tank run dry, to find out whether the petrol-gauge is accurate (but don't run the engine quite dry—switch off before it stops, to leave sufficient in the carburettor and pump for re-starting). After this check it should be enough to look at the gauge every day. Surprising how many cars are towed off the Sydney bridge every week, at a fiver a time, just because they have run out of petrol.

The water level should be checked daily, and also the oil level on the dipstick. And while driving the wise man will glance now and again at his oil gauge, to make sure that there is at least 10lb pressure when hot. Any less, and the motor needs an overhaul, or there is a leak somewhere. If there is a sudden drop to zero, stop the car at once and find out the cause—usually shortage of oil or a leaking or broken pipe. And the final daily check should be a quick look round the tyres; your eye will tell you whether one seriously needs attention.

Now for the weekly check. Most wives believe that their husbands disappear under the car on Saturday mornings to escape worse tasks, but the truth is that half an hour spent on checking can often save many pounds in the garage.

If the owner wants to do his own greasing, the weekly check is the time to give all the grease nipples a shot from the gun. Enough grease should be pushed through to bring out the old grease and the dirt and water that may have accumulated. Greasing need not be done every week, but it is best not to let more than 500 miles go by without greasing an old car. Grease is cheap, new bearings are not.

The points which should be greased every 500 miles are all the suspension nipples, those on steering and universal joints, and at the same time the oil level in the gearbox and differential should be checked by unscrewing the plugs in them and making sure that the oil is almost level with the hole.

At the same time places like accelerator and choke joints, brake linkages if the car has mechanical brakes, and door locks should be given a trace of light oil and the level of water in the battery checked. All tyres should be checked for pressure, and looked at closely for cracks, rough stones in the treads, or nails which may not have worked through.

Finally the owner who is prepared to do all this every week will want his car to look good too. If the paint is in good condition, use of a silicome polish every few months will bring up the paint with no more than a wash each week. And don't forget to brush out the inside. A regular weekly brush saves the mats, keeps the car looking better, and prevents the mats being worn to shreds by gravel brought in on dirty boots.

Every thousand miles the oil in the sump should be changed and every 5000 miles a major check must be carried out, a check we'll leave until the next article.

– 53 –

THE BLIND

To hear, to speak, to touch, to smell, to see, to take part in all that nature has to offer, is the desire of everyone.

And yet one small act of carelessness, one minor mishap on the part of a mother may result in permanent injury to her child, depriving it of full participation in the joys and thrills of life—depriving it of its rightful heritage to enter this world fully equipped to share in all that life has to offer.

Lately I had the occasion to visit the schools for the blind and the deaf in Auckland. Both schools draw their cases from the whole of the North Island except for the Wellington Province I went there not knowing quite what to expect. I was conducted round the classes and to my astonishment there was always one Maori, sometimes more, in each class. In fact I learned that one-third of the number admitted to these special schools are Maoris: a phenomenal figure when one considers that Maoris only constitute one-sixteenth of the total New Zealand population. What is the reason for this excessive number of Maoris in these schools? What can be done about it?

Let me quote some cases that live in the school:

Ray is a boy who has been kicked on the head by a horse. He has been going progressively blind until he is at a stage where he is almost totally blind.

Lilly has been admitted because she is totally blind. She has up till now been educationally neglected and is consequently backward schol-astically. During her first fourteen years at home she developed a fear of sex which resulted in emotional outbursts and general instability, though with institutional care she has improved considerably.

Kiwi is a blind boy who has been neglected. Consequently he is emotionally unstable and scholastically backward; had he been admitted earlier this could have been prevented. There are many cases similar to this. They are admitted so that they can be taught to partially overcome their disability and to take their place in the community as normal adults.

Carol is a six year old Maori girl. Her mother ran away from home, leaving Carol and five other young brothers and sisters. This traumatic emotional experience caused partial blindness to Carol which, although she still partly sees, is progressively becoming complete.

There are many other cases of neglect and

– 54 –
– 55 –

BOOKS

WAITANGI: FACT AND FICTION

During his term of office as Governor General of this country Lord Bledisloe did much to foster and encourage the study of New Zealand history. When he purchased and subsequently presented to the Nation the historic Waitangi property in 1932 he explained that one of the objects of the gift was the cultivating of a sense of Nationhood and pride in New Zealand history—to crystallise past history as a means of inspiring future generations to patriotic effort.

In his book ‘The Gift of Waitangi’ Vernon Reed relates the interesting circumstances concerned with his own attempts to interest the Government in buying the historic site. He first proposed that the property should be acquired as early as 1908, and after years of further agitation succeeded in arousing the interest of Lord and Lady Bledisloe shortly after their arrival here. The value of preserving such an important site was immediately realized by Lord Bledisloe who without hesitation offered to purchase the place and present it to the nation. The famous Treaty House, originally the home of James Busby, was at that time in such a state of disrepair that stock were roaming in the gardens adjoining the building and some of the rooms were being used to store hay. The formation of the trust board and their efforts to restore the dilapidated house and its surroundings are aptly described by Mr Reed who was himself an active member of the board.

Prominent Maori representatives included Riri Maihi Kawiti, grandson of Kawiti, representing the families of that chief as well as the Hone Heke, Tamati Waka Nene and Pomare families. Mr Tau Henare represented the Maori people living in the North Auckland Peninsula, and Te Rata Mahuta for those living in the North Island south of Auckland.

Mr Reed describes the opening of Waitangi in 1934 when people from tribes in every part of the country were present. “It was a great tribute to Lord and Lady Bledisloe”, he says, “that their influence was such among the Maoris that tribes from all parts of New Zealand came to pay them homage.” The memorable centennial celebrations of 1940 are also recalled when the signing of the historic treaty was re-enacted and a war canoe, Nga-toki-matawhaorua, was again seen in Waitangi waters.

The transference of the administration of the estate from the trust board to the Lands Department is regarded with dissatisfaction by Mr Reed who considers that the want of understanding of the historical associations of Waitangi and a proper appreciation and respect for the donors wishes have caused unreasonable changes to be made. According to Mr Reed the efforts of the first trust board to establish a sanctuary of native bush were destroyed when the area set aside for that purpose went up in flames in the process of breaking in the land for farming. He concludes his book with an appeal to the people of New Zealand “to shoulder their responsibilities and see to it that irreparable damage is not done to this great heritage.”

While much of the book is weighed down by all too bitter arguments about detail, it is still of value as a record of this important national trust.

I NGA RA O TE PAI, HEI PAI

28 maori battalion by J. F. Cody; War History Branch, Department of Internal Affairs, 1956.

Congratulations Mr Cody. This is not the kind of story that tells itself. How many years you spent in research, I do not know, but I suspect that it was many. For that work, we thank you. Out of the confusion of action and the boredom between action, you have traced a history that is neither confused nor boring.

For there was confusion. In the early campaigns, especially, battalion action soon degenerated into company action, then platoons took over, and finally, sections finished it off. It was at the platoon and section level that the battalion excelled, where individual courage, cunning and initiative would take over and win a day that might otherwise seem lost.

The Battalion reflected the faults and the virtues of our Maori people. One great lack in the earl stages was skilled technicians, for instance, wireless operators. Communications were liable to lose contact when they were most needed. This is no criticism of the individual radiomen, who did a tough job well, but of the general set-up. Heaven help the poor O.C. who wanted to fight by the book. When the boys went into action, the book went overboard. Time and time again the O.C. would find himself frantically trying to contact his various units. Yet the very individualism and fluidity that caused the breakdown in the coordinated attack would often win the action, as at Takrouna.

Battles are by their nature confused and involved. Our many different memories of them are doubly so. Yet there are few who would quibble with the skill, the scholarship of this lengthy and yet all-too-brief history.

All too brief because of the 1001 incidents that do not make a history. Of these, only the few have been recorded, to give a picture of the day-to-day life of the Battalion. The rest will have to wait for the next reunion. I suspect that on one or two occasions, regarding treatment of a batch of prisoners, for instance, the history skips over interludes where possibly the less said the better.

– 56 –

Perhaps another Buck, a Pomare or a Carroll lies in the deserts of Libya or the hills of Italy. Let us not name any one before another. This book is a fit memorial to the 640 dead of the Maori Battalion.

Ka tahuna te ururua ki te ahi, ekore e tumau tonu ki te wahi i tahuna atu ai; kaore, ka kaa katoa te parae

—Wi

THE HOME GARDEN

SHELTER IS ESSENTIAL

Horticulturist, Department of Maori Affairs Tauranga

A correspondent whose home is situated on the coastal strip near East Cape, has enquired for information in respect to a suitable type of hedge, which is hardy, and capable of withstanding the strong winds, often laden with salt spray, which are experienced from time to time in those parts of the country. It is suggested that pittosporum crassifolium would possibly be the most suitable. This hedge is not a soil robber, grows upright, and can be trimmed to a very attractive shelter. On farm land near the coast berberis vulgaris (Barbery) is a perfectly hardy, and one of the best cattle proof hedges. It makes an extremely good hedge where cattle are being run, although not favoured by sheep farmers. This type of hedge is being planted extensively in the Rotorua district and Central Plateau.

CUPRESSUS LAWSONIANUS makes a very ornamental wind break, or tall hedge but is not recommended for small gardens. It will stand fairly hard trimming, and is easily kept within control. Unfortunately over the past few years, a canker has attacked this type of tree, with the result, that in established hedges many dead trees are in evidence and further plantings are not recommended. For the home garden where severe frosts are not experienced, TECOMA CAPENSIS makes an extremely ornamental hedge, trims well and forms an excellent, tight, windbreak. In the autumn it bears beautiful bright, scarlet flowers, which add to the beauty of this hedge.

ABELIA FLORIBUNDA is a very hardy plant, with small green foliage, which produces a very attractive, small pale, lilac flower. This plant can be grown where severe frosts are experienced.

Another small attractive hedge most suitable for home surrounds and especially the suburban dweller is the LONICERA NITIDA, which is a very compact growing plant with small foliage and with possibly a maximum height of about five feet.

For a very quick hedge, any one of the PRIVET family can be grown. This is probably one of the quickest growing, hardy hedges, but unfortunately this type of plant is well known for its ability to impoverish the soil for other nearby plants, owing to its extensive rooting ability.

ACMENA FLORIBUNDA can be grown as an attractive ornamental tree, or used for the purpose of making a good dense shelter hedge. This tree has a very glossy green foliage, with creamy white flowers later followed by clusters of berries. This hedge is not recommended for exposed positions and only where light frosts are experienced.

THE PLANTING OF HEDGES

With regard to the distance apart when planting hedges, it should always be remembered that the closer they are planted, the more compact, tighter and dwarfed the hedge will be. If for instance one was planting a hedge for shelter on a westerly boundary, this is in reference to pines, macrocarpa, lawsoniana, etc., the distance would vary from nine—eleven feet with an ultimate height of fifteen—twenty feet, therefore when planting shelter, which is desired to ornament the home, hedging varieties such as floribunda escalloma, honicera, etc., plantings vary from twelve to eighteen inches.

Posibly one of the reasons for thrifty and poorly developed hedges, is the fact, that the necessary care at planting and the maintenance of the plants after is not given the care that is required. Always prepare the land by digging a strip at least three feet wide, sometime before planting, and then apply a liberal application of bone-dust, raking the fertilizer into the soil. When plants arrive from the nurseryman, immediately transfer to their permanent position being extremely careful not too deeply or too shallow. The correct depth being noted on the stems where the colour changes from a creamy shade to a deeper shade. The light colour defines the area which has been beneath the soil in the nursery, and the darker portion where the sun and air have hardened the texture.

Always remember to firm plants by treading so as to eliminate air pockets in the soil and to some extent assist the plant to re-establish its rooting system. During the following growing season, the area cultivated should be hoed on numerous occasions with a push type of hoe for the purpose of eliminating rank weed growth, which competes with the plants and also tends to restrict young lateral growth near ground level up. Too often do we see established hedges with large basal gaps which present a most unattractive appearance.

– 57 –
– 58 –
– 59 –

Picture icon

Miss Ngaio Te Rito (Auckland Star Photo)

A YEAR IN AMERICA

As i look back on a year of wonderful experiences two things stand out, my deep gratitude to the American Field Service which enables young people from many nations to experience the life of the ordinary American, and my appreciation of the kindness and generosity of the American people.

My year as an American teenager was spent with a wonderful family in South Dakota where I attended Aberdeen Central High School. The school roll was about 1000 with 263 in the Senior class. It was a bit of a shock to me to enter the hall and instead of seeing black gym tunics or short knee pants to see the girls in billowing skirts with six or seven can-cans underneath to make them stand out, and the boys in their tight levis (blue jeans) worn low, with brightly coloured shirts and cowboy boots or sneakers.

The subjects I chose were Modern Problems Advanced Speech, World Literature, American History, Typing and Drivers Education (all about driving and car motors, for which we used the latest models—1957 then—Ford cars). On the scholastic side, I did not find the subjects difficult or requiring more than half an hour, if any, of homework. I don't think I derived much benefit from them with the exception of Modern Problems which I found extremely interesting and profitable. This class taught us the American system of government and also kept us up-to-date in international affairs. I think New Zealand schools could very well take a leaf out of the American education booklet and include a fuller instruction plan as regards our government. On the non-scholastic side however, Aberdeen Central certainly carried a heavy load! There were a great many clubs ranging from a Radio Ham Club to a Chess Club, and then there were other Student organisations such as Student Council which acted much as our class committees do over here. This elected body remained in “power” for one of the two semesters in the school year, arranging all social functions, money raising projects, and dealt with any difficulties existing between faculty and student body.

A very large part of our extra-curricular programme was occupied by sports, mainly football and basketball. The basketball I loved and thoroughly enjoyed, but the football was rather amusing. My first football game was something to remember. When it was time to start I stifled a laugh as the teams came out from the grandstand. Our New Zealand teams come out at a peppy run, but these teams lumbered out. They looked like massive bears, so awkward in the top-to-toe suit with its generous padding on shoulders, knees and chests—the spaceman-like helmet with its bar out in front of the nose and mouth really finished off the picture beautifully. Their mode of playing also puzzled me. The coach sat on the side with about eighteen spare boys and when he wanted to, he would just call to a player and off he would come while someone else went on. As a result a boy rarely plays a whole game. If he wishes, the coach also takes the whole team out and puts a substitute team on! Throughout this

– 60 –

switch business there are numerous time-outs during which the spectators munch popcorn and look on with great interest while the players listen earnestly to the coach's advice and slap each other on the back.

As equally important as the players were the cheerleaders. These six girls formed a squad dressed in vividly flaring deep blue skirts and heavy white sweaters with a big letter E on them (that stood for Golden Eagles, the name of our sports tearns). They jumped around with great energy in time to different school songs and cheers. Otherwise however I found the girls dishearteningly inactive. They seemed to accept it as their duty to merely cheer on the boys and not to participate in any sport themselves.

Besides all this activity and homework, I was kept busy with speaking engagements of which I had a steady two a week, and sometimes two a day near Christmas time when so many clubs were having their Christmas parties. It was when talking to these clubs that I was most thankful for my secondary school days in a Maori College, and the Maoritanga taught to us there for with this knowledge I felt I had a little more to offer than my pakeha friends who went over in our group. I found the South Dakotans genuinely interested in our people especially as South Dakota has a large Indian population and is therefore closer to the native people of America than an industrial state, say New York for instance. The people were very impressed with the beautiful Maori songs and the hakas recorded on my tape recordings which I played every chance I got even though they made me feel a little bit homesick. My minister grew so attached to these recordings that he made a copy and used to play it every evening and according to recent letters, still does, and now would like another group of recordings. Television of course was something new and fascinating and I spent many evenings watching baseball matches, boxing and movies on our TV set.

I appeared on TV several times, mostly to do the poi and for interviews along with foreign students from other towns. There was nothing particularly thrilling in making these appearances, about the only impression I have now is that I came out of the studio feeling like a well baked potato—the lights were hot and glaring and I felt uncomfortable the whole time, still it is nice to think I've actually been on TV even if squinting at the cameras and looking like a lettuce left out all day in the sun.

“The relays” is the name given to the Interscholastic Athletic Championships, and there are big campaigns beforehand to decide who will be the Relay Queen. (Her duties are to hand the trophies to the various Athletic Champions). Each candidate chooses a boy manager to run the

– 61 –

campaign. He enlists workers to sell tickets to different business organisations and private individuals. It is really a popularity contest because the one who has the greatest number of workers is pretty sure to win. Thanks to my managers' hard work and a few sleepless nights I ended up Relay Queen, with my workers, although minus many gallons of petrol, very happy at the result. As Relay Queen for Central High I handed out trophies at the close of the two days meeting during which I had to sit on a dais in the middle of the track.

At the end of May I graduated with my class and stood with the others honouring the American flag while our band played the Star Spangled Banner. At the end of my school year followed a hurried fortnight of slumber parties at which you ate, sang, played records, talked all night and generally did everything but slumber. Then there were the farewell parties, rushing around to say goodbye to everyone, and in between all this, packing or rather trying to cram twice as many belongings in the same number of cases. Leaving my family was very sad and I can never hope to repay them for the love and feeling of security they gave me, a lone Maori amongst lots of Americans all of Scandinavian descent and therefore about as far removed from the Maori as you can get.

Once away from my town however, and amongst the group of 32 foreign students with whom I was

The American Field Service or A.F.S. as it is called, is directed by Stephen Galatti, a New York business man and founded with the purpose of promoting international goodwill. It is a rapidly growing organisation and under its wing, foreign students from thirty countries are taken to the States. Approximately twenty students from New Zealand are accepted each year and the New Zealand branch of A.F.S. is anxious to receive applications from more Maori students.

to tour the South Eastern States, my sadness quickly disappeared and surely no group better earned the title of ‘The Happy Wanderers’. This tour not only gave us a chance to see the different states but more important, gave us a valuable period in which to compare notes and commend or criticise as much as we wanted, without having to smooth over our criticisms for American ears. Perhaps the most discussed subject was education and but for our comparison of views I might have come away with a very warped and wrong impression of American education. I found that the standard of education in each state differed as much as the geographic features, and in some states the students worked very hard even though I had found the work fairly easy in South Dakota.

Many and varied opinions came forward on every aspect of our American year. Some praised, some criticised but one thing we all agreed on was that the deep impression made by the generosity and friendliness of the American people would remain with us for the rest of our lives.

These are just a few of my experiences during this wonderful year as an American student. There is much to tell but this must be all for present.

Kia Ora.

MAORI CULTURE TAUGHT

Maori culture will from now on be taught to New Zealand future teachers. At the Auckland Teachers' Training College, a lecturer has been appointed with the special task of explaining to students the cultural pattern of the Maori people, to make them understand the fundamental needs of Maori children and give an elementary course of lectures on the language, customs and traditions.

The first man chosen for this lectureship is Mr H. C. A. Lambert, a former company commander of the Maori Battalion and winner of the Military Cross. He was for seven years headmaster of the school for the blind in Auckland, and in 1956 became Maori Vocational Guidance Officer for the Auckland province.

– 62 –

RECOGNITION OF
THE SICK CHILD

The notes that follow were written primarily for nursery play centre supervisors. They will repay careful study by parents who from time to time are confronted with sudden and apparently inexplicable upsets in their growing children. It is suggested that this page should be kept for reference.

The object of these notes is to help you to decide whether or not a child is ill, and when to send for a doctor. This is no more than Granny used to do in the old days. We need not consider cases which can be recognized as illness at a glance (e.g., where a child suddenly doubles up with a violent pain in the abdomen and lies retching and groaning). You will not know what it is, but you would naturally send for a doctor in such cases.

It is important to recognise illness early—

In case it is infectious.

In case it is serious and needs attention urgently.

Granny knew the child, and noticed some change from normal habits or disposition. It was “not itself,” It was bad tempered, quarrelsome or “grizzly,” it looked drowsy or lacking in interest, wouldn't play with its toys, refused food, perhaps visited the lavatory more often than usual—and so on.

Unless the illness begins suddenly (e.g., child feels sick or vomits, complains of “sore head” or “tummy-ache”, etc.), the child often merely loses interest in his surroundings and gradually withdraws into himself. The other children often take no notice.

It is well to remember that a pre-school child seldom complains of a sore throat, so a serious throat condition (especially diphtheria) may be overlooked. The first sign of trouble may be the refusal of food or drink because of pain on swallowing. It is a medical rule that every sick child's throat must be examined. Also, he can seldom say accurately where his pain is—especially if it is in the tummy. He generally puts a hand vaguely in the middle of it.

– 63 –

HOW TO EXAMINE A CHILD SUSPECTED TO BE ILL:

(A)

Look at the child.

(B)

Ask him how he feels.

(C)

If necessary, examine scalp, ears, face and skin generally.

(D)

Take his temperature. (Pulse will not help very much.)

(E)

Look at tongue and throat—if you can.

(F)

Feel glands in neck.

(G)

Examine any part complained about.

Look him over in leisurely fashion. Notice his general appearance, the way he is made and covered, how he stands or sits, colour, etc. Does he look like an ill child? If so, what seems to be troubling him, and where?

Ask him how he feels, quietly, sympathetically, firmly. Press your questions gently. He can often tell you quite a lot.

Scalp

For head lice, examine systematic fore and aft partings across the scalp. Nits, tiny specks firmly fixed to hairs, most easily seen behind the ears, are the eggs of the head louse.

Ringworm of the scalp is indicated by circular scaly balding areas with broken-off hairs on them, usually near edge of scalp at the back.

Swollen glands develop at the back of the head in German measles, with a rash and mild general upset. (Rash begins on face, scalp, and neck, and spreads downwards over the body and limbs.)

Ears

Discharge from the ear or earache should always receive medical attention.

Face

Face may show flush, pallor, anxiety, pain.

Bloodstained discharge from the nose, and sore lip where it touches, often means a diphtheria carrier.

Impetigo consists of yellow crusting on a sore and is very contagious.

In mumps there is a tender swelling in front of the ears and behind the angles of the jaw, one or both sides. There is pain on opening mouth and temperature is usually raised, but not always.

Skin

Scabies is known as “the itch”. The itch is worst in bed at night. Rash occurs between the fingers, front of the wrists, inner side of the elbow, front fold of the armpits; perhaps also on the abdomen, buttocks, etc.

Ringworm of the body is a circular rather itchy area with a slightly raised, reddish, blistery spreading edge, forming ring shapes.

– 64 –

For rashes of infectious disease—examine the whole body unclothed. In chickenpox and German measles the rash may be the first sign of the illness.

Scarlet fever rash shows on the second day. The disease begins suddenly with headache, vomiting, sore throat, fever.

Measles rash appears on the fourth day. The disease begins like a cold, with heavy eyes, sneezing, cough, running nose, rising temperature.

Temperature

Normal temperature (special mark on thermometer) is 98.4° in mouth, but may be higher for a very slight reason. Temperature 101° always means something. In these children it is best taken in the groin. With the child lying on its back, place the bulb in the crease between the thigh and the abdomen, then bend the leg up on the body. Hold there for two minutes. Short-bulb thermometer is the safest. Always shake well down below normal first. A sharp rise of temperature in some children may cause a convulsion (instead of a shivering fit, as in adults). If a child has a convulsion, put cold packs on the head and call a doctor. Do not put him in a bath.

Pulse

The normal rate is 110 per minute in the second year, 90 in the fifth.

Mouth and Throat

Persuade the child to open its mouth wide, keeping the tongue in, in good light. Place the handle of a spoon on the front half of the tongue (not far back) and press gently down. Ask the child to say “ah”. The uvula hangs in the middle at the back of the throat, the tonsils on either side.

Look for a reddening of the back of the throat, spots or coating on the tonsils. Any ill child who has these signs should be seen by a doctor; tonsillitis or diphtheria may be present. In diphtheria the child often makes little complaint about his throat, and may not appear to be seriously ill at first. In trench mouth the symptoms are foul breath, swollen, oozing gums, pain on chewing The child should be isolated.

Glands in Neck

The glands here may be swollen below the angle of the jaw in tonsillitis, at the back of the head in German measles.

Headaches and Poliomyelitis

Common early polio symptoms are headache, sore throat, vomiting, abdominal pain, pains in neck, diarrhoea. It is reassuring if the child can kiss its knees without pain, but in any doubt rest in bed is very important from the beginning.

– 65 –
– 66 –