TE AO HOU
The New World
the maori affairs department 1954
Don't walk out on an
old flame!
Look before you leave that camp fire! Think before you throw that match or cigarette butt! Take extra care in our forests this Summer.
TE AO HOU
THE NEW WORLD
Winter, 1954
Eight years ago, when tribal committees and executives were set up, there was a widespread conviction that they would relieve the frustration of the people in search of adjustment to modern needs. Undoubtedly the committees have helped to give new hope.
They have in many places provided leadership and initiative. They have improved many maraes. This is a necessary beginning for the development of Maori communities. It establishes a basis of Maoritanga. Many committees have also helped in fighting social abuses such as drunkenness. This also can be a useful and necessary beginning. But how do we move from these beginnings to the expressed purpose of the committees: social and economic advancement of the people? What opportunities have the committees to improve farming, housing, education? The committees, being young, may not yet have fully explored these opportunities, yet their strength and leadership may lead to the introduction of a wide variety of new interests and social improvements.
In a previous editorial we have expressed our view that committees might do much to help farm production. There are districts where they could also help the housing position by encouraging some people to apply for loans. They can do a great deal in education, and not only the education of children. In Wellington and Auckland there are Maori Adult Education tutors, who could be invited by tribal committees to discuss the organizing of courses and lecture evenings on any subject, Maori or pakeha. Such courses could greatly enrich communities.
The Minister of Maori Affairs, the Hon. E. B. Corbett, has recently announced a new service greatly extending the work tribal committees and executives can do in education. He has undertaken to subsidize money raised by these bodies for educational purposes, so that parents in difficult circumstances may be helped to keep their children at school until their education is fully completed. Subsidies for the first year are comparatively limited, but the importance of the new scheme, if successful, will be great. Educational grants to tribal bodies may well have the effect of more Maori children reaching school certificate or higher educational standards.
It is pleasing to see the Maori developing in farming, and Maori committees of management emerging at the head of some of the greatest East Coast sheep and cattle farm enterprises. These new activities, however, valuable as they are, will only provide a living for a minority of the people. Most will have to be absorbed by the labour market, and their future will depend on education for a trade or profession.
A happy Maori is a Healthy Maori
Camfosa has proved itself year after year to be one of the finest germ killing disinfectants on the market. Over 6 times stronger than carbolic, yet safe to use on even the tenderest skin. Camfosa is ideal for all household uses and is excellent for the treatment of cuts, sores, etc., and personal hygiene. Always insist on Camfosa, N.Z.'s biggest seiling and most popular disinfectant.
Camfosa is obtainable everywhere. Packed in 4oz. bottles, 16oz. tins and, when available, in ½ gallon or 1 gallon tins.
Ko te Camfosa tetahi rongoa tino kaha mo te patu ngarara. Ara noa atu tona kaha i to te Carbolic e penei ana na e rite ana te kaha o te pounamu kotahi Camfosa ki to te ono pounamu Carbolic a e kore e mate te kiri tangata ahakoa pehea te ngohengohe o te kiri. He tino rongoa te Camfosa mo nga mate penei i te motu nei i te mahaki ranei a hei whakauru hoki ki roto i nga wai horoi i te tinana tangata. Kaua e hoko i etahi rongoa ke me hoko i te Camfosa o Niu Tireni te rongoa kei te manaaki nuitia e te katoa.
Kei nga wahi katoa te Camfosa. Kei ro pounamu pakupaku, kei ro tini hoki, he hawhe karani he karani ranei.
HAERE KI O KOUTOU
TIPUNA
WERIHE TE TURIRI
The death occurred at his home at Waihi. Tokaanu, of Werihe Te Turiri, a leading chief of the Ngati Tuwharetoa.
The deceased was looked upon as a leader of importance and a great stimulator of intertribal unity. For many years he was chairman of the Tuwharetoa Maori Trust Board. His father, Turiri Te Tomo, was a brother of the late Taite Te Tomo, M.P.
Werihe Te Turiri was a grandson of Te Heuheu Patatai, also know as Horonuku, paramount chief of Ngati Tuwharetoa and donor to the people of New Zealand of the three mountains Tongariro, Ngauruhoe, and Ruapehu, comprising some 6,000 acres.
HERA HERANGI
The death occurred (in May) of Hera Herangi, sister of the late Princess Te Puea Herangi, and grand-daughter of Tawhiao, the second Maori king.
Hera Herangi was of high rank among the Tainui people. She was the daughter of Te Tahuna Herangi and Tiahuia, the only daughter of King Tawhiao, and was the last of their surviving children.
The chieftainess was a Maori of the old school, who observed the customs of her people and spoke no English. In her young days she was regarded as one of the most beautiful women among the Maori nobility. She is survived by her third husband, Whetu Kingi.
RENATA NGATA
After a long illness, the death occurred at Waiomatatini, Ruatoria, of Renata Ngata, the last surviving brother of the late Sir Apirana Ngata. He was Sir Apirana's only full brother.
Renata Ngata belonged to the Whanau a Te Ao, Ngati Rangi, and Whanau a Karuai hapus of Ngati-Porou. Like his father, Paratene Ngata, he was a well-known figure in former days in the Maori Land Courts, and an acknowledged authority on tribal history.
Renata Ngata is survived by his widow. Though they had no children of their own, they brought up a number of relatives, including their nephew, Mr W. T. Ngata, of the Department of Maori Affairs.
PIKAU POKAU
The death occurred recently of Pikau Pokau, chief of the Ngati Ruanui, and personal friend of the whole of the Taranaki people. He was the son of Maraea and Pokau Ngahina.
Pikau Pokau worked for the benefit of both Maori and pakeha—socially and spiritually. He was the local warden, member of the rehabilition committee, president of the Ngati Ruanui Tahua under the Taranaki Maori Trust Board, president of the Taiporohenui Tennis Club and one of the trustees of the Taiporohenui, Manutahi, Waioturi and Whenuakura Pas.
He is survived by his widow, Rangitutea, daughter of Tungatata Ratahi.
IHAKARA WIREMU KARAITIANA
The death occurred in Christchurch of Mr Ihakara Wiremu Karaitiana who was a leading Maori chieftain in the Wairarapa-Hawke's Bay district. He was aged 82.
Mr Karaitiana traced his descent from the founder of the Ngati-Kahungunu. The last surviving son of Te Komihana and Matoria Wi Kingi Karaitiana Te Koroi, he married Ruiha Titapu Taituha, a chieftainess of the Rangiamoa.
MARGARET R. WELLINGTON
The death occurred at Ngunguru, near Whangarei, of Mrs Margaret R. Wellington, who through ancestral genealogy was connected with most of the principal sub-tribes of Northland. She was 87.
Born at Mokau, Whangaruru, the daughter of Henare Kaupeka and Rora Piripi (Phillips) Mrs Wellington married Thomas Stewart Haehae Wellington, a descendant of the paramount chiefs of the Ngatiwai sub-tribe. She had a family of 14, of whom eight survive her.
TIOIRANGI PAKU
The death occurred at Masterton of Mr Tioirangi (Joe) Paku. He was 63.
Mr Paku was an authority on the early history of the Maori in the Wairarapa, and he took a prominent part in the affairs of the Anglican Church. He donated the land and offered trees from his farm for timber for the erection of a proposed Maori church in Masterton.
TE AO HOU
KO NGA KUPU A TE ETITA
Ka waru tau inaianei te tuunga o nga komiti-a-Iwi, a ko te tumanako i taua wa katahi pea ka kitea he taanga manawa mo te iwi Maori. He nui nga mahi nunui kua oti i aua komiti-a-Iwi—ina nga marae maha noa atu o te motu ma reira hoki ka mau ai te Maoritanga nei. A ko etahi mahi a aua komiti he aruaru haere i nga mea e tapoko ana ki te he, penei i nga mea e riro nui ana i nga whakawainga a te waipiro. Otira he timatanga mahi noa enei, ma hea atu tatou i konei ki nga taumata o te tumanako toko i te ora me te pai mo te iwi Maori? Ma te aha e taea ai e aua Komiti te whakapiki nga mahi ahuwhenua, mahi whare me nga mahi e piki ai te matauranga o nga tamariki Maori. Kei te pai taria te roanga.
Kua puta ake ano nga korero tera nga huarahi e taea ai e aua komiti te awhina nga mahi ahuwhenua. Ka taea te awhina nga mahi hanga whare ina ra ma aua komiti e tohutohu nga huarahi e whiwhi ai ki nga awhina moni a te Kawanatanga. Ka taea etahi awhina nunui mo te taha ki nga huarahi ki te matauranga haunga nga awhina mo nga tamariki. Kei Akarana a kei Poneke hoki nga ropu whakaakoako i nga pakeke a e tika ana kia manaakitia aua ropu e nga komiti-a-iwi me poroaki ona tohunga ki waenganui i nga iwi whakaakoako haere ai.
Inatata nei ka whakapuakitia e te Minita Maori e Te Kopata tetahi tikanga hei awhina i nga whakaaro whai i nga matauranga o te Pakeha. Anei na tana korero, ki te kohia e nga komiti-a-iwi tetahi moni hei awhina i nga tamariki kei te noho he nga matua ki nga kura mana ma te Kawanatanga tetahi wahanga ara mana te moni tapiri. He whakaaro tika tenei kia ahua roaroa atu ano ai etahi o nga tamariki ki nga kura a kia whiwhi ai i nga hua o te matauranga. E kore e pera rawa atu te nui o te moni tapiri mo tenei tau engari kei whea mai. Ma konei pea e tutuki ai te kura a etahi o a ngaitaua tamariki.
He oranga ngakau te kite iho ka nui te piki mai o nga mahi ahuwhenua o te Tairawhiti ina hoki kua tutu haere nga komiti hou hei whakahaere i etahi whenua nunui tonu. Otira ahakoa te ora o enei whenua e whaiti ana tenei hei oranga mo te hunga tokoiti. Ko te tokomaha me rapa he oranga ki nga mahi huhua a ma te whiwhi ki te matauranga e taputapu ai.
Na reira tera e kitea e nga komiti-a-iwi he tino taonga ma ratou i roto i te whakaaro o te Minita Maori mo te moni tapiri hei awhina i nga huarahi mo te matauranga. Katahi pea ka tutuki nga wawata toko i te ora me te pai mo te iwi Maori.
Reidrubber
MOTOR TYRES
AND TUBES
available from
your dealer
Every inch of this wider “Rood Level” tread shores the load—giving slow, even wear that ensures long mileage, safety and quiet running.
Contents
| Page | |
| Editorial | 1 |
| Editorial in Maori | 3 |
| Land Under Maori Management | 6 |
| Maoritanga, by the Very Rev. J. G. Laughton. | 10 |
| Ngati Porou Farmer Saw The World, by Mel Taylor | 13 |
| Keep Them At School | 15 |
| Kindergarten For Oparure by Rora Paki | 17 |
| Maori for Children, by Bruce Biggs | 19 |
| Ka Kimi A Maui I Ona Matua | 21 |
| Maori Poetry, by R. T. Kohere | 23 |
| A Polynesian Queen Whose Dream Came True, by Kaata | 25 |
| Memorial to the late Sir Peter Buck | 30 |
| Loyal Address Translated | 32 |
| Stimulating Conference | 36 |
| Petone Gateway, by W. J. Phillipps | 39 |
| Clerics Meet at Kawerau | 41 |
| Flowers Were Blooming At Kawiu Pa | 45 |
| News In Brief | 46 |
| Crossword | 47 |
| Seasonal Work on the Farm | 49 |
| Are You Entitled to Unclaimed Moneys? | 50 |
| The Home Garden, by R. Falconer | 51 |
| Maoris and Sport, by Paul Potiki | 52 |
| Maori Soldiers' Fund | 56 |
| Mothercraft, by Keritapu | 60 |
The Minister of Maori Affairs: The Hon. E. B. Corbett.
The Secretary for Maori Affairs: T. T. Ropiha, i.s.o.
Management Committee: C. J. Stace, ll.b., C. M. Bennett, d.s.o., b.a., dip. ed., dip. soc, sc.; W. T. Ngata, lic. int. (1st grade)
Editor: E. G. Schwimmer, m.a.
Sponsored by the Maori Purposes Fund Board. Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum (4 issues) or £1 for three years subscription at all offices of the Maori Affairs Department, and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand.
Single copies, at bookstalls: 2/-.
Printed in June, 1954. Registered at the G.P.O. Wellington, for transmission through the post as a magazine.
PUBLISHED BY THE MAORI AFFAIRS DEPARTMENT
No Autumn Issue. In the early stages, publication of Te Ao Hou was sometimes delayed and for this reason our Summer Issue this year appeared only in April. We therefore decided not to publish an Autumn Issue at all. This issue, called Winter Issue, is the second published in the present year, and two more (Spring and Summer) are planned before Christmas.
Situations Vacant. Te Ao Hou needs writers and artists. Send us your stories and report anything of interest that happens. We like to hear from you. We are also very anxious to receive drawings. One of the main purposes of this magazine is to encourage Maori talent.
Cover Picture. Mrs Reihana made this doll. There was some talk of presenting it to the Queen as a toy for Princess Anne, but at the last moment this could not be arranged. The doll was first noticed by Te Ao Hou at a progress day of the Raukawa District Council of the Maori Women's Welfare League. (National Publicity Studios Photograph.)
Is Your Subscription Due? If it is, you will find a leaflet enclosed with this issue. This leaflet is placed in all copies for subscribers whose subscriptions are expiring. Send your renewal today and remember, the subscription rate is now 7/6 a year and £1 for three years. If you subscribe for three years you save yourself and us a lot of trouble, but if you renew for one year only, you will still help considerably in keeping your magazine afloat and happy.
Literary Competition. The results of last year's competition will be announced in our next issue and the winning entry will be published.
Maori for Children. Articles in simple Maori suitable for children of all ages have been published in our last issue and again in the present one (see pages 18 and following). If these stories prove popular, we shall print more. Schools needing easy Maori texts for classroom reading may like to use them. A school ordering at least 5 subscriptions will be charged only 4/- each annual subscription.
Do You Feel Left Out? Some people may wonder why big events in their communities were not mentioned in Te Ao Hou. The reason is most probably that the magazine heard about them too late or not at all. We are dependent on our readers to keep us informed about events in each area. We also welcome invitations to attend functions or meetings. Write to the Editor, P.O. Box 2390, Wellington.
LAND UNDER MAORI
MANAGEMENT
Difficult country on Patemaru Station, farmed by the East Coast Commission, now to be transferred to Maori Committee of Management. (John Ashton Photograph)
A country of narrow, high mountain ridges, covered with bush fern and scrub, deeply and irregularly cut by streams, the district from the Wairoa northwards was first settled by the Ngati Kahungunu and Ngati Porou. It was not country that attracted many pakeha settlers in the early nineteenth century. This was not only accounted for by the difficulties of the ground, but also by the frequency and vigour of the Maori land claims and disputes in the area, as well as the bands of Te Kooti and others. Even in 1868, so Lambert tells us, the area back of Wairoa properly cleared and laid down in English grasses was inconsiderable. Further north along the East Coast there was a certain amount of farming.
After the Maori Wars, the state of the inhabitants was critical; great debts had accumulated and poverty and undernourishment were rife. The wheat and flax industry and the shipping industry started by Ngati Kahungunu and Ngati Porou had collapsed; the plantations were neglected. Worse still, reconstruction of these means of livelihood was retarded by the onset of a world-wide depression, during which the newly acquired pakeha skills could not avail the Maori people.
Among the many schemes of land development that sprang up about this time was the East Coast (later: New Zealand) Native Land Settlement Company which was incorporated in 1881. This venture was an unusual and ingenious one. Promoted equally by European settlers and Maori leaders, chief of whom was Wiremu Pere, it was a genuine profit-sharing enterprise, with the Maori owners holding two-thirds of the shares of the company. These shares had been exchanged for 200,000 acres of tribal lands in the Wairoa, Gisborne and Tolaga Bay districts, so that in effect the Maoris contributed land to the company and the Europeans cash. Unfortunately, there was
much less of the latter commodity than the former.
Even so, Wi Pere should have credit for working out a far-sighted arrangement for retaining the tribal lands which were in great danger of being lost outright through the difficulties of the times. Known also as William Halbert, Wiremu Pere was a chief of Rongo Whakaata and Te Aitanga-a-Mahaki. For long he was the Member of Parliament for Eastern Maori, and he also became a Member of the Legislative Council. He was known as a formidable leader and a very determined person, one of the ablest of Maori politicians.
What was Wi Pere's ultimate aim in promoting this company? Guy Scholefield's National Biography gives some information supplied by the late Sir Apirana Ngata, and part of this is that Wi Pere wished to neutralize the free trade in native lands by developing and managing them in the interests of the native owners. Wi Pere undoubtedly wished to preserve these lands to the Maori owners, and under very difficult circumstances. At that time there was free trade in Maori land. The formation of the company seemed to afford a rare opportunity to provide the money necessary to develop the land without the Maori birthright being lost. As all relevant documents are lost, we can only guess at the details of the arrangement. The company intended to develop the land and then liquidate. The Europeans would take one-third of ultimate profits, and the Maori shareholders the rest. It also looks as if some understanding existed that the Maori owners could redeem their lands fully developed as long as the Europeans received their share of the proceeds. In other words, Wi Pere probably dreamed of buying out the European shareholders and then farming the land for his own people.
However this may be, the Settlement Company went the way of so many development companies of the time; it fell a victim of the slump. We Pere went as far as London to seek finance to keep it alive, but in vain. In 1890, with some of the land already partly developed and stocked, the Bank of New Zealand, as mortgagee, foreclosed on its mortgage, which amounted to £135,000.
Wiremu Pere as he is portrayed in the ‘Parliamentary Shield’ showing all Members of Parliament for the years 1903–1905. This shield may be seen at Parliament Buildings, Wellington. Mr Pere was M.P. for Eastern Maori from 1884–1886 and 1894–1905 and M.L.C. from 1907–1912. He died in 1915.
In the following sixteen years, the sheep and cattle continued to graze the fertile slopes without being greatly added to. The land was fiercely fought over by lawyers, businessmen, financiers and politicians. Following the foreclosure, Wi Pere looked for some means of stopping the bank from selling all the land, and in this way disinheriting his people. After two years, during which some sales took place, he succeeded by a legal action, in preserving
what was left. The remaining lands were transferred in 1892 to Wi Pere and Sir James Carroll as trustees for the owners, encumbered with the remaining debt of £53,000.
This arrangement, again, was not a success. Between the trustees, the bank and a vast number of lawyers and hangers on, no effective development of the land occurred, but vast legal and interest charges accrued, and a few years later the debt had once again risen to £138,000. After more legal exchanges, August 1902, was made a final date for sale of the remaining 170,000 acres to the Bank of New Zealand. If this sale had gone through, all the land later farmed by the East Coast Commission would have been lost forever to the Maori people. It was at this stage that Sir James Carroll, then Native Minister, and Wi Pere, M.P. for Eastern Maori, succeeded in getting the Government to intervene.
Bank and trustees at last came to an agreement, and two days before the date fixed for the auction, Parliament passed a Bill postponing the sales until August, 1904.
During the parliamentary debate preceding the passing of the East Coast Maori Trust Lands Act, 1902, speakers from both sides of the House sympathised with its main purpose, which was to prevent the land passing away finally from the beneficiaries. Some opposition members expressed great regret that so much money had been frittered away by what some called “milking the cow” and others plainly “chicanery”. However this be, clearly the tide had turned and the colony had begun to see the importance of preserving to the Maoris the rest of their ancestral lands.
Although formally the 1902 Act merely postponed liquidation for two years, in essence it did far more. The Government had expressed its firm resolve to prevent the land from being lost to the Maori owners. During the debate both parties acknowledged a duty to protect the land. Even though some people have found weaknesses in the Carroll and Wi Pere trusteeship, these leaders certainly served the Maori people well by showing the country, through this melancholy example, how Maori lands were being lost by their owners almost unknowingly and without real recompense. They thus paved the way for laws to be introduced, only a few years afterwards, to protect the land remaining to the Maori people.
The Act of 1902 set up a board of control to raise finance to meet the mortgages. Through some concessions by the Bank of New Zealand, the sale of some further blocks and some successful farming, the bank's mortgage was finally paid off in 1905. A year later the Carroll and Wi Pere Trust was dissolved, and a commissioner substituted with full powers to farm, borrow and determine interests of beneficiaries. Successive East Coast Commissioners were:
- J. A. Harding, 1907.
- T. A. Coleman, 1907–1920.
- T. A. Coleman jun., 1920–1921.
- Chief Judge W. E. Rawson, 1921–1933.
- Chief Judge R. N. Jones, 1933–1934.
- J. S. Jessop, 1934–1951.
- F. N. Bull (Deputy Commissioner), 1951-
During the early years of commmission control the blocks most suitable for farming were leased to Europeans. Then, in later years, as the term of leases expired, heavy costs for the purchase of stock and compensation for improvements had to be met. The policy was changed under the commissionership of Chief Judge Rawson. Instead of renewing the leases, the commissioner began to farm the land himself on an ever-increasing scale. The commission's executive officer at the time of the change-over was Mr (now Judge) J. Harvey.
Hardest of all was the preservation of those lands which were in a really critical financial state when the commission took over. To prevent these from being lost to the Maori people altogether, a system was started by which the better-placed ‘creditor’ blocks lent money to the less fortunate ones.
Mr J. S. Jessop, commissioner from 1934, built the Trust into a huge, tightly interwoven farming enterprise. During his administration, first emphasis was placed on the full development and bold and aggressive management of the stations. The fullest use was made of the advantages of bulk buying and selling, and stock transactions between the different stations became a highly organized business, highly profitable to the blocks. The system of mutual money-lending between the stations has saved considerable sums in interest charges. The East Coast Commission lands very soon became by far the most powerful farming combination on the East Coast, especially while the link with the Mangatu lands lasted. Together, the 24 trust estates contained 16 sheep and cattle stations, all fully stocked and equipped as going concerns in an advanced state of development. Last year these stations carried 100,000 sheep and 15,000 head of cattle.
In spite of the rapid pace of development, Mr Jessop's administration saw the most decisive landmark in the history of the trust, when in 1939 the last of the old principal debt was paid off. In 1945 the more recent mortgages followed, leaving the trust as a whole debt-free except for occasional seasonal overdrafts.
During the early salvaging period no distribution to beneficiaries occurred on any scale. Moderate distributions started in 1924. Right through the twenties and thirties distribution continued to take second place to land development and debt repayment. Very useful educational grants were, however, paid out through an ‘education committee’ on which the blocks were represented. With the help of this committee the commissioner granted annual bursaries to children of beneficiaries attending secondary schools, training colleges and universities. He also made grants to churches and to needy beneficiaries. To those whose interests warranted this, he granted housing assistance. With the wool boom in the late forties very substantial sums were for the first time paid out to the owners.
These were now very different from those who had first entered into a contract with the pakeha seventy years before. With the greater hope and prosperity brought by the present century their number had grown to no less than 8,000. In education, they were reaching equality with the European. Many had experience of running farms and stations on modern lines. In all aspects of life, they were anxious to run their own business and impatient of guardianship in any form. Nor did they regard a small interest in one of the East Coast trust blocks as a trivial matter; they had not lost their keen traditional sense of the great importance of the ownership of land. Naturally enough, many began to ask when their land, whose immense wealth had now become obvious, would be handed back to them.
(to be continued in next issue)
Maoritanga
The keynote to Maoritanga is the fact that the Maori race has distinct racial personality, and what we have come to term Maoritanga is the expression of that distinctive racial personality in language, poetry and art, customs and usage, rite and ceremony, work and play. Maoritanga, secondly, is the recognition of that distinctive racial personality and the accompanying pride of race, and the corresponding demand that the sacred rights of that racial personality shall be recognised and safeguarded. In the third place, Maoritanga is the action taken to secure provision and satisfaction for that racial personality.
There is, of course, nothing singular in the nationalism of the Maori, which is the expression of this entity which we have come to call Maoritanga. Indeed, the intensification of the pressures on life of modern circumstances seems to have deepened this national spirit everywhere. It is certainly not confined, as is sometimes assumed, to the coloured people of the world. A visitor to Scotland or Wales today will find this spirit as active and vocal as we have it here today in the demand for the recognition and protection of our Maoritanga.
Let us look at some of these components of the Maori heritage which are the substance of Maoritanga. First of all language. Language can never be a coincidence. Each race has developed an expression which in beauty and in adequacy to frame its thought processes is the expression of its own very being. The form of a language is one of the indications of the racial spirit which gave it birth, and the limitation or the adequacy of a language as a full vehicle of thought is an immediate indication of the racial capacity of the people whose utterance it is.
The Maori language as it was before the advent of the white man was a very full and adequate expression of thought in the world in which it was situated. The Maori language is widely appreciated because of its beauty of expression, flowing so naturally as it does in similes and metaphors and figures of speech, but not only is it beautiful in thought pictures but it is beautiful in euphony. We were particularly impressed in our work on the revision of the Maori Bible with the fact that wherever a transliterated personal or place name had a harsh sound, Maori people had uniformly rejected that form and adopted one that was musical and pleasant to the ear.
Literary appreciation is a widespread Maori endowment, and even older Maori people who have had very little European education have a keen sense of quality in the use of their own language. Literary taste in the keen appreciation of beautiful words is common to a high percentage of the Maori people. The Maori is famed as an orator. That accomplishment issues from the fact that the art of speech and the adequate mastery of speech is a recognised and valued attainment of the Maori people. An ancient literary practice which has we fear, fallen into disuse, was the game of finding how many synonyms could be stated for a given word.
All these things denote the fact that language in its comprehensiveness and fullness and beauty is one of the treasured possessions of the Maori race and the cornerstone of Maoritanga. A decadent people are likely to have a decadent language. A people who are vital and full of progress are sure to esteem and develop the language which supplies the tool-kit of thought, which conveys what is their individual racial personality in the words and expressions which have been evolved to give utterance to their particular thought and aspiration as no other words can do.
We are well aware of the fact that there are some things which we can say in Maori much more effectively than they can be said in English. These, of course, are Maori matters and require Maori language for their description. It has been well said that the language is the shrine of a people's soul, and however much need there may be, as is true of the present Maori situation, that a people should have a competent knowledge of another language, should they lose their own tongue they have lost the most sacred inward shrine of their being. Maoritanga is the realisation of these things and the valuing of the most sacred heritage of the Maori person and race, his language, and the Maori certainly has in his language a treasure of which he may well be proud.
I recall the present Bishop of Aotearoa quoting some lines from a Maori song in welcoming the Rev T. G. Niles at Turangawaewae Pa, Ngaruawahia, last year, and then stating: “that is as fine poetry as anything in Shakespeare if it could be adequately translated”, and there is no doubt whatever that both in its prose and in its poetry the Maori language has attained expression of a very high and beautiful order. Part of the action of Maoritanga undoubtedly is the realisation and revaluation of the things that are distinctively Maori, and outstanding in that category is the language, which is the very breath of the Maori soul.
Allied to language as an elementary fact of the racial entity designated Maoritanga is the art of the race, evidenced generally in carving, weaving and reed work. Just like language, this is an emanation of the mind, an expression of the inner self. It is surely notable that the Maori people, who had never had the fortune to dwell in a country where metal could be developed and who were therefore limited to stone tools—wherewith tree felling, canoe fashioning and house building had to be carried out with great labour—were not content to create things of mere utility, but in those untoward circumstances lavished art on carved prows and stern posts of the ocean canoe and on the door posts of the tribal houses, and developed the arts of weaving and beautiful reed work.
This art and the appreciation of it is surely inherently an article of Maoritanga. These are the accomplishments which are indigenous to the race, and which are the utterance of its very self. And if perchance we encounter at times some members of the race living in very unaesthetic circumstances, it should be manifest that this is not a feature of the true-to-type Maori life that spontaneously gave birth to carving and art in spite of great handicaps, but that it is the degeneration consequent on the inpact of pakeha civilisation on the life of the Maori.
And because the Maori has innate within him an appreciation of art and beauty, true Maoridom must always regret any members of the race finding need, or voluntarily choosing to live in slum conditions and the spirit of Maoridom should lead every informed member of the race to labour with devotion for the full recovery of the artistic temperament hereditary to the race.
The third feature of Maoritanga which requires emphasis is the fact that the Maori is a social being, that his life is community life, that he is gregarious, that grouping is to him the very blood of life. Because the Maori is a community being, isolation is to him most forlorn and totally frustrating. For the same reason he is a team worker. All the work and undertakings of a Maori community were done by the team effort called “ohu”. Realising that Maori life is community life it should be easy to understand the spontaneous and abundant nature of Maori hospitality. True-to-type Maoris do not live entirely for themselves, nor yet even in a primary way to promote the advantage of their individual family, but to seek for the welfare of the whole tribe; and because a communal person loves to have others about him, and because as true community people Maoris delight in giving service to the community, hospitality is to the Maori an exaltation and a delight. He has no regrets if he spends on his guests the abundance which we would think should be retained for the more assured sustenance of his immediate dependants.
All those who become intimately acquainted with Maori life are impressed with the delicate etiquette of true Maori deportment. That, of course, is a characteristic of people whose values and outlook are those of community. The untutored Pakeha is apt to transgress much Maori etiquette simply because he is an individualist and is not trained as the Maori to think in terms of community rather than of self. But the Maori sense of community is more than the embracing of the living and immediate community. It is community with the long and storied past as well as with the present environment. At every great gathering of the Maori people the songs of the long past are sung and genealogies that relate to far away generations and inter-relate living people with ancestors of the dim and distant past are recited. It is not merely that the Maori has a better historic sense than the average Pakeha. His community life stretches back over the centuries and unites him with the whole cavalcade of his race. Try to make him a Pakeha and a mere individualist and you have stripped him, like some plant, of every leaf and flower-bud and left him with a gaunt and naked stem. Because Maori life is community life the village courtyard, the marae, is its true centre. Because European life is based on the family unit, the hearth is the centre of life. Because Maori life and all its outlook and values is a community entity, the marae is its centre. There the people meet and find their deepest satisfaction in being together. As they say, “Ko te kite atu, Ko te kite mai”: just to see one another, just to be together, just to have the joy of propinquity.
Of course, in pre-European times, before the pressures of our civilization dispersed the Maori people from the communal basis of life to the extent that they have been dispersed, the whole life of the people was centred on the marae, and the marae and its tribal house were the parliament of the people as well as the vessels of community life. For the most part the Maori today can only resort on occasion to the gathering on the marae and find there the satisfaction of his essentially communal being. On the marae still the Maori people take counsel together to grapple with the problems which beset them and to legislate for themselves. There are still many Maoris more ready to contribute liberally to the construction of the tribal house than to spend money on improving their individual living conditions.
The oratory of the Maori stems from the fact that he is a man of community, and the man whose setting is communal and who wishes to count in any way in the life of a community must be vocal and develop the powers of impressive speech. The Maori marae, the Maori language and Maori oratory are an inseparable trinity and lie very close to the heart of Maoridom. As long as the true community spirit and life of the Maori is retained, the Maori marae will have its place; and the only language possible to the marae is the Maori speech, because the marae is the central setting of true Maori life and the Maori language is the utterance of that life. The Maori hui on the Maori marae is the saviour of the Maori language because it is unthinkable to run a true Maori meeting otherwise than in the Maori setting and in the Maori tongue. Seeing that the European is so largely an individualist and the Maori so essentially a person of community, it should be axiomatic that the Maori has a different sense of values from the Pakeha. What the Pakeha impatiently calls the Maori's waste of time and money is to the Maori satisfaction and true value because through it he has satisfied himself with the pleasures of community, delighting himself in the abundance of company and the multitude of guests, having gotten therefrom what to him is the best return for the expenditure of his time and money.
Perhaps the totally different rhythm of Maori life from that of the Pakeha arises in its essence from the same essential difference of emphasis in the two races. It is not only that the Maori has a different time sense from the Pakeha but the whole rhythm of characteristerically Maori life is different from that of the characteristically Pakeha life. You can arrange a function to be just right from the Pakeha standpoint; but if the arrangements are to be operated in a Maori community they are likely to be quite out of tune and unsuitable. The way of going about things, the order in which they are done, the etiquette that is attendant thereupon, the manner that is fitting all these are part of Maoridom, as much part of the Maori as the hue of his skin, the raven locks of his hair, and the brown of his eyes. To force the Maori into a pattern which utterly disregards these factors of his being is to bind frustration upon him like bands of iron.
The fourth and very central feature of Maoritanga is the religious nature of the Maori. The whole of ancient Maori life turned upon the poles of religion. Nothing was undertaken without resort to appropriate karakie and religious observances. The crops were sown and planted with due regard to the dieties; they were gathered again with the same religious expression. Nothing was undertaken without resort to the “tuahu”, the shrine of the tribe. The sense of the divine remains instinctive to the Maori mind. Subjected as they are to the competition of sects and creeds, it is not to be wondered that the Maori people have an infinite number of religious affiliations; but there are certainly few Maoris with no religios affiliations. Just as surely as the Maori needs bright hues for the satisfaction of his sense of colour, so does he need not only the aid of God but the constant realization of the underlying presence of God as a primary fact of life. He is destroyed with loneliness if he has to live in isolation from men, and he is likewise lonely if he is cut off from the fellowship of the Supreme Being.
The community life of the Maori is built round the concept of the divine. It can truly be said of the ancient Maori that he lived and moved and had his being in his gods. All his activity was god orientated, and that remains his hereditary psychology. The strongest force in Maori life was the law of tapu. The sanctions and regulations of society were built upon it and tapu, of course, was the effluence of the gods. It is an impoverishing thing for a Pakeha to be without God; it is a devastating thing for a Maori. The retention of vital religion is as necessary to the survival of Maoritanga as is the Maori language, the Maori arts and crafts, and the Maori sense of community.
(to be continued next issue)
Ngati Porou Farmer SAW THE WORLD
From the remote lands of the Ngati Porou tribe, dominated by majestic Mt. Hikurangi, to the gay capitals of Europe and America, and to the teeming cities of the East was the recent thrill-packed journey of Mr Warihi Tako, East Coast sheep farmer.
Mr Tako is well known to the “Ngatis” as “the Lion Man” or “Maori Millionaire.” He comes from Waiomatatini—the settlement famed as the home of the late Sir Apirana Ngata. Reputed to be New Zealand's wealthiest Maori, he is sheepfarming in a big way.
The round-the-world trip whetted his travel appetite. When he arrived home he felt that he might make a trip to Australia about next Eastertime. Also, he had a hankering to go big game hunting in India.
It is 46 years now since, as a seventeen year-old lad, Mr Tako started breaking in virgin land. It was hard work. There followed long years of toil, working his way up to his present status in a class with the country's most substantial sheep men.
One of the Lion Man's best known characteristics is the fact that he does not like to spruce up—even on trips to Gisborne.
Formal education finished for him at standard two. “For the rest,” he says, “I let nature take its course.”
During both world wars Mr Tako helped finance entertainments for many Maori servicemen. As another social service he helps with the expenses for Maori meetings.
While in Dublin on his recent trip he bought a 900-guinea racehorse. He hadn't intended buying that horse—he just saw it at the Dublin Horse Show, thought it looked a good yearling, and bought it.
Also, while overseas he bought some watches. He found the idea of having to set his watch to different times in various parts of the world too confusing. So, as well as his New Zealand watch, he bought one in London and one in Switzerland, hoping that one at least would give him the right time, but when he arrived in Auckland all three were wrong.
Mr Tako had had the travel urge for a long time. Finally he decided to go overseas at Coronation time, leaving Wellington last May. He flew to Sydney, where he stayed a week and then to Singapore for another week. Then, with stops at Ceylon, Bombay, Karachi
and Cairo he stayed at Rome for a week before flying to London, arriving there on June 1, the day before the Coronation.
For the Coronation procession he had a third-storey window seat. When he could not actually see the procession he could watch it on television. The millions of people milling around London that day made an impressive contrast in Mr Tako's mind to the isolated East Coast settlements.
Just before the Coronation procession arrived it was announced that the New Zealander, Edmund Hillary, had climbed Mt. Everest. At this, the people nearby patted the Maori visitor on the head.
In the days following the Coronation he went to garden parties at Buckingham Palace and to the races at Ascot. New Zealand House arranged for these visits.
He spent about a month in London doing the sights. During that time he spent a memorable day with Lord and Lady Bledisloe. A Scottish tour followed, inlcuding visits to Edinburgh and Aberdeen. After that he returned to London before flying to Paris for four days.
At New Zealand House in Paris, the Charge D'Affaires, Miss Jean McKenzie, showed him the teko teko which once belonged to Titokowaru, famous Maori fighting chief. Miss McKenzie got the carvings and some historical papers from a French museum and intended sending them back to New Zealand.
From Paris he entrained for Berne, Switzerland. After that there was a whirl of Continental travel, including Zurich (three days), Hanover, Berlin, Brussels and Rotterdam. Then back to England and over to Ireland, where he went on tour before returning to England. From London he flew to New York (four days), Chicago, San Francisco and Los Angeles.
Coming home he flew to Honolulu, where he stayed a week with a well-known Maori minister, the Rev Manu Bennett.
While in France and America Mr Tako was often asked how it was that in New Zealand a native had been able to prosper as he had. His reply was “the Treaty of Waitangi”, under which the Maori people were guaranteed the right to their lands.
KEEP THEM
AT SCHOOL
Last March the Department of Maori Affairs started its “Keep them at School” campaign in Maori communities. All Tribal Committees and Executives were told, through the Welfare Officers, that the Government would in future subsidize moneys for educational purposes. Students' clothes, books and equipment, travelling expenses and part of the school board charges have all become eligible for subsidies under the Maori Social and Economic Advancement Act.
Previously the government had encouraged scholarship funds only on a national basis, such as the Ngarimu Scholarship which may be held by any Maori in the country. This ensured that the money went to the ablest, wherever they might live.
The Maoris are, however, in rather special circumstances. As matters stand, every Maori boy or girl who reaches school certificate standard represents an important gain in the struggle for progress. Better education means better jobs, better homes and often also better lives. Now there is no doubt that lack of money often abruptly ends the education of a very promising boy or girl. It may be fees, or books, or clothing that have to be bought at a moment when the money is just not available. What then?
Maori leaders have long felt that the only answer to that question lies in local help given by the tribal organizations. It had often been said that if tribal organizations had the means to help children and parents over such difficult moments, far more Maori students would get a good secondary and even a university education. For this reason the Government was asked to subsidize moneys raised by tribal committees and executives for educational purposes.
This was not an easy decision to make. Where public money is spent, there should be safeguards against abuse—not only by strong, monied groups but also by individual families on behalf of their own children. The Government nevertheless decided to give the scheme a chance. The first year's programme is a cautious one, the amount of subsidy allocated to this scheme being limited to £2,000. If the scheme proves a practical one, this amount may be increased later. The £2,000 is to be
allocated to Maori Land Court Districts on a population basis.
To the committees and executives this is an important new responsibility. It is now for them to see that as many children as possible stay at school. All their influence must be exerted to see that boys and girls do not leave school until their education is properly finished. That is the most important thing. But there is also the practical side to attend to: the department has stipulated that all money raised by the local organizations for this scheme must come from voluntary and combined efforts of the people themselves. Money-raising functions have to be held. Once the funds are collected all the wisdom and experience of local leaders will be needed to distribute the grants to the most deserving cases and in prudent amounts.
A Fruitful Meeting:
Naturally, the new scheme has become a big subject at recent tribal committee meetings. Te Ao Hou was fortunate enough to attend a meeting of the Aorangi Tribal Committee on March 30, where this new subsidy was being discussed. The chairman was Mr Mason Durie, a member of the Board of Maori Affairs.
The meeting was held at Mr Mason Durie's home, where it might have lacked the sacredness attached to a marae but perhaps the warmth of an excellent log-fire helped to make up for this.
The Welfare Officer, Mr Jacobs, read out the departmental circular. The first comment by the meeting was that the committee would have to be sure all cases came to its notice. This is not always easy; a committee cannot be in touch with all the parents. The parents, however, should consult the committee whenever hardship seriously threatens the educational future of a child. Everything should be done to make the parents aware of this fact, and Te Ao Hou was asked by the committee to help spread the news. The committee should also be in touch with the headmaster of the school who might have information on needy cases.
The committee expressed the opinion that it would not be prudent to wait for cases to arise and then collect the money. When a case arises it is always urgent. It is then that funds should be at hand to relieve the emergency. The best policy is to create a fund now, and keep it intact for when the need arises. Then application for subsidy can be made.
The wisdom of general rules about the amount to be granted was another important point that arose at this meeting. The department does not define the amount of assistance
WHIRIWHIRIA E NGA MAORI KATOA
(THE CHOICE OF THE MAORI)
Sells so fast because it's always FRESH!
KINDERGARTEN
FOR OPARURE
Children playing with toys of proven educational value at the Oparure kindergarten
sponsored by the Maori Women's Welfare League. (Photo: Desgranges).
It all began at the conference of Maori Women's Welfare Leagues, held at Auckland in 1952, through an address by the Senior Inspector of Maori Schools, Mr W. Parsonage. After giving much good, sound advice, which must have touched every mother's heart, Mr Parsonage said: “We cannot teach children who are absent, we are not clever enough for that. This is something you mothers can do—get your children to school every school day and keep them healthy so that they miss as few days as possible. Self help is a great thing. We have not got a Maori kindergarten on record. Review the situation in your own districts.”
This was where our little “kindy” had its origin. The delegates came home weary but happy, to sort out their notes, and in doing so, live again the hours at conference. So it was, that our little branch heard about the idea of a “kindy”, at the very first meeting after conference, amid much laughter and joking.
“Fancy us attempting to start a Kindy!” More laughter and speculation, while the delegates put forward all the pros and cons. Impossible!
The poor delegate could not even raise a seconder, and so the whole idea was dropped. But later, when the opportunity arose, it was again put before the little branch, and again brought forth much laughter and speculation.
At last the delegate, like the importunate widow of the parable, prevailed, and it was decided that the “Kindy” should operate every Wednesday until interest could be aroused and then it could operate on Fridays, and so allow mothers to go to town unencumbered, for the weekend shopping. A sum of money was allotted to the “teacher” for the purchase of any necessities such as a first-aid kit, comprising bandages, scissors, burn salve, mercurochrome, acriflavin, cotton wool, lint, peroxide, and optulle dressings and several types of sticking plaster, etc., a huge coloured ball, the envy of all the primary children, and some pretty coloured stickers—not much to start a “kindy” with, but it was enough.
Then the news was spread around the district,
and a rosy future was predicted as, one by one, parents of all potential pupils were duly contacted, with usually the same response: “Oh yes! It's a jolly good idea, but I'm sure my Petsy and Swanee will be far too shy to attend.”
But “teacher” not to be easily daunted, contrived a way of overcoming this difficulty. Had she not nine children of her own? Had she not noticed, when passing in her dilapidated old truck— “Bluebird” —how the tiny tots waved and screeched with glee? To be sure! Here was the solution to all the shyness! Here was adventure, as she sallied forth in “Bluebird” with her own lusty five-year old son and his two sturdy pals from neighbours on either side of her, who were given leave to sing and yell as much as they wished, as they rattled down the road to the first port of call.
There, two little ones were all combed and ready, as mother had been warned by phone. The three little leaders do their part gallantly as they issue loud invitations to “Come for a ride!” whereat the newcomers are promptly deposited onto “Bluebird” with “teacher” taking no apparent notice. So they rattle on to the next port of call, to repeat the process, then the return journey, and a call at the school for isn't the head teacher always helpful? A quick explanation and request for help and guidance gladly given, an appeal for any “discarded blackboards” and odd coloured chalks for a start, and on the way again.
Home reached, happy games of ball, ring-a-ring-a-rosy, etc., then hand-washing drill, then sitting up around the table to sing “grace” and enjoy lunch with lots of happy chatter. Then a huge pile of old “Exporters” and “Agriculture” magazines were produced, and three pairs of scissors, and so followed a happy hour of cutting out, with now and again loud demands of “this is my chooky” or “this is my tractor”. Then the books were packed up and all cuttings put into a box for later use, and out they ran for a game of ball and races.
Then the coloured chalk is produced and the pieces of blackboard, and “teacher” draws a lovely fat cat, and little eyes goggle at such a clever “teacher”. Then all are encoureged to “try their hand,” and incidentally, many cats were to find their way onto doors and walls at home, as mother was confronted with a decisive “I can make a cat”. Then a walk down to the calf-pen to see the young ‘mooloos” and a sing-song round the piano until the arrival of the “primaries” announced that it was “home time”. And so a quick face and hand wash and scrambling onto “Bluebird” with the group increased by all the nearby “primaries” screeching and yelling as the “school bus” delivers its cargo, after which “teacher” dashes home to prepare a late tea and gather up all the bits and pieces, smiling happily at the success of her first “kindy” day.
There have been many such happy days, all much alike. With a roll of ten, our little “Kindy” has a bright future. They are all a bright little band and how they love “kindy”. It's well worth all the effort, and our league members are very keen on the projector. When crutching time came along the men's smoko and dinner were delivered to the shed by “teacher” on “Bluebird”, all complete with “Kindy”. This is enough fun to make any little heart flutter.
Trips to the creek to see the frogs go “plock plock” and to be allowed to drop pebbles into the water are such fun. Everyone is made to feel “wanted” and kept occupied at the usual routine, with a rest period, which was kindly advised by an ex-kindergarten teacher who was visiting our head master and came along to visit us.
Three of our group have come of age, and gone off to primary school and there are still some more to join in and there are lots of difficulties, but we are not going to worry—we have a “kindy” and we did it all ourselves and we're happy!
Little lives can be moulded and prepared for their part in the great game of life. When the time comes, we may apply for departmental aid, but we will have the satisfaction of knowing that we helped ourselves, and we did all the spade work on our own initiative. We are treating each child according to its own nature; some are bright, others gentle, sensitive reticent or shy. There is also Sammy, the saddest case of all—for he is deaf and dumb. But he is not unhappy—far from it. He claims “teacher's” special attention, and gets it, too, and the others are taught to love and consider him always. His only remark is “goo goo!” for everything, but does he love “kindy”? I'll say he does! So come along you league women! Open up your hearts and say “Let's have a kindergarten!”
Kei tera putanga o Te Ao Hou etahi pakiwaitara ma nga tamariki, a anei ano etahi. Kia ora koutou nga tamariki o Waiomatatini a mehemea he korero a nga tamariki o etahi atu wahi me tuhi mai.
KO TE MAHI KAI MOANA
Na nga tamaraiki kura o Waiomatatini enei reta i tuhi atu ki a Te Etita mo o ratou haerenga ki tatahi, he mahi kai moana i reira. Ko Waiomatatini te kainga tuturu o Ta Apirana Ngata, he kainga tino mohiotia e nga iwi o te motu. Naku i whakatikatika etahi wahi o nga reta nei kei raru nga tamariki o etahi atu iwi i te reo o nga tamariki o Ngatiporou.
—Bruce Biggs.
E Koro,
Tena koe e noho mai na i Poneke. He tuhituhi noa iho tenei ki a koe mo taku mahi i te moana i te ata o te Hatarei. I haere matau ki te mangoingoi ika. Ka tae atu matau kaore ano te tai kia timu. Ka ki mai taku papa kia haere ahau ki te rapa papaka i raro i nga pohatu kaita i ro wai. Tekau ma rua aku papaka hei mounu mo runga i te raina hopu ika. Timu ana te tai ka heke ahau me taku hoa ki te kohikohi pupu me etahi ngakihi. Ka ki a maua kete ka haere maua ki o matou hoiho ka hoki mai ki te kainga.
Na Warihi Mirina.
E Koro,
Tena koe. E tono atu ana ahau i taku reta ki a koe. No te Ratapu ka ki mai taku papa kia haere ahau ki te moana ki te tiki papaka. No to maua taetanga ki te moana ka heke ahau ki raro i taku hoiho. Ka haere taku papa ki te whakaka i to maua ahi. Ka haere ahau ki runga i nga toka ki te rapa papaka. No te kitanga o ta maua peke ka hoki maua ki tahaki ki te painaina i to maua ahi. Ka hoki maua ki te kainga. No to maua taenga atu ki te kainga ka haere ahau ki te horoi i oku waewae, ka haere ahau ki te moe. I te ata ka haere taku mama ki te tiki i nga papaka. Ka ki atu taku papa ki a ia kia horoitia nga papaka ka puru ki roto ki te pakete. Ka reri nga papaka ki te kai ka whakapaitia e taku mama te tepu, ka kai matau. Ka ki mai taku papa ki ahau ki te kore e pau nga papaka me waiho mo te tina. Na to hoa aroha,
Na Josephine Atkins.
E koro,
Tena koe. Kai te pehea koe? I te Ratapu nei ka haere ahau me taku tuakana ki te mahi kai moana i Te Awanui. Torutoru noa iho a maua kai moana. Tae mai maua ki etahi o nga toka ka kite ahau i tetahi tima e haere ana i runga i te moana. Hoki ana maua ki te tina ka kite taku tuakana i tetahi aho e takoto ana i runga rakau, ka tikingia e ahau. I korero mai taku hoa kia purua e ahau he paua ki runga i nga pihuka. Ka mutu taku mahi ka kuru-ngia e ahau te aho ki roto i te wai. Roa haere a ka ngau te ika. Ka kumea e ahau te aho ka mau he mango, ka mauria e maua ki tahaki, katahi noa maua ka tina. He korero pakupaku noa iho tenei ki a koe na to hoa aroha,
Na Pae o te Riri Hori.
E Koro,
Tena koe e noho mai na. He korero paku noa iho tenei ki a koe, he korero mo ta matau haeretanga ki Tokomaru ki te mahi kai moana. No te taima haere matau ka haere mai te taraka ki te tiki mai i a matau. No to matau taenga atu ki Tokomaru ka hekeheke matau i raro i te taraka, ka haere matau ki nga toka. Tae atu matau ki reira he mahi kina etahi, he mahi kuku me te paua etahi. Ka ki nga peke ki te kai moana ka tina matau i tahaki, ka mutu ta matau tina ka piki matau i runga i te taraka ka hoki mai matau ki te kainga.
Na Tame Kaua.
KO TE TAKE I HAERE AI TE RURU I TE PO
Peneitia peratia ka noho nga manu ra, nga manu o te moana me nga manu o tuawhenua. I noho katoa ratou ki nga ngahere. Nawai ra a, ka timata nga manu o tuawhenua ki te amuamu kua nui rawa ratou ki nga ngahere, me whakawatea nga manu o te moana, tetahi he kaha rawa te turituri o nga karoro kaore e reka ta ratou moe i nga po. Kaore nga manu o te moana i aro mai ki aua amuamu, noho tonu ratou ki nga ngahere, na reira ka whakatika atu nga manu o tuawhenua ka whakatu pakanga ma ratou hei tute atu i era o ratou. Whakaae katoa nga manu o tuawhenua ae me pana e ratou aua manu, a tae noa ki te ruru te whakaaetanga he manu rere awatea hoki te ruru i taua wa.
Otira i mua tata mai o te timatanga o taua whawhai ka whakaaro te ruru me haere ia ki te moe, oho rawa ake ia e kua mutu ke te whawhai a hinga ana ko nga manu o te moana. He whawhai roa taua whawhai engari i runga i te kaha toa o nga manu o tuawhenua aia atu ana nga manu o te moana ki waho o nga ngahere.
I te rongonga o nga hoa o te ruru i te moe ke ia i a ratou e whawhai ra ka riri ratou ka kohetetia te ruru. Ka mate te ruru i te whakama na reira ka kore ia e haere noa i te awatea hei nga po anake kei kitea ia e ona hoa manu. A tae noa mai ki tenei ra ki te kitea te ruru e ona hoa manu e moe noa ana ka riri ratou a ka rere a ratou korero tawai mo tona moenga i te pakanga nui ki nga manu o te moana.
Ka kimi a Mani i ona matna
Ko wai koutou kahore ano kia rongo ki nga kupu mo te tangata nei mo Maui? Nana nei hoki i here te ra, kia ata haere ai, ia ra, ia ra; nana ano hoki i huhuti ake te ika e kiia nei e tatou ko Te Ika A Maui; a, nana i whai ahi ai tatou, he mea tiki nana i tona tipuna, i a Mahuika, te ahi pumau mo ake tonu atu.
Na, ko Maui te tamaiti whakamutunga a Makea Tutara raua ko tona hoa wahine ko Taranga. Tokorima ona tuakana, a, kotahi o ratou he wahine. I te whanautanga o Maui, kihai i pirangi tona whaea ki a ia. Te ahua nei i pohehe a Taranga i whanau mate mai tana tamaiti. Katahi ka whiua e ia tana potiki ki te moana. Engari ka pa te aroha ki te hunga o te moana, a hopukina ana e ratou ka paea e nga tai ki te one. I konei ka kitea e tona tipuna e Tama-nui-ki-te-rangi, ka haria e ia ki tona whare. Nana i whakatipu te tamaiti nei, a, nana hoki i ako ki te waiata, ki te haka, ki te whakapapa, me etahi atu akoranga.
Ka pakeke haere a Maui, ka tae mai ki a ia te hiahia kia kite i ona tuakana, a, i ona matua hoki. Na tona tipuna whangai i whakaatu ki a ia ki wai ona tuakana. Na, i tetahi po, ka whakakite a ia ki ona tuakana, a, ka patai, “Ko wai o koutou matua, a, kei hea e noho ana?” Ka ki mai ratou kahore ratou e mohio.
Ka mea atu a ia ki a ratou, “Maku e kimi”. Ka kata mai ona tuakana ki a ia. Auatu, i tetahi po, ka whai a Maui i ona tuakana ki te wharenui. He haka, he waiata hoki nga mahi i taua po. I reira ka kite a ia i a Taranga. Mohio tonu a ia ko tona whaea tenei, engari kahore te wahine nei i aro mai ki a ia.
Ka huna a Maui i muri tata tonu i ona tuakana. No te tataunga o Taranga i ana tamariki, tokorima ke ratou, kahore i tokowha. Kat-
ahi ano a ia ka kite i a Maui. Ka patai a ia, “Ko wai koe” Ka tu a Maui, ka whakamarama ki a Taranga. Timataia e ia tana korero mai rano i te wa i whanau ai a ia, a, tae noa ki te kitenga a tona tipuna a Tama-nui-ki-te-rangi i a ia.
Ka tuohu te matenga o Taraanga, notemea he tika nga korero a te tamaiti nei. Ka tangi a ia, ka mutu ka ki a ia, “He tika, ko koe toku whakamutunga. Ko te ingoa mou, ko Mauitikitiki-a-Taranga”. Hopukina mai e ia tona potiki kia moe i tona taha.
Te ohonga ake o Maui i te awatea, kua ngaro ke tona whaea. Penei tonu ia ra, ia ra. Po iho ano ka tae mai a Taranga, a, ao ake te ra, ka haere. Ko Maui kei te whiriwhiri me pehea ra e kitea ai e ia te kainga o tona whaea i te awatea. Na, i tetahi po, ka takoto nohopuku a ia i te taha o tona whaea. Whanga rawa a ia kia moe katoa a Taranga ratou ko ona tuakana, a, ka matika a ia. Ka whakapurupurua e Maui nga matata o te whare, te matapihi te tatau, kia kore ai e uru mai te maramatanga, ina whiti te ra. Hunaia ano hoki e ia nga kakahu o Taranga.
Haere, haere, a, whiti noa te ra. Ka oho ake a Taranga, ka titiro. Ha, e pouri tonu ana. Ka whakarongo a ia, ka rongo i nga tutu o te ao marama, i te tangi o te manu, me etahi atu. Ka whakatika a ia, ka kimi i ona kakahu. Kore rawa i kitea. Ka huakina e ia te tatau, ka oma. Ko Maui kei muri tonu e konihi haere ana. Ka tae a Taranga ki tetahi pu wiwi, ka tangohia e ia. Na, he rua i raro i taua pu. Te hekenga atu o Taranga ki roto i taua rua, ngaro tonu atu.
Te hokinga mai o Maui ki ona tuakana ka ki atu a ia ki a ratou e haere ana a ia ki te rapu i te kainga o ona matua. Ka whakaahua a ia ia i a ia ki te ahua o te kereru, a, ka whakamiharo ona tuakana ki a ia. Ka rere a Maui, ka tae ki te pupu wiwi ra, ka tangohia e ia, a, ka heke a ia ki roto i te rua.
Ka roa e rere ana a ia, ka kite i tetahi whenua hou, atahua hoki. I konei ka kite ia i te rangapu tangata, i raro i nga rakau manapau, e noho ana, a, e takoto ana hoki. Ko tona whaea tana i whai ai, a, kitea ana e ia. Na reira ka tau a ia ki runga i te rakau i runga ake i a Taranga. He tane tona hoa. Mohio tonu a Maui ko tona matua tane tenei.
Katahi a Maui katango i tetahi o nga hua o te rakau nei, ka tukuna e ia kia taka ki runga i tona matua tane. Kahore te tangata ra i korikori. Engari no te takanga mai ano o tetahi hua, ka titiro ake a ia, ka kite i te manu. Ka timata ona hoa ki te haepa kohatu ki te manu ra. Kore rawa i pa. No te roanga, ka whakataka a Maui i a ia, ano nei kua mamae. Engari tau ana ia ki te whenua, tu mai ana, ehara i te manu, engari he tangata. Ka titiro a Taranga, engari kahore i tino mohio ko wai o ana tamariki tenei. Ka patapatai ia i a Maui, a, tae mai ana ki ona whakaaro, e, ko Mauitikitiki-a-Taranga tenei.
Ka mutu nga whakamarama ki tona matua tane, ka haria a Maui ki te wai o tona papa, kia tohia, kia pai ai hoki tana noho i te whenua tapu nei. I muri mai i tenei, ka hoki ia ki ona tuakana a, whakaaturia ana e ia nga mea katoa.
Ka koa nga ngakau o te katoa, notemea kua kitea e Maui o ratou matua, me to raua kainga noho hoki.
LEWIS EADY for
real
BARGAINS
in Quality Instruments
New Italian No. 1 Guitar. Round sound hole. Rich tone —– Only £6/10/-
Italian Model No. 1A. With beautiful cut-out of swallow in blue or red. £7/2/9
Electric Guitar Outfits from only £25
New Plastic Moulded Ukeleles. Nylon strings perfectly in tune —– 27/6
A WONDERFUL RANGE OF UKELELES TO CHOOSE FROM
Ask for Catalogues of other Instruments, including Saxophone, Clarinet, Premier Drums, Pianos, Radios, etc.
Lewis Eady Ltd
,192 QUEEN STREET, AUCKLAND
VICTORIA STREET, HAMILTON
Nga Titotito a te Maori
TE WAIATA A TURUHIRA HINEIWHAKINA
1. E. kui ma! katahi taru porearea ko nga wairua
E haramai nei,
Kia whitirere au, me kei te ao koe,
E moe ana taua.
Tera te marama, he whakareinga atu
No aku tini mahara.
I haramai Kopu i nga tane, ka wehe nei ra
I taku tinana,
E hia te wiki tapu, taku whakaerohanga,
E hoki mai koutou,
He motatau koe, na te kamo ano
I kai haumi atu.
2. E kui ma e! he oti tou te manako,
Ko koe nei te tane ki roto te ngakau,
He raha te inaina e kohi ai te mahara;
He aha te ao pango,
E kapo ai te aroha.
Aroha rawa au ki Hikurangi ra ia,
Te maunga ka hira, ka kite mai te whenua,
Ka tiro mai Otiki
Takoto ai te marino, horahia i waho ra,
Kaupapa haerenga mou e Tiakitai,
E whanatu ana koe ki aku kaingakau;
Ina ia te wa i tau ai ki raro;
Ka pau te tute atu e te ope whakataka
Na ra e Pape
Hinga mai te ika me ko Tuterangi,
Whenua noa i mahue.
Nga Whakamarama:
Te Riri ki Toka-a-kuku
He tangi tenei waiata na Turuhira Hineiwhakina mo tana tane mo Te Manana Kauaterangi. Ko te tino uri i te ao o te tokorua nei ko Nehe Rire.
I haere a Kauaterangi i roto i te ope a Kakatarau ki te riri i Toka-a kuku, 1836, i runga i
Maori Poetry
TURUHIRA HINEIWHAKINA'S SONG
My friends; I'm much haunted by spirits,
That oft visit me;
I've been suddenly awaken'd as tho' by thee,
As tho' we were asleep together.
Behold the moon floats above, pivot
Of my numerous thoughts;
Kopua I greet as coming from lovers,
Who were parted from me.
Week after week, I've longed
For thy return home,
I hear thee talk to thyself oft,
I see thee wandering about.
My friends! my only wish,
What occupies my thoughts, is, my husband,
I could not sit by the fire but I think of thee;
Not a black cloud passes over,
But my love greets it.
Hikurangi mountain I live,
The lofty peak, beheld from afar,
E'en Otiki behold it,
The sea is calm, stretching afar,
Fit highway for thee Tiakitai,
Thou art on thy way to my lovers,
Now are settled down at last,
For they were pushed into the army
Organized by thee, O Pape!
Thy fish has been caught as Tukiterangi;
And all the land now is desolate,
The writer admits that apart from whatever merits the song may have, he is much interested in the history it tells. It establishes the fact that the Ngati Porou chief Kakatarau organized and led the Toka-a-kuku expedition; not that the Ngati Porou tribe has ever expressed any doubt on the matter, but a member of the Whanau-a-Apanui who is now dead unreasonably challenged the statement. He even went so far as to insert in McKay's Historic Poverty
te tono a Kakatarau kia ngakia te mate o tona matua o Pakura, i mate ki te riri i Wharekura, i te tau 1829, ka haere katoa nga iwi mai i Wairarapa ki Wharekahika ara Hicks Bay. I Nukutaurua e noho ana a Ngati-Kahungunu noho ana, i te wihi i a Te Heuheu, i a Waikato. I raro nga iwi i Nukutauroa i a te Wera Hauraki o Ngapuhi, a i tae hoki a Te Wera ki Toka-a-kuku. I tuhituhia e Mohi Turei nga korero o Toka-a-kuku ki Te Pipiwharauroa. Kore rawa he tangata i whakahe.
Hikurangi, ko te maunga tino teitei o te Tairawhiti, e 5,606 putu te teitei, kei runga, e ai te korero, te waka o Maui a Nukutaimemeha e taupoki ana.
Otiki, ko te puke i East Cape.
Tiakitai, he rangatira nui no Heretaunga i haere i roto i te ope ki Toka-a-kuku. Kahore he rangatira i ngaro atu, i haere katoa. I haere ano a Te Kani-a-Takirau.
Pape, he ingoa iti tenei no Kakatarau. Ko nga tangata korero i Te Toa Takitini e mahara ki te tautohe a tetahi tangata o te Whanau-a-Apanui kua mate i ki ai ia ehara i a Kakatarau te upoko o te haere ki Toka-a-kuku. I oho ai te totohe na te korero a Paraire Tomoana i tae a Kakatarau ki Nukutaurua ki te whakataka i nga iwi kia haere ki Toka-a-kuku Ki te ngaki i te mate o tana matua o Pakura. Kaore tenei korero i te whakahe. Kati ano tena, no muri i te matenga o taua tangata ka kitea tana korero whakahe mo Kakatarau i roto i te pukapuka a te pakeha, i huaina ko Historic Poverty Bay, na konei kahore i taea te whakautu ana korero. He tipuna noku a Kakatarau, na konei hoki au i whai wahi ai ki tenei, take. Ki te pakeha he tapu tenei mea te hitoria kahore e tika kia whakariroia ketia. He mea tino nui ki te pakeha te hitoria. No te tau 1836 te riri ki Toka-a-kuku, ko te mutunga tera o te riri i waenganui o Ngati-Porou me te Whanau-a-Apanui. E rima nga riri o mua atu ahakoa kotahi ano te take mai o enei iwi.
Tukiterangi, kei te ngaro tenei korero.
* * * *
Bay his biased version of the expedition, knowing full well that his opponents would not be able to reply to him.
Pape, mentioned by the composer of the song and also by Sir Apirana Ngata in his comments on the song, was a popular name for Kakatarau. Our critic was an educated man and should have been familiar with the song.
The Toka-a-kuku fight was the last conflict between Ngati Porou and the Whanau-a-Apanui, who strangely enough were both descended from one common stock. The fight took place in 1836.
The composer of the song was an ancestress of Arnold Reedy of Ruatoria. Kakatarau was the writer's grand-uncle, elder brother of Mokena Kohere, his grandfather.
Kopu, the planet Venus, sometimes called Tawera.
Hikurangi, the highest mountain in the Ngati Porou territory—altitude 5,606 feet. According to Ngati Porou tradition Maui's canoe, Nukutaimemeha was stranded on Hikurangi, and is to be seen there today in the form of a rock upturned in a lake (pond).
Otiki, the hill at East Cape, on which today stands a lighthouse.
Tiakitai, a great Hawkes Bay chief, thus showing that the statement is correct that all chiefs from Wairarapa to Hicks Bay responded to Kakatarau's invitation to avenge the death of his father, Pakura, who was killed while storming Wharekura pa near Te Kaha, Bay of Plenty, in 1829.
Tukiterangi, an allusion now forgotten.
* * *
During Easter the Maori Dictionary Revision Commission met at Gisborne and decided to reprint the Dictionary as it is, together with several hundred new Maori words which had been collected by Sir Apirana Ngata, Elsdon Best and other earlier authorities on the Maori language. The Maori Dictionary was last revised in 1917, and a straight-out reprint of that edition was made in 1932.
The committee hopes to have the new revised edition in the hands of the Government Printer by the end of this year.
* * *
The successful candidates in Maori Studies I in last November's degree examinations were: T. J. Calvert, D. L. Chapple, Arapera H. Kaa, R. H. Koroheke, W. Tawhai and D. M. Rikihana, all of Auckland University College; and Horowai Ngarimu, who was a student at the Wellington Teachers' Training College and took the university subject extramurally.
* * *
The Queen Victoria School for Maori Girls in Auckland last year achieved a hundred per cent pass in the University Entrance examination. All four girls in the sixth form sat and passed the examination. Three of these girls are this year students at the Auckland Teachers' Training College. They are Toi Te Rito, of Masterton, Alice Angell, of Cape Runaway, and Grace Henare, of Motatau. The fourth girl, Zena Reid, of Mangonui, is waiting for a vacancy to train as a bacteriologist.
A Polynesian Queen whose
DREAM CAME TRUE
In the words of Crown Prince Tungi, Premier, and heir to the Sovereign, Queen Salote, the visit of Her Britannic Majesty Queen Elizabeth II to the Pacific kingdom of Tonga, was “a dream come true”. It would not be out of place to say that the visit of the Queen and the Duke of Edinburgh to that engaging coral strand was for the 50,000 subjects who give their allegiance to two Queens the most notable event in their history.
An interlude in the Commonwealth tour, Queen Elizabeth's visit was, in a sense, a return of compliments. Queen Salote represented her Pacific realm at Queen Elizabeth's Coronation in June last year, and London's rain on that historic day, and Queen Salote's imperturbable smile which challenged the cold and discomfort, won her an immediate place in the hearts of millions of Englishmen.
Tonga returned similar recognition and affection when Queen Elizabeth landed at Nukualofa wharf on December 19 last—amid a shower of rain! It was a tropical shower and soon passed, but eyes opened wide and broad smiles appeared as the coincidence became so obvious to those who gathered to watch first the meeting and then the progress to the malae of the two Sovereigns.
In some contrast to the reaction of the Fijians to whom strict silence while in the presence of a superior is the greatest sign of respect, the Tongans showed a more responsive Polynesian strain in their welcome to the Queen beyond the seas. They cheered vociferously on the slightest provocation, but in their enthusiasm never allowed their emotions to gain control—except when tears came to the eyes of some old folk as they watched their own Queen walk
Typical thatch buildings on Queen Salote's estate form background to traditional entertainment (NPS Photograph).
It had been Queen Salote's intention that Queen Elizabeth's visit to one of the smallest British protectorates should as far as possible give her guests an opportunity to relax, and in spite of the damp heat, that intention was largely fulfilled. The Queen and the Duke, it can be said, enjoyed extremely and even looked forward to the air of the improbable which surrounded the programme for their entertainment.
On their first night in Nukualofa—Queen Salote's wooden Palace was given over entirely to her guests—the Royal party watched and enthused over a series of hula dances given in their honour at the residence of the British agent and consul, Mr J. E. Windrum. Here Her Majesty bestowed on Queen Salote the Grand Cross of the Victorian Order.
The failure of the electric lighting system at this party amused the Royal guests, and the fact that the Minister of Police, who lived next door, felt sufficiently satisfied about his security arrangements to give a party of his own, was rather typical of life in the Friendly Isles.
And at some time during that night, under a lovely tropical moon, as near full as it could be, Queen Salote's silver band marched through Nukualofa and played ‘Rule Britannia’ until nigh on the point of exhaustion. Only the reappearance of Queen Elizabeth and the Duke prevented more repetition and the cheers from the crowd of waiting people drowned and submerged the by now really plaintive music.
Queen Elizabeth and the Duke might well have likened their visit to the kingdom of Tonga to a modern fairy tale—just as many actually did. They slept in a palace which had been built by New Zealand contractors, and they saw in the grounds a tortoise authentically said to have been brought to Tonga by Captain Cook. In any event it looked its age, and it and its keepers were much photographed by the visiting Queen.
Moonlight bathed the island and clad the sea in shimmering silver, and around the palace, which has as its only normal protection a coral wall 3ft. high, a night vigil was mounted by voluntary guards, who sat in groups of four over little flickering camp fires.
At dawn, four nose flautists—amid other noises of the morning—began their gentle wailing. To play a primitive flute with the nose is a fast-dying art in Tonga, and Queen Salote's secretary, who is also keeper of the records, had the utmost difficulty in finding three other enthusiasts to join him.
The visiting Queen watched a programme of posture and action dances of exceptional vigour, quality and grace. These followed more the Fijian style with the exception of one importation from Samoa, in which women and young maidens sat on the ground and moved from position to position with hand actions and song. But the beaters found a hollow log drum in-
sufficient to express adequately their enthusiasm in rhythm and quickly requisitioned an old rusty, empty oil drum. (See our photograph.)
The Duke was quick to notice the improvement in the volume of noise and delightedly pointed out the instrument to Queen Elizabeth. Queen Salote merely smiled and gestured as though to agree with everyone that the substitution was acceptable. Then to the feast, where 3000 guests sat cross-legged in rows 150 yards long and faced 2000 roast sucking-pigs, chickens, lobsters, yams, and other Tongan foodstuffs, with coconut milk to wash them down. It was a novel experience for Queen Elizabeth and the Duke who sat on cushions, but, unlike the other guests, they used knives and forks, and drank from glasses. Thus did a peaceful people entertain the crowned head of the Commonwealth.
The modern kingdom of Tonga came into existence in 1845 with the consolidation of the widespread island group by King George Tubou I, whose far-sighted work, particularly in regard to land titles and security of tenure, was even further improved upon by his successor, King George Tubou II. The latter died in 1918, and at the age of 18 Queen Salote came to the Tongan throne.
Queen Salote was born on March 13, 1900, and was married at the age of 17 to Prince Tungi, who later became premier. He died in 1942 and the premiership is now held by the Queen's eldest son, who has also been given the mane of Tungi.
Early in her reign Queen Salote strove to unify her kingdom of about 150 islands and coral islets scattered over 270 square miles of Pacific Ocean. One of her main endeavours has been to combine two rival religious bodies whose disputes drove a wedge among her people. Her efforts have been largely successful, and today she is the head of the Wesleyan Free Church of Tonga.
It was on December 3, 1945, that the hundredth anniversary of the founding of the kingdom was worthily celebrated, and Queen Salote's first official act that day was to grant clemency to seven prisoners. To five she granted free pardons, while the other two had sentences of life imprisonment reduced to 10-year terms. On that day, too, she was made a Dame Grand Cross of the Order of the British Empire. During the celebrations the guns of the battery presented to Tonga by the British Government in honour of the centennial fired their first salute. The same guns boomed when Queen Elizabeth II of England set foot on Tongan soil for the first time.
Capital of the Tongan kingdom is Nukualofa, which is on the main island of Tongatabu. At the head of the State is Queen Salote with her Privy Councillors and the Cabinet. The law-making body is the Legislative Assembly, which comprises the Privy Councillors, seven nobles elected by their peers, and seven representatives elected by the people. The casual eye will see in the Tongan Government the semblance of a working democracy, but it is still very much a Royal Family affair with wholehearted faith and belief in an adherence to the word of the Queen.
Every male Tongan of 21 years of age who pays taxes and can read and write is qualified to vote at the three-yearly elections. Parliament meets each year, usually in the cooler June month and its session lasts about 30 days. Every Tongan-born subject, on reaching the age of 16, is entitled to an allotment of 8 ¼ acres of land mainly because of the insistence of King George Tubou I and of his successors that the land is the inheritance and the birth-right of the people. A much bigger increase in population would, without doubt, compel a review of these existing land laws.
With the advent of Wesleyan missionaries in 1826 came the first school in Tonga. Indeed, missionaries have played a vital part in Tonga's government for many years. Education is compulsory for all Tongan children and is free in State schools. There are at present 70 Government and 60 mission primary schools, at which more than 10,000 pupils attend. There are also Government and mission secondary schools in the education system.
All Tongans receive free medical attention and throughout the island kingdom district nurses and temporary medical practitioners care for the population's health.
There are no railways in Tonga, but there are about 60 miles of coral road in Tongatabu, and 18 miles in Vavau suitable for most traffic. Queen Salote has the most modern car in the kingdom, and it was purchased specially for the visit of Queen Elizabeth. Crown Prince Tungi and his brother Prince Tuipelehake ride in a modern car of the same make as many of London's taxicabs.
Tonga, unlike New Zealand, has a written Constitution. Unique in this is the declaration: The Sabbath Day shall be sacred in Tonga for ever, and it shall not be lawful to do work or play games or trade on the Sabbath. And any agreement made or document witnessed on this day shall be counted void and shall not be recognised by the Government. The law in this respect is strictly observed.
To the visitor the most unusual sight in Nukualofa is a grassed area not far from the Royal Palace. This is the site of the tombs of the two former rulers—King George I and King George II. Both tombs are of white marble with typically ornate Victorian decoration. But around them is a nine-hole golf course! Probably nowhere else in the world will be found a similar setting. Prince Tungi is credited with the innovation, and is said to have played the first ball over the course.
By and large the Friendly Isles—justifiably named by Captain Cook—have not been touched by the assault of influences from the western world. Clocks are but ornaments; the kingdom is unspoiled by the frenzy of modern exertion; it basks in a wonderful climate, it enjoys prosperity, and above all is ruled by a gracious, erect and dignified Queen who in her relationship with her people is more like a mother to them all than a monarch.
She is well-loved, approachable and sincere. She belongs to her people. She is Tonga.
Heir to the throne is Crown Prince Tungi—named Taufaahau at birth in 1918—who has the blood of three lines of Tongan kings in his veins. So has Queen Salote herself. In the days when fables began Tongan legend says a god came down to earth by a tree so tall that it pierced the heavens. He came to visit his earthly bride. The son she bore was the first of the Tui Tonga—the Sacred Kings of Tonga. They reigned for 38 generations until 1865, but for long centuries the actual cares of government were in other hands.
Of the earlier generations of Tongan Sacred Kings little is known, but they have left impressive memorials of themselves in eastern Tongatabu. Tradition tells of a king who, fearing assassination, sat with his back to a stone, while with a long staff he kept a space cleared about him. The ‘Leaning-against Stone’ still stands, and nearby is the famous but mysterious trilithon named Haamonga which, tradition again says, was set up by a king who declared he would make posterity wonder at their purpose and plan. He has had his desire.
Not far away are the tombs of the early kings, huge mounds faced with terraces of stones, beautifully worked and set accurately in place.
As the centuries unfolded the 1300's saw a Tongan king conquer part of Samoa and later be driven out. In the fifteenth century a Tongan king was murdered and his son embarked on a wide ocean search for the assassins, at last capturing and slaying them. Wearied of strife he kept for himself the honours and pleasures of supreme kingship, but entrusted the cares of State to a junior branch of his house, the Haa (clan) Takalaua. Henceforth there were two kings—the Sacred King (Tui Tonga) and the Ruling King (Tui Haa Takalaua), whose daughter was married to the Sacred King to bear him a successor.
The Sacred and the Ruling kings were in time overshadowed by a new power arising in western Tongatabu: the head of the house of Heart-of-Upolu, Tui Kanokupolu. So high became the prestige of these western chiefs that their daughters replaced the daughters of the Ruling kings as principal wives and mothers of Sacred Kings, and by the end of the eighteenth century the Tui Kanokupolu were effective rulers of the entire Tongan group.
In remarkable fashion and through all these changes the royal sanctity of the Sacred King was unimpaired and scrupulously observed by rulers and people.
The spread of Christian missions, however, gradually diminished the declining influence of the Sacred Kings of Tonga, and when in 1865 the Sacred King died no successor was installed,
* For the material on early Tongan kings I am indebted to Dr E. E. V. Collocott, one-time Methodist Minister in Tonga, who published an article, ‘Queen Salote's Heritage’, in ‘The Fortnightly’, January, 1954.
MEMORIAL TO THE LATE
SIR PETER BUCK
The memorial to the late Sir Peter Buck (Te Rangihiroa) at Okoki Pa near Urenui, Taranaki, will be unveiled about the end of July. The ashes will be ceremonially conveyed from Wellington to Taranaki. In keeping with Maori custom, calls are likely to be made en route at Otaki and at Putiki, Wanganui.
In commenting on the memorial itself, the Minister of Maori Affairs, the Hon. E. B. Corbett, stated that it was as striking and original in its conception as was the career of the man whose memory it perpetuates. It is composed of three elements—a vault to contain the ashes, a platform joining the vault and the memorial feature, and the memorial feature itself, the main axis of which points to the northwest, in the direction of the sea and ‘Te Rerenga Wairua’, the traditional departing place of the spirits. Deriving its inspiration from the canoe prow, and symbolising the forward vision of Sir Peter and of the race from which he sprang, the memorial feature cantilevers forward to a height of about 45 feet above the fround and about 20 feet above the level of the raised hill fortification upon which the memorial will rest. It is the site of an old fighting pa, with level ground behind, and overlooks land falling steeply to the Mangatiti stream. The hill is covered in native bush. The memorial feature is pierced by an elongated opening, the design of which is derived from Maori carving. A memorial plaque will be placed on the forward slopes of the hill feature directly beneath the memorial.
The structure is being built of reinforced concrete, faced with coloured plaster. In the use of colours, reliance has been placed to a considerable extent on the colours used in traditional Maori decoration. The rib supporting the memorial feature will be white, the enclosed panel terracotta and the platform and vault a slate grey. Against the background of bush, the white and terracotta colours should make a striking display and should be clearly visible from the main New Plymouth-Auckland road, which runs at right angles to the axis of the memorial, one third of a mile away.
The celebrations will take place at Waitara and Urenui. The estimated cost of the memorial is £2,200 and by the end of May approximately £1,860 in promises and cash had been contributed by the Maori people as the result of an appeal made last year. It would be to the credit of the Maori people if the whole of ‘the £2,200 was met before the memorial is actually unveiled. All contributions should be sent to the Maori Trustee, Wellington, who is acting as banker.
It is hoped to discuss at this hui, the creation of an educational fund to honour the memories of both Sir Peter Buck and Sir Apirana Ngata.
LOYAL ADDRESS TRANSLATED
After Her Majesty Queen Elizabeth II had read her address to her Maori people at Arawa Park, Rotorua, the Rt. Rev. W. N. Panapa, Bishop of Aotearoa, read a translation of this address into the Maori language. This translation, prepared by Mr. Kepa Ehau, is a fine piece of Maori oratory and is here presented in its entirely, together with some previously unpublished photographs of the great occassion. The Queen's address in English appeared in the last issue of Te Ao Hou.
TAKU IWI MAORI
THE REPLY BY HER MAJESTY THE QUEEN TO THE ADDRESS OF THE MAORI RACE.
Nga reo, nga mana, nga waka, nga rangitira o Te Iwi Maori, Te Minita.
Kei te mihi atu ahau ki a koe mo te powhiri a Te Iwi Maori kua whakapukapukatia nei te tukunga mai ki ahau. Ko maua ko taku hoa tane kei te hari nui rawa mo te ahuru o ta koutou manaaki i a maua, me te koa hoki ka kite a kanohi ka mohio ki a koutou tikanga tapu whakamanuhiri i te tuarangi.
Kua roa nga ra e whakamanawa mai ana ahau ki a koutou, ina ra kua tae mai, tatemea ko nga rongo nui o toku Iwi Maori me to ratau piri pono ki te torona ka oti te korero ki ahau. Taua piripono kua puawhana ki te ao i te tu rangatira o te tangata i nga wa o te aio i to ratau toa i nga pakanga.
Ki te hunga kei te tangi me te pouri ki nga matua, ki nga tama ki nga taina i hinga ki te riri nui mo te ao ka taha ake nei, tenei toku aroha ka horahia atu ki a koutou. Toku tumanako ma te wa me te mau mahara
ki a ratau mahi nunui whakaharahara e wawae ake e whakamariri o koutou ngakau mo ratau ka wehe.
Kei te aroha ki a kontou oha ki toku papa ki a Kingi Hori Te Tuaono. I matapopopore rawa ia ki te whakataki mai ano i tona Iwi Maori ki runga ki te papa nei te marae i whakanuia ai a ia i nga tau e rua tekau ma rima ka taha nei. I roto rawa koutou i tona whatumanawa, tona wehenga atu ka ngaro i a koutou te matua pono te hoa tuturu.
Ko koutou me toku iwi Pakeha o nga moutere nei kua whakawhiwhia ki te taonga ataahua, ataahua atu i nga ataahuatanga katoa. Miharo ana ahau i toku taenga ki Waitangi tu ana i te oinga kotore i tuhia ai te Tiriti o Waitangi e o koutou rangatira ka rau nei tau inaianei. Tatu pai ana nga whakaaro ka kite ahau i a koutou i nga iwi e rua e noho ana i runga i te whakaaro kotahi te pai tetahi ki tetahi.
Kei te ngakau ora ahau mo te kaha o te piki o toku iwi Maori ki nga mahi ahuwhenua, ki te rapu i te
Items performed before the Queen at Rotorua were rehearsed in full dress on the Rotorua racecourse just before the Queen's arrival. The Hauauru party is performing a poi dante. (John Ashton photograph).
matauranga me nga wananga. Taku kupu me toku tumanako kia mau ki to koutou reo, ki to koutou Maoritanga, ki nga whakairo ki nga taniko, ki nga hakirara, ki nga pepeha i ohakitia ake e o koutou tupuna.
Taku inoi kia tukua iho e Te Rungarawa te kaha ki ahau ki te whakatutuki i nga mea e taea e ahau, pera i toku matua i mua atu i ahau, ki te whakatupu i te rangimarie me te maramatanga ki nga iwi o te ao.
Noho ake me te mau mahara kahore ahau e ngoikore ki te whakaputa i toku uaua kia rite enei koronga a te hinengaro.
Mo ta koutou powhiri tena koutou, mo ta koutou whakau i to koutou piri pono taku Iwi Maori kia ora koutou katoa.
STIMULATING
CONFERENCE
The Dominion Conference of Maori Women's Welfare Leagues held at the Maori Community Centre, Auckland, on April 6 to 8, was a great social success and an equally great stimulus to the 250 women who attended. Throughout their presence in Auckland, these delegates discussed either in conference or privately the problems facing women in Maori communities. The discussions went on day and night, in the Centre, and in the Auckland Hotel lobbies and bedrooms. The delegates have now returned to their leagues and we hope they will be able to bring new ideas and new energies to their work. For that is the purpose of these meetings. It is doubtful whether the leagues would be as alive and strong as they are today without the strengthening of the leadership that takes place at these conferences. Nobody, observing these women in Auckland, could call their trip a pleasure jaunt, although it was certainly extremely pleasant. Te Ao How will give a full report on the conference in the next issue, and publish the entry that won the competition for the best annual report.
Great event of the social evening held on April 7 was the presentation by Mr Tumakai Katipa of the Te Puea Trophy to the Waikata North District Council, the 1951 winner of the competition for the best annual report. The trophy consists of two carved arms shaped to represent mamaku fronds, embracing a plate glass panel on which a symbolic design of Taniwharau has been blasted, showing pakeha culture and Maoritanga in unison. A mamaku bud in front represents the youth of today. A parchment record of trophy winners is kept in a drawer in the rounded carved base. Glass design and sand blasting were done by Mr Peter Luckie, the carving by Mr Waka Graham.
Conference Pietures by Vogue Photography. Auckland
The Turanga Ranger Company (Gisborne) is the only Maori company of Girl Guides in New Zealand. It was formed two years ago at the special request of Miss Herrick, Chief Commissioner for New Zealand. Representatives of this company attended the international rally at Marton last year. They also prepared a handwritten and illustrated book containing Maori history, presented to the Government last year as a Coronation gift from New Zealand Guides to Prince Charles and Princess Anne. That this company should be entrusted with so important a task was a great encouragement to the Turanga Rangers, whose captain is Miss Lena Ruru.
(John Ashton, Photograph)
PETONE
GATEWAY
The gateway of Petone Pa, Wellington Harbour, as it was in 1850, has been copied for us by Mr Gordon White from a soiled photograph of an old drawing by W. Fox. Probably the carvings on the gateway were too much for the original artist, but they appear to have been Taranaki in general concept. More interesting is the construction of the gateway posts, the upper ends symbolising human heads. Inside the pa is what is obviously a canoe and near its prow is a long, upright pole, strung on which, one above the other, are two penguins. In case there should be any mistake they are so labelled in the original sketch.
A detailed inset of the penguins on the pole has been drawn by Miss Traill. This is considered of importance, and constitutes our only record of penguins being used for food by early Maori inhabitants of the Harbour. Enquiries made by the writer at Stewart Island and Bluff indicate that penguins were an important food to southern Maoris, though they do not appear to be esteemed as much as were other available animals.
It is the little blue penguin, or korora of the Maoris, which is most common in Wellington Harbour. In his book on New Zealand birds, Dr Oliver tells us that this penguin is never seen far from land, and comes ashore in stormy weather to rest in caves and holes along the coast. On land it walks with a swaying motion, the body being bent forwards. During August and September, the blue penguin lays two eggs in a nest situated in a crevice or burrow, these being hatched in about 38 days.
Baptistry in St. Paul's Memorial Church, Putiki (Wanganui). It is the fifth church to be erected at Putiki. The first one, built during the Rev. John Mason's pastorate, was dedicated in 1842. Quoting a booklet written by the present pastor, the Rev. K. M. Ihaka (reviewed elsewhere in this issue): ‘The present church is conceived with an artistry which cannot be duplicated in any other country of the world. The people of Putiki owe a lasting debt to the late Sir Apirana Ngata, without whose skilful knowledge and constant personal supervision these unique Maori decorations could not have been carried out.’
(National Publicity Studios Photograph)
CLERICS MEET AT
Kawerau …
Even if the annual conference of the Maori Section of the National Council of Churches, held at Kawerau on February 16 and 17, had led to nothing at all, it would still be a valuable piece of Maori culture. Fifty of us lying or sitting in the finely carved Kawerau meeting-house for two days and three nights, maintained the traditions of oratory and aroha, and spoke on the fundamental questions of Maoritanga, enjoying meanwhile the very best of Maori hospitality. Even if nothing had been done it would have been a memorable experience, with so many wise men and fine orators present, and an agenda of such wide and general interest.
HOSTEL IN ROTORUA
However, the conference did lead to interesting new developments in four practical issues of the day: hostels, broadcasts, race relations and temperance. To begin with the most ‘practical’ issue of all, conference endorsed the executive's appointment of a management committee for a Maori apprentices' hostel, to be jointly managed by the constituent churches at Rotorua. This Rotorua hostel makes church history, as it is the first permanent social service undertaken by the constituent churches (Church of England, Presbyterian Church, Methodist Church) in collaboration. The name of the hostel—appropriately—is to be Whanaungatanga (Unity). The management committee is to include three local representatives of each of the three constituent churches, three members elected from the Maori Section executive, and one co-opted, but with power to vote, from each of the following: Vocational Guidance Council, District Maori Welfare Officer, Arawa Maori Trust Board, Maori Women's Welfare Leagues, District Council of Tribal Executives, Maori Women's Health Leagues, making in all the very large number of eighteen members.
IMPROVING MAORI BROADCASTS
On the hostel scheme there was not very much discussion, as the gathering clerics naturally had more interest in cultural and spiritual problems than in details of administration. The debate on the next item, broadcasting, made up for it. Unfortunately, most of the discussion centred on what delegates from the conference were to say at an interview with the Director of Broadcasting, and interesting though this was, publication was not permitted. Members unanimously believed that good broadcasts in the Maori language, especially on subjects touching on Maoritanga, would be of immeasurable value to the present-day Maori, both young and old. A scheme was discussed for giving practical help in the preparation of such broadcasts. The broadcasting committee under Rev. Te K. Paenga was re-elected.
BREAKING DOWN THE WALL
Although the matters under discussion were very often very much of this world, speakers never lost sight of their theological and spiritual foundations. This was particularly noteworthy in the debate on racial relations. At last year's conference two papers on this subject were read, and the Rev. Dan Kaa was deputed to work out a practical programme for the Maori Section to follow, based on the two papers. Instead of doing this, the Rev. Kaa presented, in a third paper, a brilliant account of the Christian attitude to racial problems.
Conference was grateful for the Rev. Kaa's essay, and set up a special committee under Bishop Panapa to come to a definite policy on race relations, using all three papers. Conference favoured an active, even militant approach to the race relations problem. The Maori Section's views and their spiritual foundation are well presented in a few questions from the Rev. Kaa's essay, which should be of general interest.
RACE RELATIONSHIPS
Ko te mahi nui ma tatau inaianei ko te whakaae ki te rongo pai hei kaupapa mo te noho a tena tangata, a tena ropu; kahore hoki i hoki iho te nui, te whakaharahara o te ata whakatikatika i nga kereeme a te maori, a te pakeha—a te iwi hoki. Ko te whakaakoranga o te tauriteritetanga o te tangata, me te mea nei kua whakaae haeretia.
Otira ki te ata tirohia kahore he whakaakoranga marama atu, marakerake atu, te he. Kahore tetahi tangata i rite tonu ki tetahi, no te mea i roto i te taupipiritanga me te rereketanga o te noho a te tangata, tena noa atu te rahi o te takiwa hei wehewehe, hei whakarereke i tetahi tangata i tetahi tangata! No reira ko te tauriteritetanga kaore i roto i te ahua o te noho a te tangata kei reira nei nga tini rereketanga o te tinana, o te hinengaro, o te tika, o te he; engari kei roto i te whakaaro pai, aroha; kei roto i te waimarie e taea ai te whakaputa nga mea ataahau kei roto e takoto ana; ko te whakaaro o ia tangata ki te mahi te hoa mahanga o tenei tauriteritetanga o te tangata. Kei tetahi iwi, kei tetahi iwi tonu te tikanga e pai ake ai te noho a te tangata i tenei whenua.
E tika ana kia iriiria nga iwi e rua ki roto ki te noho hou kia tu ai he iwi hou: kahore ko etahi anake i konei i ko, engari ko te katoa tuturu o nga iwi e rua i roto i o raua rereketanga (e whaiti nei ki roto ki te maoritanga,
The doctrine of human equality is tending to become more and more recognised. Literally, of course, no doctrine is more obviously and glaringly false. No two human beings are equal, for in the complexity of human conditions how wide is the scope for individual differences and variety! The equality is therefore not that of condition in which there are numberless inequalities, physical, mental and moral, but of consideration and regard, and of opportunity for developing innate capacity and latent worth: and personal responsibility is the correlative of this individual equality. Each race has its part to play in the social betterment of this country.
The two races should be baptised into the new life to form one nation: not merely individuals here and there, but the whole life of the two peoples in all their variety (summed up in Maoritanga and pakehatanga), with all their manifold potentialities. If mankind is created in the image of God, his nature is corporate; there is in humanity a “togetherness”, a more than obvious physical interdependence, a spiritual bond which cannot be eliminated because it is a fact about human nature. This essential social nature within humanity cannot be denied. It has to be given outward expression in social form and social activity consistent with man's
ki roto ki te pakehatanga), me o ratou tini whakaputanga katoa a ona ra.
Mehemea i hanga te tangata kia rite ki to te Atua ahua, kati he kotahi tonu ahua; kei roto i te tangatatanga tenei mea a te ‘whakapiripiri’, a te whakawhirinaki atu tetahi ki tetahi kei ko rawa atu i te kite tinana te kite, he paihere wairua e kore nei e taea te whakakahore no te mea he pono ko te ahua tenei o te tangata. Ko tenei tino ahua kotahitanga i roto i te tangata e mea nei kia whakatinanatia i roto i nga mahi me nga hikoi whakauru atu, whakauru mai rite tonu ki a ia ano; a i te mutunga iho ka tino kore i a ia tetahi momo kaupapa e mea ana ki te whakahe ia ia.
Ko te nui me te rereke o te noho ropu he tohu no te momonatanga o te noho o te iwi nui tonu (pakeha, maori) a ko ona ahua pea enei, ko te ngakau tangatanga, ara ko te puta noa ake ki te whakatutuki i tetahi tino hiahiha; ko te ngakau hiahiha, ara ko te watea ki te tomo mai, ki te noho atu ranei i waho. He pai taua noho whakatopu mehemea e whakangako ana i te huihuinga katoa me te ahua o ona tangata.
He tika kei te ahua mate haere te noho ropu o te iwi maori i roto i te noho tangata o Niu Tireni nei; a he tohu kei te pororaru, kei te ngaro te Maori i roto i te rohe o tona noho piri atu ki era. Ko ta tatau, ko ta nga karaitiana, awangawanga mo tenei mea taumaha, ehara anake itemea ka kite tatau e mate haere ana to tatau nei noho ropu i runga i tenei ahua, engari itemea ra ko tatau kaitiaki o te kotahitanga o te tangata; haunga te araitanga i te Maori, i te Pakeha ranei kia noho i te noho karaitiana i runga i tenei ahua, engari te araitanga i ia kia noho i te noho maori pai i roto i te huihuinga ko te kaupapa nei ia o te noho atua me te rangapu o te hunga tapu.
nature. If this is denied it is bound eventually to destroy society itself.
The multiplicity and variety of group life mark the richness of national life (pakeha and Maori) and its characteristics may be regarded as unforced and as coming into existence to fulfil a real need, and as voluntariness—the freedom to come in or stay out. The group life is good which serves to enrich the whole community and the personalities of its members.
It is true that group life of the Maori is in danger of collapsing in our New Zealand civilization, and it is the sign that in the field of his social life the Maori is lost and confounded. Our concern as Christians with this problem is not only that through it we find our own community life seriously thwarted. It is also because we are the guardian of man's wholeness, not merely that through this breakdown the Maori or pakeha is hindered in living the Christian life, but because he is hindered from that satisfactory natural life in community which is the basis of the supernatural life in the company of the saints.
The Very Rev. J. G. Laughton praised the address, and said that the Rev. Kaa had stated the only solution to the racial problem and broken down the middle wall of partition.
PROGRAMME FOR TEMPERANCE
Government policy on drink was discussed at great length. Generally, the Maori Section was in agreement with existing legislation. Throughout the discussion and in the final resolutions not one person proposed the restoring of the old discriminatory restrictions. There were only two points on which the legislation was challenged. First the section desired to have women (both Maori and pakeha) barred from drinking in hotels. Secondly, objections were made to a provision in the Maori Social and Economic Advancement Amendment Act, 1951, by which tribal committees may give special exemptions from the prohibition of drink on maraes. ‘Every occasion may be made into a special one,’ so ran the complaint.
Members still considered the drink situation serious, and were anxious for strict enforcement of existing laws, particularly by the police.
Newspaper comment on the conference did not show clearly the conference's attitude to the voluntary Maori bodies that have for some years now devoted much energy to fighting drink abuses in their communities. Most of those present knew the work of these tribal bodies intimately, and the debate indicated that their effectiveness varied widely from place to place, as is only to be expected of voluntary local
initiative. Much time was taken up with discussing the problems of the wardens, who, also voluntarily, face the most painful and delicate situations in their localities when they deal with drunkenness cases. Nobody at the conference expressed any doubt that the local Maori leaders are well able to bear the brunt of this social work; it was however, felt that they needed more support from outside to help change the general attitude towards drink. That support should come, it was suggested, from the churches, from the schools and from all other opinion-forming bodies.
It was resolved to send a message to all tribal executives, embodying the Maori section's views. In this message it was clearly stated that the solution to the problem was not seen in the reimposition of restrictions, but rather in ‘a movement from within the race itself by spiritual uplift and personal discipline’. Tribal executives were urged to enforce the regulations where private homes on the papakainga are being used as a source of supply of liquor while any function is taking place on the marae. The movement in some tribal executive areas to secure voluntary prohibition orders against habitual drunkards was noticed with ‘great pleasure’ and described as ‘a great improvement in the home and family life of those concerned’. All districts were urged to take action in this way. The Maori Section also felt there should be as far as possible a relationship of friendly co-operation between tribal executives and the police.
SOCIETY IS FOUNDED
After all this had been debated at considerable length, it was proposed to set up a Temperance Society through which the three constituent churches will collaborate to grapple with abuse of drink among the Maori people. This Temperance Society is a further development of the Temperance Committee under Rev. Kihoro Te Puawhe, whose report was the basis of the conference's deliberations. Among other projects the society will encourage temperance education in schools. Sunday schools, Bible classes, preaching and radio. Following a motion by the Very Rev. J. G. Laughton, it will also carry out research and investigate the causes of Maori drinking.
There is no doubt that such a society has ample scope. Quite apart from what legislation, social improvements and better leisure occupations can do, there must also be a general change of attitude in the community, and this can come only if the community becomes more deeply aware of the important role of drink in slowing down and preventing progress.
The society faces anything but an easy task. First, it seems difficult and perhaps unwise to embark on temperance education directed only at a part of the population. As speakers at the conference pointed out, the Maori Section is limited in its scope. For instance, a resolution asking the Government to introduce temperance education in schools, mentioned only Maori schools and schools in Maori districts. Conference did not feel qualified to make its request more general. This kind of proposal is open to the objection that at least 80% of New Zealand's probable future heavy drinkers and alcoholics go to schools other than those for which temperance education is being proposed. While the Maori children settle down to their temperance classes, pakeha drivers, without the benefit of such education, may be coming round the corner in their cars and run them over. It is important that the Maori Section's initiative should as much as possible emerge as part of a nation-wide movement.
Furthermore, what should be taught about temperance? Here the Society's reserch activities will be of crucial importance. There are valuable works showing good and tried methods of temperance education which it is most important to follow. The modern approach is summed up in these words of Professor C. H. Patrick: “The main emphasis of instruction on alcohol should be based on life, health and personal and social welfare rather than upon the horrors of disease and death. The average person cannot be frightened into good behaviour or browbeaten into accepting a particular pattern of living.”
* * *
During his visit to Auckland in April, the Minister of Maori Affairs, Mr Corbett, visited the piece of Crown land at Orakei that has been reserved to the Maoris for a marae. The Minister showed the site to the Mayor of Auckland, Mr J. H. Luxford, who said that he was particularly anxious that the Maoris of Auckland, who came from many different tribes, should have a meeting-place in the open—a model pa where they could hold their welcomes and other functions. Mr N. P. K. Puriri, chairman of the Orakei tribal committee, said that local Maoris had raised about £2,000 towards the proposed marae. They had in mind spending about £10,000.
* * *
The number of Maori students admitted to Teachers' Training Colleges this year is 45—the same number as for the last two years. Three quarters of these students are attending the Auckland and Ardmore Training Colleges
Flowers were Blooming
At Kawiu Pa, a small, neatly built meeting-house named Te Hui a o Kahukura was opened in March. In the Spring issue of Te Ao Hou, we described the efforts of this small community in establishing, for the first time in pakeha days, a fully fledged marae of the Muaupoko people. We saw Polly teaching the ladies of the pa how to make mats for the new house, and we saw the dining hall and the other facilities built up during the last few years. But of the crowning achievement, the meeting house, only the framework stood up and the marae grounds were still untouched. When we visited Kawiu Pa during the opening ceremonies, the house was fully completed, the marae grounds were in splendid lawn and lined with a lovely flower border. As one of the ladies explained, the flowers had been selected so that they would all bloom in March, for the opening. And March was also the right season for the puhi, which was served in great quantities.
Visitors arrived from all over the Island, particularly from Wairoa and the East Coast, as a prominent Wairoa chief, Wiremu Waipuke, who died a year ago, had married a woman from Kawiu Pa.
It was sad to hear that Polly was not amongst those who were celebrating the opening of the meeting house. She who had done so much to prepare for the great day, was lying in bed too ill now to come down to the marae.
NEW ACT NOW IN FORCE
On April 1, the provisions of the new Maori Affairs Act, 1953, began to apply. In several articles in Te Ao Hou we have discussed this Act, describing first the original Bill, and later, a number of changes that were made as a result of representations by the Maori people. The Bill was passed almost exactly in the form shown in the Spring issue. There was, however, one important change since that article was written, namely, that the provisions restricting the succession to small uneconomic land interests now apply only to land valued under £25, instead of £50 in the original Bill.
Copies of the Act can be obtained by sending eight shillings a copy, plus fourpence a copy postage to the Government Printer, Wellington, C.I
* * * *
An outstanding Maori Rugby forward in Dunedin last season, P. W. Tapsell, is playing in Auckland this year. He is taking the final year of his medical course at the Auckland Public Hospital.
As a side-row forward, Tapsell represented Otago and New Zealand Universities last season. Before he went to the University of Otago he attended the Rotorua Boys' High School.
* * * *
Maori women in pas around Hastings earlier this year competed in their first gardening competition. Out of about a dozen entries, the gardens of Mrs Ormsby, Kohupatiki, and of Mrs Edwards, Bridge Pa, were placed first equal.
NEWS IN BRIEF
A senior Maori pupil at Wellington Girls' College, Kamiria Pou, is one of six people in New Zealand who have won the Distinction Award for Lifesaving. (The Distinction Award is second only to the Diploma, which is the highest award made in New Zealand by the Royal Life-Saving Society, and was last awarded to a New Zealander in 1943.)
The examination for the Distinction Award is very hard. It requires successful candidates to be first-class water specialists in fast swimming, including fancy strokes, and in plain and fancy diving. (Each stroke has to be illustrated for four minutes, in ordinary clothes, though without shoes, as for the Diploma.)
Kamiria Pou's success might well serve as an inspiration to other young Maori girls and boys to excel in life-saving.
* * *
The first of three Maoris so far to graduate from Duntroon Military College, in Australia, Major Bruce Poananga, is now serving as a company commander with the Fiji Battalion in Malaya. When he went to Malaya he was relieved of his position as adjutant of the Northland Regiment by his brother, Brian Poananga, who had returned from service in Korea. Both brothers were educated at Palmerston North High School, both went to Duntroon, and both served in the Occupation Force in Japan.
* * *
A Maori Rugby League club was formed at Dunedin at the beginning of this season. The club, comprising mostly Maoris from the Kaik, has been granted affiliation with the Otago Rugby Football League, which is also newlyformed. The new club is known as the Kia Toa Rugby League Club. There are three other Maori Rugby League clubs in New Zealand—in Auckland, Waikato and Wellington.
* * * *
The sole selector of the North Auckland Rugby Union this season, Mr W. P. (Wattie) Barclay, was captain of the 1926 Maori team that toured Britain and France. He was a New Zealand Maori representative also on many occasions during the ‘twenties—which is often referred to as the “Golden Era” of New Zealand Rugby. More recently Mr Barclay has had considerable success with Bay of Islands and Tai Tokerau (Prince of Wales Cup) rugby teams.
A fifth-form girl at the Auckland Girls' Grammar School, Edna Hayward, recently became the first Maori girl to make a parachute jump. The drop also made her the youngest parachutist in the country and the fifth woman member of the Auckland Parachute Club to be “initiated”. Edna made the jump on her seventeenth birthday.
* * * *
Sixty years after the first move was made to gain a church for the Maori people of Horohoro, ten miles south-west of Rotorua, a small Anglican church was recently consecrated. The occasion was a triumph, in particular, for 82-year-old Mr Raharuhi Pururu, who, until his retirement a year before, could often be seen at work on the property with a slasher. Simple in design, the church was built almost entirely by the people of the Ngati Tuara, of which Mr Pururu is a chief.
* * * *
A large Maori in Taupo, according to a story widely told in the town, has evolved a new and effective way of trapping wild pigs.
The Maori, armed with an eight-inch fishing hook and a dead fowl, periodically goes deep into the bush. He baits the hook with the dead fowl and ties it beneath a tree. The Maori, the story goes, says a wild pig can smell a dead fowl from a good distance away, and he never waits long before a pig is sniffing the bait. One large bite, and the pig is well and truly hooked.
A deft plunge with a knife and the Maori has a meal of wild pork.
Experts approached say the Maori's method is certainly novel, but quite feasible.
* * * *
Riapo Willis Panapa, of Kohupatiki (a son of the Bishop of Aotearoa) and Kimara Piramona Tukukino, of Thames, were awarded this year's social science cadetships under the Government's scheme for training Maoris in social science.
Mr Panapa spent six years at Te Aute College where he was head prefect, a member of the first fifteen and the first eleven, and senior athletic champion. Mr Tukukino was head prefect of the Thames High School, where he studied for five years, and was prominent in cricket and football.
* * * *
Mr Ron Clay of Opotiki, driller on the Rimutaka tunnel job, was the first man through the hill when the hole was finally pierced.
CROSSWORD PUZZLE
Although one solution has been received for the Crossword puzzle in last issue, it seems better not to award the prize, but rather to publish the omitted clues now and set September 15 as a new deadline for the puzzle. The omission is greatly regretted. A new puzzle is also presented and solutions are invited before September 15. A guinea prize will be awarded for each of the puzzles and if more than one correct solution is received for either puzzle, the winners will be determined by lot. Address solutions to The Editor, Te Ao Hou, P.O. Box 2390, Wellington.
The clues omitted for No. 7 puzzle in the last issue are: DOWN—32 Price; 33 Where Wairangi composed his famous haka; 35 I (Wanganui dialect); 36 William (abbreviated); 37 Wind.
No. 8
CLUES
(All answers are Maori words)
| 1. | Handkerchief. |
| 7 | Moonlight. |
| 13 | War dance to make a show of force before attacking. |
| 14 | Synod. |
| 15 | An Arawa who was offered Maori Kingship. |
| 16 | Here. |
| 17 | Open (dialectal). |
| 18 | Sweep. |
| 20 | Morning. |
| 22 | Madam (two words). |
| 23 | Four. |
| 25 | Difficult. |
| 26 | To Net (fish). |
| 27 | Evening. |
| 30 | Supplejack. |
| 34 | Message. |
| 35 | Tukutuku Pattern. |
| 36 | Ask. |
| 37 | Backbone. |
| 38 | Life. |
| 39 | Same as 36. |
| 40 | Paid. |
| 41 | Pre-European Spade. |
| 43 | Lit. |
| 45 | Ask. |
| 47 | Pray |
| 49 | Flower. |
| 1 | Embrace. |
| 2 | Awe. |
| 3 | Lightning. |
| 4 | Was Here (two words). |
| 5 | Shirt. |
| 6 | Veil (beyond the) |
| 7 | I (dialectal). |
| 8 | Son. |
| 9 | Vain Desire (two words). |
| 10 | Register. |
| 11 | River. |
| 12 | Showery. |
| 18 | To Scoop. |
| 19 | What? |
| 21 | Shouting. |
| 23 | Throw. |
| 24 | First Light (two words). |
| 27 | Mine (plural). |
| 28 | Greedy. |
| 29 | Wash. |
| 31 | To Omit Details of a Speech. |
| 32 | Day (abbreviated). |
| 33 | Shake. |
| 42 | To Land. |
| 44 | Cave or Yes. |
| 46 | World. |
| 48 | He (pronoun). |
“COMPETITION”
In the last issue I spoke about the value of team work in the successful promotion of the land development scheme—the co-operation of men, women and machines. Sir Apirana was very much aware of this. He also knew that when two good teams oppose each other in healthy competition that the best efforts of both come to the fore.
In the early days of the development he thought that progress, though good, was not good enough, and appealed to Princess Te Puea whose team had already done good work in the Waiuku district to send a team of Waikatos to the Rotorua district “to show those Arawas how fast and how well the Waikatos could bring in land”.
This team went over to Tikitere and, as everyone knows, broke in a large block on which some of the original Waikato men are still successfully farming. The general results of the competition were very good. The slump period which came upon us shortly after this unfortunately retarded the rapid progress as it did everywhere. However, cows still had to be milked and the Gane Milking Machines were still being installed to help the Maori farmer in his efforts to forge ahead.
Competition from other makes of machines over the 49 years the Gane has been on the market has also played its part. Numerous makes of milkers have come on the market, they have copied Gane ideas, have tried to get the market with nice appearance, but they fell by the way, because the farmers found that “beauty was only skin deep” and the machines did not do the job in the shed. Which only goes to prove that competition also has kept the Gane designers on their “toes” to keep their leadership.
When that much beloved Governor-General—Lord Bledisloe—was here he too recognised the value of competition. he was so impressed with the wonderful progress the Maori farmers were making that he decided he would give a cup to be held by the Maori farmer who had made the most progress each year. For some years this was known as the Bledisloe Cup but latterly as the Ahuwhenua Cup. I do not know the reason the name was changed but I do know that competition for it is keenly entered into each year and what “worried” looks there were in certain circles when this trophy went missing a few years ago.
So in closing remember this, that just as competition between teams in their canoes, on the football field, and on the land produced the best from the Maori, so competition from machines has still kept the “Gane” the best milking machine for your farm—always ask for “Gane”.
Gane Milking Machine Co. Ltd.
,Auckland, Hamilton, Whangarei & Palmerston North
Agents everywhere /ADVT.
SEASONAL WORK
ON THE FARM
June to August
Care of livestock. It should be realised that good feeding of dairy cows over the winter months has a definite effect on the ensuing season's production. Poorest quality hay should be used first. Depending on the seasonal conditions, winter crops (either chou moellier or swedes) should be break-fed in June and July, helped out with good quality hay, preferably fed in a run-off paddock or one in which it is intended to renew pasture, and on which pugging will not matter. Springing heifers should get the best treatment possible, and cannot be fed too well. Calves should be getting good pasture pickings and good hay, and a careful watch should be kept for any drop in condition. Careful management in the first year will pay dividends; good initial growth is essential.
If silage has been saved this can be fed from three weeks before calving, and should be used to supplement autumn saved pasture at calving. Use the electric fence if you have one, and get the utmost benefit from your saved pasture. Make sure that the herd is placed on breaks as quickly as possible after milking, avoid having the cows hanging around the shed. This is a predisposing cause of bloat. When fencing off breaks be sure that the herd has access to water. Use the harrows after feeding off paddocks—this will spread fertility, and allow pastures to come away more evenly.
Rearing of Calves. It should be unnecessary to point out the very high cost of buying replacement heifers. Don't do it! Select your highest producing cows and keep the early heifer calves from them. Resist the natural tendency to sell the good heifer calves as bobbies even if cash is short at this time, for well reared calves are valuable assets and something that can be shown with pride.
Here are some simple guides for successful rearing:
| (a) | Cleanliness: Keep your buckets clean, scald and leave in the sun. |
| (b) | Calf sheds, unless exceptionally clean, breed disease organisms. Draughty sheds are dangerous; it is better to have a good shed, a well sheltered calf paddock for night grazing and to graze calves on pastures that have preferably been spelled during the day. |
| (c) | Feed regularly twice daily. |
| (d) | Do not overfeed—this is a primary cause of scouring. |
The guide to feeding is: 3 weeks on whole milk, increasing from 6–8 pints a day, with gradual substitution of skim milk or skim milk powder in the 3rd week. Feeds can be gradually increased to 2 gallons a day at 3 months. Gradual weaning on to a full grass diet with no milk should be carried out at 16 weeks. Calves should be rotationally grazed, and have access to good hay over the winter months.
Pig rearings: If possible, have sows farrowing 4–6 weeks before calving time so that skim milk can be fully utilized by weaners in the flush of the season. Early litters mean heavier pigs and allow a second litter to be taken during the season, and as many later litters as possible taken to the porker stage. The average would be one sow to 8–10 cows; with good management at least 6d per lb of butterfat can be obtained from pigmeat production. If skim milk is available do not throw money away.
Maintenance Work Over Winter Months: Take the opportunity of attending to repairs of fences. Are drains working efficiently? Attend to tracks, culverts and hedges and all general maintenance work. Attention to cowsheds at this period of the year is most important. Consider the time spent in a cowshed over the season, and you will see that the time spent repairing floors, painting walls and generally improving conditions is well worthwhile. Perhaps the most important job before the start of the new season is the overhauling of machines and separators, and checking vacuum, etc. Rubberware should be renewed. Inflations should be adjusted every 3 weeks during the season, and renewed in 6–8 weeks. Good inflations plus a well adjusted machine assist in efficient milking out of cows, particularly in January-February when it becomes harder to obtain a complete let down of milk.
ARE YOU ENTITLED TO
UNCLAIMED MONEYS?
KO KOE RANEI TETAHI O TE HUNGA
E TIKA ANA MANA NGA MONI E
TAKOTO NOA NEI
Ko te tumanako o Te Kaitiaki Maori he whakarapopoto i nga moni kei te takoto noa, i runga ra i nga whakaritenga a Tekiona 30 o Te Ture Kaitiaki Maori 1953.
I whakamaramatia ra i tera putanga o Te Ao Hou, kua whakamanaia te Kaitiaki Maori e tenei wahanga o Te Ture, ana panuitia te whakarapopototanga o nga moni a kaore he tangata e taunaha i aua moni mo te tekau tau neke atu, me utu aua moni tetahi wahanga ki te Tahua Moni Mo Nga Mea Maori a ko te toenga ki etahi o nga Komiti o nga rohe hei awhina i etahi o nga whakaaro Maori.
Tera e ahua roa tonu te mahi whakawhaiti haere i te whakarapopototanga o aua moni. I roto o enei marama tata ka timata te putaputa haere ki nga Tari o Te Kooti Whenua Maori nga rarangi o nga moni kei te takoto noa.
Ko nga tangata e whakaaro ana kei te ahei ratou ki nga moni penei me haere ratou ki te Tari o Te Kooti Maori e tata ana ki o ratou kainga ki te titiro i aua rarangi moni.
Ko te whakaaro nui o te Kaitiaki Maori kia kaua e tukua aua moni kia takoto noa ana mehemea ka taea te whakarato ki te hunga e tika ana ma ratou, a kei te whakapau ia i ona kaha kia awe te whakarapopototia nga rarangi o aua moni a ki te panui me kore e kitea te hunga mana nga moni.
Ka kite iho koutou i nga rarangi nei a ka tae mai te awangawanga me haere ki te Tari Maori kei o koutou na rohe.
The maori trustee hopes before long to start on the work of preparing and filing lists of unclaimed moneys in accordance with Section 30 of the Maori Trustee Act, 1953.
As described in the last issue of Te Ao Hou this section empowers the Maori Trustee after publication of lists and so on, to dispose of moneys unclaimed for ten years or more by paying part of the Maori Purposes Fund, and the remainder to committees in each district for payment to Maori organizations and for Maori purposes.
The work involved in preparing lists will be considerable, and it will be a long time before all the moneys concerned can be dealt with. Within a few months the first lists will be filed at Maori Land Courts offices, and from then on there will be further lists at fairly frequent intervals.
Persons who think they may be entitled to unclaimed moneys are advised to visit the nearest Court office from time to time to inspect these lists.
The Maori Trustee is anxious that moneys should not be dealt with as unclaimed moneys if there is any chance of payment to the persons entitled, and before including in the lists any but very small amounts he is arranging for a thorough check to be made and, so far as staff and time allow, to do whatever can be done to track down and advise people for whom money is held.
The place to make enquiries about amounts appearing on any lists published is at the department's office for the district where the moneys are held.
THE HOME GARDEN
ROTATIONAL CROPPING IS IMPORTANT
Growing similar vegetable crops on the same ground, season after season, should be avoided, for it tends to cause the plant foods in the soil to become unbalanced, and consequently give poor returns for one's efforts. By rotating your crops from season to season, soil fertility can be maintained and diseases to a certain extent suppressed. A good suggestion for rotating would be:—
(1) After harvesting potatoes, tomatoes, pumpkins, cabbage, etc., plant carrots, parsnips, onions, swedes, radish, etc. Never follow tomatoes after potatoes, pumpkins after cucumbers or leeks after onions, but rather rotate carrots after potatoes, parsnips after tomatoes, etc. By using the above method, soil fertility will be maintained and the quality of the crops will be much enhanced.
At this time of the year, one can plant cabbage and cauliflowers in all but the coldest districts. In warm localities and where frosts are not severe, early planting is important. Broad beans are sown at this time of the year and the vegetables, when harvested later in the year, are available when greens are at their dearest and scarcest.
Continue planting onions. This type of vegetable thrives in a rich, deep, free soil which should be prepared sometime before planting takes place. Pukekohe Long-keeper and Brown Spanish are recognised as the best keepers, while Ailsa Craig, Giant Rocco and White Spanish are desirable for early use.
In well sheltered, warm situations, early potatoes can be planted. Epicure and Arran Banner are good varieties. Never sow seed when the soil is wet and adheres to the feet, or when soil conditions appear cold and sour. It is far better to wait for another few weeks, as one good crop is more profitable than two poor ones. Continue making sowings of peas for succession, using a good dressing of bonedust as a fertiliser, sown some weeks before planting.
In a nice corner of the garden, plant several rhubarb roots, allowing 4ft between the rows and 3 ft between the plants. Incorporate ample quantities of decayed vegetable matter and compost in the soil before planting.
The Home Orchard: Pruning of peaches, plums, apricots, cherries and apples should be completed as soon as possible, and the base sprays applied to combat fungoid diseases which prove troublesome later in the spring. Spraying is a means of preventing disease, and does not cure the trouble once infection has taken place. Therefore it is necessary to prune fruit trees, judiciously thinning out branches which are crossing, and generally opening the trees up to assist complete coverage with spray material.
Grape-vines can now be pruned; the method generally accepted is to shorten bearing laterals to two buds and the taking out of weak rods or leaders, especially where over-crowding is taking place. When completed give a good spraying of lime sulphur, 1 pint to 10 pints of water.
Continue the planting of fruit trees now, and do not forget to firm the ground well after the work is finished.
Passion-fruit vines may need pruning, especially if heavy foliage is evident. Cut all laterals back to two buds, as the following years fruit is formed on the new growth during the spring months.
Flower Gardens: Now is the time to plant roses. Roots should be cut to remove damaged parts, and the tops should be cut well back before planting. Established plants should be pruned hard, and weak shoots eliminated. Where soil is in good condition plant out herbaceous plants—Japanese Iris, Peonies, Geums, Phlox, etc. Begin to plant out Pansies, Gerberas, and Candy Tuft, and attend to cultivation of earilier planted bulbs to eliminate weeds and for the aeration of the soil.
Maoris and Sport
— RUGBY —
Scott or nepia — who was the greatest fullback?
I suppose racial loyalty will prompt most Maoris to award the honour to Nepia. I would be inclined myself, if such an award were necessary or even desirable, but is it not invidious to draw comparisons when on the one hand we are depending on overseas commentators for our facts, and on the other hand
we are drawing on hearsay—or a memory which may be enhanced by time?The main point, however, and one which many protagonists conveniently overlook is that the structure of the game has changed. The requirements of the position in 1924 were not the same as those in 1954. Nepia developed strength where it was needed in his day. Scott has developed his play to suit the needs of the present.
If any comparison is to be drawn between Scott and Nepia, it can be only on points which have been applicable during the era of each player.
In my view these are few, because of the structural changes since the 2–3–2 scrum was abolished.
For instance, I have no doubt that Nepia was the better tackler. Scott can tackle well, but he lacks the ferocity of the famous Nepia dive tackle. Also Nepia, alone of all fullbacks, had the superb gift of crowding several runners to the touch-line and of then bundling the lot into touch with one pounce.
Nepia was also incomparable at stopping footrushes and clearing to touch. Who can forget, who saw him launch that tigerish pounce which scattered men apart, and which ended with him in the clear, shaping for one of his prodigious linekicks?
Scott plays in an era when these traits are not so essential. The cover defence usually intercepts backs who break through in midfield. Breaks which pass the cover defence are usually made at the end of the chain, and the fullback has only one man to contend with. The axis of attack tends more toward the touch today, whereas in Nepia's time breaks were made straight down the middle, with support on either side. If he had to, I think Scott could have developed the Nepia tactics of moving runners into their supports, but the need rarely arises.
On the other hand, I see no reason why Nepia could not have developed the will-o-the wisp elusiveness of Scott had he needed to, and had he not favoured his famous and spectacular explosions methods. Under present conditions of bigger, and I feel, faster, forwards, I suspect that Nepia, too, would have seen the advantage of being elusive rather than explosive.
I have said that I think Nepia may have been the better man. I arrive at this opinion on two points only. First, he played behind teams which were primarily attacking units. As so often happens, good attackers are not always good defenders — even the great Nicholls and Cooke had weaknesses on defence. Nepia built a reputation based on the prime attribute of fullbacks—defence. Scott has played most of his football behind teams selected for solidarity, behind backs who could exploit our supremacy in the forwards, but who would yield ground dearly. I think Scott's has been the easier task.
Secondly, I have no doubt that Nepia was the better line kicker, the greater saver of the men in front. Too often have I seen Scott miss the line through trying for too much length. In the first half of the test against
the Lions at Wellington he missed touch more often than he found it. This crucifies forwards. Nepia rarely missed the line, and rarely did he waste any distance—those “torpedoes” consistently just went out. His kicking artistry was exemplified during those years when he could not kick out on the full except when in his own twenty-five. Nepia seemed to have the knack of skidding the ball into touch as the kick died.
These may be very slender grounds for preferring Nepia, and I would be quite happy to accord each of these great players a permanent niche for posterity—and I am certain that most of my readers will also.
In addition to the Scott-Nepia controversy the return of the All Blacks enabled the critics both amateur and professional, to have a Roman holiday at the expense of the team and particularly its management.
No doubt national pride makes us wish we could roll out the red carpet and play “Here the conquering heroes come”, but because the team suffered several defeats I see no reason for the carping criticism which has unfortunately been allowed to descend to personalities.
Now that the tour is over, there is a wonderful opportunity for the “I told you so” brigade, of whom most, no doubt, have conveniently forgotten that they, like the rest of us at the outset, looked upon this team as our best ever. I still think that perhaps it was our best ever. Certainly the opposition seems to have been the best we have faced in Britain, and I for one would like to join the Rugby Union official spokesmen and congratulate the team on a splendid showing.
Most of the criticism aimed at the management has concerned test selections and team tactics. As we did not see the team play, and because we cannot guage what the opposition was, I feel that criticism of this kind is unfair, particularly when individual players are compared to illustrate points of criticism. I can see only one avenue for criticism of the management, and in my view it is a serious one.
It must go without saying that the selection committee which chose the thirty players for the tour are the best available judges of rugby in the country. They were, in effect, the appointees of every player in New Zealand. It is reasonable to suppose that the team was not chosen haphazardly, and that each playing position was filled by the best suited to that posi-
tion. Yet the tour management — as has happened so often before—saw fit to ignore the views of Mr Morrison's committee, and right from the beginning indulged in experiments with men in positions other than those for which they were chosen. This is unfair to the players, and seems an expression of no-confidence in the New Zealand selectors.
It is not easy to say how this can be guarded against in the future, but it does seem evident that the governing body should cover the point in its instructions to managers, and indeed it seems that a member of the selection committee should also accompany the team as manager.
One final point I should like to make concerns the public comparisons being made between players. It is unimportant whether Bowers is better than Haig, or Fitzgerald better than Loader, or anybody else is better than the next man. They are all All Blacks, and as such they are all good, and it is lacking in taste and considerations for invidious comparisons about individuals to be drawn in public.
MARCHING
Although marching is a fairly new sport, it commands a large following, and it is good to see so many Maori girls taking part in such a healthy sport, and one which has such a good influence on deportment.
Two Maori girls are in the Whangarei Grenadiers, a team which won the New Zealand marching championships at Dunedin on March 6. They are Misses Beverley McLean and A. Malcolm.
Miss Malcolm, who is the Grenadier leader, also retained the New Zealand champion leader title.
The only all-Maori marching team known to Te Ao Hou is the Taihoa Marching Team at Wairoa. Although it has existed only since last August, it has done well in competitions. Miss Hine Karaurai, leader of the team, says that the girls train from 5.30 to 7 every morning and night. We wish them the best of luck.
TENNIS
The Annual Maori Tennis Championships were concluded at Gisborne over Easter. Players came from many districts, from the far north and from as far south as Dunedin and Kaitangata.
The standard is getting higher each year, notably in the women's division. Unfortunately the finals were marred by rain, and the mixed doubles were unfinished.
The men's singles was won by B. Matiu, of Northland, who disposed of W. Keys, the title-holder, in straight sets, and had little trouble in beating Pita Kaua in the final.
The women's singles was fought out between those two very promising juniors, Misses M. Dewes and D. Morrison. Miss Dewes was too good on the day and retained her title 7–5, 6–2.
Other results were:
Men's Doubles: W. & F. Keys beat J. Pere & M. Harvey. 6–4, 6–3.
Women's Doubles: Misses A. Malcolm & D. Harrison beat Mesdames L. L. Ngata & R. Harvey, 6–1, 6–0.
Mixed Doubles: J. Te Kawa & Miss Dewes met W. Keys & Miss Emery, 7–5 (unfinished).
KEEP THEM AT SCHOOL
(Continued from page 16)
to be given, saying simply that it should be based on the needs of the child and the financial capacity of the parents. A committee, will, however, find it needs something more definite than that.
For instance, how much assistance should be given for clothing for one child about to go to high school? At the meeting, some parents said it would be £50, others £60. The committee would probably need a standard figure for such cases. It could not give more to one child than to another. It might decide to grant, say, £25 or £30 to all worthy applicants, leaving the parents to find the rest. Mr Mason Durie thought parents should generally be expected to find a proportion of the cost, and the committee should not relieve them altogether of responsibility. He also thought the fixing of the scale of assistance should be done by tribal executives, not committees. It would be wrong for one committee to grant £30, and for the committee next door to grant £50 in a similar case.
It was a most instructive evening. It looks very much as if in this area the “Keep Them at School” campaign is to be rather successful. If all committees approach the new scheme with the same seriousness and skill as the Aorangi committee, its future will be bright. The meeting ended with a supper which was equally praiseworthy.
Ten Rules:
The department has laid down ten rules that must be followed for all educational grants to be subsidized. These rules are given below for the information of tribal committee members and the people generally:
Rule 1. The only moneys eligible for subsidy under this scheme are those raised by the
people themselves by means of combined efforts and through such funds-raising functions as bazaars, “bring and buy” stalls, social functions such as concerts and dances, and any other public function where the object is clearly stated and the community invited to help.
Rule 2. Direct contributions or donations by individual parents do not qualify for subsidy. (NOTE: Individuals, if they so wish, can make contributions anonymously at functions.)
Rule 3. Donations by or contributions from local bodies or friendly societies, Maori trust boards, incorporated committees, rents, royalties or purchase money or family farming ventures do not qualify for subsidy.
Rule 4. No money shall be ear-marked beforehand for any special child, but all applications should be considered, on receipt, on the basis of need and merit.
Rule 5. No financial assistance should be granted unless it can be proved to the satisfaction of the tribal committee or executive that financial hardship would result if some assistance were not given.
Rule 6. The amount of assistance granted in each case is to be determined by the tribal committee or executive concerned, and should be based on the needs of the child and the financial capacity of the parents.
Rule 7. Where a child is already in receipt of financial assistance from any other source whatever (scholarships included), no assistance may be granted from this fund, unless it can be shown to the satisfaction of the tribal committee or executive that the parents are unable to meet part or the whole of the balance of the charges.
Rule 8. Financial assistance can be granted at any stage of education—primary, secondary, university or post-graduate.
Rule 9. Financial assistance can be granted only to a Maori as defined in the Maori Social and Economic Advancement Act, 1945.
Rule 10. All applications for subsidy are to be submitted through the normal channels, and are subject to the approval of the Minister of Maori Affairs.
MAORI SOLDIERS'
FUND
PUTEA MONI MA NGA HOIA MAORI
Kua maha nga marama inaianei e utua ana ki nga hoia Maori o te Pakanga Tuatahi he moni takoha no roto i te Putea Moni Ma Nga Hoia Maori kei raro i te whakahaere a te Kai-Tiaki Maori. E ono tekau ma toru nga tono i tae mai ki te Tari i mua atu o te 15 o Tihema, 1953, a e wha tekau ma whitu i utua hei awhina i nga hoia koroheke i kitea e ahua mate ana, e ahua he ana te noho. Ko te nuinga o aua takoha e £50, ehara i te mea aua takoha hei awhina whare mahi paamu, mo etahi atu whakahaere mahi ranei, engari, hei awhina ke, hei whakamama i te ahua tonu o te noho o aua hoia kua koroheketia. I raro i tenei ritenga, kotahi anake te utunga i neke atu i tenei, ara, ko te £100 i utua ki te putea moni mo te tohu whakamaharatanga ki a Ta Te Rangihiroa Buck, ko ia nei i tua atu i te mea ko ia nei tetahi a nga tino tangata matau, ko ia tonu te kaihautu tuatahi o te Ropu Hoia Maori o te Pakanga Tuatahi, a ko ia tonu hoki te takuta tuatahi o taua ropu.
I waho atu i te awhina ki nga hoia Maori e ahua he ana te noho, he maha atu nga whakamahinga totika o nga moni i roto i taua Putea. I te tau 1952, i te whai i nga tohutohu
Grants to needy maori veterans of the First World War have been made for some months now out of the Maori Soldiers' Fund, administered by the Maori Trustee. Sixty-three applications were received up to December 15, 1953, and forty-seven were granted, affording help to veterans in needy circumstances and facing financial difficulties. As a general rule, these grants are confined to a maximum of £50, and made not to help with housing, farming and the establishment of businesses, but purely to alleviate distress. To this rule, so far only one exception has been made, namely a grant of £100 towards the memorial to the late Sir Peter Buck, who was, apart from being a famous scientist and leader, the first Maori commander of the Maori (Pioneer) Battalion in the First World War, and its first medical officer.
Quite apart from assistance to needy veterans, the fund has many beneficial uses. In 1952 following the recommendations of many veterans, a grant of £5000 was made to the Ngarimu, V.C. and 28th Maori Battalion Scholarship Fund. Last year, again with much popular support, legislation was passed authorizing the Maori Trustee to use a portion of moneys
a nga hoia o te Pakanga Tuatahi, i utua te £5,000 ki te Ngarimu V.C. and 28th Maori Battalion Scholarship Fund. I tenei tau i mahue ake nei, i raro ano i te tautoko a nga hoia ka paahitia e te Paremata te ture whakamana i te Kai-Tiaki Maori kia whakamahia tetahi waahi o taua moni hei whakatu i tetahi atu putea karahipi.
Ko tenei putea moni no te paamu o Here-Neretau e 3,700 eka te rahi, he paamu hipi, 17 maero te mamao atu i Te Wairoa. Ko te korero a te kaiwhakahaere o taua paamu a Mr L. F. Greaves ki a Te Ao Hou ka mutu te whenua ngawari ki te mahi. E 3,000 eka o taua whenua kua oti te whakapai, te hiko kei roto i te whare a kua oti te pohatu te huarahi. Ko te wariu o Hereheretau £47,000, e 2300 nga hipi uha, e 700 nga weta, 1,600 nga reme a e 600 nga kau kei runga o taua whenua. Kei te ata haere nga mahi o te whenua ina hoki e 50 ki te 100 eka e oti ana te rui ki te maniua mai i te rererangi i ia tau. Ko te whakaaro nui o te kai whakahaere he mahi kia pai te tipu a te kai kia taea ai te whakapiki ake te nui o nga hipi katua a ka whakaheke iho i te nui o nga weta. Kaore i mate rawa taua whenua i te tauraki ka taha ake nei. He whenua nui te wai he awa kei nga wahi katoa. Ka mutu te taonga i tenei e ako ano ka totopu Te Tahua Moni a nga Hoia.
Ko te wariu o nga taonga o te Putea moni nei kua neke atu i te £72,000, a ko te piki haere atu ia tau £6,700. He tino Wikitoria te pueatanga ake i nga tau tino uaua mai i te timatanga i te tau 1917, no taua tau i timatatia ai e Ta Apirana Ngata i te hui i whakawahia ai te whare-hui i Waiomatatini. No muri mai i tenei ka timata te kohi moni. E £58,600 nga moni i kohia e te iwi Maori ki te paunga o te tau 1919 hei awhina i nga hoia Maori e ahua he ana te noho.
I whakamahia nga moni o taua Putea hei hoko mai i te Hoata Station (Tikitiki) i te Hoia Station (Hicks Bay) me te Hereheretau Station (e tata ana ki Wairoa). I tino pangia kinotia aua teihana i nga tau i muri tata mai o te Pakanga Tuatahi i te hokinga o te utu o nga mahi paamu, a i te tau 1925 i te tino nui o nga ruihi, ka whakarerea te Hoata Station. No taua wa ka paahitia he ture kia riro ma te Kai-Tiaki Maori hei whakahaere nga taonga i toe o taua Putea ko te wariu i taua wa kua heke ki te £12,000. I nga tau i muri mai i heke ano ai nga moni utu paamu, ka kore rawa atu te wariu o aua taonga engari i runga i te whakaaro nui o te Kai-Tiaki Maori ki te ahua i kohia ai nga moni mo taua Putea, kaore rawa i whakarerea engari i whakamahia tonutia ki nga moni ake a te Tari a te Kai-Tiaki Maori, a tae noa mai ki te tau 1941 e noho nama ana
held in the Maori Soldiers' Fund to establish a scholarship fund.
Income from the fund is mainly derived from Hereheretau Station, a 3,700 acre sheep property 17 miles from Wairoa now owned by the fund. Te Ao Hou had an opportunity to interview Mr L. F. Greaves, present manager of the station who considered it very easy country to farm. Reached by a good metal road to the house, and with power just installed, the larger part of the latter (3,000 acres) has now been fully developed. Hereheretau is valued at £47,000, and carries 2,300 ewes, 700 wethers, 1,600 lambs and 600 Hereford cattle. Although topdressing has proceeded steadily, at between 50 to 100 acres a year, Mr Greaves said, “We don't want to rush the development”. His first aims were to improve pasture, reduce wethers and increase the breeding flock. The property was not badly affected by last season's drought. It is one of the best watered places in the district, with a natural water supply in every paddock and no need for troughs. For the Maori Soldiers' Fund it is an admirable asset.
With total assets valued at over £72,000, and an anual income of £6,700, the fund has come victoriously out of a long and difficult struggle which started in 1917, when Sir Apirana Ngata
What's in a name…?
The Cooper name on a Stock Remedy is your assurance of high quality and complete dependability. For well over one hundred years Cooper Products have set the standard all over the world and Cooper Scientists are ceaselessly engaged on research in the interests of the man on the land.
YOU CAN DEPEND ON COOPER PRODUCTS
Cooper, McDougall & Robertson
(N.Z.) LTD.
ACHILLES HOUSE
CUSTOMS STREET E.
AUCKLAND
Box 599
te Putea moni a nga hoia ki te Kai-Tiaki Maori e £4,000.
I te pikinga o te utu wuuru i muri tata mai i te mutunga o te pakanga tuarua tere tonu te piki o te wariu o nga taonga o te Putea nei ea tonu atu te nama ki te Kai-Tiaki Maori, a kua noho mai inaianei he taonga tino nui te wariu, Ko te iwi Maori ahakoa enei tau maha o nga uauatanga i mau tonu te tumanako tera te wa e puea ake ai taua Putea ki te ao marama, no reira ka timata te whakariterite i nga huarahi whakamahi i nga moni whiwhi mai o taua Putea. No reira tika tonu te tunga o te hui tuatahi i te hui whakamaharatanga mo Ta Apirana Ngata i te Hurae o te tau 1952. E rima tekau nga hoia o te pakanga tuatahi i taua hui, ko te Tiamana ko Reverend Dan Kaa, ko te Hekeretari ko M. Rotohiko Jones.
Kaore i tino tatu i taua hui nga huarahi whakamahi i taua Putea kia rite ai mo nga ahuatanga o naianei. Tera hoki i raro i nga whakahaere a te Kawanatanga kei te puta nga utu penihana ki nga mea e ahua he ana te noho, a tera kei te puta ki te nuinga o nga hoia kua koroheketia, a kei te ahua he te noho, he awhina i raro i nga utu penihana a te Kawanatanga, a no reira ka tirohia kaore i pera rawa te whakamahi o nga moni o te Putea nei i te ahua i whiriwhiria ai i te tau 1917 i te tau i timataria ai te Putea moni nei. No reira ka puta te patai me pewhea te whakamahi o tenei moni nui Tino matau tino hohonu hoki, te whakautu a te hui i Waiomatatini. Tuatahi i motinitia me utu te £5,000 ki te Ngarimu Scholarship Fund, i utua i muri tata mai, tuarua i motinitia me whakaara ano tetahi atu Scholarship Fund. A kia haere tonu mai ai nga moni whiwhi mo taua Putea Karahipi mo nga whakatupuranga kei te haere mai ka motinitia kia hokona mai te tuturutanga motuhake o te Hereheretau Station i taua wa e noho riihi noa iho ki te Kai-Tiaki Maori.
Kua oti te hoko mai o te tuturutanga motuhake o te Hereheretau Station, a no tenei tau i mahue ake nei ka paahitia e te Paremata te whakatu o te Putea Karihipi. Kei te whakamana e taua Ture te Minita ki te wehe mai i tetahi waahi o nga moni whiwhi hei whakatu i taua Putea, a tera e taea ia tau te whakatakoto i tetahi waahi o te toenga o nga moni i whiwhi mai o ia tau kaore i taea te whakapau mo etahi atu ahuatanga.
Kaore tetahi o enei whakatau i te takahi i nga mana ake o nga hoia Maori o te pakanga tuatahi. Ko nga moni takoha i eke ki te £5,000 e utua ana hei awhina i nga hoia e ahua he ana te noho me nga takoha e rima tekau pauna mo nga uhunga mo nga hoia o te pakanga tuatahi, koia nei ano e utua tuatahitia. I te nui o nga moni whiwhi kei te puta mai ki te
proposed its establishment at the great hui where the meeting-house at Waimotatini was dedicated. After a magnificent collecting effort £58,600 had been subscribed by the Maori people by the end of 1919, for the relief of needy Maori soldiers.
Eventful History: The funds were invested in Hoata Station (Tikitiki), Hoia Station (Hicks Bay) and Hereheretau Station (near Wairoa). The stations suffered badly in a small depression immediately following the war years, and Hoata had to be abandoned in 1925 with huge losses. At this time an Act was passed entrusting the Maori Trustee with the administration of the remaining assets, then estimated at some £12,000. These assets disappeared altogether during the great depression, but the Maori Trustee, having regard to the social and sentimental value of the fund, did not liquidate it. Instead, he made loans to the fund, with the resul that, as late as 1941, the Maori Soldiers' Fund had a deficiency of about £4000 as a debt to the Maori Trustee.
When wool prices rose sharply after the war the fund rapidly transformed itself from a liability into a handsome asset. The Maori people who through all those years had remained fully alive to the great potential importance of the Maori Soldiers' Fund, began to plan its possible uses. Appropriately enough the Sir Apirana Ngata memorial hui of July, 1952, was made an occasion for the first big meeting on the future of the fund. It was attended by 50 veterans, under the chairmanship of the Rev. Dan Kaa, Mr M. R. Jones acting as secretary.
Future of the Fund: It was not easy for this meeting to define the purposes the Maori Soldiers' Fund was to serve under present conditions. With the introduction of Social Security and various benefits and pensions, the most painful wants of the veterans would mostly be met, and the fund would not have as many calls upon it for the relief of distress as in 1917, when the fund was originated. What use could now be made of the very considerable sum at the veterans' disposal? The Waiomatatini meeting gave an answer which was remarkable in its intelligence and far-sightedness. First, it resolved to pay £5000 to the Ngarimu Scholarship Fund, which was subsequently done, and secondly, the creation of a new national scholarship fund was proposed. In order to see that this scholarship fund would be maintained for future generations, the purchase of the free-hold Hereheretau Station, then leased by the Maori Trustee, was advocated.
Hereheretau was purchased, and legislation passed last year has established the scholarship fund. Legislation empowers the Minister of Maori Affairs to ‘set aside such sum as he
Putea ia tau kei te tirohia iho tera e toe tonu tetahi waahi nui tonu hei utu ia tau ki roto i te Putea mo nga Karahipi.
I te Oketopa o te tau i mahue ake nei, tekau ma iwa nga hui i korerotia ai e Rangi Royal, Kai whakahaere o te Ture Toko I Te Ora, nga ahuatanga kua whakaaetia mai. A i aua hui ano, ka puta te whakaae a nga hoia mo te tu rangitira me te tika o te whakarite ki nga ariki o nga poraka o Te Hoia e tata nei ki Tikitiki, o te whakahokinga atu ki a ratou o o ratou whenua muri mai i te paunga o nga tau o te riihi ki te Kai-Tiaki Maori, ko ia nei te kai whakahaere o te Putea moni a nga hoia Maori. Ko te moni kapeneheihana e tiki ana kia utua ki nga ariki o aua whenua na te apitireihana i whakatau e £16,000, engari i runga i nga putake me nga ahuatanga i kitea iho e tika ana ka tonoa kia patua iho. I runga i te whiriwhiri a nga hoia i aua hui ka whakaaetia kia whakaitia iho ki te £8,000. Tera he tino nui nga painga e puta mai i nga tau kei te heke mai ki nga mea e awhinatia i te he o te ahua o te noho tae atu ki te awhina mo nga tamariki Maori matua, kakama ki te whai i nga taumata o te matauranga. Ma enei ahuatanga e ea ai nga pohane me nga moemoea a Ta Apirana Ngata i te wa i timataria ai te kohi o te moni mo te Putea nei.
CUT FARMING COSTS
with a
DAVID BROWN
TRACTOR
- amazing ECONOMY of operation.
- exceptionally LONG LIFE and LOW MAINTENANCE costs due to precision-built quality.
- extremely MODEST PURCHASE PRICE.
The David Brown enables you to farm better, quicker and more cheaply. Ask your David Brown dealer for details or write the N.Z. Distributors. Todd Bros. Ltd., Box 2295, Wellington, for catalogue.
WORLD'S FINEST TRACTOR
Wheel and Crawler Models. Petrol and Diesel Engines
shall approve’ to create this fund, and it may be supplemented each year with ‘any balance of the net income of the principal fund received during and remaining unexpended at the end of the previous year.
None of these decisions prejudice the rights of the veterans themselves. The grants of up to £50 for relief assistance and support of veterans, and the grants of £50 on the death of any Maori soldier of the First World War retain first priority. With the present high annual profits made by the fund, it is very likely, however, that a considerable sum will remain each year for the scholarships.
In October of last year, Mr Rangi Royal, Controller for Maori Social and Economic Advancement, addressed nineteen meetings at which these proposals were discussed and approved. At the same time the veterans attending the meetings agreed to a generous but just gesture to the owners of Te Hoia blocks near Tikitiki, who took over their property after the expiry of the lease to the Maori Trustee as administrator of the Maori Soldiers' Fund. The compensation payable by these owners was assessed at £16,000 by arbitration, but for many reasons it seemed equitable to ask much less. All veterans consulted at the meetings agreed to a reduction to £8,000.
The Maori Soldiers' Fund will do a great service in the future, both through its relief work and by encouraging talented and promising young Maoris to take up further studies. In this way the dream of Sir Apirana Ngata in starting the Fund has been fulfilled.
* * *
The Maori Women's Welfare League nominated Miss Mira Petricevich, Dominion Secretary of the League, as a delegate to the Pan Pacific Women's Association conference to be held in Manila next year.
* * *
These were the questions set in a school examination in the Cook Islands (part of Polynesia):
“What do you mean by pollination? What is self-pollination? What is cross-pollination?
This was one answer received by the teacher:
“Pollinations are all the Maori people with brown skins. Most of them lived in warm countries. The Maoris here in the Cook Islands are pollinations, too. The cross-pollinations are the people of Spain. The self pollination is the Maoris of the Cook Islands.”
—Pacific Monthly.
MOTHER CRAFT
By Mothercraft we simply mean the science of good mothering, or in other words, the intelligent and skilled care of infants and young children. The subject is of vital importance from a national point of view, because unless young women come to marriage and motherhood equipped with a knowledge of the essential needs of their families, they cannot be expected to rear healthy and happy children.
A knowledge of mothercraft does not come by instinct—it must be learnt like any other “craft”—and no girl or boy should regard their education as completed unless they have learnt something of the management of a home, and of the principles of child care.
The expectant mother: A mother's responsibility to her baby begins long before it is born, and therefore directly she knows she is going to have a baby, she should consult her doctor, who will supervise her health during pregnancy, or she should consult the public health nurse and attend an ante-natal clinic.
The object of this medical and nursing supervision, which is commonly known as ante-natal care, is to safeguard the health of the mother, in order to promote a normal confinement, and to ensure that the baby will be in good physical condition when born.
As the coming baby is nourished by his mother's blood, and is dependent on her for all he requires for growth and development, it is essential that particular attention be paid during pregnancy to many details which will influence the mother's health and that of her baby. The most important of these are as follows:—
Hygiene: Fresh air is a great purifier and cleanser, and if ventilation and cleanliness are atended to, health is safeguarded. Keep your house surroundings and your rooms scupulously clean and free from rubbish, which harbours dirt and makes cleaning difficult.
The bed and the bedding must be fresh and sweet, and blankets and covering ought to be washed regularly. It is also advisable to wash the cover of the mattress, have the stuffing put out in the sun, and the mattress remade.
The expectant mother must have plenty of cool fresh air day and night. Not only should the rooms be kept freely ventilated by having the windows wide open, but a current of air should be maintained across the bedroom by means of an open window and a chimney or a door, but the mother should keep out of draughts.
It is a very bad habit in some homes to have
the windows tightly closed while the family sleeps. Remember, a healthy mother means a healthy baby, and the following instructions show how an expectant mother may keep well.
Have a moderate amount of exercise, such as walking and gardening every day, and spend as much time as you can out in the sunshine.
Have a warm bath at least twice a week, and put on dry, clean clothing. Keep your clothing smelling sweet and fresh.
Medical Care: Report to doctor or public health nurse not later than the fifth month. Take a bottle with a specimen of urine, to be tested every visit to make sure there is nothing wrong.
It is advisable that every Maori mother should enter a maternity hospital for at least 7 days, not only to receive skilled attention, but also to have a good rest from the family at home. Besides, it is dangerous to have a baby at home without a doctor or a nurse. All mothers are encouraged to go into hospital.
At least 8 hours' sleep is needed every night. When sewing or reading, sit with feet up, as this tends to prevent varicose veins and sore feet.
Do not do any hard work or lift heavy weights, such as tubs of washing, water or milk buckets.
A dentist should be consulted early in pregnancy, so that decayed teeth may receive attention. The teeth should be well brushed after meals.
Diet while you are expecting your baby. The following rules should be observed:—
Have not more than 3 meals a day.
Do not overeat.
Drink 3 cups of milk every day—whole milk, skimmed milk, milk powder, milk and cocoa.
Eat ¼lb. liver once a week.
Eat ¼lb. fish once a week. Shell-fish is good for you.
Eat ¼lb. lean meat 5 times a week if fish is not easily obtained.
Eat one egg a day.
Eat a little cheese and butter each day.
Eat plenty of green vegetables—puha, watercress, cabbage, spinach, silver beet.
Some green vegetables should be eaten raw each day. Eat also potatoes, kumaras, pumpkin and other vegetables. Cook potatoes in their skins.
Eat raw fruit each day. The best fruits to eat are oranges, New Zealand grapefruit, black currants, tomatoes and lemons, and if possible an apple a day as well.
Do not take any strong drink or smoke, if you are to breast-feed your baby.
Drink plenty of water between meals—at least 6 cups a day. This keeps the bowels and kidneys in good working order.
Oatmeal, wholemeal bread and wholemeal
For a better longer-lasting make-up
KIA HIWA RA!
Three Flowers Face Powder gives a better longer-lasting make-up because it stays colour-true and texture-fresh all day, thanks to its new Top Tone Shade formula … it is soft and fine, clings longer … no caking or streaking. Suits all skins … delicately perfumed. An economical face powder … in 6 fashion perfect shades.
KIA HIWA RA!
E hine ma ina te Paura he ‘Putiputi E Toru’. He mau ki te kiri, kaore e kopurapura, mau atu i te ata a po noa a hei te kiri e hine ma kowatawata ana. Me puta nga mihi ki tenei mea hou ki te ‘Top Tone Shade formula’ he taonga maheni, he u ki te kiri e kore e kopurapura. He pai mo nga kiri katoa, kuia mai kohine mai a hei tona kakara ka mutu pea. He paura tino pai, he toe roa e ono ona kara.
three flowers
FACE POWDER
Prepared in N.Z. for Richard Hudnut Ltd., 21 Federal Street, Auckland
He mea mahi ki Niu Tireni ma Richard Hudnut Ltd., 21 Federal Street, Auckland
Recommended for cases of
GOITRE and Rheumatism
GLACIA IODISED SALT is a highly refined salt of outstanding quality, containing a medically approved proportion of IODINE
It is particularly recommended for cases of GOITRE and Rheumatism, and is beneficial in replenishing deficiencies in the ordinary diet.
Always ask your grocer for GLACIA IODISED SALT.
GLACIA IODIZED SALT
flour should be used. Use peanuts, dried peas and beans or lentils every day, and wheat germ on porridge.
Two teaspoons of cod liver oil should be taken each day during the winter.
Use iodized salt for cooking as well as for the table. The baby's first teeth are built before he is born, therefore mother's diet must be good.
Dress: Dress in light and warm clothing. Do not muffle up. An abdominal support or belt are to be worn as advised by your doctor or nurse. Suspenders should be worn instead of garters.
Report to your doctor or nurse the following:—
Persistent constipation.
Vomiting, severe indigestion, or pain after food.
Persistent headaches.
Any change in eyesight.
Swelling of feet, hands, limbs or face.
If the quantity of urine passed in 24 hours is too small.
Any loss of blood or discharge.
Sores on body, particularly discharging sores.
Giddiness.
Remember: Neglect is dangerous.
Preparation for confinement when about to enter a maternity hospital.
The mother will need to take:—
4 night-gowns.
3 vests.
1 warm dressing gown.
1 pair slippers.
1 bed jacket.
1 sanitary belt or knot of tape, pads, etc.
Toilet requisites.
Old linen thoroughly washed and boiled.
1 tube ozoline, 1 Castile soap, 1lb cotton wool, 6 yards gauze.
The mother should also take everything the baby needs while in hospital, namely:—
3 petticoats (flanelette).
3 gowns with long sleeves.
3 cotton and silk or wool and silk singlets.
1 dozen napkins.
1 binder.
1 card safety pins.
Shawl or blanket.
A cot, cradle or basket. Baby must sleep on his own, not in mother's bed.
Mattress and pillows: It is a good thing to have 2 mattresses and 2 pillows—one can always be airing. Your nurse will advise you of the best kind of filling for baby's mattress and pillow.
Blankets: Light, new ones are best. Also, a piece of thin mackintosh.
FISH RECIPES
During the summer months many common varieties of fish are caught off our shores and at the mouths of our rivers. The most common variety is the Kahawai. Usually they are caught with a spinner or pawa (paua?) on a handline fishing off the beach, or from the side of the riverbank.
Here are two ways of cooking kahawai which the local Maori people have taught the other residents, to use for better eating, for the fish are very dry when cooked without the addition of flavouring. They have very little fat content compared with trevalli, schnapper or butter-fish, but nevertheless make very good eating if steamed or basted in the oven.
1. STEAMED.
First place dabs of fat in large pot or covered pan. Then slice enough onions (one for each person) on to the fat, then place fish cut in round fillets (not cut from the backbone) seasoned with plenty of pepper and salt. (This is important, as this fish is practically saltless in taste to the average palate). Add a little cold or lukewarm water to the contents and cover firmly. Steam for about 20–30 minutes on medium heat. (It is better to use a large bottomed saucepan, than a smaller one, so that the pieces of fish all lie evenly on the bottom of the pot or pan.
An alternative to this recipe is to use small green baby Kumi-kumi cut up whole (not peeled or seeded), placed on top of the fish, seasoned with curry powder and small dabs of fat.
This is very tasty and different.
2. BASTED FISH.
For Kahawai or other fish. Place whole fish, after cutting off head and fins, etc., in a baking dish or casserole, wrapped (completely wrapped, not just placed on top of fish) in butter paper (brown paper will do). Place dabs of cooking fat in the dish and on top of the covered fish, and leave to cook for ¾-hour in oven at medium heat at bottom. When cooked, lift from baking dish to serve, when it will be found that the paper comes away, lifting the outside skin with it, making it easy to serve.
Try these Tested Recipes from Edmonds-
TENNIS BISCUITS
| 6 ozs. butter | 2 ½ ozs. icing sugar | 6 ozs. flour |
| 2 ozs. EDMONDS Cornflour | ½ teaspoon vanilla essence |
1 tablespoon each of — cherries, angelica, peel and almonds chopped finely and mixed together.
| Method: Cream butter, sugar and vanilla, then add remainder of ingredients. |
Roll in small balls. Flatten and place a piece of cherry on each. Bake 15–20 minutes, 350° F. |
CHOCOLATE SULTANA CAKES
| 4 ozs. butter 4 ozs. sugar few drops of vanilla |
2 eggs 4 ozs. flour 2 ozs. EDMONDS Cornflour 1 teaspoon EDMONDS Baking Powder |
1 tablespoon cocoa 2 ozs. sultanas 1 tablespoon milk |
| Method: Cream butter, sugar and vanilla. Beat eggs and add alternately with sifted dry ingredients. Lastly, add |
milk. Bake in greased patty tins 15 minutes, 400° F. When cold, ice with chocolate butter icing. |
COBURG CAKES
| 4 ozs. butter 2 eggs 2 ozs. EDMONDS Cornflour 1 teaspoon ground ginger |
3 ozs. sugar 1 tablespoon milk ½ teaspoon soda |
2 teaspoons golden syrup 4 ozs. flour ½ teaspoon nutmeg pinch of spice |
| Method: Cream butter, sugar and golden syrup together. Beat eggs well, add milk and mix in alternately with the sifted dry ingredients. |
Bake in paper cases for 15 minutes, 400°F. When cold, remove tops and fill with whipped cream. Replace tops and dust with icing sugar. |
THESE RECIPES HAVE BEEN THOROUGHLY TESTED, BUT WE DO NOT GUARANTEE SUCCESS UNLESS EDMONDS PRODUCTS ARE USED.
HAPPY BIRTHDAY
On the Chatham Islands, on January 8, 1954, I had the privilege of attending the first birthday of the only Maori women's organization ever to be formed in this isolated outpost.
Known as the Chatham Island Maori Women's Welfare League, this organization came into being through the efforts of a young Maori woman living on the mainland, but whose birthplace is the Chatham Islands—Mrs M. Kamo. Although no longer a member of the community, Mrs Kamo has never ceased to take a keen interest in the welfare of her people, and as a representative of the Health Department, Christchurch, she makes occasional trips to the Chathams.
“But we haven't the knowledge to conduct such meetings,” said the women when she urged them to organize. “You can learn,” was the reply, and a few weeks later the first branch was formed. Now, one year later, there are three branches and a district council, no mean achievement in such a small and isolated community.
The function was held in the Hall of Memoriies, Te One. The stage was tastefully decorated with canterbury bells and carnations of various shades, and on the president's table I noticed a cloth made of linen and exquisite hand-made lace. On display, were hand-woven Maori kits and embroidery work. I saw a length of glorious hand-made lace, six yards long and three inches wide, a donation to be used for decorating the Te Roto branch table-cloth. Button holes, obviously the work of a professional, had been made by Mrs J. Tuuta. She learned her art at the School for the Deaf, Christchurch. On a table apart stood a symbol of achievement and goodwill—the birthday-cake with one candle. The cake was baked and decorated by Mrs K. Murphy, Waitangi.
Eileen Page, Laura Pirika and Rana Tewiata, three pupils of Te Waipounamu College, Christchurch, entertained members and guests with traditional Maori songs and poi dancing.
Prizes were presented for work accomplished during the year.
Following afternoon tea, the assembly sang ‘Happy Birthday’ as Mrs N. Page, president of the Te Roto branch, cut the cake.
A POLYNESIAN QUEEN WHOSE DREAM
CAME TRUE (continued from page 29)
but the special honours and prerogatives of the office were transferred to Taufaahau—King George Tubou I. He was a big man, wise and strong. At 95 years of age he was unbowed and vigorous, but an early morning swim in the sea in front of his palace during an attack of influenza was too much even for his Herculean strength, and his death occurred in 1893.
His son and grandson died before him, and he was succeeded by his grand-daughter's son, who thus became King George Tubou II—Tubou being the title of the Tui Kanokupolu. Like his great-grandfather he was a tall, well-built man over 6ft tall. He died in 1918 still a comparatively young man, and he was followed on the throne by his daughter Salote, a tall and handsome girl not long returned from her schooling in New Zealand.
The year before her accession she married Tungi (Tu'i), head of the house of Takalaua, whose ancestor and mid-fifteenth century Sacred King had made ruler of the land. Tungi, was very strong but he died while seemingly in the prime of mid-life.
It's so easy
to have
beautiful nails
with CUTEX
Sparkling beauty, Glorious Fashion Shades. Contains ‘Enamelon’ for lasting non-chip wear. Ask for Cutex in the bottle that does not spill if you knock it over.
Spillpruf
CUTEX
Packed in N.Z. for Northam Warren Corp, New York. Distributors: Van Staveran Bros. Ltd., Wellington.
PRINTED BY THE PEGASUS PRESS LTD., 14 OXFORD TERRACE, CHRISTCHURCH, NEW ZEALAND
NEW
SCHOOL BUS REGULATIONS
ALL TRAFFIC
from either direction
MUST NOW STOP
FOR THE
SCHOOL BUS
Whenever a school bus is stopped to pick up or set down passengers the law requires all traffic from either direction to stop also until the bus restarts. Please help save kiddies' lives by observing this law at all times.
TRANSPORT DEPARTMENT


![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) Cover]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeAFCo(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page i]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeAi(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 1]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA001(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 2]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA002(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 3]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA003(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 4]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA004(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 5]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA005(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 6]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA006(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 7]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA007(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 8]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA008(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 9]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA009(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 10]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA010(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 11]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA011(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 12]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA012(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 13]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA013(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 14]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA014(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 15]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA015(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 16]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA016(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 17]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA017(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 18]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA018(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 19]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA019(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 20]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA020(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 21]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA021(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 22]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA022(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 23]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA023(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 24]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA024(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 25]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA025(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 26]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA026(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 27]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA027(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 28]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA028(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 29]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA029(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 30]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA030(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 31]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA031(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 32]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA032(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 33]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA033(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 34]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA034(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 35]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA035(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 36]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA036(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 37]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA037(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 38]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA038(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 39]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA039(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 40]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA040(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 41]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA041(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 42]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA042(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 43]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA043(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 44]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA044(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 45]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA045(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 46]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA046(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 47]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA047(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 48]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA048(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 49]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA049(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 50]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA050(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 51]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA051(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 52]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA052(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 53]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA053(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 54]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA054(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 55]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA055(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 56]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA056(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 57]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA057(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 58]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA058(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 59]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA059(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 60]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA060(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 61]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA061(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 62]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA062(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 63]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA063(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 64]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA064(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 65]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA065(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 8 (Winter 1954) page 66]](/journals/teaohou/images/Mao08TeA/Mao08TeA066(t150).jpg)