Omar Khayyam Translated
Illustrated by HARRY DANSEY
The poems printed here are just a few samples of a complete translation of Omar Khayyam's Rubaiyat into Maori done by Mr Pei Jones. As a new departure in the use of the Maori language, this translation is of considerable interest. It may be hoped a publisher will be found for the entire collection.
Omar Khayyam was a great Persian mathematician, astronomer and poet of the eleventh and twelfth century A.D. His poems, called Rubaiyat, consist of four lines, of which the first, second and fourth rhyme and the third (but not always) remains rhymless.
Mr Jones has used the famous English translation by Edward Fitzgerald (5th Version).
Here with a little Bread beneath the Bough,
The Worldly Hope men set their Hearts upon
Think in this batter'd Caravanserai,
They say the Lion and Lizard keep
The Palace that to Heav'n his pillars threw,
And we, that now make merry in the Room
I sometimes think that never blows so red
And this delightful Herb whose living Green
More than half the children who are treated in the Maunu Health Camp near Whangarei are Maoris.
There are usually about 24 to 27 children in the camp and each group stays for six weeks. Not only are the children brought back to good condition, but they are also trained in health habits.
Health Camps are run by private and voluntary contributions. The sale of Health stamps provides much of the revenue. The camps can be helped not only by money gifts, but also by sending vegetables, clothing and children's books.
Miss Deane, the nurse in charge, is very pleased about the way the Maori and European children get on together. The Maori children that come here are usually very quiet and the European children very nervous; they have a good influence on each other.