TE AO HOU
The New World
the maori affairs department Spring, 1954
Don't walk out on an
old flame!
Look before you leave that camp fire! Think before you throw that match or cigarette butt! Take extra care in our forests this Summer.
TE AO HOU
THE NEW WORLD
Spring, 1954
In memory of Te Rangihiroa much of this issue has been devoted to a subject he himself would have agreed is most appropriate—the education of the Maori child.
The acceptance by New Zealand of the most modern principles of education was a great boon to the Maori people. Instead of being mainly academic in aim, the schools have become far more widely interested in the child, improving their methods of teaching practical skills, and, most important of all, concentrating more on developing the child's whole personality.
The great advance in the educational level of Maoris over the last fifteen years can be attributed largely to these new methods. Unfortunately, however, statistics and experience suggest that many Maori children are even now not educated to the full extent of their capabilities.
This is probably mainly due to economic causes, because economically education is a far greater burden on Maori parents than on Europeans. Proportionately more Maoris live at awkward distances from high schools, more are on very modest incomes, and in addition, family units are far larger. Children who show obvious signs of academic brilliance are given boarding bursaries by the State, but many others, also talented and likely to benefit from further education, stay behind.
Parents have an obligation to do what they can to prepare their children for life as well as possible. The government is trying to help by making subsidies available to tribal bodies willing to help children. This scheme is still in an experimental stage and government and people will need to collaborate to help tribal committees and excutives meet one of their greatest challenges.
Another problem to be faced is the features of Maori culture still remaining in the Maori child. If normal and healthy development of the Maori child's personality is the aim, then these distinctive cultural features must be developed also. In work with adults it has become quite clear that nothing is achieved by ignoring or under-emphasising such features. It is gratifying that the Maori Schools Branch has recently made striking progress in incorporating in its curriculum activities that allow these ingrained cultural patterns to be developed and expressed.
It is the policy of this magazine to give every encouragement to cultural development for Maori children by providing suitable material, both in English and in Maori, for their study.
A happy Maori is a Healthy Maori
Camfosa has proved itself year after year to be one of the finest germ killing disinfectants on the market. Over 6 times stronger than carbolic, yet safe to use on even the tenderest skin. Camfosa is ideal for all household uses and is excellent for the treatment of cuts, sores, etc., and personal hygiene. Always insist on Camfosa, N.Z.'s biggest seiling and most popular disinfectant.
Camfosa is obtainable everywhere. Packed in 4oz. bottles, 16oz. tins and, when available, in ½ gallon or 1 gallon tins.
Ko te Camfosa tetahi rongoa tino kaha mo te patu ngarara. Ara noa atu tona kaha i to te Carbolic e penei ana na e rite ana te kaha o te pounamu kotahi Camfosa ki to te ono pounamu Carbolic a e kore e mate te kiri tangata ahakoa pehea te ngohengohe o te kiri. He tino rongoa te Camfosa mo nga mate penei i te motu nei i te mahaki ranei a hei whakauru hoki ki roto i nga wai horoi i te tinana tangata. Kaua e hoko i etahi rongoa ke me hoko i te Camfosa o Niu Tireni te rongoa kei te manaaki nuitia e te katoa.
Kei nga wahi katoa te Camfosa. Kei ro pounamu pakupaku, kei ro tini hoki, he hawhe karani he karani ranei.
HAERE KI O KOUTOU
TIPUNA
REWETI TUHOROUTA KOHERE
The Rev. Reweti Tuhorouta Kohere, a leading chief of Ngati-Porou and the last survivor of the original members of the Young Maori Party, died at Te Araroa in August. He was aged 83.
Mr Kohere was a grandson of the Hon. Mokena Kohere, one of the first Maoris to be appointed to the Legislative Council and a stalwart supporter of the British cause.
Mr Kohere was educated at Te Aute College and Canterbury University College and at Te Aute was one of the outstanding young Maori men who later contributed much to the success of the Young Maori Movement, which worked through all agencies for the advancement of the Maori people.
Reweti Kohere taught at several schools, including Te Aute, and was later in charge of the Kawakawa (East Coast) Anglican pastorate. He succeeded Bishop Bennett as editor of Te Pipiwharauroa, later known as Te Toa Takatini, a newspaper regarded as the repository of many gems of Maori literature. He was also the author of several books, including The Story of a Maori Chief (the life of his grandfather), Maori Proverbs and Sayings and his autobiography.
In later life he retired from active work in the Church and settled on his land at East Cape.
TEMUTU TERAHO
One of the oldest of the prominent Maori elders in South Taranaki, Mr Te Raho Te Mutu, died at his home at Ohangai, near Hawera, aged 98.
Mr Te Mutu spent most of his long life in Taranaki and was well known as a leader of the Ngatiruanui tribe. As a young man he became a follower of the two Maori prophets, Tohu and Te Whiti, and he was at Parihaka when the Armed Constabulary marched on the Maori centre to take Te Whiti in 1881.
In his younger days Mr Te Mutu was an athlete and a fine footballer. His other interests included music, and he was secretary of the Ruanui Brass Band, a band of Maori musicians who were well known in Taranaki towards the end of last century.
PATRICK SMYTH
The death occurred at Middlemore Hospital of Mr Patrick Smyth, who was associated with St. Stephen's, Bombay, a predominately Maori boys' school, for 44 years until he retired from the position of principal. During World War II Mr Smythe was a captain commanding A (Nga Puhi) Company of the Maori Battalion. He was the past secretary of the Akaroa Maori Association which he served for many years.
EMERAINA PAEWAE
The death occurred at Tahoraiti of Emeraine Paewae, who was well known to the Maoris of the Dannevirke district as ‘Granny Mamae’ and was believed to be the oldest Maori resident of Hawke's Bay. She was thought to be at least 100 years old, but many Maoris considered her to be 105.
A well-known figure in Dannevirke until she began to suffer failing health about a year ago, ‘Granny Mamae’ will be long remembered by people in the district as a distinguished looking Maori woman of a past generation, white-haired, but erect for all her years. Her descendants are said to number several hundreds.
TUARIRI HOHEPA
No te 23 o nga ra o Hurae 1954, ka moe ia i te moengaroa. He hinganga totara Tu i te Waonui o Tane. He rata whakamaru maru ki ona hapu maha i roto o Waikato Maniapoto.
Kua maha ona uri kite ao tata tonu te mau i a ia o te mokopuna tuatoru. He tangata a Tuariri i aroha ina e ona tupuna i roto ia Ngati Tuirirangi Kinohaku, a i te tupuna nui tonu o tenei iwi o Waikato Maniapoto ara a Te Kanawa. Tona kumatua e 86 ona tau a i mate ia ki tona kainga i te Te Kumi station. No reira taku rangatira e Tu, haere atu ki o taua tupuna matua whaea kite urunga pounamu tonga rerewa, o te tapu me te ihi ihi, i te urunga e kore nei e whakakorikoria Haere te whau o Uenuku. Haere atu ki o taua matua.
(na T. T. Poihipi.)
TE AO HOU
Nga tuhituhinga i te wahi nui o te pukapuka nei i tuhia hei whakamaharatanga ki a Te Rangihiroa, ara, ko te kaupapa—te kimihanga matauranga mo te tamariki Maori—he kaupapa, i whakaarohia ka whakaae ano ia he kaupapa tika.
Tekau ma rima nga tau inaianei mai o te whakaaetanga ki nga kaupapa hou mo te ako i roto i nga kura o Niu Tireni, a ko taua wa, he wa nui ki a taua ki te iwi Maori. I tenei wa kaore nga kura e whai ana i te taumata o te matauranga anake, engari, kei te whakamama i nga ahuatanga mo te whakaako i nga mahi a ringa, ara ko te mea nui rawa tenei, ko te whakanui i te ahuatanga o te tamariki Maori.
Na nga ahuatanga hou nei i piki ai te matauranga i waenganui i a taua i nga tau tekau ma rima kua pahure ake nei, engari, e ai ra ki nga korero whakaatu, a ki te mohio tonu hoki, he maha tonu nga tamariki Maori kaore ano kia eke ki te matauranga e tika ana mo ratou.
I penei ai pea, na te kore moni, ina hoki he taumaha ke ake nga raruraru kura ki nga matua Maori tena ki nga matua Pakeha. Etahi putake ano hoki pea, na te mea he tawhitiwhiti no nga kainga i nga kura nunui, he iti no nga moni kuhu mai ki te whanau a he nui hoki no te tamariki. E awhina ana te Kawanatanga i nga tamariki e whai ana i te taumata o te matauranga, engari he maha tonu nga tamariki penei e whakarerea ana ki muri.
He mahi ta nga matua ki te whakatikatika i nga tamariki. Kei te awhina te Kawanatanga i nga komiti hapu e hiahia ana ki te awhina i nga tamariki. Ta ratou awhina he moni awhina. Kaore ano kia tatu noa tenei ahuatanga, engari ma te mahi tahi o te Kawanatanga me te iwi ki te awhina i nga komiti whaiti me nga komiti whanui ranei, e tatu tika ai a e kaha ai ki te kakari i tenei mea nui.
Tetahi mea ano hei tirotiro, ko te mau o a tatou mahi Maori i nga tamariki. Mehemea he whakanui i te ahuatanga o te tamariki Maori, e tika ana ano me whakanui ano hoki nga tikanga Maori. I nga mahi i waenganui i nga pakeke, i kitea kaore e tika te takahi i enei mahi. Hari ana te ngakau ki te mahi a te Ropu Kura Maori ki te hohou ki roto i nga mahi kura, nga mahi a taua a te Maori.
Koia nei te kaupapa o te pukapuka nei, ara ki te awhina i nga tamariki Maori ki nga taonga e tika ana, i te reo Pakeha, i te reo Maori ranei hei tirotiro ma ratou.
Reidrubber
MOTOR TYRES
AND TUBES
available from
your dealer
Every inch of this wider “Road Level” tread shores the load—giving slow, even wear that ensures long mileage, safety and quiet running.
Contents
| Page | |
| Hinewhirirangi's Song, by R. T. Kohere | 6 |
| The Maori Women's Welfare League by J. Sturm | 8 |
| Vocational Guidance, by K. T. Harawira | 10 |
| A Haka to Honour te Rangihiroa | 15 |
| Maoritanga, by J. G. Laughton | 17 |
| Books | 19 |
| Practical Education for Maoris, by W. Parsonage | 21 |
| Moko or Maori Tattoo, by W. J. Phillipps | 26 |
| Maori Colleges of Today | 29 |
| Te Rangihiroa—His Burial Marks the End of an Epoch | 35 |
| Pei te Hurinui Jones—Funeral Oration | 41 |
| Paul Potiki—Maori Personalities in Sport | 44 |
| More Messages from Children | 47 |
| The Mosquito and the Whale, by G. N. Lansdown | 48 |
| News in Brief | 49 |
| The Home Garden, by R. Falconer | 51 |
| Seasonal Work on the Farm | 52 |
| Crossword Puzzle Number 9 | 54 |
| Keritapu, Mothercraft | 60 |
The Minister of Maori Affairs: The Hon. E. B. Corbett
The Secretary for Maori Affairs: T. T. Ropiha, i.s.o.
Management Committee: C. J. Stace, ll.b., C. M. Bennett, d.s.o., b.a., dip. ed., dip. soc. sc., W. T. Ngata, lic. int.
Editor: E. G. Schwimmer, m.a.
Sponsored by the Maori Purposes Fund Board Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum (4 issues) or £1 for three years' subscription at all offices of the Maori Affairs Department and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand.
Printed in November, 1954. Registered at the G.P.O., Wellington, for transmission through the post as a magazine.
PUBLISHED BY THE MAORI AFFAIRS DEPARTMENT
WHERE TO GET Te Ao Hou
We occasionally hear of people who find it hard to get Te Ao Hou. If you are one of those, please write to the Editor (P.O. Box 2390, Wellington) and let us know.
Te Ao Hou is available from all newsagents, and subscriptions are taken by all offices of the Department of Maori Affairs and by the Editor.
Until this year the public could also subscribe at the Post Office. This arrangement proved impractical, but it is of course still possible to buy a postal note at your nearest Post Office (7/6 for an annual subscription and £1 for 3 years) and send this to the Editor.
Three drawings of children of Te Whaiti (Urewera) have been reproduced in this issue (Pages 12, 23 and 47). The artist is Mrs Joan Smith who exhibited a collection of paintings she did at Te Whaiti at the Auckland Art Gallery early this year.
Situations Vacant. Te Ao Hou needs writers and artists. Send us your stories and report anything of interest that happens. We like to hear from you. We are also very anxious to receive drawings. One of the main purposes of this magazine is to encourage Maori talent.
Is Your Subscription Due? If it is, you will find a leaflet enclosed with this issue. This leaflet is placed in all copies for subscribers whose subscriptions are expiring.
cover picture
This photograph of a typical woodwork class shows practical education as it is carried on in the Ruatoria Maori District High School. The article on Practical Education written by the Senior Inspector of Maori schools, Mr W. Parsonage, appears on page 21 of this issue.
Nga Titotito a te Maori
HE WAIATA A
HINETA WHIRIRANGI
E hika ma e, utaina mai ra, e,
Ki runga i te kanoi, kia tika ko te homo, e;
Ka haere ai ra i te tira o Karika, e,
I te mate i whanga, ka eke mai kai runga e;
Naku i moumou, na Pawa i whakarere, e;
Koia Maroheia e awhi mai ra Ihutoto, e.
E hika ma e, kai rawa koutou i ahau e,
Kia horo te tahuti nga tai ka taui, e,
I waho o te Ihiwa, kei te whaonga o te maara na Tangaroa,
Kei nga ihu waka taurua, kei o tipuna,
Kia rere koe, e tama, tu ana i te hamanu, e.
Hei konei tonu au kairangi atu ai
Ki te ao e rere mai ra runga i Totara, e:
Kai raro aku mea e aroha nei au, e.
I moea ki te po, he tamaiti wairua
E moe nei maua, e.
He pani au, e hika ma, kia kawea ki te waiope ai, e:
He matihe ia nei, e hoki mai ki te ihu, e?
Nga Whakamarama:—
He tino waiata tenei na Ngati-Porou, he tangi na Hinetawhirirangi mo te Hamaiwaho. (Tirohia nga whakamarama i te Reo Ingarihi.)
Tira o Karika, he tira haere ki te po.
Te Ihiwa, he toka kei waho o Whangoakeno, East Island.
Maara o Tangaroa, ko te moana.
Totara, he hiwi e tata ana ki Te Araroa, e whakahuatia ana ano i te tangi mo Te Whetu-kamokamo.
Maori Poetry
HINETA WHIRIRANGI'S SONG
Oh, my lov'd ones! weave into
The main strand—let it be secure,
Before pursuing Karika's band
Once trouble was afar, now it's upon me,
I minded not but Pawa neglected,
Hence Maroheia's bracing Ihutoto.
Oh, my lov'd ones! You've consumed my life!
Hasten on, while the tide's on the turn,
Off Ihiwa, amidst Tangaroa's fertile field,
Aboard the fishing canoes of your fathers,
Quickly, my son, take thy stand at the stern,
Leave me here to greet fleeting clouds,
That speed o'er Totara ridge,
For ’neath are my lov'd ones.
I dreamt of a night asleep was I,
With a little spirit child.
I'm an orphan, my lov'd ones, to be cleansed,
It is not a sneeze that can be repeated.
This is a well-known song of the Ngati-Porou tribe, composed by Hinetawhirirangi whose descendants are to be found at Te Araroa, which was called Kawakawa. The song is a lament over the tragic death of Hamaiwaho. After the fall of Whetumatarau pa in 1800, many of the Ngati-Porou were taken prisoners by the Ngapuhi under Pomare. Amongst the prisoners were the chieftainess Rangipaia and the chief Hamaiwaho. Near the Rurima islands north of Whale Island, Himaiwaho endeavoured to escape by jumping into the sea and swimming for one of the islets. He was drowned and his body washed up on one of the islets. Pawa mentioned in the song is the commander of the Horouta canoe which the Ngati-Porou claim to be the historical canoe in which their ancestors came to New Zealand. Pawa left his mark on the East Coast in Tawhiti-a-Pawa hill
between Tokomaru Bay and Waipiro and in Whai-a-Pawa or Pawa's stingaree which today is known as Matakaoa Point. On a calm day Pawa's stingaree, in the form of a grey rock, can be seen at the bottom of the sea.
Pawa was trying to capture the long-legged Rongokako. He set a trap on Tawhiti hill but the giant, with his tremendous strides, eluded it.
In his pursuit of the giant, Pawa left behind him his little daughter, Maroheia, at Matakaoa, and on his return he found her petrified and embracing Ihutoto rock. The spot is known today as Maroheia.
The Maori poetess draws a parallel between Maroheia and Hamaiwaho. One was found stranded on a rock, the other turned into the rock she hugs today.
The poetess blames Pawa for neglecting Maroheia and herself, for not minding her relative, Hamaiwhao, as she puts it,
‘I minded not and Pawa neglected,
Hence Maroheia's ‘bracing Ihutoto.”
Karika's band, band of death.
Tangaroa's field, the sea. Tangaroa is the Maori Neptune.
Ihiwa, a rock at East Cape.
Totara ridge, near Te Aroroa.
To be cleansed, anybody touching a dead person needs to be cleansed. To be an orphan is to love a dead parent, and so in a way the child is polluted.
REWETI KOHERE
In Reweti Kohere, this magazine has lost one of its most valued contributors. Every reader of Te Ao Hou knows his scholarly presentation of Maori songs, and this was only one facet of his work.
His profound love of the Maori language and its literary heritage was almost unequalled in our time. It was only towards the end of his life that he began to publish books in English. These works will have a special place in our literature, and will be treasured by all who knew him.
In our next issue we shall publish an appreciation of Reweti Kohere by the Rev. Dan Kaa. On this this and the previous page we reproduce a contribution which he wrote for Te Ao Hou shortly before his death which shows his strong grasp of Maori language and history.
AND DON'T FORGET TO WRITE … ON CROXLEY OF COURSE
Croxley
first name in stationery and aristocrat of fountain pen inks
The Maori Women's Welfare League
Since its beginning in September 1951, the Maori Women's Welfare League has become an organisation well-known to Maori and European alike for its vigour in attacking the social welfare problems of the contemporary Maori, and its attempts to teach its members the secrets of certain arts and crafts which would otherwise be lost to us with the passing of an older generation. In the Spring issue of 1953, To Ao Hou reports on ‘Another Successful M.W.W.L. Conference’, and only a glance at this is necessary to convince the reader that the League may be as important to the Maori of today and tomorrow as the Young Maori Party was to the Maori of fifty years ago. But perhaps the biggest job that the League is tackling is to foster a deeper and wider understanding between Maori and European, and to encourage the Maori individual to take his place in out European society, not with feelings of inferiority and reluctance, but with confidence, realising that as well as being a Maori he is also a New Zealander, and as such has rights and claims on the community similar to those of the Pakeha. Keeping in mind this side of the League's work, it is not surprising to find that although the League is a Maori organisation working principally for the benefit of Maoris, it is modelled in nearly every detail on similar European organisations.
The saying that necessity is the mother of invention is so well-known and has been used so often that it has almost lost the full force of its meaning. However, no one phrase could describe more accurately the beginnings of the M.W.W.L. For many years, Maori women have felt the need for an organisation in all respects their own, where they could air their common problems without fear of embarrassment, and to which they could turn for support and encouragement in any endeavours to better their position. And many of them did, and still do, wish to improve the standard of their living. Immediately the question arises, why did they not join the Women's Institute of the Women's Division, both of them, as we shall see, organisations very alike in nature to the M.W.W.L.? Could they not have found there the help they sought? The answer is, that a few of them did become members of European organisations, but these few were Maori adapted in some degree to European life, and with some point of contact with the Pakeha women in their community; friendship, education, or a Pakeha background to their upbringing. But the rest, and that means the majority, who had no such point of contact, felt too diffident or self-conscious to confess the inadequacies of their homes to a group of Pakeha women, who were in most cases sympathetic or at least interested but who had no
WHIRIWHIRIA E NGA MAORI KATOA
(THE CHOICE OF THE MAORI)
Sells so fast because it's always FRESH!
first-hand experience of such difficulties. There has always been, and probably always will be, a stigma attached to a low standard of living, though nine times out of ten the causes lie beyond the control of the people concerned. For these reasons Maori women, especially in rural districts, wanted an organisation held together, not by racial bonds or even cultural background—that varies in the Maori population almost as much as in the European—but simply by the feeling, well, here we are, all in the same boat, what can we do about it?
I can remember that I first heard of the M.W.W.L. with some surprise, because it seemed to shoot into prominence without any warning. It was suddenly laid before us, tailored to fit the occasion, apparently ready-made, for us to step into. But in actual fact that was not the case at all. The M.W.W.L. is the last link, and 1 may say the most important one, in a chain of events stretching back to 1936. In that year the Maori Health League was formed in Rotorua under District Nurse Cameron, and carried out valuable work in that area. The next step was in 1945, when the Maori Welfare Division appointed women's welfare committees as sister organisations to the tribal committees. The Health Leagues and the welfare committees joined forces under a central committee at Rotorua, but could not agree on constitutional and administrative matters. So the Health League remained a separate entity and branches formed by Welfare Officers combined under a revived constitution in September, 1951. This organisation, entitled the Maori Women's Welfare League, held its first annual conference in the Maori Community Centre at Auckland.
The League took for its motto ‘Tatau Tatau’, which, translated, reads, ‘let us be united’. It is a motto peculiarly suited to the main aims of the League: to promote fellowship and understanding between Maori and Maori and Maori and European; to take an active interest in all matters concerning the health and general well-being of Maori women and children; to preserve, revive, and maintain the teaching of Maori arts and crafts and to perpetuate the Maori culture. In 1951 the League had a total membership of 2503. This has steadily increased, till in April of this year it stood at 3758, an increase of 1255 in two and a half years. This encouraging response indicates how great was the need for such an organisation. (It should be noted here that the League is by no means exclusively Maori.) The League is organised on three levels; first, the League
VOCATIONAL
GUIDANCE SERVICE
Ki te iwi Maori nui tonu o Aotearoa, Te Waipounamu me Wharekauri. Ki nga matua me nga whaea o te Rangatahi e hoa ma, kia koutou ano hoki e tama ma e hine ma e rapu nei i te matauranga me nga maramatanga o enei ra, tena koutou. I te mea e hangai ana enei korero kia koutou, ka mahara ahau, he mea pai pea kia tukua atu ki te ‘Ao Hou’ kia marama ai te katoa ki te mahi a tenei Tari e kiia nei ko te ‘Tari Arataki Ki Nga Mahi’. Tenei ake nga whakamarama. Tamariki ma, ko koutou te iwi Maori mo nga ra kei te haere mai, ma koutou e arahi te iwi. Na reira, Maranga, Whitiki, Whakatangata kia kaha. He ao whakataetae tenei. Ma te matauranga, ma te manawanui, ma te whakapono me te mahi, ka pumau ai te ora mo te tangata, mo te iwi ano hoki, ora tinana ora Wairua. Ma te ora o nga taha e rua ka kore ai e titaha te haere, ka paoho ai ano hoki te reo koa te reo hari ki o tatou marae. Tiakina te tinana kawea te matauranga, kia u ki te mahi, ahakoa he aha taua mahi, mahi matauranga, mahi a-ringaringa ranei. E penei ana tetahi korero:—‘Ka kitea e te Rewera he mahi ma nga ringaringa mangere.’ E penei ana ano tetahi:—‘He mea mate te whakapono ki te kahore he mahi.’ He nui tonu nga Maori na te u ki a ratou mahi, kua tu rangatira i naianei.
E toru pea nga patai e puta ake i enei mata korero, Tuatahi. He aha enei mahi? Tuarua, Kei hea enei mahi? Tuatoru, Me pehea e taea atu ai? Ehara i te mea e kuare ana tatou ki nga mahi huhua e watea mai ana ma a tatou tamariki, engari pea te huarahi e taea atu ai aua mahi, kahore e tino marama ana ki etahi, ina hoki ra, e kuare tonu ana etahi pakeha ki nga huarahi mahi ma a ratou na tamariki. Na runga i tenei ahua, ka whakaturia e te Kawanatanga i te tau 1943 tetahi Tari Apiti i raro te Tari o nga Kura (Education Department) a huaina ana ko te Tari Arataki Ki Nga Mahi (Vocational Guidance), Kei nga taone nunui anake enei Tari i nainaei, kei Akarana, Poneke, Christchurch me Dunedin. Ko te Minita o tenei Tari ko te Hon. Mrs Hilda
To the Maori people of both Islands and of the Chatham Islands, to the fathers and mothers of the younger generation and to the young men and women in pursuit of present-day education and understanding, greetings.
I thought it most valuable that all, but particularly the younger generation, should know of the work done by the Vocational Guidance Service. For they are the Maori people of the future and will be their leaders. Therefore they will need education, strong resolve, by faith and endurance, both in body and spirit. With the help of these their path will not deviate and happy and glad tidings will reach our maraes.
What type of work is there for them to do? Where is it available? How does one go about getting it? I do not think people are ignorant of the vocations available to our children but some do not quite know the ways of entering them. Even many pakehas are not sure what their children should do for a living. This was the reason why the Government, in 1943, established an office under the Education Department called the Vocational Guidance Service. This Division has offices only at the larger cities, that is at Auckland, Wellington, Christchurch and Dunedin. The Minister in Charge is the Hon. Mrs Hilda Ross. The object of this Division is to assist and guide young boys and girls leaving high schools and colleges,
Ross, Ko te mahi a enei Tari he awhina he tohutohu hoki i nga tamariki e puta mai ana i nga Kura Teitei me nga Kareti kia whiwhi ai ki nga mahi e tika ana ma tena ma tena o ratou, nga mea tane me nga mea wahine, kia kaua ai hoki e maumauria te matauranga kua riro mai nei i a ratou. He mea pouri te matakitaki i a tatou tamariki i puta mai i nga kura nunui e pakarukaru kohatu ana i nga rori, me etahi atu mahi e tika noa iho ana ma nga mea kahore i tae ki te taumata o te matauranga. I penei ai pea he kore kai tohutohu atu i nga huarahi e taea ai nga mahi e hangai ana ma ratou. Na reira, kei te ahua ano o te matauranga te ahua o te mahi ma tena ma tena, engari he mahi ma te katoa. Ko etahi kahore i tino pai ki nga mahi Tari tuhituhi ranei, engari mo nga mahi a-ringaringa. Ae ra he ao whakataetae tenei. Ko te nuinga o nga mahi totika o nga mahi pumau hoki, me whakataetae rawa ka riro mai, ara ma te manawanui ma te kaha. Kia mahara hoki e whakataetae ana koutou ki nga toa o te pakeha, engari ahakoa pena, kaua e ngakau kore, kia u kia kaha. I tae mai tetahi tamaiti Maori ki au, ko tana korero tenei, ‘He aha te painga o te kura tonu ki te kore e homai e te pakeha he mahi?’ Ko taku whakautu tenei ki a ia, ‘Tena koa whakatutukitia to kura ka hoki mai ano, hei reira taua mohio ai,’ Ka hoki te tamaiti ra ki te kura. Kotahi tau i muri mai ka riro mai tana tiwhiketi (School Certificate). Ka toru tau taua tamaiti i naianei e mahi ana ki tetahi o nga Tari a te Kawanatanga i Akarana nei, a kei te piki haere tonu, na reira kaua e maumauria te taima i te kura, mauria kia tutuki. Ko nga tamariki katoa e tae mai ana ki tenei Tari me tetahi mauranga a-ringaringa, ara nga tiwhiketi o te kura e tika ana, e kore ia e haere kau noa atu, engari ka whiwhi ia ki tana mahi e hiahia ai.
Kua pau te tekau tau oku ki tenei mahi. Kua kite katoa ahau i nga uauatanga ki a taua ki te Maori. Tae noa mai ki tenei ra, kei te ahua whiriwhiri tonu te rangatira mahi ina tonoa atu he mahi ma nga Maori. E penei mai ana te korero e kore te Maori e u ki te mahi, e kore e roa kua hoha, kua whakarere kino i te mahi. E hoa ma e ahua tika tonu ana enei korero mo etahi o tatou. I etahi wa e tae mai ana nga rangatira mahi ki te korero mai ki au, kua ngaro a ratou kai mahi, e kore e mohiotia kei hea e haere ana. E hoa ma ka kino tera mahi. No te Maori kotahi te he, ka raru katoa tatou. Whakama noa mai te Maori tika i te mahi a te Maori he, kua kore ano hoki e tukua atu he Maori ki reira mahi ai. Otira kua ahua ngohengohe mai te ahua o te rangatira mahi inaianei, kua ahua nui haere hoki nga Maori e u ana ki a ratou mahi, ma tenei ahua anake
to obtain work for which they are best fitted so that their education is not wasted.
It is very disappointing to see our young people leaving secondary schools to find work on the roads so that their education is of no further use to them. Their reason for doing so may be the absence of someone to guide them into callings for which they are most fitted. Mental capacity decides the most suitable job for each person. Some are not fitted for office work but can make a good living doing manual labour. For those who wish to follow some highly skilled calling, it is quite true that this is a competitive world. There is keen competition in most vocations and success is obtainable only through hard work and firm resolve.
Competition has to be faced with the best pakehas offering, but this is no reason to be discouraged. Be strong and put your best foot forward. A young Maori came to me and said, ‘What is the use of further education if the pakeha is not going to employ me?’ My reply to him was: ‘Finish your schooling first and then come and see me.’ He went back to school. The following year he passed his school certificate. He has been working in a Government Department in Auckland for three years now and is progressing. So don't waste your opportunities at school but carry on until the end. All those children who come to this office with school certificate or similar qualifications will not go away emptyhanded, but can get the work they want.
I have had ten years of experience. I have seen all the difficulties that beset us. Up to this day some employers hold the view that Maoris do not persevere in their work, and too often leave.
I am afraid this is sometimes true. I have had employers come to me and report that their employees are absent and their whereabouts unknown. My friends, this is a bad state of affairs. Although one Maori is at fault everyone suffers. When a more capable Maori is sent as a replacement, he may find it hard to be accepted. However, employers are becoming more lenient, as more Maoris are sticking to their jobs. It is only by encouraging this steadiness that we can establish our people in good responsible positions.
Many Maori children come to these offices seeking employment. Those who have foresight come before they have left school, so that they have work waiting for them when they finish their education. This is the best time to start looking for employment, as it saves valuable time later. I do not say that Government agencies should choose the jobs for each child, but our task is to point out the sort of
ka kore rawa ai tera ahua o te pakeha ki a tatou.
He nui rawa atu nga tamariki Maori e haere ana enei Tari ki te rapu mahi ma ratou. Ko nga mea whai-whakaaro, ahakoa kei te kura tonu e haere mai ana ki te uiui mo nga mahi e hiahia ana ratou.
Mo te puta rawa mai i te kura e tatari atu ana te mahi. Ko te wa tika ano tera hei timatanga ki te rapu mahi kia kore ai e whainga nui a te wa e mutu mai ai te kura. Ehara i te mea ma enei tari e whiriwhiri he mahi ma tetahi tamaiti, heoi ano ta matou he whakaatu kia ratou i nga ahua mahi katoa, me te matauranga e taea atu ai tera mahi tera mahi, engari kei nga mahita ano hoki tetahi wahi nui ko ratou e mohio ana ki te ahua o ia tamaiti o ia tamaiti i te kura. Ehara i te mea e warewaretia ana nga matua, he wahi tino nui ano kei a koutou, kaua e waiho ma nga kura anake e ako nga tamariki ki nga mea katoa. Ko te kura tuatahi o te tamaiti ko tona kainga. Ko te whaea tona mahita tuatahi, na reira kaua e ngakau kore, kaua e hoha e hoha ki te ako i a tatou tamariki kia tutuki tika ai hoki ki te matauranga o te pakeha. Mehemea he take ta nga matua e hiahia ana ki te korero ki a matou mo a ratou tamariki, kaua e hopohopo ki te haere mai kia whiriwhiri tahi ai tatou i nga mahi e tika ana ma a tatou tamariki. He maha tonu hoki nga matua kahore e mohio ana ki nga huarahi awhina a te Kawanatanga mo a tatou tamariki kia tutuki ai i nga kura teitei tae noa atu ki nga whare Wananga (Universities). Kahore ano hoki he aha o te tuhi mai mehemea e kore e taea te haere mai. Otira kia mahara ano hoki tatou, kei te tamaiti ano te kupu whakamutunga, kei kore e hiahiatia e ia te mahi ka mahue.
ETAHI MAHI
(1) Mahita kura:—
He nui a tatou tamariki Maori e whai ana i tenei mahi. E marama ana te huarahi e taea atu ai tera mahi, ara me matua pahi ki te School Certificate, me te tiwhiketi hoki a te Takuta mo te ora o tona tinana. Ka pahi ki enei, ka haere ki mua i tetahi Komiti Whiriwhiri, ma ratou ki te Kura mo nga mahita (Training College) mo nga tau e rua. Otira ko enei mahita mo nga Kura tuatahi ara Primary Schools.
Engari tera atu ano tetahi ahua mahita kura mo nga Kura Teitei (High Schools) Me matua pahi enei ki te (University Entrance) Ko te huarahi atu tera ki nga whare Wananga o te pakeha (Universities) kia riro mai nga taitara e tika ana ka ahei te haere hei mahita mo nga Kura Teitei (High Schools). Tino ruarua nga Maori kua tae atu ki tera taumata mahi ai.
work offering and the skill required for each job. The school teachers also help as they know the capabilities each child has shown at school. Parents, too, have a big part to play. They should not leave it to the schools to teach the children everything. The home gives the child's first schooling; the mother is its first teacher. For this reason do not be backward or apathetic about teaching children what they need to enable them to absorb more readily the knowledge of the pakeha.
If parents have some matters which they wish to discuss with Vocational Guidance officers about their children, they should not be afraid to come to see us. Together we can decide what is best. There are still a number of parents who do not know the methods by which the Government can help their children finish their secondary education or win University Entrance. If parents do not come to us, we cannot help them; but it must always be remembered that the child has the final word. If the job is not to his liking, he will leave it.
SOME JOBS
School Teaching:
Quite a number of Maori youths are taking up school teaching. The steps required are quite clear. The School Certificate examination must be passed, and a doctor's certificate of fitness is required. The young man or woman then goes before a selection committee, on whose recommendation he or she may be admitted to Training College for two years. However, this applies to primary school teachers only.
High school teachers must pass University Entrance Examination, attend the Universities, and study for degrees and diplomas. Very few Maoris have taken up this advanced type of school teaching.
Office Work:
There are at present a number of Maoris employed in offices. The qualification required is the school certificate, but it is also possible to obtain work of this nature after three or four years of high school without school certificate. Most office workers are girls. Personal appearance, poise, good dress sense, and good address are important as well as capacity to do the work.
There are two types of office work for girls:
| (1) |
Office Assistant: These should have school certificate if they are to receive the maximum salary at the start. They need not know typing or shorthand. |
| (2) |
Shorthand Typist: There is a number of examinations in this category, commencing with Chamber of Commerce, Junior Government, |
(2) Maihi Tari:—
Kanui ano hoki a tatou tamariki kei nga Tari e mahi ana i naianei, Ko te whakamatautauranga e tika ana mo tenei mahi ko te (School Certificate) ano. Engari tera ano etahi ahua mahi Tari e taea atu e te toru ki te wha tau i te Kura Teitei ahakoa kore e pahi ki te School Certificate. He kotiro te iwi nui kei tenei mahi, engari kei te ahua ano ra o te tamaiti, kia pai te tu, kia mohio ki te mau kakahu, kia pai te reo ki te korero, kia u hoki ki te mahi.
Ma nga kotiro, e rua nga ahua mahi Tari.
| (1) | Office Assistant: Ko nga mea enei e tika ana kia pahi ki te School Certificate kia timata tonu atu ai i te utu nui. Ko nga mea enei kahore i ako ki te Shorthand me te typing. |
| (2) | Shorthand Typist: Tera ano nga whakamatautauranga e tika ana mo tenei karangatanga. Timata atu i te Chamber of Commerce, Junior Government, Senior Government, Intermediate, tae noa atu ki te runga rawa ara Special. |
(3) Mahi Naahi:
Kua puta nga korero whakamihi a te pakeha mo te pai me te mohio o a tatou kotiro Maori ki tenei mahi. Ko nga pakeha nei he turoro no nga Hohipera. Kei te piki haere tonu te kaute o nga naahi Maori i naianei. Kahore e kiia ana me pahi rawa ki tetahi whakamatautau ka whiwhi ki tenei mahi, engari ma te whakaaro noa ake e mohio, ki te tutuki tika te kotiro i te kura, ka mama te riro mai o nga tiwhiketi o tera mahi. Kia tekau ma waru nga tau ka timata ki taua mahi.
Tera ano ia tetahi mahi ma nga mea e hiahia ana ki te timata i te tekau ma ono tau. Ko te ingoa o tera he Nurse Aid ara he kura te nuinga o te mahi, mo te tae rawa atu ai ki te 18 tau, kua pai te, haere atu ki nga Hohipera tuturu.
(4) Mahi Kamura, Motoka me etahi atu mahi a-ringaringa:
Ko te nuinga o enei mahi, kia rua tau ki nga Kura Teitei ka taea atu, engari kaua e nuku atu nga tau o te Tamaiti i te 18. Mehemea me haere atu ia i tona kainga ki taua mahi, ka awhinatia te utu o tona noho e te Kawanatanga e £65 i te tau. Engari ko te Ture mo ratou me haere ki nga Kura po e rua taima i te wiki, kia tere ai te pahi ki nga Whakamatautau me nga Tiwhiketi o te mahi.
(5) Nga Mahi Tereina:
Tera pea e kite ana koutou i te nui o a tatou tamariki Maori e mahi ana i runga i nga tereina me nga Teihana. Ko te nuinga o nga mea kei Akarana nei e mahi ana, i haere atu i tenei Tari. Ko etahi kei nga Tari, ko etahi
-
Senior Government, Advanced. Special, and the top, which is Reporters.
Nursing:
Because of the good work Maori girls have done in this sphere they have been praised highly by hospital patients. The number of Maori nurses is still increasing. It is not necessary to pass any particular examination to enter this type of work, but a little thought will show that the better you are at school the easier it is to pass the necessary examinations in nursing. You may start this type of work on reaching the age of 18.
At 16 years of age you may become a nursing aid. A two-year training course follows, after which trainees are ready to go out to hospitals.
Carpenters, Motor Mechanics and other Trades:
Most of these jobs require only two years at high school, but the entry age should not be more than 18. If an apprentice has to live away from home to learn his trade, he is paid up to £65 a year by the Government. Apprentices must attend night school at least twice a week so they can pass the required trade examinations.
New Zealand Railways:
Perhaps you have noticed the number of Maori youths working on the trains and in the railway stations. Most of those in the Auckland area have been employed through this office. Some are in the offices, some are porters, some are guards, and others drive engines. This type of work appeals to young Maoris and they are very adaptable to it. Those working in the offices require three to your years' secondary education, though not necessarily with school certificate. Other branches require a minimum qualification of Standard 6. It is probably for this reason that so many take us railway work.
STORY OF PROGRESS
These are all the jobs I will outline at the moment. But if anyone wishes to know more about a career for his or her children, please call or write.
It is not only brains that lead to a permanent job. It is also the way you carry yourself, your address, and your attention to clothes. One of the first things an employer asks when approached over the ‘phone about a vacancy for a Maori is, ‘What does he look like?’ Sometimes it is a pleasure to reply to such a question, sometimes it can be very awkward. Invariably the employer would say, ‘Send him up, and let us have a look at him.’ This is something that the parents, especially the mother, can look after.
he Poata, he Kaari, he kai taraiwa hoki i nga Iniana. He mahi ngahau enei ki te tamariki Maori, he pai hoki ratou mo enei mahi. He mahi mama enei ki te riro mai, ko nga mea anake e mahi ana i nga Tari, kia toru ki te wha tau ki nga Kura Teitei ka ahei, ahakoa kahore i paahi ki te School Certificate. Ko etahi mai o nga mahi ka uru noa atu i te St. VI i nga Primary Schools. Na tera ahua pea i nui ai ratou ki reira.
Kaati nga mahi hei whakaatu ake i tenei wa. Otira mehemea e hiahia ana etahi kia mohio ki te ahuatanga o nga mahi huahua ma a taton tamariki, kua whakaaturia atu i mua ake nei, me haere mai me tuhi mai ranei.
Engari kia mahara ano, ehara i te mea ma te matauranga anake e riro mai ai nga mahi pumau, engari ma te ahua tonu o te tu, o te haere, o te korero, ma te tau hoki ki te mau kakahu. Tetahi o nga patai tuatahi a nga rangatira mahi ina korerotia atu i te waea he Maori e hiahia ana ki te mahi:—‘Pehea tona ahua ki te titiro atu?’ ‘What does he look like?’ Sometimes it is a pleasure to reply to such a question, sometimes it can be very awkward. Invariably the employer would say: ‘Send him up, and let us have a look at him or her.’ Ko te wahi tenei ma nga matua, ara ma nga whaea.
He nui rawa atu nga Maori kei Akarana nei e mahi ana ki nga Tari pakeha, engari ko te nuinga kei nga Tari Kawanatanga, haunga ia era e mahi mai ra i Poneke me etahi atu o nga taone nuuni o te motu. I korero ake ai ahau mo Akarana, he rereke no naianei i te wa i timata ai ahau. I te tau 1943 he ruarua rawa atu nga Maori e mahi Tari ana i tua atu i nga mea e mahi ana i te Tari Maori. I naianei he Maori kei roto i te nuinga o nga Tari Kawanatanga, me nga Toa nunui o Akarana. Ko etahi na o ratou mahita kura tonu i whiwhi ai, engari ko te nuinga i haere atu i tenei Tari.
Ko nga tamariki whai whakaaro kanui te u ki a ratou mahi, ko etahi e kore e roa kua timata te hianga, ka whakarere kino i nga mahi. He korero tuturu tenei naku ki a ratou i mua atu i te haerenga ki nga mahi, ‘E hoha koe ki to mahi, korerotia mai, maku koe e ata whakamutu pai, e rapu hoki he mahi hou mau. Kanui te kaha o etahi pakeha ki te titiro i te ahua o to mahi. Mehemea he pai koe ki te mahi, kua pai katoa te iwi Maori, mehemea he kino, kua kino katoa te iwi Maori, ko to taua rereke tenei i te pakeha. Ahakoa whakarere kino te pakeha i tana mahi, kahore ia e arai ana i etahi atu pakeha ki taua mahi. Na reira, e tamariki ma kia mahara, e whiwhi koe ki te mahi, kei runga te iwi Maori katoa i a koe e waha ana.
When I first started at Vocational Guidance in 1943, very few Maoris were working in offices apart from those of the Maori Affairs Department. Nowadays there are Maoris in most government departments, in private offices, and in the big stores. In some cases school teachers were responsible for their employment, but mostly the recruitment was done through Vocational Guidance and the Maori Affairs Department.
Some young people, those who look ahead, are stayers in their jobs, while others soon tire of their work and leave without giving proper notice. One of my regular warnings to people seeking employment is, ‘If you should tire of the work, let me know, and I will arrange for the proper termination of your job and find you other employment.’ The younger generation should remember that the fate of the Maori people rests on their shoulders.
SCHOOL VISITS
School visits are an important part of the work of a Vocational Guidance officer. The Auckland District reaches from Te Kao High School in the North to Te Kaha in the East, to Taumarunui in the South, and Kawhia in the West. The rest of the North Island is under the Wellington district. Our work is to interview pupils who are nearing the end of their schooling, pointing out the various callings for which they are suitable, and answering questions. A number of Maori youths and girls have been guided into employment in this way. We also wish to meet parents in each area. Welfare Officers of the Maori Affairs Department have a timetable showing the dates of their visits to each area. One thing I am sorry we cannot do is visit primary schools. They are not on the timetable, because so many high schools have to be visited in the time available each year. Only one or two of the very large primary schools can be included.
I am very pleased about the increase in the number of Maori children at public high schools. In some places the Maori pupils exceed the pakehas, and quite a few are head prefects, not only because they are good foot-ballers, but because they are good scholars.
MAORI WELFARE OFFICERS
I would like to thank Maori Welfare Officers for their zeal in assisting parents to interview us about their children. Some of the officers accompany us when we interview school children, and this is a great help, as they usually know the parents. Welfare officers also help in job problems at times when it is not possible to consult the Vocational Guidance Service.
A HAKA to honour Te Rangihiroa
This haka was performed at Waitara on August 8, before His Excellency the Governor-General, Sir Willoughby Norrie, and his family, by the Oaonui and Coastal young people's clubs. It was composed by Lt.-Col. Arapeta Awatere, closely following a traditional model, and honours the memory of late Te Rangihiroa. Te Ao Hou saw the haka group being trained.
The teacher was a welfare officer who had travelled 45 miles to be present. The pupils, about sixty, were boys and girls from the local farms and factories. The rehearsal lasted from eight until midnight without interruption. For the first three hours the teacher took the boys' haka, and the girls, on the other side of a partition in the hall, sang and danced furiously, working up their action song. The teacher assured me he used the traditional Maori teaching method, which seems to consist in exciting in the group the emotion appropriate to the dance, and then leaving the members free to express this emotion in their own way.
Technique is not forgotten. In the haka, said the tutor, young people should always kep their feet apart. Older ones, he inferred, could introduce any appropriate variations they fancied. And, ‘keep your eyes above your audience all the time until you are old enough to look at them’. For Maori youth is shy and to display the full excitement of the haka takes boldness … or lack of self-consciousness. Training in reciting the words precedes the teaching of the actions. Points of elocution are vigorously stressed—‘Pronounce the last syllable of a word, open your mouth,’—and the teacher prances in front of his group in a fierce haka with his finger pointing at his wide open
mouth. He inspires through example; performing continually at his best he gives out his own artistry and his stirring dance movements transfer his own animation to the group.
No physical drill is more exhausting than these hakas and action songs. When one of the local women suggested, after some three hours of it, that they should have a cup of tea, the teacher scornfully rejected the idea. These frequent meals were a European idea that only softened and dissipated the people. They broke down concentration. The rehearsal went on without a murmur and strangely enough, the standard began to rise rapidly. The same girls who put on something a little mediocre early in the evening gave a finely disciplined performance, and now the teacher concentrated on their action song and the boys got a brief rest.
He roused the girls by making fierce gestures in front of them, and soon they dropped all self-consciousness, trickery and unnecessary elaboration, and performed the dance as it should be performed, with seriousness and strength. There was no fear then that looking at the audience would make them nervous. I was told that the whole group had only been formed seven months before, with the revival of these arts for the Royal tour. This should not be regarded as more than the simple folk art it is, and it is unjust to expect absolute perfection in dresses. It was the impetus of the young Maori party that kept this admirable form of self-expression alive and the training of these youth groups was therefore a handsome tribute to Buck's memory.
THE HAKA
Leader—Nga iwi o te motu nei whakarongo mai ra!
All—Kurahaupo te waka
Ko Ruatea te tangata
Te Maungaroa
Te Atauira
Taumauriorango. Hikitia! I au e! hei!
Leader—Ringa pakia
Taringa whakarongo
Waewae takahia kia kino!
All—E kino nei hoki!
Leader—Ka tuki ka rarapa ka uira
Katoa te mahuru ki okioki e!
All—Toia te waka
Leader—Ki okioki e.
All—Toia te waka ki runga ki te maunga e tu nei ko Taranaki pikipiki mai, nekeneke mai
Nga iwi ki te ra o Te Rangihiroa
Leader—A ha ha!
All—Aotea te waka ko Turi tangata ki runga
Ko te Roku-o-whiti te hoe
Kautukiterangi te hoe
Ko Anewaiterangi te toko
Ko Akiakiwhenua te Punga o Aotea
Hikitia, I au e! Hei!
Leader—The people of this island, listen.
All—Kurahaupo is the canoe
Ruatea the navigator
Maungaroa
Atauira
Taumauriorongo. Uplift! Ah me!
Leader—Slap hands
Listen
Stamp your feet fiercely.
All—Fiercely, just so.
Leader—Bolts of lightning flash across the sky and fade away.
All—Draw the canoe
Leader—And fade away
All—Draw the canoe to Mount Egmont.
Welcome on this Sir Peter Buck's day.
Leader—So!
All—Aotea is the canoe
Turi the navigator
Roku-o-whiti the paddle
Anewaiterangi the pole
Akiakiwhenua is Aotea's anchor
Uplift! Ah me! Ha!
NOTES.
Lines 4, 5, 6: Maungaroa, Atauira, Taumauriorongo are ancestors. This portion of haka is a description of the genealogy of the local people who probably did the haka explaining their tribal ancestry.
Line 14: This line does not have a literal meaning. Any marae in Taranaki is called idiomatically ‘te maunga Taranaki’ (Mount Egmont).
Line 21: The pole on a canoe is used to assist paddles over rapids. It is used in the same way as a pole on a punt.
Maoritanga
PART II
This is the conclusion of Mr Laughton's essay on the surviving elements of Maori culture, often referred to as Maoritanga. The elements he referred to in the last issue of Te Ao Hou were language, art, social structure and religion. The views expressed in this article regarding Maori land are Mr Laughton's own and in some instances are contrary to considered Government policy which is supported by many Maori leaders. It should be stated that power does exist at present for Maori groups to form incorporations, thus maintaining a common ownership and yet allowing the land to be made fully productive in accordance with the national interest.
The fifth and last element of Maoritanga that we would dwell upon is the soil. The soil is the true basis of all life, but the landed heritage of the Maori people of New Zealand is the vested inheritance of the race from the ancestral discovery and occupation of the land, and without European interference the Maori communal title of land is not merely the source of subsistence, but it is the corpus of his tribal and communal life. As long as a Maori has even an infinitesimal share in the tribal lands, his tribal rights are secure. He may go forth, as many are forced to do, to the adventure of competitive individualistic life in the Pakeha city; but so long as he has even an undefined interest in the tribal land he has always home and the shelter of the tribe to go to.
That bit of land—it may be only a quarter of an acre in area—is a greater insurance policy to the Maori than a cover of thousands of pounds is to the Pakeha. He can fare him forth with a light heart, for there is always the tribe to go back to, and the assurance that no one would dare to refuse him a hospice and welcome within the tribal domain, for are his rights not written in his share in the community title of the tribal lands?
There are some today who feel that the wiping out of this slender interest in the tribal lands would be a salutory thing, in that it would burn the bridges of many Maoris and compel them to be Pakehas. The preservation of communal being is the very genius of Maoritanga, and the material corpus of community life is the communal ownership of the basis of life, the tribal land. That is why the Maori revels as he does in the Maori Land Court, because it is the sanctuary and protector of the writ of his community life which is inscribed on his tribal landed heritage; and because his outlook is communal the criterion is not the size of his share but the fact of his interest. It is for this reason that some of us feel that the only right solution to the problem of the fragmentary title to much Maori land is to restore all such uneconomic individual shares to the original Maori communal title, to be farmed for the benefit of the tribe and not for any individual, and to retain for all the members of the tribe their ‘turangaweawae’—their community right within the tribe. If the cohesive tribal titles to Maori lands are destroyed, the inmost citadel of Maoritanga, the community life of the Maori people, will be beseiged and eventually broken up. Nothing can, for the Maori, take the place of his inheritance in the land trodden by his forefathers and handed down as the tribal domain from generation to generation over hundreds of years. That is home to him and the family circle is the whole of the tribe. Expunge his little title in that land and whatever you may do for him you have made him a homeless wanderer from the tribal life which is his being. Let him feel that he has no longer any right in the tribal lands and he will never again be other than an alien, haunted with the fear that those who have become the owners may ask: ‘He aha to take i konei?’ (‘What right have you here?’)
Finally, it is fitting that we should say a word regarding the preservation of Maoritanga, which is none other than the life of the Maori. And, of course, the first means of preserving Maoritanga is to realise what it contains, and how utterly essential it is to the Maori, being the very roots and life-blood of his being. When we know what our heritage is and how priceless it is, then surely we are the more moved
to take measures for its protection and preservation. The language, the arts, the social community life, the religious experience, the preservation of a place in the tribal orbit through a continuance of inheritance in the ancestral lands, these are all integral and indispensable elements in the nature and being of Maoritanga. These are the ‘youtokomanawa’ of the house of Maoritanga, and not one of these central pillars can be removed without threatening the whole structure of Maoridom.
Regarding the language, its inclusion in the university calendar is some advance, and the fact that it is now taught, where possible, in high schools is another matter for gratification; but there is little doubt that the dictum of Sir Apirana Ngata is substantiated, that the preservation of the language rests with the young mothers, who either croon to their little ones in the euphonious tones of the ancestral language or, as in many cases, the latest Pakeha jazz hit. If the Maori language is to be preserved it must be spoken in Maori homes, and however essential it is for young Maori people to have a competent knowledge of English, if their Maoritanga is to be really preserved they must know its language.
The resuscitation of the arts and crafts, and now the recording by the Department of Maori Affairs of the tunes of Nga Moteatea, so that this generation may not merely read the immortal words as they were collated by Sir Apirana Ngata, but sing them to the tunes that have come echoing down the corridors of time, these are the operations of a pioneer battalion throwing up the fresh ramparts and defences of our Maoritanga. What has been said will have emphasised sufficiently that the preservation of the Maori marae is imperative for the defence of that essentially community life which is the genius of Maoridom. There on his own marae the Maori orator, so often inflicted with inferiorities in his contact with the Pakeha, stands with the proud tradition of a great past at his back, with his own unchallenged right on his own courtyard, sure of himself, no menial but a prince. That outlet, that opportunity of the realisation of itself must be preserved as a corrective against all the suppressions and impacts of Pakeha life upon the otherwise minded Maori. If Maoritanga is to persist it must have the venue of the marae.
Regarding worship, we have stated our conviction that religion is even psychologically necessary to the Maori, but how else can he meet the conflicts of this day; how else surmount its seducements and temptations, but in living fellowship with the Living God through His Son, Jesus Christ. No people can preserve the things that are fine and excellent and of good report without the fellowship of God in Jesus Christ. And if the nobility of Maoritanga is to survive it will survive by a real appropriation of the Christian faith.
But alongside the realisation of these peculiarly Maori values and the determination to retain them, the young Maori of today needs education and worthwhile work, and decent housing conditions to make him secure in cultural equality with the Pakeha. Perhaps the greatest danger of all to Maoritanga in this modern age is that our young people accept inferiority, and so abandon their pride of race and their appreciation of the splendid things of their own inheritance. Maoritanga is like a pa defended by proud warriors, and has its security as much in the pride of its defenders as in the strength of its palisades. Let the defenders but feel they are defeated, and the feet of conquerors will soon be treading them in the dust of their own fortress. It is here that Sir Apirana's great advice to the young folk of the race rings home so truly—to plant their feet firmly in their Maoritanga, to reach out to lay hold of the culture of the Pakeha, and to look up in faith to God, the Father of us all.
(Concluded.)
BOOKS OF GENERAL
INTEREST
-
REACH FOR THE SKY—Paul Brickhill. 16/-
-
THE ASCENT OF EVEREST—Sir John Hunt. 30/-
-
SEVEN YEARS IN TIBET—Heinrich Harrer. 16/-
-
THE STRANGE LAND—Hammond Innes. 10/6
-
VIKINGS OF THE SUNRISE—Sir Peter Buck.
(Coming out soon—price not yet decided)
(Add a little for postage)
For books on any subject write to
Paul's Book Arcade Ltd.
,HAMILTON
Books
There is a tendency, when surveying Maori writers, not to look beyond the two recently fallen giant totaras, Ngata and Hiroa; but there are many smaller trees that grew beneath their spreading branches.
One of these was Makereti, who was born a chieftainess of the Arawas at Waikarewarewa in 1872 and died a member of English County society at Oxford in 1930. Makereti is better known as Maggie Papakura, hostess and guide to the thermal wonders of Rotorua. T. K. Penniman, Secretary to the Committee for Anthropology in the University of Oxford, who collected and edited Makereti's writings and contributed a brief biography to her posthumous work The Old Time Maori, explains how she acquired her better known name.
She came by the name in a curious way. Europeans who saw her as a child naturally shortened her name to Maggie, and an unusually inquisitive visitor tried to find out whether she had another Maori name. She had not, of course, but she was willing to oblige them, and as she was standing near a well-known Geyser called Papakura, she promptly said ‘Papakura’, and the name stuck to her family.
Makereti spent many months writing and rewriting her manuscript until she was satisfied that what she had written was true in spirit as well as in fact. To give her work the final seal of authenticity she wrote regularly to her ‘old people’ as she affectionately called them, both for their permission to publish certain facts and for the guarantee that they were faithfully recorded. Finally, the completed work was sent to New Zealand to make certain that nothing was published without the sanction of the tribe and that everything was correctly described.
The care taken by her literary executor is the main reason why The Old Time Maori did not appear until some years after the author's death.
Makereti's book is really her biography, and should be in the hands of everyone who wishes to understand something of Maori mentality. The first chapter on social organisation and relationship explains clearly and simply the different methods of assessing kinship, and why the average Pakeha has the impression that every Maori is more or less closely related to every other Maori. It is indeed a striking illustration of the fact that there can be two points of view, both scientifically accurate, about such a matter as blood relationship. The chapter on marriage contains an infallible recipe for regaining a wayward wife or husband, as well as for turning the girl friend's affections in the right direction. There are chapters on children, food, fire, houses and weapons, every one of which is interesting and simply written.
‘MAN OF TWO WORLDS’
To join those who have already tested the fertility of the Maori historical field is yet another European—J. F. Cody, with his Man of Two Worlds, a biography of Sir Maui Pomare.
The author must be given credit for his sympathetic and understanding treatment and, indeed, his appreciation of a very great man who, as a humanitarian first and foremost, found a satisfactory way of bending politics to form the mould of a more or less permanent foundation for health measures for the Maori.
Sir Maui differed from his Maori colleagues in parliament in that he chose an independent course rather than hoist his colours to the Liberal mast, and his political life was not without disharmony. In the final analysis it becomes perfectly plain that politics to him was only a means to an end—and the end was his ardent determination to arrest the decline of his race.
It is undeniable that Sir Maui's efforts as the first Maori health officer and later as Minister of Health, as a member of the remarkable Young Maori Party, and as a Doctor of Medicine, won for him a very special place in both the Maori and European circles of his day; but in the opinion of this reviewer the author has not done full justice to a unique episode in the political as well as the national pattern of New Zealand life.
Readers will remain indebted to the author for the hitherto unpublished account of the first missionary effort of the Te Aute schoolboys to carry the new gospel of healthy living into the homes of the Maori people. This section of the biography amounts to a contribution by the late Rev. Reweti Kohere, himself an author
LEWIS EADY for
real
BARGAINS
in Quality Instruments
New Italian No. 1 Guitar. Round sound hole. Rich tone —– Only £6/10/-
Italian Model No. 1A. With beautiful cut-out of swallow in blue or red. £7/2/9
Electric Guitar Outfits from only £25
New Plastic Moulded Ukeleles. Nylon strings perfectly in tune —– 27/6
A WONDERFUL RANGE OF UKELELES TO CHOOSE FROM
Ask for Catalogues of other Instruments, including Saxophone, Clarinet, Premier Drums, Pianos, Radios, etc.
Lewis Eady Ltd
,192 QUEEN STREET, AUCKLAND
VICTORIA STREET, HAMILTON
and a contemporary of the Maori ‘greats’, and one of the participants in that memorable schoolboy trek which in effect marked the turning point for the Maori race. For that reason the incident will be regarded with some significance, if not with reverence.
It is a pity that Man of Two Worlds had not been more carefully read in the proof stages. Then blunders such as an index reference to a former Prime Minister as ‘Sir Gordon Coates’ might have been avoided. However, production errors notwithstanding, this biography of Sir Maui is worth reading even if it does not add a great deal of new material to that which is already widely known. Like the book on another great Maori, the late Sir Apirana Ngata, much of the contents of Man of Two Worlds comprises quotations from speeches. Were ot not for these, in both cases the figures concerned might well have eluded their biographers.
Man of Two Worlds is published by A. H. & A. W. Reed of Wellington (15/-).
TANIKO WEAVING
Here for the first time is a popular handbook on taniko. It is written in a simple, direct way with clear diagrams showing each step to be mastered. Some traditional designs are included, and there are complete instructions for weaving and finishing a taniko belt, so prized by Maori and pakeha alike.
This is a book that should find its way into every school in New Zealand, and it should be most useful to women who have no opportunity to learn from an expert in the traditional way. If it has a fault it is that the author contents himself with teaching the methods and gives very few suggestions for extending its decorative possibilities. There must be many decorative uses for taniko which have not been explored and many more articles that could be made with it. The author expresses the hope ‘that this simple introduction to the art will encourage many more to adopt it …’ There is no doubt whatever that Taniko Weaving will do just that, and we should be grateful to Mr Mead for this detailed, reliable and practical handwood.
Taniko Weaving is published by A. H. and A. W. Reed, of Wellington. (6/-.)
* * *
Captain Brian Matauru Poananga, Adjutant of the 1st Northland Regiment, topped the list of New Zealand candidates in passing the entrance examination for the Military Staff College, Camberley, England.
Captain Poananga, who is 30, is a graduate of the Royal Military College, Duntroon, and served for a time with J. Force. Last year he returned to New Zealand from a tour of duty with K. Force, in which he held a staff appointment with the 1st British Commonwealth Division.
* * *
The Maori baritone singer, Mr S. Tawera, of Wellington, competed with success in the vocal section of the Wellington Competitions Society's festival in September.
The only Maori taking part in the festival, Mr Tawera said afterwards, ‘If my people would only come forward to take part in festivals like this a lot of them would go a long way.’
Practical Education
for Maoris
Until 1930, the dominant feature of Maori education was literary—a concentration on reading and writing and learning from books. When a change of policy was made in 1930, the emphasis was changed to the ‘practical’ aspects of the curriculum—to those activities in which the child was encouraged to do things and in which there was no so much reliance on books. Woodwork, farm-work, gardening, cooking, housecraft, and other practical activities assumed greater importance in the Maori schools. Often these things were taught under far from ideal conditions, but a beginning was made on the provision of suitable facilities such as woodwork rooms, cookery rooms, laundries, bathrooms and simple farm buildings. In many cases small groups of girls were taught cookery and other aspects of housecraft in the teacher's home. In a few cases, the interest of the parents in these activities led to the building of model cottages. At three schools, cottages were built and furnished by the senior pupils themselves.
The usual practice in the cottages was for a pair of girls to spend a week doing all the normal housekeeping duties. Frequently they invited their school friends or parents to share meals they had prepared. In woodwork, the boys learnt to handle tools and to produce useful articles for the home. At some schools the pupils built farm gates, troughs, stepladders, tables, cupboards and similar articles for sale to local residents. The farm projects included sheep rearing, pig breeding, cattle rearing, poultrykeeping and beekeeping, as well as the growing of selected crops and trees. Nor were the Maori crafts forgotten. In fact, the most significant change in 1930 was the introduction of a study of Maori arts and crafts which had previously been strictly excluded from the Maori schools.
During the past twenty-five years there has been considerable progress in Maori education, not the least significant factor being the development of a balanced curriculum with due emphasis on both the practical and the academic aspects. This development has been along certain well defined lines.
First has been a broadening of the conception of practical education. There was a tendency to interpret the term ‘practical’ as indicating that the Maori child was basically different from the pakeha child, and could benefit only from an education which was mainly of a manual character. Put more bluntly, this interpretation meant to some people that the Maori child did not have enough brains to benefit from the ordinary type of education, so had to have a simpler type through which he could be taught to do something practical which would make him a more or less useful citizen. During the years, this narrow view of ‘practical’ has rightly given way to a wider conception which recognises that Maori children possess the same range of innate abilities and aptitudes as the children of any other race, and that ‘practical’ activities can and should be devised to develop their intellectual abilities as well as their manual dexterity. The language disabilities under which some Maori children labour make this wider practical approach of even greater importance, in that it provides valuable experience which can assist the children to a better mastery of language and other basic skills.
The next development has been in the provision of better facilities for practical education. Even though there has been such a heavy demand for additional classrooms over the past
few years, more workrooms, cookery rooms, etc., have been erected at individual schools. A new development (made possible by improved methods of transport) has been to convey children to handicraft and homecraft centres, where they are taught these desirable skills by specialist teachers. In some cases (e.g. at Whakarewarewa, Manutahi, Tikitiki, Te Araroa, Te Kaha, Ruatoki and Rangitahi Schools) special handicraft and homecraft centres have been built to cater specifically for the senior pupils of Maori schools within a convenient radius of the centres. The most modern facilities have been installed in these centres. To encourage the development of practical work in relation to farm work and horticultural pursuits a special grant has been made available to Maori schools for each of the past four years. This grant has been used to encourage club work, the experimental side of which has
Practical education in home management is a feature of the curriculum at the Ruatoria Maori District High School.
PHOTOGRAPH, JOHN ASHTON
The third avenue of development has been in connection with Maori culture. In the past the emphasis was on the actual acquisition of skill in selected arts and crafts. More recently this has broadened to include:
| (1) | A greater appreciation of the fundamental symbolism and significance of selected Maori arts and crafts; and, |
| (2) | A study of the less material aspects of Maori culture. |
Not every Maori child can acquire a satisfactory degree of skill to be a carver or a weaver, but every Maori child can and should be given the opportunity to understand and appreciate the works of master craftsmen (and craftswomen) and to acquire a reasonable kno ledge of the customs, history and achievement of the Maori race. With the rapid increase the number of trained Maori teachers engaged in Maori schools during the past few years, there should be a definite improvement in the quality of the work done in connection with the study of Maori culture. It is in this field that Maori teachers can be expected to make a distinct and valuable contribution to New Zealand education generally.
The emphasis given to these practical pursuits has in no way diminished the importance attached to proficiency in reading, writing, and speaking, to arithmetic and the study of desirable aspects of European culture. It is realised that Maori boys and girls are going in increasing numbers to post-primary schools and university and that Maori adults are being required to take an increasingly active part in our national way of life. Consequently, we must ensure that education does not fail in any respect to prepare the Maori for his growing responsibilities.
In this respect it is interesting to note the development of Maori post-primary education in the past 14 years. Prior to 1940 the post primary education of Maori children was provided almost entirely by the various Maori Mission Colleges. The increasing demand for post-primary facilities resulted in the establishment of the first three Maori District High Schools in 1941. Since then a further seven Maori District High Schools have been founded. The total enrolment in the post-primary departments of the ten Maori District High Schools is now 655. While this indicates a very desirable growth of interest, further effort is required. Approximately 92 per cent. of pakeha pupils in Form 2 proceed to post-primary education, as against 72 per cent. of Maori Form 2 pupils.
* * *
A member of a distinguished Maori family, Mr M. T. Te Punga, lecturer in geology at Victoria University College, was awarded a Nuffield Foundation Fellowship for the 1954-55 academic year. The fellowship enables him to undertake advanced studies and research in Britain, and he intends to work at London University.
Mr Te Punga graduated M.Sc. from Victoria University College in 1943 and is now preoaring a thesis for the degree of Doctor of Philosophy. Several other members of his family are university graduates.
[This page doesn't exist due to a printing error]
[This page doesn't exist due to a printing error]
MOKO or MAORI TATTOO
According to legend, Maori tattoo commenced with a quarrel between a husband and a wife in the ancient homeland of Hawaiki. The two people concerned were the man Mataroa, and the woman Niwareka.
Now, Niwareka was descended from the ancient gods of Polynesia and her father Ue-tonga dwelt in Te Po-nui, the world of spirits. To him went Niwareka, who was admitted by Kuwatawata, the keeper of the entrance. Mataroa followed, well dressed and penitent. He was forgiven and united to Niwareka; but Uetonga criticised his son in law's tattoo which could be rubbed off with the hand; so Mataroa consented to be properly tattooed from head to foot. Thus only would Ue-tonga consent to Niwareka's return to the world of man. The tapu of the tattoo was removed by Ue-tonga and the couple started on their homeward journey; but at the gateway Mataroa overlooked or neglected to make the customary gift to the janitor, Kuwatawata. Kuwatawata reported this mistake to Ue-tonga who thereupon placed the penalty of unrelenting death on humanity. But the designs of the tattoo remained to be copied by all.
Maori tattooing was no light operation; for it was carried out with a small bone chisel hafted to a handle which was tapped with a light piece of wood or even a fern stalk. A pigment, consisting usually of burned gum and black soot, was rubbed into the wound; and when the face healed, the deep lines of the tatoo furrowed the whole countenance. But it was a long and painful process during which
both operator and patient were under a state of tapu.
The conclusion of the ordeal was a day of rejoicing when a feast was prepared and all congratulated the novice warrior and admired the lines of his tattoo. Neighbouring tribes might be invited, when speech-making, songs and games would be the order of the day. Usually, when a high-born girl had her lips and chin tattooed, a similar feast was held at the conclusion of the ordeal. At this time she would be adorned with the finest garments, necklaces would be around her neck, and her tattoo would be admired by all.
From the point of view of carving and design, the accompanying figure of a tattooed head is of considerable interest. (Fig. 1). There are two large cheek spirals, each with three pairs of lines radiating from a central point. Some-times there are three single lines in the spirals and sometimes only two. But usually some type of triple spiral is seen in face tattoo. This triple spiral is only rarely used in carving but may be found here and there on museum pieces. The student can trace the types of design on the forehead and to the left of the face. These are more or less identical with the kowhaiwhai or rafter pattern designs of the Maori carved house. On the left of the face are balanced koru types of umbrella or mushroom shapes. Koru is a term used for the simple curving stalk with a bulb at one end of it.
A large number of names have been recorded for the various designs which appear in tattoo. Some of these are synonyms, for not all tribes would use exactly the same term for the same design. The lines of tattooing at the side of the mouth are termed pakiwaha, pawaha or tapawaha. These lines encircle the mouth at the sides. Tattoo cheek spirals are known as kawe, as are lip spirals. Paepae is also applied to cheek spirals and koropetau is used for all spiral lines. The umbrella or mushroom pattern is termed kokoti. This is to be seen on the forehead and at the sides of the face. Pongoiangia or poniania are the tattoo marks on the sides of the nose. These terms are also applied to lower scrolls on the sides of the nose.
A rare type of tattoo seen by Captain Cook is here figured. (Fig. 2). This consists of ladder-like rows of short lines defined by narrow vertical spaces. Over all runs another blank space pattern which is derived from or allied to Maori rafter patterns. Here we may see the rafter pattern forming an S curve, one of the basic spiral forms in many wood carving scrolls. Note the old method of dressing the hair. This was one of the arts of ancient Maoridom in which specialists (women) often excelled.
Modern Maori tattoo is usually poor because there are no authentic types of standard tattoo easily available. Using a piece of charcoal or suitable pencil, a very satisfactory type of tattoo may be applied by omitting many of the detailed lines of the old time artist. However, this can only be perfected with practise, and it is hoped that basing their work on this very brief account, students may be able to improve their technique and copy more exactly the art of the old-time tohunga.
Maori Colleges of To-day
As the school has existed almost without interruption since 1867 this is not to be wondered at.
It explains a lot about the hold of this St Joseph's Maori Girls College, and some other church colleges, on Maori sentiment. One might almost say the schools have become part of Maori tradition. Great and rightful praise is always given to the bright new schools opening up all over the country, but are they really to be compared to the strange and hallowed institution to which grandmother used to travel for three weeks on horseback? Her largely illiterate village farewelled her with hot tears as though she would never return. The story of her school years has become a favourite family topic and no efforts are too great to save grand-daughter's school fees.
In recent months I have visited three of the Maori mission colleges. What do they contribute at present to the education of the Maori child? The first answer of course is that they are places where teachers and pupils join in serving God. One teacher told me that he ascribed the community spirit and personality development in his school to the influence of common worship.
The arts of European civilisation were first spread among the Maori people through the Mission schools. Farming, carpentry and home science were all part of the curriculum and what was in the beginning a civilizing mission now fits neatly into the wide programme of the ‘new education’ which emphasises the same subjects.
Until recently Maori mission schools specialising in secondary education absorbed the great bulk of Maori high-school students. Last year they taught 806 out of a total of 4,541 pupils. This is still a big percentage, and it includes an overwhelming percentage of the boarding pupils.
The physical amenities offered vary considerably from school to school. Educationally, the
schools tend to select one or two courses in which they specialize and in which they aim to set the highest standards. At Te Aute College, for instance, the courses are professional and Agricultural, at St. Joseph's professional and commercial. It is felt that where the roll is only slightly over 100, two courses is all that can be economically aimed at and this is clearly a sound plan.
Statistics show that pupils at Maori mission boarding colleges are far more likely to reach Form V than Maori pupils at public post-primary schools, (who are mainly day students), and that boarders are also far less likely to stop at Form III. There are many reasons why this should be so; one head teacher at a boarding school gave as his experience that boarders have better facilities for study, a better working spirit, and fewer disruptive influences than day children and suggested this might explain their better progress. If there is any truth in this, it is a crucial task for parents to overcome this difficulty as much as possible.
Traditionally, the products of the Maori mission colleges have been leaders in their communities. That was of course before many Maoris went to the public high schools, and it will be interesting to see whether secular, schools will produce an increasing number of the Maori leaders of the future.
HATO HOHEPA
St. joseph's maori girls' college was founded in 1867 by Euphrasie Barbier, Mother Mary of the Heart of Jesus. She left behind her a book of instructions to her Sisters on the training of youth. Her programme of study (according to the 1950 school magazine) included not only a sound knowledge of the three R's and the ordinary subjects, but also languages, music and singing—especially choir work—cooking, laundry work, nursing and needle work. Artistic training was not neglected.
These instructions have been the basis of the school's 87 years of teaching. I was fortunate enough to be allowed to listen to the choir, and it was a wonderful experience. As I write this, I still remember the fullness and melody of those well-trained voices regrettably hidden from a wider public.
The new block of classrooms and dormitories completed earlier this year makes the school second to none in amenities, and the cooking and sewing rooms are real models. Few house-wives would be shamed by the perfect, almost
A science class at Te Whaiti Nui-a-Toi Farm Training School. The three boys are receiving instruction in testing milk from the head teacher, Mr S. Goldsbury.
(PHOTOGRAPH—PRESBYTERIAN INFORMATION)
St. Joseph's college plans its courses for girls who will ultimately settle down and set up home for themselves. The home crafts are emphasised; all Fourth and Fifth Form girls are given a complete course in mothercraft by the district health nurse. The Red Cross Association gives courses in first aid, home nursing and hygiene. At the same time it is considered that for future mothers nothing but the best will do educationally, and a high proportion of pupils obtain school certificates. With a roll of 140, the college offers an academic and a commercial course.
Over the last ten years a lively old girls' association has been built up with branches in every big centre. Branches have their own monthly meetings and functions, and a reunion is held at college once a year.
TE WHAITI NUI A TOI
The very rev. j. g. laughton, as Superintendent of the Presbyterian Maori Missions, is the spiritual father of the Te Whaiti Nui a Toi Farm and Training School. With only 26
Te Aute College for Maori boys is one of the few secondary schools with an agricultural course backed by full farming facilities. The central picture shows Te Aute as it is to-day.
Mr Laughton believes that the Maori people are at present in a period between the break-down of tribal discipline and the arrival of family discipline. In this period there is an urgent need for real character training for Maori boys. He also believes that education in backblock areas has to be very practical to fit the situation confronting us; a lot of young people are not really fitted for advanced education and are made into better citizens by good practical training, with a core of normal education and skills.
In 1937, Te Whaiti Nui a Toi consisted of 440 acres of undeveloped Crown land. The mission bought it and built on it, teaches the boys in the morning and dedicates the after-noons to farming and land development. Core subjects are taught and formal instruction lasts about 15–16 hours per week. Arts and crafts are emphasised and much Maori carving is done, some very interesting in quality. The practical and theoretical aspects of agriculture and horticulture are always taught together; for example, at dipping times lessons and practical activity occur simultaneously, with lessons often in the open. Even arithmetic and simple book keeping are integrated with the practical farming activities, such as the books of the poultry farm. Milk testing is done at the school laboratory. Experiments in manuring are made in the school vegetable gardens, proving for instance the effect of the trace element molybdenum. Since 19–18 Te Whaiti Nui a Toi has been a registered post-primary boarding school. The boys' ages vary from 13 to 17, the majority being 15 or 16. At the beginning of this year, about 300 acres of the land had been developed and dairy and run cattle and sheep were carried.
At present the school faces the decision of whether or not to start offering school certificate courses. It is to be hoped this will ultimately be done.
I visited the school on the first day after the annual holidays, and while I was inside talking a truckload of boys arrived. An hour or so afterwards we went to see the cowshed, and there were the new arrivals, including some “new chums”, calmly and quite independently occupied about the shed, as though they had never been away. Nothing could show more clearly what the school meant to the boys and that they had absorbed a new way of life.
TE AUTE
Of the 135 pupils enrolled at Te Aute College this year, 58 take the agriculture course. Four of these specialize in agriculture in the sixth form in preparation for going to Massey College. One has the impression that this number would be much higher if a greater proportion of the pupils could be sure of a farm on family land.
Te Aute is half agricultural, half academic. When I asked Mr R. G. Webb, the headmaster, why he had chosen the agricultural course, he pointed out that right through New Zealand there was a crying need for colleges with good and complete agriculture courses and that Te Aute was fortunate in having all the necessary facilities: a 680 acre training farm such as few secondary schools could have, with a dairy herd, pigs, sheep and run cattle, and managers with a good practical and theoretical knowledge of farming. School ceritficate and advanced courses are given in agriculture and animal husbandry. Every week eight boys are given practical work on the farm, while the others continue ordinary school work. One night every week the agriculture instructor, Mr Miller,
Te Rangihiroa:
His-Burial Marks the End of an Epoch
Sir Peter Buck has been buried. The urn looked rather lonely on top of the carved bier, on that rainy morning when two men carried it down the steps of Parliament Buildings, slowly and silently, into the back of the ear that was to take him home to his people. On the glistening pavement, a half dozen tense-looking photographers were all the public that watched the brief ceremony. The Prime Minister stood by to pay his farewell tribute until the car was out of sight.
The little casket had, started on its, journey to Sir Peter people and finally to its resting place at, Okoki. The first mourners were waiting nearby, in the Ngati Poneke, Hall and from this point onwards' Te Rangihiroa was surrounded by the love of his people. Most of them had never eyen met Te Rangihiroa, but the warmth of their hearts kindled by their knowledge of his life and work was evident at succesive gatherings en route which seemed to dispel the air of loneliness about his bier.
There was no need to have known him. It was enough to have that vague feeling of an unrepayable debt that people have towards Sir Peter Buck and the other great leaders of the Young Maori Party. If it had not been for Sir James Carroll. Sir, Apirana Ngata, Sir Peter Buck and the others who helped them the Maori race might be extinct by now,” said one of the onlooker. “It was through their work that there are three time as many of us now as sixty years jago.” Everyone knew their story, the young men from Te Aute College who went round she pass in the holidays leaturing about health and education singing. “The old net is cast aside the new one taken to sea,” speaking bluntly and directly with the forthrighiness and vigour of youth. Those men also enjoined the holding fast te Maoritanga.
How much did most of those people know [ unclear: ] Sir Peter Buck They knew he had
ARTHUR ADLAM—FRIEND OF TE RANGIHIROA.
Arthur Adlam was suffering from his old war wound, and his doctor had forbidden him to go to the Okoki burial ground. But his thoughts were very much with the old school comrade with whom he had shared youthful memories, and who later became a world-famous figure.
When Te Ao Hou visited Mr Adlam in his friendly home near Waitara he was able to throw interesting light on the date of Sir Peter's birth—a debated point. Mr Adlam was born in 1879, and at school had always understood that Sir Peter was two years older. That would make the year of Sir Peter's birth 1877, which agrees with the school register, though not with what Te Rangihiroa himself said in later life.
Mr Adlam was in grave danger of being killed at birth by relatives of his Maori mother, who were incensed that she should have married a European. An old aunt took the baby in her arms saying, “Ataatua” (“beautiful”). The word saved his life and gave rise to the name Arthur.
When he was seriously wounded in the first World War, Arthur Adlam found that his doctor was Peter Buck. For old times sake, his food-chart included a daily pint of Guinness stout.
helped to inspire progress; that he fought epidemics, and land sales, when they badly needed being fought, and that the great Maori population increase is due, to some extent, to his work for health. They knew that he left the country and became professor at Yale and the Director of the Bishop Museum at Honolulu, dancing his favourite haka to learned audiences wherever he travelled in many countries. They knew the story of those glorious days— “Kua po, kua po, kua awatea”— “It is night, it is night, it is dawn.” Then they had heard of the evening of his life, so painful through illness, but made wonderfully peaceful because he was so confident that “the dawn had broken” for his people, that his people were flourishing.
The burial of Sir Peter Buck on August 5 to 8 has ended an epoch of great leaders. The four-day ceremony, in which the symbolically carved bier slowly proceeded, as is the tradition for burials of great chiefs, from one historic meeting house to another, ended in the solemn interment service at Okoki, and caused all to consider just where these leaders had left the Maori people. How do the three thousand Maoris who witnessed this last farewell, and the many others scattered throughout New Zealand, really face the future? This was an occasion for the drawing of new inspiration, an occasion for taking stock.
At Otaki, in the Rangiatea Church with its strong Maori architecture, a young clergyman greeted Te Rangihiroa's ashes with a stirring oration in both Maori and English. Here, near the start of the journey was an interesting instance of the blend between Maori tradition and the new world visualised as an ideal by Buck and others and striven for now by many Maoris. Here he was conducting a service in Maori but the year before he had won a New Zealand wide contest in oratory sponsored
by the Chambers of Commerce; it was the first time that a Maori had won it and he won it, as much as possible, in the accepted European oratorical manner, but towards the end his emotions had become too strong and he had concluded his speech with a Maori haka. That this was acceptable as a winning entry to the three judges, who included a professor of English and a newspaper editor, is an interesting commentary on racial understanding in New Zealand.
The Reverend Taepa's main theme at Rangiatea Church concerned a puzzle that existed in the minds of many Maoris; why did Buck leave them? Was not his place among his own people?
Like other Maori leaders, Sir Peter Buck was interested in the survival of Maori culture, but with him the study of all the details of that culture became an obsession. He never ceased collecting material on how to make objects such as fishing tackle and sleeping mats. By 1927 he had published a mass of articles and a book on this subject and he had also become aware of the impossibility of assessing the achievement of Maori culture without studying Polynesian culture as a whole and seeing what was common Polynesian knowledge, and where the New Zealand Maori had made his distinctive contribution.
When he was offered a position as ethnologist with a five-year Polynesian research group from the Bernice Bishop Museum, Honolulu, he decided to accept, and the rest of his days were given up to a study of Polynesian culture as a whole. He was especially interested in the development of the material culture, to see what techniques the Maoris had invented themselves and what could be deduced about the great migrations.
During his visit to New Zealand in 1949, Te Rangihiroa was not at all estranged from his people in spirit. Men who stayed with him at the meeting house Mahi Tamariki at Urenui, his birthplace, say he spent the night alone and in the morning was found deep in thought, crying.
The Rev. Taepa summed all this up in his
Above: A service was held at Putiki. Wanganui, just before the corrage departed.
(PHOTOGRAPH—I. ASHTON)
The procession moved on from Otaki and on that Thursday night the ashes rested on the porch of the old meeting house at Putiki, built over eighty years ago by the great leader Te Kooti.
On Friday, the ashes reached Manukorihi, the central pa of the Taranaki tribes, and by this time the followers had increased to a crowd of several hundreds. The dairy season had begun just a week earlier and many had to compromise between their work and the gatherings. If both suffered some what neither suffered [ unclear: ] cially. Was this the balance between
The Governor General greats an old Maori lady at Okoki, while Lady Norrie is chatting with a group at the right rear.
Another view of the giant canoe-bow which stands over the vault in which lie the ashes of Te Rangihiroa.
That night guests and casket shared the fine carved meeting house and talk and song continued until four o'clock in the morning. An unprecedented and dramatic incident was the playing of tape recordings carrying the voices of Sir Peter Buck. Sir Apirana Ngata. Bishop Bennett and Princess Te Puea. When these ‘voices from the grave’ were heard by the people wrapped in their blankets in the meeting house they were overcome with silent emotion.
On Saturday Te Rangihiroa came home at last to the small earth-floor meeting house at Urenui, where he used to sleep and play as a child, and where he learned his first lessons in Maori history and tradition. It looked much the same as it did in 1880, when Sir Peter was born, and there were still many
THE REV. N. H. PAPAKAKURA—A ‘VARSITY
ROOM-MATE.
An old varsity room-mate, who has very close memories of Sir Peter Buck, is the Rev. N. H. Papakakura, whose home is now in New Plymouth.
He remembers particularly the work of the Maori mission committee formed in Otago, with representatives of each denomination, whose members travelled through the South Island. Buck was a member, and often helped Papakakura, then studying for the ministry, with his English and increased his knowledge of Europeans. “I knew I was just from the wilds,” said Papakakura.
Buck was a man of prayer, says Mr Papakakura. Through the week he worked at his studies all day and late at nights, until one or two in the morning, and always prayed before going to bed. He confined athletics to the week-ends, but still won the Otago University long jump with 24 feet.
Peter Buck coached a haka party at Otago University and acted as its leader, being very popular in the many homes to which the party was invited.
Though praising Buck's ability at teh haka, Mr Papakakura was more reserved about his singing; perhaps because Mr Papakakura himself was a professional singer of repute, who toured the United States for two years with a well-known company.
links with the past in people and settings. But when Sir Peter Buck was a child anti-British feeling about the Maori wars was still intense and the people were landless through confiscations. Later, land was restored to them and many of the hosts at Te Rangihiroa's funeral feast now have flourishing dairy farms.
The plan for the burial ceremonies on the Sunday was elaborate. Off the burial ground, the most interesting event was perhaps the dancing at Manukorihi Pa (Waitara). Apart from the group of older people, who had also performed at the Royal Visit at Rotorua, members of several youth clubs performed. One group in particular made a great impression on a very critical collection of chiefs from all over New Zealand, all watching to detect the bad as well as the good. It is high praise when such chiefs speak about a tribal group other than their own as “very good”, or “these are the ones who practised.”
I had seen this particular group being trained. The teacher was a welfare officer who had travelled 45 miles to be present. The pupils, about 60, were boys and girls from the local farms and factories. The rehearsal lasted from eight until midnight without interruption.
Many believe that at all Maori burials there are omens. Rain and storms are frequently accepted as such. There was no rain on this occasion, but two unusual incidents startled the gathering. First, the man who challenged the Governor-General broke his taiaha, and later it was placed in the vault beside the ashes. Then the door of the vault could not be opened when the casket of ashes was carried down to it by a solemn procession headed by
FUNERAL ORATION
At Okoki Pa before the service for the interment of the ashes of Sir Peter Buck (Te Rangihiroa) and the unveiling of the Memorial on Sunday, 8th August, 1954.
Ki te reo o matou tupuna, ko Te Rangihiroa kua hokimai inaianei ki tona u-kai-po.
Ko Te Rangihiroa kua noho tahi i tenei wa ki ona matua me ona hoa i roto i te wharekura i Matangi-reia i te Rangi Tua-ngahuru-marua o ona tupuna onamata. I a ia ka noho tahi ki a Timi Kara, ki a Maui Pomare, ki a Apirana Ngata me nga kai-arahi o te Iwi i ona ra he roa nga korero e korero ai a Te Rangihiroa. I roto i te wharerunanga o Io, i te marae o Te Rauroha; ara i roto i Whakamoe-ariki i Tikitiki-o-rangi he maha nga po e kore e moea i te korerotanga i tuhia ai e ia ki nga tuhi ataahua hei mea whakahirahira i roto i nga korero nunui o nga iwi o Te Moana-nui-a-Kiwa.
Kua tohungia tenei ra hei ra i whakatapua hei ra whai tikanga hoki i roto o nga tau whakamiharo, i nga tau whai hua, i nga tau whai kororia o Ta Te Rangihiroa. Na tenei ra i kawe mai ki te tuunga waewae o nga tupuna i Okoki nei nga tangata nunui o te Motu, a he honore nui he tohu whakatiketike hoki te taenga mai ki waenganui i a tatou o Te Kawana-Tianara ki te hura i te tohu i peka ke nei tona ahua me ona tohu whakamaharatanga e tu nei i tenei waahi ka tokoto nei nga pungarehu o tenei tangata rongonui. Kei te hoki i tenei wa nei o matou whakaaro mo Te Rangihiroa i tapae ake ai, i roto i nga honore huhua, i te taonga kanapanapa ara i te uru ona hei tangata tuturu i raro i nga ture o Amerika, puritia ana e ia a tae noa te mutunga ko tona piripono ki raro i te Karauna o Ingarangi. No reira ra matou e ora nei o matou ngakau ki te Kawana-Tianara mona i homai nei i te tohu whakanui ki te Iwi Maori me to ratou aitua nui a takoto nei, i a ia kua taemai nei i tenei ra hei mangai mo Kuini Irihapeti te Tuarua, te kuini manaaki e whakamoemititia nei.
Ko nga whanaunga o Te Rangihiroa o roto i a Ngati Mutunga kua mama nga whakaaro kei te ora hoki nga ngakau ki tenei whakaminenga i hui mai nei i te mea ka riro mai ki o ratou ringa nga parapara tapu o tenei o ratou i whakawhiwhia nei ki nga honore maha a i whakanuia hoki e nga iwi nunui o te ao.
I taurite ra ki ona ahuatanga i a Te Rangihiroa e ora ana i te mea kua hui mai nei nga mangai o nga iwi e rua ki tona toma ki te ata whakatakoto i ona pungarehu ki te taha i ona ake iwi o Ngati Mutunga i runga o Okoki
In the words of our ancestors our kinsman, Te Rangihiroa, has returned to his u kai po, the breast which sustained and comforted him in the fretful night hours of his infancy.
Te Rangihiroa is gathered to his fathers and with his comrades in Matangi-reia, the Temple of Fragrant Breezes, in the Twelfth Heaven of his Polynesian Valhalla. In the company of Timi Kara, Maui Pomare, Apirana Ngata and other contemporary leaders of the Race, Te Rangihiroa will have a long tale to tell. In the guest-house of Io, the Supreme Being, on the marae, the couryard of Te Rauroha, the Limitless Bounds of Space; in Whakamoe-ariki, the Sleeping-place of High Chiefs, in Tikitiki-o-rangi, the Topmost Heaven, many a night will pass unheeded as the story is told of a full rich life, which painted in brilliant colours and added lustre to the story of the peoples of Te Moana-nui-a-Kiwa—the Great Ocean of Kiwa.
This day marks a solemn and memorable occasion in the remarkable, eventful, and brilliant career of Sir Peter Buck. It has brought to the historic soil of Okoki the great ones of the land, and it is a great honour and the highest form of tribute to have His Excellency the Governor-General with us to unveil the unique and symbolic memorial which will mark the last resting-place of the ashes of a great man. We recall at this moment the fact that Te Rangihiroa could have had, among other honours, the glittering prize of United States citizenship, but he chose to remain to the end a loyal subject of the British Crown. We are, therefore, most grateful to His Excellency for honouring the Maori people and their illustrious dead by his presence here today as the representative of Her Most Gracious Majesty Queen Elizabeth the Second.
The Ngati Mutunga kinsmen of Te Rangihiroa are comforted and acknowledge with a thankful heart the gathering here at this hour to receive the mortal remains of one of their own who was showered with honours and received the plaudits of the great peoples of the world. It is in keeping with the life of Te Rangihiroa that representatives of both races should be gathered by his tomb to reverently place his ashes alongside his Ngati Mutunga tribespeople on Okoki—a place for ever hallowed in the stirring history of the Tokomaru
nei … he waahi hoki tenei kua whakatapuria i roto i nga korero nunui o Tokomaru me Tainui.
I te mea kua riro nei tenei tangata nui kua puare he whawharua e kore nei e mama te whakaki e matou.
Ko nga whanaunga o Te Rangihiroa o roto i a Ngati Mutunga e ora ana nga ngakau i a ratou ka hui tahi ki nga iwi maha ki te whakaputa i te mihi mo te mahi rangatira i tutuki nei i te Honore Kopata, Minita mo nga Mea Maori, i te whakahokinga mai ki Aotearoa a tae rawa mai ki Okoki nei nga pungarehu o Te Rangihiroa; a ma roto i a ia, i te Minita, a matou whakamihi ki te Kawanatanga mo te katoa o nga whakaritenga nana i whakatutuki.
He puna no te ngakau harinui he mea hoki e mama ai te pouritanga nui ki a Ngati Mutunga i te mea kua hui mai tenei whakaminenga ki te mihi ki tona aitua, a kei runga i te ngakau humarie te whakamihi atu mo nga whakanui mona i aroha nuitia nei e matou.
Mo te taha ki a Tainui me ona iwi kua taemai ra nga kaumatua me nga whanaunga o Kingi Koroki ki konei ki te tuku i nga pepeha e rite ana mo tenei aitu a ki nga hapu o roto i Taranaki me nga iwi o te waka o Aotea, koinei nei nga iwi i panui ai a Te Rangihiroa ki te ao katoa, i runga i tona ngakau hari, he iwi tuturu nona.
Kei te whakakotahi atu hoki a Tainui ki o ratou whanaunga o Ngati Mutunga ki te whakaputa i te kupu mihi mo te whakahokinga mai i nga pungarehu o Te Rangihiroa.
Kei te tukua atu a matou mihi ki te Kawana-Tianara Ta Wiropi Nori, ki te Honore Kopata, ki te Pihopa o Aotearoa, Ki nga Mema o te Paremata, ki nga tangata whakahaere tikanga nunui, o te matauranga hohonu, o te akoranga hohonu, o te whakairo korero a-tuhituhi o tenei motu whiti atu ki nga whenua o tawahi, na ratou i roto i nga ra ka pahemo ake nei a taemai hoki ki tenei ra i whakaputa nga kupu mihi nunui mo Ta Te Rangihiroa. Kei te tuku atu hoki matou i te mihi ki nga tangata whakaaro rangatira, ngakau aroha hoki i manaaki ai i a Te Rangihiroa i roto i nga tau i hua mai ai i roto i tona hinengaro etehi o ana mahi nunui i a ia e noho ana he tino manuhiri ki roto i tera iwi mana nui ki Amerika.
Nga tangata katoa i mohio i noho tahi hoki i a Ta Te Rangihiroa i pupu ake he ngakau whakamiharo mona me te whakaae he tangata nui a ia. Ratou katoa i riro i runga i te ngakau hari mo tona manahau me nga mahi whakamiharo i tutuki i a ia, a ko matou o te whakatupuranga tamariki iho i tino whakaaro nui a i aroha tuturu hoki ki a ia, e kore nei e taea e au te korero i tenei ra.
Kei te maumahara hoki matou i tenei haora nei mo tona hoa wahine mo Reiri Pakaa a ki
and Tainui peoples.
The passing of this great man has left a gap which we shall not easily fill.
The Ngati Mutunga kinsmen of Te Rangihiroa gratefully join the several tribes in expressing their gratitude for the part played by the Honourable Mr Corbett, Minister of Maori Affairs, in bringing back to Aotearoa and to Okoki the ashes of Te Rangihiroa; and, through him, we thank the Government for all it has done.
It is a source of pride and much comfort to Ngati Mutunga to share with all those gathered here their bereavement, and to acknowledge in all humility the high tribute paid to one they loved most dearly.
On behalf of the Tainui and associated tribes, the elders and members of the family of King Koroki are here to extend their condolences to the tribes of Taranaki and the people of the Aotea Canoe whom Te Rangihiroa was proud to proclaim to all the world as his own people. They also join their Ngati Mutunga kinsmen in expressing gratitude for the return of Te Rangihiroa's ashes.
Our thanks are given to His Excellency the Governor-General, Sir Willoughby Norrie, the Honourable Mr Corbett, His Lordship the Bishop of Aotearoa, Members of Parliament, leading men of affairs, of science, of scholarship, and of letters of this country and from overseas who have at various times and today paid tribute to the memory of Sir Peter Buck. We render thanks, too, to those fine and generous-hearted people who befriended Te Rangihiroa during some of the most creative years of his life whilst he was an honoured guest of that mighty nation, the United States of America.
All who came in contact with Sir Peter conceived an admiration for him as a great man. All felt the utmost pride in his inspiring character and wonderful achievements, and we of the younger generation had a presonal regard and affection for him which I must say is beyond my power to express today.
We remember, too, at this hour Lady Buck, and we feel that the manner in which the last tributes and rites have been rendered to her husband's memory will comfort her—she who shared life's joys and sorrows with Peter through the years. To Margaret we say, Aroha nui.
Te Rangihiroa's ashes are being laid to rest with befitting ritual and ceremony with the sun past its meridian and on its way to sink beyond the Tides of Kupe, off Okoki, just as he wished it to be. And I will conclude, in the time-honoured manner of our people, with some lines of a famous lament:—
My ornamental greenstone pendant,
te whakaaro iho ko nga ahuatanga o te whakanui me nga whakahaere tapu mo tona hoa tane e whakatutukiria nei ka meinga hei mea e mama ai te pouritanga nui i a ia—ko ia nei hoki ra te mea i whai waahi i roto i nga koanga ngakau me nga wa i pouri ai raua ko Pita i roto i nga tau maha. No reira ki a Makareti ka tuku atu matou i te aroha nui.
Ko nga pungarehu o Te Rangihiroa ka tukua ki te waahi e takoto ai i te wa kua titaha nei te ra i tona poutu-marotanga, a taro ake nei whakangaro atu ai ki tua o nga Tai a Kupe i waho o Okoki, ka rite pu ai ki tana i hiahia ai. No reira hei mutunga iho, i runga ano i nga tikanga nunui o mua mai a nga tupuna, ka whakahuatia ake enei kupu no roto i tetehi o nga tino tangi apakura:—
Taku tiki pounamu
Ko te huanga anake;
Taku koko tangiwai
Ka motu i te taringa;
Taku rake tihau-ora
Nau i tamoe.
Moe mai, e Pa, i runga o Aotea
Utaina atu koe
Ki te waka rangaranga.
Ngaro noa ra te rau o Te Rokuowhiti,
I tokotokona ai e koe ki mamao.
Kia tika, e Pa, i te harakeke tapu
I te Uru-o-te-ahu,
I runga o Taniko.
Ki to tupuna ra,
Kia tungia koe te whare o Uenuku;
Kia horahia iho ki te takapau kura
Ki te pu tahi
Kia Rehua na ii.
Alas, we but saw thee as in a dream;
My treasured eardrop of translucent jade
Cruelly torn from off my ear;
My grove of shady sheltering trees
Death hath ruthlessly trampled underfoot.
Sleep on, O Sir, on Aotea;
From here thou art being borne afar off
On a forlorn and drifting canoe.
The shimmering blade of Te Rokuowhiti
No more will flash afar.
Proceed, O Sir, and pluck the sacred leaf
That grows on Te Uruoteahu,
High up there on Taniko.
Go thence to meet your ancestor,
Until you stand in the house of Uenuku.
They will spread for you the sacred red cloak,
And you will abide there with the exalted ones
In the far-flung realms of Rehua.
Addresing His Lordship the Bishop of Aotearoa:—
E te Pihopa me o minita, tenei ra ka tukua atu nga pungarehu o Te Rangihiroa, i puta mai nei i te ahi-parapara tapu, ki o koutou ringa. Ki te reo o nga tupuna ma koutou hei whakatakoto ‘Ki te urunga te taka; ki te moenga te whakaarahia.’
(To you, O Bishop, and your clergy, we now reverently commit the ashes of Te Rangihiroa, brought forth from the sacred and purificatory ritual fires. In the words of our ancestors you are to place them on ‘The pillow which will not fall; and on the couch from which there is no rising.’)
the Bishop of Aotearoa and the Governor-General. It seemed that some temporary trouble was experienced with the keys.
The Government had given help and encouragement to the ceremony and speakers expressed gratitude to the Minister of Maori Affairs, the Hon E. B. Corbett, who had carried the ashes from Honolulu and had stayed with them throughout the four days of the journey to Okoki. On each marae he made his ceremonial oration, stressing always that contemplation of the life of this great man would give the younger generation an objective in their own lives and a beacon to lead them on to further progress. The Governor-General, in his speech at Okoki, forcibly reminded the people of what many are now realising only too well: that with the deaths of Sir Peter Buck and Sir Apirana Ngata an epoch had ended. Using well-known words the Governor-General asked the challenging question: “The old net is cast aside, but where is the new net?”
Three years had elapsed between Te Rangihiroa's death and the final burial of his ashes. In the incidents with the challenger's taiaha and with the door of the vault many read a symbolising of the reluctance with which all saw the last of the great leaders of an age of leaders take his journey over the ocean of Kiwa to Hawaiki.
That the student of the Polynesian voyagers was commemmorated by a giant bow of a canoe seemed very appropriate. It stands in a lonely piece of native forest, at one with the monuments of nature. The work of man and nature is happily merged, and it is fitting that Buck wanted, with all his heart, to be in this place, where his ancestors lived and died.
The burial had brought three thousand Maoris together. His people, through the four days, felt as one with the great man who was dead, and shared the inspiration of this deep love for Maori culture which Te Rangihiroa represented.
Maori Personalities in Sport
THE LATE DICK TAIAROA
On the 9th April one of Maoridom's most notable rugby players passed away at his home in Taumutu.
Although Mr Dick Taiaroa had hung up his boots long before most of our readers were born, his name has lingered long on the lips of the enthusiasts. With his very famous brother Jack, and his great team mate and close relative, the late Tom Ellison, Dick Taiaroa contributed some of the most gloried pages in our early football history.
At the time of his passing Dick Taiaroa was 87 years of age. He had seen rugby develop from its crude infancy in the ′80s to the highly polished, overspecialised game it is today. In the early days of that development he played no small part.
Dick Taiaroa was born at the ‘Kaik’ at Otakou Heads. His father, Hori Kerei Taiaroa, was a member of Parliament and later a Legislative Councillor.
The family, while Dick was still a boy, moved from Otakou to Taumutu in Canterbury, where later Dick Taiaroa was to become a successful farmer. From Taumutu he was sent to the Christchurch Boys' High School as one of its first pupils and it was there that his career as a footballer began. It was in Wellington, however, where he trained as a surveyor, that he first attracted notice. He played at different periods for two of the three clubs then in existence, Athletic and Wellington. His kinsman, Tom Ellison—thought by many to be the greatest footballer of all time—played for the third club, Poneke.
Tales, some apocryphal, surround the name of Taiaroa and one which concerns Jack may bear retelling here.
The Taiaroas played in the days when there was no international body for the drafting of rules and New Zealand, being so far from the centre of the game, knew little of the finer interpretations.
It seems that the five-yard rule for the lineout did not then exist, and provided the ball was thrown or bounced in from touch some-where near where it went out it was considered to be in play.
The New Zealanders playing against Stoddart's visiting English team knew nothing of this ruling, and early in one game, near their goal line, they were astonished to see an English player grab the ball, bounce it a foot or two in from touch, recover it and walk across in the corner for an unimpeded try. Taiaroa was most upset at what he looked upon as an underhand trick.
A little later in the game a similar opportunity presented itself to Taiaroa, and nothing loath he seized it and scored an identical and gleeful try. Legend has it that he was heard to say, ‘My word, that rule is a good one—it will do me—this is the best game I've ever played!’
Dick Taiaroa was a member of the famous native touring team which visited England in 1888. In fourteen months in Australia, New Zealand and Britain, this team played 107 matches and lost only 23 of them. Compare this with the so-called strenuous itinerary of the 1953 team, which played about 30 games.
In addition to playing for the native team, Dick Taiaroa represented Wellington in 1886 and 1887.
He also represented his race at two Coronations—those of Edward VII and George V. He served in the South African War with the Mounted Rifles.
In the 1949 King's Birthday honours he was awarded the O.B.E.
The passing of Dick Taiaroa removed from the rugby scene one of its most colourful characters; but though he is gone his name will remain long in the annals of the sport which he decorated so well.
WOMEN IN SPORT
The national hockey tournament, national basketball tournament, and national indoor basketball tournament have all been held recently, and in each sport Maori girls were prominent.
At Nelson the hockey was most exciting, and Janie Maxwell of Auckland won a place in the North Island team and was Captain of the ‘Rest’ in the match against the New Zealand side. She is a splendid athlete and it will not be long before she wins a Dominion blazer. If a touring side were being chosen this year she would seem to be assured of a place.
Another young player to do well—although her side was not very successful—was Janie Kenny of Wellington. Janie is still a student at the Wellington Technical College, and needs to make only slight progress to go a long way in the game. Like Miss Maxwell, she is a most accomplished indoor basketball player, although a little young and inexperienced to win a place in the very strong Wellington side.
The outdoor basketball tournament at Hastings did not attract so many Maoris, but I did hear that Harriett Tomlins was one of Wellington's most reliable and consistent players. Harriett is a real trier, and, perhaps because the tournament was played in her home town, she seemed to put something more than her best foot forward.
There is little doubt that indoor basketball is the most spectacular sport played by New Zealand women. The North Island tournament played at Hamilton and the national tournament in Wellington both saw some thrilling games, and in the two strongest sides Maoris were well represented.
Wellington have two Maoris, Rangi Wallace and Mahi Potiki, and Auckland have six. Rangi is about the fastest guard in New Zealand and Mahi, who is nearing the veteran class—having first appeared for Wellington in 1942—is a most experienced and resourceful player.
In the Auckland side Janie Maxwell and May Smith are two of the stars. May Smith is exceptional. She is no youngster—her daughter was in the Auckland second team—yet she was the most prolific scorer in the tournament. May is a master of the hook shot—a shot which is almost impossible to guard—and the ease with which she very casually flicks the ball through the hoop is a constant source of amazement, even to those who see her often.
Both May and Janie Maxwell won places in the North team for the inter-island match, and May particularly played an astute game. She shot some good goals, but more important still was her feeding play to the centres. North won easily, and I would suggest that had they played to the left-hand court—and May Smith—instead of to Dawn Ashton on the right, the score would have been larger.
Not only are our girls doing so well in sport, but also it is most gratifying to find that they are both popular and respected. These girls who play in the big games are well in the public eye, and one can be proud of them both on and off the court.
Our congratulations and good wishes to them all.
RUGBY
There is no doubt that the Maori All Blacks were the major sporting attraction for Maoris last winter, and it is only proper that Te Ao Hou should mention something of their performances.
All in all both phases of the tour—six games in New Zealand and eight in Fiji—were highly successful, and my hearty congratulations are extended to the players and management.
Fiji in a remarkably short time has built up
an impressive record in international rugby, and I would very much like to see them offered a tour of the British isles and France. If such a tour could be arranged, Fiji would do well to consider ‘borrowing’ a manager-cum-coach from New Zealand. The ideal man would be Charlie Saxton of Otago, who did so much to weld the 1945 Kiwis into a devastating attacking machine.
Although we Maoris are proud of our team which beat Fiji and beat all provincial sides but Auckland in its North Island tour, it is well not to allow enthusiasm to cloud our judgment.
Wet weather in Fiji suited the Maoris, and the only test played on dry ground was won by the home team.
There has been a suggestion that the Maoris should tour Britain in the next year or two. The last such tour was in 1926, in which only two tests were played—against Wales and France.
This tour today was little publicised. Few people realise that it was an unqualified success, even though the team included very few players of international reputation.
My friend Winston ‘Scotty’ McCarthy, in a recent broadcast, said that the 1924 Invincibles and the 1945 Kiwis were the only New Zealand teams to beat Cardiff on Cardiff Arms Park.
I would draw his attention to the fact that the 1926 Maori team did so to the tune of 18–6.
This side also beat Wales in a thrilling encounter.
The thing which pleased me above all else in the 1954 Maori tour was the way our team came from well behind at Auckland to almost beat the New Zealand XV. It is a most depressing thing to be down 18–0 in the first half, and the way our team fought back shows the changing face of Maori football.
I would not give too much credence to the querulous press report which suggested that the referee favoured the Maoris, although I suspect that the New Zealand pack may have let up a little.
* * *
The distinction of being the only Maori member of a 113-strong contingent of the New Zealand Boys' Brigade which left New Zealand in June to attend the international camp of the Boys' Brigade, near London, in August, belonged to a 17-year-old Maori schoolboy, Warren Te Waka, of Palmerston North. Warren was chosen to lead and train the contingent's haka party.
More Messages From Children
Na nga tamariki o nga kura o Waiomatatini, o Te Whaiti enei korero. I hopukia a ratou korero i runga i te mihini e huaina nei he tape-recorder. Naku i tuhituhi, i whakatikatika, i tuku atu ki Te Ao Hou, kia kite ai nga tamariki o te motu i enei mahi a nga tamariki o Te Tairawhiti, o Tuhoe hoki.
—Bruce Biggs.
I teneki ata kai te korero atu ahau ki a koutou mo taku haerenga ki te tiki rōpere i Umurakau. (He puke tenei kei Te Whaiti.) I ahau e haere ki Umurakau i kite au i a Pita e hara mai ana i runga i te hiwi. Ka karanga mai a Pita i kī tana kapu i te rōpere. Karanga maia a Pita i hinga a Henare, ka maringi āna rōpere i roto i tana kapu. Karanga mai a Kohine me hoki ano matou ki Umurakau ki te kohi ano i etahi o nga ropere. Karanga mai ia, “Kia kī tonu ta korua kapu hoki mai ki te kāinga.”
I kī haere te kapu ka hoki mātau ki te kāinga. Ka karanga mai a Peho me tiki atu te miraka i roto i te kapata kia pai hoki te reka o nga rōpere.
—Whaitiri Iraia, Std. 2, Te Whaiti.
I te ata nei, makariri nei, ka haere ahau ki te moana. Ka tae atu ki reira ka kohikohingia e au nga pupu. Ka kī taku kete ka haere ahau ki te tahu i te ahi mo taku tina. Ka tahu te ahi ka utua te tikera ki te wai. Ka paera te tikera ka mahingia e ahau he ti moku. Ka tina ahau. Mutu taku kai ka hoki ahau ke te kāinga. Ka hoatu e ahau te kete pupu ki taku mama. Ka mauria e ia ki ro whare ka kohuangia nga pupu mo te tina. Ka ki mai ia kia haere ahau ki te tiki kānga. Ka haere ahau, ka kite ahau i etahi tamariki e kaukau ana. Ka haere au ki te whawhati i etahi kānga. Ka mutu taku korero.
—Mac Reid, Form I. Waiomatatini.
I te hatarei ka haere maua tahi ko taku hoa ki te mahi pupu i te one. I purua o maua kete me ta maua hopeke ki runga i te hoiho. I te taima i a maua e haere ana i kī atu ahau ki taku hoa kauaka e whakapureitia tona hoiho kei taka ai. Kaore a ia i whakarongo mai ki a au. Ka tae maua ki te wāhi kohikohi pupu ka heke ahau i raro o taku hoiho ka haere taku hoa ki te here i o maua hoiho. Ka hoki mai taku hoa ka haere tonu atu maua tahi ki te kohikohi pupu. Ka kī atu au ki taku hoa, ona pupu he torutoru noa iho. Ka kī mai ia ki a au, “A, he whakahihi nou.” Ka kī atu ahau ki a ia, a, he whakahihi tonu a ia. Ka mina whawhai maua. Ka kī atu au ki a ia, kauaka maua e whawhai, ka patua maua e to maua mama. Ka kohikohi haere maua tahi a ka ki taku kete, ka hoki au ki te wāhi kei reira o maua hoiho. I kī atu au ki taku hoa, “E hoki ana ahau ki te kāinga.”
Hoki mai ana maua tahi ki te kāinga. ka taka taku hoa, ka mate tona waewae. I kī atu ahau ki a ia, kaitoa, nona tou te hē, kaore e whakarongo ki te mea pakeke e kī atu. Ka kī mai ia ki a au, ae, he whakatoi noa. Haere ana maua tahi i te one, a ka tae ki te kāinga. Te taetanga ki te kāinga ka kohua nga pupu e to maua mama. A, kāti noa mo tenei ahiahi.
—Kitty Mili, Form 2, Waiomatatini.
TE RARUNGA O TE WERA I TE NAHONAHO
I nga wa o mua, i whakaaro te nahonaho me whakatu he kingi mo hga kararehe, nga manu me nga ngarara, a, ki tona whakaaro ko ia ano te mea tika.
“Kaore ahau e wehi ahakoa kowai. Ngaua ai e ahau nga rangatira o nga tangata, ara, he toto rangatira kei roto i au. Kaore au e wehi ki te kuhu ki roto i o ratou whare, engari, kaore e taea e te nuinga o koutou.” Nga kupu nei, he kupu whakahi na te nahonaho nei.
I te huinga o nga kararehe, ka mea ratou he iti rawa te nahonaho hei kingi mo ratou, engari te wēra, i tona rahi, koia te mea tika hei kingi mo ratou. I taua wa, i roto ke i te repo e noho ana te wēra, a whakamiharo ai etahi o nga kararehe ki te nui o tona tinana.
Ahakoa te iti o te nahonaho, ko te matauranga e nui ana, a ka puta tana kupu ki etahi o nga kararehe, ko te pana e ia te wēra i runga i te mata o te whenua, a ka whakatu i a ia ano hei kingi. Ka kata nga kararehe ki a ia. I tetahi rangi, katahi ka haere te nahonaho ki te wēra ka ki atu ki a ia me haere atu a ia ki te moana noho ai, ki te kore, ka mamae a ia. Ka mea atu te wēra, “He aha ano mau?” A kore ana e aro atu ki te nahonaho.
Katahi ka huia nga nahonaho katoa a ka korero atu ki a ratou mo te wēra, a tau ana ratou ki runga i te wera katahi ka ngau i te ihu me nga karu. Kaore te wera i kaha ki te whakamomori i te mamae o nga wero o nga nahonaho, a whakatika atu ana ki te moana.
No reira ka waiho te moana hei kainga mo te wēra he wehi hoki ki te hoki mai ki te tuawhenua.
“Naenae” and “Naonao” are also used for mosquito but “Nahonaho” is used by Te Arawa, Waikato and is also known in Taranaki.
NEWS IN BRIEF
The New Zealand Archaelogical Association was formed recently with the object of carrying out a systematic survey of historic Maori sites in New Zealand. Two major excavations are planned for early next year. One in Otago will be on the site of a recently-discovered moa-hunter camp. The other project will be on an offshore island near Auckland, which has a variety of sites ranging from ancient times to the early European period.
* * *
The new centre for adult education in Auckland has its entrance hall decorated with Maori scroll work (kowhaiwhai) and reed work (tukutuku). The scroll work was carved by one of the tutors at the centre, Mr H. Toka, and part of the reed work was done by the Auckland University College Maori Club and pupils from the two Maori colleges in Auckland.
* * *
A Maori feast was held at Burnham Military Camp, near Christchurch, in July, in place of the customary K. Force passing-out dinner. This was most appropriate, as about half of the 110 men in the draft, which was about to go on final leave, were Maoris. All the food was prepared in a hangi, and prominent among the cooks was a Maori, Sgt. H. Preston.
* * *
A member of the Waitara Volunteer Fire Brigade, Mr J. Eriwata, was the first Maori fire brigadesman in New Zealand to earn the gold star for 25 years' continuous service. Almost all his service was with the Waitara Brigade.
* * *
In the August holidays 50 Maori children from the Waiomio and Karetu schools, near Kawakawa, in the Bay of Islands, visited Auckland and saw a city for the first time. Parents and teachers raised money for them to spend a week sightseeing in the city.
The children brought kumeras and cabbages with them to help meet expenses at the Maori Community Centre in Freeman's Bay, and a hostel in Parnell.
* * *
Many of the children at Paparore Maori School, on the scrub-covered shores of Lake Ngatu, Waipapakauri, in Northland, recently took citrus trees home as part of a project directed by their teacher, Mr C. A. McConnell, who hopes to popularise the growing of subtropical fruits in the district. The pupils were enthusiastic about the project, and Mr McConnell said their parents shared the interest. The citrus trees were provided by the Education Department, and were sold to the children at a subsidised price.
* * *
There were two Maoris among recipients of awards in the last Queen's Birthday honours list.
Mrs Maraea Ngarimu, of Ruatoria, was awarded the M.B.E. for social welfare work in the East Coast area. Mrs Ngarimu is the mother of the only Maori Victoria Cross winner, 2nd Lieut. Moana-Nui-A-Kiwa Ngarimu, who was killed in winning his award. She was presented to the Queen at the Maori reception at Rotorua.
The M.B.E. was also awarded to Mr Rawiri Pehiatea Tatana, of Poroutawhao, Levin, for services to Maoris as an elder and leader of the Ngatitoa and Ngatiraukawa tribes.
It's so easy
to have
beautiful nails
with CUTEX
Sparkling beauty, Glorious Fashion Shades. Contains ‘Enamelon’ for lasting non-chip wear. Ask for Cutex in the bottle that does not spill if you knock it over.
Spillpruf
CUTEX
Packed in N.Z. for Northam Warren Corp, New York. Distributors: Van Staveran Bros. Ltd., Wellington.
MAORI COLLEGES OF TODAY
(Continued from page 33)
discusses the farm dairy with the whole agricultural group to keep everyone informed of progress. In this dairy talk he tells the boys how high the barley is, at what stage the porkers are, how many meal units they need, and makes some theoretical points as well. In this way the farm remains always present as a practical reality while school work is only broken off occasionally.
Undoubtedly Te Aute is doing the country a service by providing such an agriculture course.
In the academic course, apart from the basic subjects. Maori, geography, mathematics and biology are mainly concentrated on, with chemistry in the sixth form.
Forty per cent of today's Te Aute pupils come from homes where Maori is mainly spoken. The great educational problem of the school, in Mr Webb's opinion, is still English. Difficulties in English affect attainement in all other subjects, and part of the trouble is that the literature in English, being based on the cultural heritage of the English people, is essentially strange to his pupils. His pupils would greatly benefit if more of their English reading fitted in with the Maori cultural heritage and he would be grateful if the English essay paper at school certificate examinations could offer at least one subject close to Maori life. He gave as an instance: “You are the leading man in your village. Make up a programme to suit a reception to a prominent visitor from another district.’
Te Aute is full of tradition; the boys are continually conscience of following in the footsteps of the past leaders and the chiefs of olden days. It is impossible to imagine that the carvings in the Te Aute College assembly hall have not always been there, that they were only put in some four years ago. One feels that at any rate they must have been there in spirit long before they materialised on the walls.
Progress at the school has been slowed down over the past 20 years by he unfortunate financial position, but it is likely that when the leases are renewed in 1958 most of the problems will disappear. Taking a very long view, the school's wonderful land holdings must ensure its financial future solidly and indefinitely. I understand that one of the first building operations will be the now urgent replacement of the charming old-time wood shingles on the chapel roof.
Not least in importance in the Te Aute tradition are the tours of the rugby teams
AMAZING ECONOMY
Because David Brown tractors are so economical and reliable they do more work for less cost. See your dealer or write for catalogue to N.Z. Distributors: TODD BROS. LTD., Wellington.
DAVID
BROWN
WORLD'S FINEST TRACTORS
throughout the North Island. On the Saturday morning of my visit. a little bus with a wealth of memories for thousands of boys and men stood in the back yard loading on its passengers for Palmerston North. The match to be played was one of the annual events dating almost to the days of Sir Apirana Ngata. The captain. Lennie Ranapia, told me he hoped it would be wet, because he could then use his heavy pack to the best advantage.
* * *
Maori women, on their own and as partners with their husbands, have featured prominently among place-winners in the Ahuwhenua Trophy competition for excellence in Maori farming in recent years.
The dairy farming trophy for 1954 was won by Mrs Mihi Stevens, of Okaihau, North Auckland, who gained third place in the sheepfarming compettiion in 1947. Third place in the dairy section was gained by Mrs Aomihi Davis, of Okoroire, who last year gained second place.
In 1952 a Maori woman, Mrs R. Beasley, won the trophy, and in the years since 1938 there have been a number of other Maori women in the placings.
THE HOME GARDEN
USE THE HOE FREQUENTLY — IT IS THE BEST INSURANCE
FOR SUCCESSFUL GARDENING
Keep the hoe constantly at work during this time of the year, to eradicate weeds and to form a dust mulch to conserve available moisture and sustain the full development of the garden crops.
Complete plantings of main crop potatoes. Earth up and spray those previously planted. Sow carrots and beet. Make successive sowings of peas, french and butter beans. Continue planting tomatoes, kumara, and sweet corn.
Always purchase the best seeds, as the work involved is just as great with poor seeds of questionable germination and fruitfulness. Spraying is a most important operation during the present period, and must be caried out frequently to ensure a good clean crop free of disease.
In light soils, seeds may safely be sown at a greater depth than in heavy soils. With due regard to soil conditions, the following will serve as a useful guide: Beetroot ½-inch, Carrots ¼-inch, Parsnips ½-inch, Beans, 1 ¼-inch, celery ¼-inch, Onion ½-inch, Peas 1 ½-inch.
Pumpkin plants which are making free growth should have the tips pinched out to encourage laterals to form, as the fruit is mainly developed on the laterals of the pumpkin, cucumber and melon vines.
In flower gardens, complete sowing and planting of tender annuals before the dry weather sets in. Bedding plants should now all be planted, using a little water to get them well established. Continue to plant dahlias, stake and tie those previously planted.
This is the time to sow portulaca. The double varieties are the most popular, being suitable for rock-work or massing in beds. All hedges should be trimmed and treated, as they only make moderate growth during the summer and should keep trim until the autumn.
THE HOME ORCHARD
At this time of the year the main work is in spraying and thinning. It is essential to thin fruit as the crop set is often very heavy and overcrowded. Do not be afraid to thin the heavy trees, allowing at least two inches between fruit. The result of neglecting this operation is a heavy crop of small fruit of poor quality, and a tendency towards what is generally termed ‘alternate bearing’, That means that a heavy crop is experienced one season and the following year the tree rests, producing little if any fruit. Heavy thinning produces a more consistent crop.
FERTILIZER
The fertilizers which are needed by the orchard or home garden are potash, phosphate, and nitrogen. With the exception of the pea or bean family, plants cannot utilize what is known as the ‘free nitrogen’ obtained by the plants from the atmosphere, and this must be supplied in the form of blood-and-bone or dried blood, which is termed organic fertilizer. Sulphate of ammonia or nitrate of soda are inorganic, or artificial. Nitrogenous manures are very valuable for vegetable crops, especially green vegetables such as cabbage, lettuce, cauliflower, beet, or spinach.
PHOSPHATES
These are very important as a plant food, and should always be present in the soil in combination with other elements. They help in the production of flowers and fruit. Phosphates are usually applied in the form of bonedust, superphosphate, basic clay, or guano.
POTASH
Potash is a valuable plant food. It helps in the formation of young growth and greatly assists in early maturing. It is also essential to fruit trees, entering largely into the development of flowers and fruit, and it checks the effects of nitrogen which may sometimes cause too much leaf growth.
SEASONAL WORK
ON THE FARM
September to December
Feeding the Milking Herd
Autumn-saved pasture is a valuable milk producing fodder and for best results should be rationed to the herd by use of the electric fence until the spring feed comes away and hardens up. Unless sufficient reserves of this pasture are available for full feeding, the remainder of the feed should be made up with silage and a balance of hay.
When Autumn-saved pasture is finished, the herd should be rotated round the farm. Paddocks should be small enough to maintain between twenty and thirty cows per acre where pastures are of a good standard. The electric fence should be used to subdivide larger paddocks. Cows should not be kept more than one or two days in a paddock and, if necessary, cleaning up can be done with dry stock. The paddocks should be lightly harrowed to spread droppings, and left to freshen up for the next grazing.
Mating
Every effort should be made to see that the herd calves down as uniformly as possible. In most areas the end of September should see most herds in full milk. Cows should be handmated, and a careful record kept of the mating dates and the particular bull used. Watch should be kept for cows returning to the bull, and if from the records it is obvious that one of the bulls is faulty, he should be immediately replaced. If it is necessary to purchase another bull, a young bull with a good butter-fat backing should be sought. Avoid saleyard purchases wherever possible.
Care of Livestock
A careful watch must be kept for milk fever and grass staggers after calving. Some cows are prone to milk fever and treatment must be given immediately, as with grass staggers. Sudden variation in feed supply should be avoided as this can readily cause grass staggers.
In areas where veterinary assistance is not readily available, equipment should be bought so that injection can be given promptly by the farmer himself. The method is simple, and every farmer should be familiar with it.
Bloat
In many areas bloat causes continuous worry with the flush of spring feed. Heavy clover pastures are the most dangerous, particularly at night and in the mornings when the dew is on the feed. Access to hay before entering bloat-producing pastures, and break feeding with electric fences, are practices which will assist considerably in reducing bloat danger. Don't keep cows in races or restrict grazing: use commonsense when handling the herd. Remember that ‘stabbing’ a cow must be a last resort as this treatment often ruins their future producing ability.
Mastitis
Supplies of penicillin should be kept close at hand at all times, particularly in the spring period. Milk from each quarter should be examined before applying the cup. Any abnormality should be treated without delay, three tubes of penicillin cerate being used at 24-hour intervals.
Rearing and Feeding of Pigs
Farrowed sows should receive a daily ration of 4 gals of milk, plus ⅔rds gal for each pig suckled. Newly weaned pigs should not be overfed—1 ½ to 2 gals per day in three feeds is adequate for the first fortnight. After this two feeds per day gradually increasing the milk to 2 ½ gals at the end of the month.
Silage Maring
Normally paddocks should not be closed for silage until a surplus of pasture becomes apparent through pasture becomes apparent through pasture becoming on the long side for efficient grazing. The main object should be to keep the pastures in a leafy stage for grazing, and to close sufficient fields to achieve this. Fields are closed from September onwards, depending on the climate, and cutting begins from mid October.
Cutting should begin as soon as there is sufficient bulk to handle and before the main grasses reach the flowering stage. This will enable fields to recover more quickly and minimise the smothering effect on clovers.
“COMMONSENSE”
In former issues of Te Ao Hou I have discussed various matters relating to my personal experiences with the development scheme and shown what a great part in this work the Gane milking machine has played. Have you ever stopped to think what your machine has to do, and what hardships the various parts of the machine, particularly the inflations and pulsators, have to suffer? Then study these figures which would equal one hours work;
The inflation pulsates 2,700 times, the pulsator slides must therefore move 5,400 times, the rubber flaps in the releaser open and shut 2,700 times, the vacuum pump turns round 18,000 times.
This happens morning and night for nearly 300 days every year. If the milking takes longer than an hour, the work is increased accordingly. Now that we have seen what hard work your machine has to do, and no other farm machine works as hard, we come to the matter I would like to talk about, and that is a few points on the care of your machine.
Firstly, remember this, that there is more COMMONSENSE needed in the cowshed at milking time than anything else. Here are a few Dont's:—
| (1) |
Don't let children play in the engine rook; |
| (2) |
Don't have dogs running round loose while milking; |
| (3) |
Don't hit the cows with sticks; |
| (4) |
Don't try to move belts when they are running; |
| (5) |
Don't let the ladies with long hair and dresses go in amongst moving belts; this is how accidents happen. |
Now enough of Don'ts. I now suggest a few things to DO. Firstly assemble your machine ready for work, make sure all the joints are tight, and the rings sealing. Oil the vacuum pump with the correct oil recommended by the maker of the pump. Start up your plant and when you are sure the plant has no leaks in it — the vacuum reading in the guage will be slow coming up if there are — run some warm water through each set of cups and release it into the vat and on to the floor. This stops the milk sticking to the metal parts of the plant and so enables the washing up after milking to be done efficiently. Now the cows can be put in and milked. To get good milking (that is assuming your plant is efficient) you must not waste any time on the job, as soon as you see a cow is milked put her out and start another one. The quicker you get them in and out the better the results. Roll your cigarettes before you start; if you stop to make “smokes” while the cows are milking you will get behind with your job, and the cows will too. Your washing up methods should be as recommended by the Dairy instructor, his method is the best.
A few points to watch on your machine to keep it operating well, are:—
| (1) |
Keep belts tight; |
| (2) |
Keep your inflations tight and renew regularly; |
| (3) |
Oil vacuum pump regularly; |
| (4) |
Put just a smear of oil on pulsator slides once a month (they need very little). |
| (5) |
Keep rubberware scrubbed outside; |
| (6) |
Check oil in gear box every month; |
| (7) |
Read plant instruction sheet from time to time to refresh your memory. |
Now that we know a little bit more about what a milking machine has to do, it will be clear to you that it is necessary to put good materials into your machine to make it last and that is why Gane machines last the longest. The best materials are put into them, and we actually know of one still working after 37 years. Gane machines have been sold for 49 years — there are more Ganes than any other make working, so if you want the best machine always ask for “GANE”.
Gane Milking Machine Co. Ltd.
,Auckland, Hamilton, Whangarei & Palmerston North Agents in every town
CROSSWORD PUZZLE
No. 9
We received a record number of solutions to Crossword Puzzle number eight, but only four were correct. The prize was awarded by lot to Norman Tamaiharanui Bradshaw, of 15 Bradshaw Street, Bluff. The prize for number seven was awarded for the only correct solution sent in by Mrs Margaret Takurua Hemmington, Box 399, Hastings.
A guinea prize is again offered for a correct solution to Crossword Puzzle Number Nine.
CLUES
(All answers in Maori words)
| 1. | Rope |
| 5. | A negative |
| 8. | Sir |
| 9. | Laughed at |
| 10. | Flavour |
| 11. | Leaf |
| 12. | To fell a tree |
| 13. | Gun |
| 14. | Egg |
| 16. | Vine |
| 18. | Inside (abbrev., dialect) |
| 19. | Knock down |
| 21. | Food, also possesive particle |
| 22. | Take off |
| 24. | Sin |
| 27. | Tribal prefix (Taranaki) |
| 28. | Copse |
| 29. | To bend over |
| 32. | Track |
| 34. | Stand |
| 35. | Glory |
| 36. | Yours (plural) |
| 38. | Earthquake |
| 39. | Yours (plural) |
| 41. | Tututuku pattern |
| 46. | To swing |
| 47. | Calabash |
| 48. | Landslide |
| 50. | I |
| 51. | To strike or hit |
| 52. | A command, to ‘stand up’ |
| 53. | To cover |
| 1. | Weeds |
| 2. | To smear over |
| 3. | The sun |
| 4. | A God |
| 5. | Spur |
| 6. | Satan |
| 7. | Israel |
| 15. | Rain |
| 17. | Sound made by pigeon |
| 20. | Inclination |
| 23. | Inland |
| 24. | Sob |
| 25. | Constipation |
| 26. | Land-slide |
| 29. | Visit |
| 30. | Night |
| 31. | Asking questions |
| 33. | I don't know |
| 37. | Bilge of canoe, or belly |
| 40. | Fishing line |
| 41. | Island in Polynesia |
| 42. | Tribal unit |
| 43. | Crowding |
| 44. | Native shrub |
| 45. | Screen |
| 46. | Village |
| 49. | Shudder |
Branch, which consists of a minimum of five members, and which sends two delegates to its District Council; then the Distrct Council, which sends two representatives to the Dominion Council, which elects an executive committee.
The League Branch stands at the high-water mark of the League field work. It is the ground where experiments are carried out, where the conclusions of the Dominion Council are tested, and where the insight of the executive committee into Maori welfare problems is applied. In its activities, the Branch works on the first level of social welfare, that it, it aims to serve members of specific areas. Because of this, each Branch chooses work best suited to the circumstances and environment of its members. For example, the Branch of the Wellington city area, known as the Poneke Maori Women's League, appoints two members as official visitors to Arohata Borstal and the Alexandra Maternity Home. The Branch members offer to billet any parents visiting Maori girls in these two institutions, supply Christmas presents and Christmas cakes, materials for knitting and sewing, and send any girl celebrating her birthday a birthday cake. They also attempt a ‘follow-up’ of each girl through correspondence, though this is more difficult. This valuable and commendable work falls naturally to the lot of a city branch of the League. There is, however, a general overall pattern of activities for all League Branches. At their fortnightly meetings all branches learn and practise Maori arts and crafts, and some European ones as well. This part of the League's work is, naturally, of particular interest to Maori members, but has also drawn European women interested in Maori material culture into the League. Besides this, all branches conduct monthy meetings where homecraft competitions are held regularly to encourage interest in gardening, sewing, knitting, cooking, and home decoration. What members learn from each other in this way is
supplemented by talks from outside speakers on topics such as health, housing, and education. Every branch submits an annual report to the district council, which allots a trophy to that branch which has most thoroughly carried out its aims. The present holder is the Waikato North District Council.
The work of the Dominion Council and its executive committee is of a different kind, and in some ways more important, in that it has nation-wide implications. It consists mainly in collecting as much material as possible on Maori problems generally, deciding what the League can do, and placing the information before the annual conference. Conference may be described as an opportunity for delegates to meet departmental officals and put their problems before them. The full importance of the conference can be appreciated by looking at the topics discussed—education, child welfare, health, employment, and housing; and the resolutions and remits arising from these discussions.
At the last annual conference held in Auckland, last April, several important resolutions on new problems were passed, and certain unsuccessful remits of previous conferences were reconsidered. For instance, most of the government's answers to the remits on housing, forwarded from the 1953 conference, were not accepted by the executive committee; and the same remits were sent back to the housing division of the Maori Affairs Department. It is to be hoped that the League's concern with the Maori housing scheme will eventually achieve as much as the League's recent survey of the allocation of State houses to Maoris in Auckland city. In that case the allocation has since been substantially increased. Another remit returned to the Government in amended form dealt with the teaching of the Maori lan guage to students in Training Colleges. Orig inally, this remit asked that the language should be included in the curriculum, but the amend ment now suggests, and more reasonably, that methods of teaching the language should be taught in the College.
Perhaps the most interesting resolution of the conferenc was one which concerned the League's own organisation, and called for a revised constitution. A remit was sent to the executive committee asking that all member of the Dominion Council be resident in their own districts. This remit seemed reasonable enough, but its rejection by the executive emphasised, and I think rightly, the League's paramount need at this stage is for a vigorous central body which must meet regularly and frequently; at a minute's notice if necessary With members spread over the length and breadth of the country, this would obviously be impossible.
For a better longer-lasting make-up
KIA HIWA RA!
Three Flowers Face Powder gives a better longer-lasting make-up because it stays colour-true and texture-fresh all day, thanks to its new Top Tone Shade formula … it is soft and fine, clings longer … no caking or streaking. Suits all skins … delicately perfumed. An economical face powder … in 6 fashion perfect shades.
KIA HIWA RA!
E hine ma ina te Paura he ‘Putiputi E Toru’. He mau ki te kiri, kaore e kopurapura, mau atu i te ata a po noa a hei te kiri e hine ma kowatawata ana. Me puta nga mihi ki tenei mea hou ki te ‘Top Tone Shade formula’ he taonga maheni, he u ki te kiri e kore e kopurapura. He pai mo nga kiri katoa, kuia mai kohine mai a hei tona kakara ka mutu pea. He paura tino pai, he toe roa e ono ona kara.
three flowers
FACE POWDER
Prepared in N.Z. for Richard Hudnut Ltd., 21 Federal Street, Auckland
He mea mahi ki Niu Tireni ma Richard Hudnut Ltd., 21 Federal Street, Auckland
From this glance at the organisation of the M.W.W.L., we can see just how closely the League follows the pattern of European Women's societies, which stand alongside the League with similar aims, doing similar work. Because of this, members and intending members of the League (and I do hope this article will encourage any women readers who have not joined the League to do so immediately), may be interested to read a little about European women's organisations in this country.
As far back as 1875 New Zealand has had voluntary organisations with aims similar to those of the M.W.W.L. Some of those arose as attempts to deal with particular problems of women and children at particular times. When the undesirable circumstances disappeared or were improved those organisations ceased to exist. Their primary function was to meet an emergency. But there were other organisations formed to deal with conditions and problems common to all women at all times, and those organisations were of a more permanent nature, many of them still functioning today. To mention a few of the best known, there are the Y.W.C.A. founded in New Zealand as far back as 1878, the W.C.T.U. founded in 1884, and the Plunket Society, perhaps the largest and most active voluntary organisation in New Zealand, founded in 1907. The Plunket Society has become such an important factor in the lives of most young New Zealand mothers that one is apt to forget that it is one of these voluntary organisations. Although Moari as well as European women benefit from the services of these organisations, none of them could be said to be similar in activity to the M.W.W.L., except in the widest possible sense.
In Auckland, in 1893, the Society for the Protection of Women and Children was founded, and soon established branches in the four main centres. The aims of this society, which are comparable to those of the M.W.W.L., are to give advice and guidance on marital problems, to protect the interests of women and children, and to give limited finacial relief in marital discord. And like all organisations, including the M.W.W.L., that work in the field of social welfare, the Protective Societies operate on two levels: they serve their own localised areas through the local branches, and they endeavour to influence the development of social services as a whole. It is on this second level that the activities of the Protective Societies and the M.W.W.L., most closely approach each other.
Two other organisations very similar in their activities to the M.W.W.L., are the Women's Institute, founded in Wellington in 1895, and
you can
REST CONTENT
with the quality of
ONEHUNGA
for there's no better
BLANKET
Manufactured and distributed throughout New Zealand by Sargood Son & Ewen Ltd.
the Women's Division of the Federated Farmers of New Zealand, founded in 1925. Both have as a general aim the improvement of the position of women and children on farms, an aim shared by all rural branches of the M.W.W.L., It is only to be expected that these sister organisations have similar problems which they try to solve in similar ways. But there is a certain difference. Just what this difference is, how it gives the M.W.W.L. its unique character, and how it wholly determines the nature and scope of the League's work, we shall discuss at length in the latter part of this article.
There is one other most important detail which should be mentioned in any comparison of the M.W.W.L, and European organisations; that is the fact that the League, like European organisations, does not stand alone, but has affiliations. In the first place it is affiliated to the National Council of Women, described as ‘a national co-ordinating organisation’, which represents 121 organised women's societies and is affiliated with 375 other organisations whose aims are to promote sympathy of thought and purpose among the women of New Zealand, to co-ordinate, both nationally and locally, organisations in harmony with their purposes, and to act as a link with women in other countries. In the second place, the
League is affiliated to the New Zealand National Branch of the Pan-Pacific Women's Association, which aims among other things to arouse and foster interest in Pacific problems among New Zealand women, and to initiate organised study.
Through these two affiliations the League has gained the encouraging moral support and valuable backing of two large and well-known organisations to any innovations it may wish to bring about in Maori Welfare work, or to any general recommendations it decides to place before the government.
It is abvious that the importance of these affiliations cannot be overestimated: but the affiliation should not be a one-sided affair. Both parties should benefit. The M.W.W.L. can offer to the Pan-Pacific Women's Association first hand information regarding the problems and progress of Maori welfare work, and may even submit case-studies of individuals or groups who have struggled with and finally solved some difficult problem in their living. (I believe this has been done already.) The case studies may prove to be relevant to conditions in other parts of the Pacific, and could serve as examples of obstacles overcome. But perhaps the best indication of the League's willingness to pull its weight in this affilation is the decision of the last annual conference to nominate a delegate to the conference of the Pan-Pacific Women's Association, to be held in Manila in January of next year. Each delegate of course, is financed by her own organisation.
After this brief comparison of the M.W.W.L. with similar bodies we can deal with the question, what is the main difference between the M.W.W.L. and European women's organisations?
The answer seems obvious: the M.W.W.L. is an organisation run by Maoris for the benefit of Maoris. But this is too simple, and when loked at more closely does not really account for the difference at all. The real answer can only be found by facing up to the position of the Maori in our society.
In spite of what may be thought privately or said publicly, the Maori is in a different position from the Pakeha, no matter on what level of living you consider him—socially, economically, or educationally. And I think that statements like this should be made without any attempts to ‘cover up’ in case some one should suspect that a ‘colour bar’, or ‘racial discrimination’, or ‘anti-Pakeha feeling’ is implied. Any attention paid to those terms is in direct opposition to the best welfare work. The real difference between the European organisations and the M.W.W.L. lies in the position of the Maori in our society, a position giving rise to peculiar problems requiring extraordinary methods of solution. This seems to be the critical part of the League's work. Anything that can be done to make the Maoris' half-way position between two cultures a better one (not necessarily an easier one), whether it entails accentuating the difference between Maori and Pakeha in some cases, or minimising it in others, will give direction to all the ambitions and activities of the M.W.W.L.
When I was preparing this article, some one asked me why are the Maori WOMEN in the vanguard of welfare work? Does this imply that the status of women in the Maori community at large has changed, giving them more say in all matters Maori? Frankly, I do not know. But I would suggest that nearly all the disadvantages of the Maoris' position are felt most acutely in the home, so that it is the women, not the men, who have to cope with them daily, understand them more fully, and are most strongly moved to do something about them. If the explanation is more complex than this, if the Maori women today really have more vigour and initiative than the men, well, good luck to them!
VOCATIONAL GUIDANCE SERVICE
(continued from page 14)
HAERE KI NGA KURA
Koia tenei ko tetahi o nga mahi nui a nga Apiha o enei Tara he haere ki nga Kura Teitei katoa i roto i o ratou rohe ia tau ia tau. Ko te rohe o tenei Tara i Akarana nei, i timata mai i te Kura Teitei Maori o Te Kao i te Rerenga wairua ki Te Kaha i te Tai Rawhiti, ka rere ki Taumarunui i waenganui o te motu mutu mai ki Kawhia i te Taihauauru. Ko te toenga atu o te motu kei raro i te Tari o Ponenek. Ka ta motou mahi he korero ki nga tamariki e tata ana te mutu te kura, whakaatu ki a ratou i nga mahi e tika ana ma ratou, he whakautu hoki i a ratou patai. He nui rawa atu nga Tamariki Maori, taane waahine kei nga ahua mahi katoa o te motu na runga i enei whakahaere. Kanui ano hoki to matou hiahia kia kite i nga matua ina tae atu ki o koutou rohe. Me haere atu ki nga mahita me nga Apiha Maori i raro i te Ture Toko i te ora. Ko nga Taima Tepara o a matou haere e tae atu ana ki a ratou.
Heoi ano te mea ahua pouri i au ko to matou kore e tae ki nga Kura tuatahi (Primary Schools), Kahore era i roto i a matou Taima tepara i te nui tonu o nga Kura Teitei, pau
This is the
Way we Hang
the Clothes
The best way to hang clothes is to peg them on lines that are strung between posts or strung from the house to a tree, lines that are used for nothing else at all. Wipe the lines with a damp cloth and then hang the clothes by the seams, so that they keep their shape and so that they can flap in the wind without any strain on the material.
There are several different kinds of pegs on the market. Since wooden pegs break easily and have the curious habit of getting lost, it is perhaps a good idea to invest in the coloured plastic pegs that can be left on the line ready for the next wash-day.
To protect your family's clothes, do HANG them on lines instead of spreading them on barbed wire fences where they can easily be torn.
ASK FOR Edmonds CORNFLOUR and be sure!
BAKING, sauces, invalid dishes, sweets … wherever cornflour is called for, just say “Edmonds”, and you can't go wrong. Edmonds is a pure maize, refined to a superlatively fine flour. It is packed by the firm which has served New Zealand housewives for four generations. You can depend upon it … there is NO finer cornflour than Edmonds.
EDMONDS Pure Imaize CORNFLOUR
MOTHERCRAFT
The Maori Mother and her Child
Preparation for the Coming Baby
Both parents should look forward with pleasure to the coming baby. Father, of course, cannot share the strain and discomforts of pregnancy, but he should know how very important it is for his wife to have proper care and sympathetic understanding at this time.
He should assist her with some of the hard work about the house such as heavy lifting, scrubbing, and washing; and help in every way to make her life as pleasant and free from irritation and anxiety as possible.
A joyful attitude of mind towards parenthood, joint planning for baby's arrival and observance of instructions given by the doctor and public health nurse, all help towards laying a good foundation for baby's future and promoting health and happiness for the mother.
Apart from following the rules of health, the expectant mother must make certain other preparations for baby's arrival. It is also important that father is interested in those preparations. After all, he has a share in the all important coming event.
Care of the Baby
In order to keep the baby in good health, there are certain definite essentials. Water, air, food, clothing, bathing, exercise, warmth, cleanliness, regularity of habits, mothering, management, rest and sleep. These simple requirements should be met by all parents. Let us consider how they can be applied in any home.
The baby should be in the charge of the mother for at least a year, unless she is suffering from tuberculosis or other severe illness, or unless baby is premature or delicate, in which case the nurse must be consulted at once.
Registration of Births
Itis necessary to register the baby within two months of birth. Registration forms can be obtained from the Registrar of Births and Deaths of Maoris in your district and he is usualy the head teacher of Maori schools. (A registration certificate must be produced before family allowance can be claimed.) Do it early.
Baby's Clothing
Baby's clothes should be warm yet light in weight, non-irritating, simple, attractive and easy to make. All garments should be in the loose magyar style with no bulky bands. They are easy to launder and can be trimmed with embroidery or lace if desired. Usually about three sets of clothes are necessary. The extras such as pilchers, shawls, bonnets, bibs, and bootees can be added later. They are frequently received as gifts to the baby.
It is a wise mother who prepares baby's clothes as well as her own before the eighth month of pregnancy and has everything ready for her confinement. It is an old time superstitution, and is still believed in some cases, that baby's layette must not be got ready before he is born, or something will go wrong. The point is, baby's clothes must be laundered before he wears them. Frequently, a new baby arrives with no clothes ready, a wild rush is made to buy something from the stores, full of stiff starch and dust. For guidance as to suitable material and patterns consult your public health nurse.
This list is a good guide for baby's outfit:
For day wear:
3 cellular cotton shirts (to be worn next to skin).
3 silk and wool singlets.
3 petticoats.
4 frocks, material suitable to season.
For night wear:
3 nightgowns, material suitable to season.
24–36 napkins, flannelette or towelling.
3 flannel squares.
2 small towels.
2 face washers or cloths.
2 clean cotton binders, to keep cord dressings in place.
Recommended for cases of
GOITRE and Rheumatism
GLACIA IODISED SALT is a highly refined salt of outstanding quality, containing a medically approved proportion of IODINE
It is particularly recommended for cases of GOITRE and Rheumatism, and is beneficial in replenishing deficiencies in the ordinary diet.
Always ask your grocer for GLACIA IODISED SALT.
GLACIA IODIZED SALT
3 matinee jackets.
2 pairs of gloves for cold weather.
In warmer weather care should be taken to reduce the weight of baby's clothing. Less woollen stuff should be worn as baby overheats the same as an adult, and often breaks out in a heat rash usualy caused by too much woollen clothing.
The use of plastic or water-proof pilchers should be condemned, as these are apt to cause an irritation of the buttocks.
Baby's Room and Cot
Baby should always sleep in a cot by himself—never in his Mother's bed—preferably in a room by himself. If a separate room is not possible for baby he must sleep in the far corner of his parent's room, so that a current of air can pass between his cot and his mother's bed. The room should be well ventilated. Baby's cot should be screened at the head to keep draughts off him, but not covered up so much that no air is admitted. Covering up baby's face while he is asleep is dangerous when the covering is of heavy materials. A mosquito net is best.
The cot should be of the open wire or wicker kind. These can be easily cleaned and conveniently carried. No drapings or frills should be used, as they harbour dust and exclude the air.
The canvas folding type of cot is frequently seen, but it is less satisfactory than the wire or wicker one. The cot should be made up with a firm horse-hair mattress, chaff mattress, and pillow; enveloping and cuddling blankets, bed blanket, small mackintosh sheet, and quilt. Soft blankets are much warmer than those that are thick and felted. In cold weather a hot water bag may be used, protected with a flannel cover, and filled with water at a temperature of 108 degrees F., placed between the mattresses (not next to baby), the stoppered end towards the foot of the cot.
Baby's clothes and equipment should be kept separate from those of the rest of the house-hold. The task will be a lot easier if he has a rom to himself, if possible. If father is handy, he can make the screen and chest of drawers for baby's clothes, the low stool for bathing and mothering, and toilet tray, the tin with a lid to cover, one other for soiled napkins and clothes.
The new born baby requires special care. For the first week he should be kept indoors, and if the weather is cold a fire may be necessary; after that he must be kept in the open air and sunshine as much as possible. If it is
fine and warm, place the cot in the garden in the shade of the hedge or a tree, or on the verandah protected by a dark screen from the glare of the sun.
In summer a mosquito net may be necessary to keep off flies and insects. If baby has to sleep in his pram during the day, see that the wheels are fixed to prevent the pram running away.
Care should be taken to see that he is not too hot. He should be placed on his side, tucked firmly and securely but with a certain amount of freedom for movement. He must not be wrapped up tight with no freedom for movement. His position should be changed every time he is attended to.
As baby gets older he can be taken out in his pram, which should be made with a ventilated wicker hood lined with green. There should be no ball fringers or rattles on the front of the pram. This is injurious to the eyes because of the constant movement when the pram is wheeled about.
Many a mother is afraid that cool air is bad for baby, and liable to give him a cold. This is far from right. Provided baby is properly clothed and accustomed to being out of doors whenever the weather permits, he is much less likely to catch a cold outside than if he were kept in a warm, stuffy room.
VOCATIONAL GUIDANCE SERVICE
(continued from page 58)
ana te tau ka pau te haere. Ko etahi anake o nga Kura nunui rawa e tuaruatia ana i te tau.
Ko tetahi mea Whakamiharo i au i roto i nga tau e rima ka huri ake nei ko te kaha o te whakauru haere o nga tamariki Maori ki nga Kura Teitei o te pakeha. Kei etahi o ene kura nui atu nga Maori i nga pakeha, he nu tonu hoki aua kura he Maori nga tamarik tumuaki (Head Prefects) ko etahi na te matauranga tonu, ko etahi na te toa ki te pure hutupaoro.
* * *
The four young Maori entertainers known a ‘The New Zealanders' Quartet’, now in England, recently made a two months' tour o American Army camps and Air Force station in Europe. At all bases the Maoris found that American servicemen were keen to hear about New Zealand and Maori legends.
The members of the quartet—Joe Ward Holmes, of Lower Hutt, Pat Rawiri, of Ruatahuna, Mac Hata, of Opotiki, and Henry Gilbert, of Waikaremoana—have sung on many B.B.C. programmes and given cabaret and stage shows in England. They were also in the film ‘The Seekers’.
This is what happens when—
| 1. |
a fly walks over your plate |
| 2. |
a cockroach crawls on it |
| 3. |
a cough spray hits it |
These are actually micro-photographs specially posed in a New Zealand laboratory to illustrate how easily you may—through someone's carelessness—pick up un-named and unsuspected dirt when you eat.
FOOD HANDLING IS AN IMPORTANT BUSINESS. IT CAN ALSO BE A DEADLY BUSINESS.
That is why the practice of clean and hygienic food handling is essential in homes, in hotels and eating houses, and in all food retailers' premises. It is in the hands of these people to make eating SAFE.
Issued by
THE N.Z. DEPARTMENT OF HEALTH,
8.3
PRINTED BY THE PEGASUS PRESS LTD., 14 OXFORD TERRACE, CHRISTCHURCH, NEW ZEALAND


![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) Cover]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeAFCo(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page i]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeAi(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 1]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA001(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 2]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA002(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 3]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA003(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 4]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA004(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 5]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA005(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 6]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA006(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 7]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA007(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 8]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA008(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 9]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA009(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 10]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA010(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 11]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA011(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 12]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA012(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 13]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA013(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 14]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA014(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 15]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA015(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 16]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA016(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 17]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA017(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 18]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA018(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 19]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA019(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 20]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA020(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 21]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA021(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 22]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA022(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 23]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA023(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 24]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA024(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 25]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA025(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 26]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA026(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 27]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA027(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 28]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA028(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 29]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA029(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 30]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA030(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 31]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA031(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 32]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA032(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 33]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA033(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 34]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA034(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 35]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA035(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 36]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA036(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 37]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA037(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 38]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA038(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 39]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA039(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 40]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA040(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 41]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA041(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 42]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA042(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 43]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA043(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 44]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA044(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 45]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA045(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 46]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA046(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 47]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA047(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 48]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA048(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 49]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA049(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 50]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA050(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 51]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA051(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 52]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA052(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 53]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA053(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 54]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA054(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 55]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA055(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 56]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA056(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 57]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA057(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 58]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA058(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 59]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA059(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 60]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA060(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 61]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA061(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 62]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA062(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 63]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA063(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 9 (Spring 1954) page 63]](/journals/teaohou/images/Mao09TeA/Mao09TeA064(t150).jpg)