TE AO HOU
The New World
the maori affairs department Summer, 1954
Don't walk out on an
old flame!
Look before you leave that eamp fire! Think before you throw that match or cigarette butt! Take extra care in our forests this Summer.
TE AO HOU
THE NEW WORLD
Summer, 1954
We are pleased to be able to print in this issue some of the letters written to the New Zealand Dairy Board by Mr Rex Austin, of Southland. Mr Austin is a young Maori farmer brought up on one of the farms settled under Maori Land Development. A year ago he was chosen for a very high honour, namely, for a Young Farmers' Clubs' Scholarship to visit the United States. Every year, four of the most brilliant young farmers of the country are chosen for these scholarships and, in a way, they act as agricultural ambassadors abroad. They are expected not only to learn what they can about farming in the United States, but also to answer every sort of question about New Zealand, agricultural or otherwise. For the first time, last year, a 21-year-old Maori was chosen for this honour; his impressions of the United States are printed elsewhere in this issue.
This should bring home to us all how much a high standard of farming knowledge can do for the Maori people. There is absolutely no reason why the Maori should not be at least equal to the pakeha in farming. At the moment there is still a gap between Maori and pakeha achievements in this field, but it is entirely within the power of the Maori people to close this gap. Should it be possible to bring Maori production up to the general level in this country, many communities now living in backward conditions, and many Maori boys now sent to the cities to an uncertain future could make good and comfortable homes in their own villages.
How can this be achieved? First, it is a matter of the spirit in our rural communities. In our last issue we published an article by Mr W. Ohia, showing the progressive spirit of a Maori farming communnity near Tauranga. It is necessary for the people in a community to get together and say: ‘Can we do better for ourselves and our children than we are doing at present? Let us ask the Department of Maori Affairs or the Department of Agriculture how much extra butterfat we can produce on this land, and how we can do it.’
You will find the answers enlightening. There are communities where two or three times as much could be earned out of the land—with efficient management. On these three words may depend the whole future of your community and of your children.
Well, what is efficient management? Departmental supervisors or dairy instructors can soon tell us. And now the time has come to set a target—a target for your own future. An extra 30,000 lb next year—for your community—and another 30,000 lb the year after, until that efficiency figure is reached.
A happy Maori is a Healthy Maori
Camfosa has proved itself year after year to be one of the finest germ killing disinfectants on the market. Over 6 times stronger than carbolic, yet safe to use on even the tenderest skin. Camfosa is ideal for all household uses and is excellent for the treatment of cuts, sores, etc., and personal hygiene. Always insist on Camfosa, N.Z.'s biggest selling and most popular disinfectant.
Camfosa is obtainable every-where. Packed in 40z. bottles, 160z. tins and, when available, in ½ gallon or 1 gallon tins.
Ko te Camfosa tetahi rongoa tino kaha mo te patu ngarara. Ara noa atu tona kaha i to te Carbolic e penei ana na e rite ana te kaha o te pounamu kotahi Camfosa ki to te ono pounamu Carbolic a e kore e mate te kiri tangata ahakoa pehea te ngohengohe o te kiri. He tino rongoa te Camfosa mo nga mate penei i te motu nei i te mahaki ranei a hei whakauru hoki ki roto i nga wai horoi i te tinana tangata. Kaua e hoko i etahi rongoa ke me hoko i te Camfosa o Niu Tireni te rongoa kei te manaaki nuitia e te katoa.
Kei nga wahi katoa te Camfosa. Kei ro pounamu pakupaku, kei ro tini hoki, he hawhe karani he karani ranei.
HAERE KI O KOUTOU
TIPUNA
MRS TINIPA HUDSON
The death occurred early in December of a paramount chieftainess of Ngati-Ngahere, a sub-tribe of the Whakatohea Tribe, in the person of Mrs Tinipa (Winnie) Hudson. She took a keen interest in the betterment of the Maori race, and was instrumental in making Terere Pa one of the most modern in the district.
During the first and second world wars she was always to the fore in patriotic work for the Pioneers and the Maori Battalion.
At the tangi representatives of the tribes in the Bay of Plenty and Poverty Bay gathered to pay their respects.
MR HAMIORA RAUMATI
One of the most colourful personalities in Maori public life, Mr Hamiora Raumati, a blind elder of Urenui, died in the New Plymouth Hospital. He was aged 70.
Mr Raumati was born at Urenui, mainly of Ngati-Mutunga and Ngati-Toa descent. He was also connected by blood with leading families of many other tribes.
His parents were Makariru Dix and Ngaropi, a half-sister of Sir Maui Pomare. Later his mother married Nohomairangi Te Whiti, the only son of the prophet Te Whiti-Rongomai of Parihaka, in whose teachings he was well versed.
Mr Raumati was an outstanding orator and he travelled to all important huis. After going totally blind about 26 years ago, he devoted his life to the public activities of his people, especially to the Raukura and King Movements.
MRS PAHAU RATONI—‘ANA HATO’
The well-known Maori singer, Miss Ana Hato, died in the Rotorua Hospital in December, after a long illness. She was 47.
Miss Hato, who in private life was Mrs Pahau Ratoni, became a prominent singer in duets with a cousin, Mr Dean Waretini, a tenor, with whom she made recordings in English and Maori. Some years ago they sang in Australia, and their records took Maori songs round the world.
Mr Waretini said he believed she had the finest Maori voice that has been heard any-where. She really came into the limelight, he said, when she sang at the reception for the Duke and Duchess of York (later King George VI and Queen Elizabeth) in 1927.
In Rotorua, Miss Hato was also known as the Maori who taught Gracie Fields to sing ‘Now is the Hour’.
Her husband died while a prisoner of war in World War II.
PETER SMITH
Peter Smith, All Black and former tennis champion, died at his home in Opononi on January 25. His premature passing, at only 29 years of age, ends a notable career in New Zealand sport.
Peter Smith was best known as a Rugby footballer and, with his famous brother John, was a key man in the brilliant Northland backline which won and held the Ranfurly Shield.
He was a member of the All Blacks in the 1947 tour of Australia, and played in that country again in the 1949 Maori All Blacks. He played for New Zealand Maoris on several occasions.
Peter Smith was also a tennis player of national class. He won the New Zealand junior title at Hawera before the Second World War, and in 1947 several times defeated John Barry, current Davis Cup representative.
He is survived by his wife and three children.
MRS TE UTAUTA WEBBER
The death occurred at Paraparaumu of Mrs Te Utauta Webber, the younger daughter of Ki Te Kakakura Parata, the Te Atiawa and Ngati Toa chief, and one of the first Maoris to hold Cabinet rank. Mrs Webber was aged 74, and had been ailing for some time.
Until her husband died three years ago, she resided at Kapiti Island. There, fire destroyed her home and many ancestral treasures. She is survived by three sons and a daughter. A nephew, Mr Tuhuroa Parata, was invested with the O.B.E. by the Queen in Wellington.
FIRTH
FIRTH Steelerete pumice boilers have no rivals for economy, service or appearance.
They are procurable immediately from your local dealer.
Firth Concrete Ltd.
,Frankton, Rotorua, Stratford, Hastings, Putaruru, Mt. Maunganui
Contents
| Page | |
| Loyal Address— Rotorua | 7 |
| Kia Ora Koutou—The Queen's Message | 9 |
| The Maori at University, by T. R. Davis | 12 |
| A Message from the late Sir Peter Buck | 14 |
| Tuwhakairiora, by Mohi Turei (ctd.) | 16 |
| The Crab and the Crayfish, by G. N. Lansdown | 23 |
| A Tawhaki Te Tohunga Whai Poaka, na Moko ko raua ko Penehio | 24 |
| Action Song | 26 |
| Looking back at the Maori Receptions | 29 |
| Our Cover Photograph | 38 |
| Papa i Ouru, by W. J. Phillipps | 39 |
| Maoris in ‘The Seekers' | 40 |
| Farming in the United States, by Rex Austin | 41 |
| Crossword Puzzle, by Hirone Wikiriwhi | 45 |
| The Home Garden, by R. G. Falconer | 46 |
| Water Supplies, by R. W. Pomare | 47 |
| Maoris and Sport, by Paul Potiki | 48 |
| Uses for Unclaimed Moneys? | 51 |
| Let's Have a Meeting, by Beatrice Ashton | 54 |
| Hine-ki-Tawhiti's Oriori, edited by R. T. Kohere | 60 |
| News in Brief | 62 |
| The Kumara Returns, by Heretaunga P. Baker | 63 |
The Minister of Maori Affairs: The Hon. E. B. Corbett
The Secretary for Maori Affairs: T. T. Ropiha, I.S.O.
Management Committee: C. J. Stace, LL. B., C. M. Bennett, D.S.O., B.A., DIP-ED., DIP. SOC. SC.; W. T. Ngata, LIC. INT. (1st grade). Editor: E. G. Schwimmer, M.A.
Sponsored by the Maori Purposes Fund Board. Subscriptions to Te Ao Hou at 7/6 per annum. (4 issues) or £1 for three years' subscription at all offices of the Maori Affairs Department, and P.O. Box 2390, Wellington, New Zealand. Single copies, at bookstalls: 2/-.
Printed in April, 1954. Registered at the G.P.O. Wellington, for transmission through the post as a magazine.
published by the maori affairs department
Enjoy a ‘Royal Tour’ this holiday!
NEW
SCHOOL BUS REGULATIONS
*
ALL TRAFFIC
from either direction
MUST NOW STOP
FOR THE
SCHOOL BUS
Whenever a school bus is stopped to pick up or set down passengers the law requires all traffic from either direction to stop also until the bus restarts. Please help save kiddies' lives by observing this law at all times.
TRANSPORT DEPARTMENT
Rotorua…
LOYAL
ADDRESS
TO HER MOST EXCELLENT MAJESTY, ELIZABETH THE SECOND, BY THE GRACE OF GOD, OF THE UNITED KINGDOM, NEW ZEALAND AND HER OTHER REALMS AND TERRITORIES, QUEEN, HEAD OF THE COMMONWEALTH, DEFENDER OF THE FAITH.
ARISE! ARISE! Arise! ye chiefs and warriors who lie in the darkness of Eternal Night! Come forth and hearken, ye who sleep the long last sleep! Stand forth and give welcome for the First-born of the Line draws near!
WELCOME O stranger from beyond the horizon! the rare White Heron of single flight. You bring to us precious memories of your revered and illustrious father, our late beloved King. In you we see him again: the song bird singing at dawn, bringing joy and happiness into the hearts of all. Alas! he is gone. Farewell O Sire! Depart to the Great Beyond — to your ancestors! Tread the worn path that leads to the Courtyard of Eternal Life! Farewell! Farewell! Farewell!
Lo — a new dawn breaks!
O Gracious Majesty, Welcome! Welcome to this outflung post of your Empire! Welcome to Aotearoal Welcome to Te Waipounamu! Queen of a mighty Throne built on the affection of countless peoples, enter your Domain. O Warrior Son of Princes, linked to Her who is our Queen, Welcome! Our hearts are full of gladness. Come in the Glory of a great Victory recently won. Greetings, O Chief, who with our sons fought that we should ever remain free peoples. Welcome to this land. Welcome! Welcome! Welcome!
Through the bonds of universal freedom, of a code of law that is just and common to all, of a pride of Empire that all may share, of a common destiny through many pathways, come knit our peoples closer together that great may grow to greater, and beneficent peace govern all.
O Royal Daughter of an illustrious line, we are proud that you should perpetuate the traditions of your Race and House. For it is meet that those who sit high should turn an equal face to the humble as to the mighty. Walk, therefore, among the Maori people, sure of their hearts fostering therein the love they bore for the Great Queen, Victoria, and those who have followed her.
O Sovereign Lady, O Mother of our Prince, bring with you a woman's faith that strives for the enduring peace of God that passeth all understanding. The sufferings of a harassed world are soothed by a woman's hand. Come in the spirit of Great Britain bringing with you her appeal to all men to walk together in peace and goodwill. Welcome, then, you who embody the ever recurring hopes of mankind for a world in which health, happiness and prosperity shall prevail.
Welcome and Farewell! Return in peace with the knowledge of our unswerving devotion, taking with you a renewal of the oath we swore to your father and mother on this very ground a generation ago: an oath born in the Treaty of Waitangi, made sacred by time and manifold trials. The loyalty of the Maori people will ever remain. And so, Farewell!
KI TE TOI O TE MANA, KI TE TIHI O TE WEHI, KI TE TIKITIKI O TE IRI, IRIHAPETI TE TUARUA, NA TE ATAWHAI O TE ATUA KUA WHAKAWHAI HEI KUINI MO INGARANGI, MO AOTEAROA, MO NGA MOUTERE ME ERA ATU WHENUA I RARO I TOU MARU, HEI UPOKO MO TE KOTAHITANGA O NGA IWI O TOU KUINITANGA, HEI KAITIAKI MO TE WHAKAPONO.
KIA HIWA RA! KIA HIWA RA!
Te Pokaikura, te paenga whakairo e moe ra i te po, i te pokenekene, i te pouriuri i te potangotango, maranga, e oho, whitiki! Whakarongo ake ra e mata te irihia ki e hau no Tu he taua, whakatika, powhiritia te Upoko Ariki o te Tatai tenei ka tata mai!
Te manuhiri tuarangi, te waewae tapu o te taha tu o te rangi, te kotuku rerenga tahi, naumai, haere mai! Mauria mai te ahuatanga o to matua, ona whakamataku, ona tapu, ona nui, to matau Kingi aroha ka wehe nei i a matau. Haere mai ko koe ra hoki ia, te manu koroki o te ata, hora i te hari me te koa ki te katoa. Aue! kua ngaro i tenei ra. Haere te Matua, e piki ki te toi-o-nga-rangi ki o tupuna. Takahia atu te huanui ki te marae o te oranga-tonutanga. Haere, haere, haere!
NANA—kanapa ata te ihiihi o te ra hou.
Te Ruahine, te tapairu takahi puni, Haere mai! Haere mai ki tenei maramara pamamao o tou Kuinitanga. Haere mai ki Aotearoa. Kuini o te torono whakahirahira o tupuna i waihangatia e te ngakau tapatahi o nga mano tini, piki mai, kake mai ki o marae! Te Toa Taura, uri rangatira o nga momo Kingi kua hono nei koe ki to matau Kuini, nau mai, haere mai! Kei te koa te ngakau. Haere mai i nga rangi kororia nui mo te wikitoria na te ringa kaha i whakau ki uta. Haere mai Tamara, koutou ko a matau tamariki na koutou te rakau i hapai kia noho rangatira tatau i tenei ao. Naumai haere mai ki a matau ki enei iwi o to matau Kuini!
Haere mai e Te Kuini i roto i nga tuhono-honotanga o te ao kaore nei e rautaami i te whakaaro o te tangata, o nga kaupapa ture e rite ana mo te iti mo te rahi, o te ngakau whakahihira nei i nga whenua katoa i raro i to rangatiratanga, mo te whakaotitanga atu mo tatau katoa i rapua ma nga huarahi maha. Haere mai, paihereheretia matou kia piri, kia tupu ai nga mea rarahi kia rahi atu, kia tau ai te aiotanga ki te katoa.
E te Puhi-ariki o te Kahuimua, e whakahihira ana matau mou i mau ki nga tikanga o tou Tatai me tou Whare. Notemea, e tika ana te hunga o runga o nga nohoanga pahikohiko kia rite te anga o a ratou kanoki ki te iti ki te rahi. Noreira, haere i waenganui i o iwi Maori kaua hei awangawanga, pono tonu te whakaaro i o ratou whatumanawa, te aroha i hoatu ra ki to tupuna, ki a Wikitoria, me ona uri i whai i a ia.
E Te Murau a te tini, e Te Wenerau o te mano, E Te Whaea o to matou Piriniha mauria mai te whakapono o te wahine e tohe nei kia tau te ao rangimarie pumau e hipa atu nei i te hinengaro o te tangata. Nga mamaetanga o te ao kumekume, ma te ringa wahine e aumiri ka ngawari. Haere mai i roto i te wairua o Ingarangi e karanga nei ki nga tangata katoa kia haere i te huarahi o te rangimarie me te aio. Otira, haere mai koe te whakatinanatanga o nga tumanako e wawata ai nga iwi katoa mo te au e tau ai te ora, te koa me te rangatira tanga.
Haere mai, a Haere atu! E hoki i runga i te pai me te ngakau tatu ki te pono o to matou aroha, mauria atu te whakahounga o ta matou oati ki to papa me to whaea i runga ano i te marae nei i to raua taenga mai ki waenga i a matou: he aota i whanau ake i roto i Te Tiriti o Waitangi, a na te wa me nga tini whakamatautauranga i whaka tapu. Ka pumau tonu te piripono o Te Iwi Maori mo ake tonu atu!
Noreira, haere! haere! haere!
MO TE IWI MAORI
(Sgd.) E. B. CORBETT,
Mema o te Whare Paremata: Minita mo nga Take Maori.
(Sgd.) T. P. PAIKEA,
Mema Paremata mo te Tai Tokerau.
(Sgd.) T. OMANA,
Mema Paremata mo te Tai Rawhiti.
(Sgd.) E. T. TIRIKATENE,
Mema Paremata mo te Waipounamu.
(Sgd.) I. RATANA,
Mema Paremata mo te Tai Hauauru.
Rotorua, N.Z., Henuere 2, 1954.
“KIA ORA
KOUTOU”
Here follows the complete text of the speech given by H.M. Queen Elizabeth II to Her Maori people at Rotorua.
Mr Minister, Representatives and Chiefs of the Maori Tribes of New Zealand:
I am most grateful to you for the Address which you have presented to me on behalf of the Maori people. My husband and I have been much inspired by the welcome we have been given here today, and we have been delighted and interested to see your age-old ceremonial and dances.
I have long looked forward to this, my first full meeting with the Maori people in their own homeland, for I have heard much of your proud traditions and of that deep and abiding loyalty which you have so often demonstrated in peace and in war.
The kind words you have spoken of my father have touched me. Twenty-five years ago you made him welcome on this ground, and I know that he always wished to return here to meet you again. You were much in his thoughts, as you will always be in mine.
I was deeply impressed when last Monday, I visited the historic spot where the Treaty of Waitangi was signed by your Leaders more than one hundred years ago. From that treaty great good has sprung and, today, you share with my European people of this country a precious and growing heritage.
I have been most happy to learn of the great advancement which the Maori people have made in agriculture, science and the arts. I hope, too, that you will always hold fast to your own language and culture, your arts and crafts, and that you will always cherish the traditions which have been handed down from your forefathers.
I thank you again for your welcome.
Kia Ora Koutou.
TE AO HOU
THE MARAE ON PAPER
IS YOUR SUBSCRIPTION DUE?
If it is, you will find a renewal leaflet enclosed. Fill this leaflet in and renew today! We need your support.
Remember: If you do not subscribe now, we cannot send you further copies of Te Ao Hou
CUT FARMING COSTS
with a
DAVID BROWN
TRACTOR
-
amazing ECONOMY of operation.
-
exceptionally LONG LIFE and LOW MAINTENANCE costs due to precision-built quality.
-
extremely MODEST PURCHASE PRICE.
The David Brown enables you to farm better, quicker and more cheaply. Ask your David Brown dealer for details or write the N.Z. Distributors, Todd Bros. Ltd., Box 2295, Wellington, for catalogue.
WORLD'S FINEST TRACTOR
Wheel and Crawler Models. Petrol and Diesel Engines
FOR BIGGER,
BETTER
ORANGES
From Te Araroa to Raupunga citrus growers are busy pruning, spraying and planting — improving their lawns and gardens, and each one hopes that one day the Judge Carr Cup will rest in his home as a reward for the care and trouble he has taken of his home, garden and citrus trees.
Donated by Mr H. Conway, Horticulturist of the Maori Affairs Department, Gisborne, the Judge Carr Cup is to be competed for each year by any Maori growing citrus fruits. Its name was a token of regard for the enthusiasm shown in citrus growing by Judge Carr, past judge of the Tairawhiti District Maori Land Court.
The competition is open to any Maori in the Tairawhiti District, and the only condition is that he has six or more citrus trees. Points are awarded on the general condition of the trees, how they have been pruned and cared for and the tidiness of the section. The appearance of the grounds and gardens also has a bearing on the number of points awarded.
To show the prospective growers how trees should be planted and cared for, a field day was held, and Mr Conway demonstrated planting, pruning, spraying and feeding of the trees. At the conclusion a sale took place, and approximately 150 trees were bought.
Since then, in co-operation with the Maori Welfare Section and various Women's Leagues, field days have been held all over the Tairawhiti District. Large attendances have been the order—even school children have been given the opportunity of attending and taking notes. Many questions are asked, and are answered by the demonstrator.
The season 1952–53 was the first in which the Cup was competed for. It was won by Nehe Tu, a dairy farmer living at Puha, about 25 miles from Gisborne. Nehe has grown 12 citrus trees in addition to other fruits, and the general condition of the trees and surroundings was first class. His was a good performance, although Judge Carr, when presenting the Cup, remarked that the other competitors numbering about 40, were not very far behind.
WHERE THE QUEEN WENT
SHE FOLLOWED
WI HAPI LOVE
The exciting post of secretary to the Assistant Director of the Royal Tour, advertised in 1951, drew a large number of applications, some from specially recommended Public Service stenographers. The choice fell on then 19-year-old Whetu Marama Tirikatene.
In spite of her youth, she had all the qualities for the job—ability, appearance, deportment and personality. In stenography Whetu had passed the highest Public Service Stenographers' Examinations (called the Special examination) with a shorthand speed of 150 words a minute, and a typing speed of at least 55 words a minute. She had done her Junior Chamber of Commerce Examination (in 5 subjects), Senior Chamber of Commerce and, of course, University Entrance. That she was one of the Dominion's four top women in the graceful sport of fencing, holder of the New Zealand Latin-American amateur ballroom dancing title—along with her Australian partner, Kevin Mansfield—and also did fashion modelling, would bear out her qualifications in appearance and deportment. And Whetu's personality and charm had been easily detected in a previous interview.
So, as well equipped as one could wish, this talented young lady was seconded from her position at R.N.Z.A.F. Headquarters to the Royal Tour Office of the Department of Internal Affairs.
On December 23 of this year, Whetu Tirikatene—now 21—was one of New Zealand's official party to be presented to the Queen. As if this were not thrill enough for any young British subject, Whetu then travelled around New Zealand as a member of the Royal entourage.
It is indeed gratifying to know that, whilst Whetu has had time to accomplish all this—as well as, at stages in her 21 years, take lessons in piano, violin and ‘cello playing, and
many forms of dancing; gain her driver's licence, and design and make most of her clothes—her parents, the Hon. E. T. Tirikatene (M.P. for Southern Maori) and Mrs Tirikatene, have trained her in all phases of Maori culture. Even in her very early’ teens, Whetu was the first to give the traditional ‘Karanga’ to the Maori Battalion on the occasion of their arrival in the South Island after the cessation of hostilities, when, in the absence of her mother, she accompanied her father at the welcoming ceremony. Also, in similar fashion, Whetu led the Maori welcome to the overseas delegates to the Pan-Pacific Women's Conference, brandishing a patu with grace and dignity as she supported her father's presentation of the performing of the wero.Both the North and South Islands can claim a part of Whetu's geneology; Ngati-Kahungunu, on her mother's side, for the North, and Ngaitahu, on her father's side, for the South.
Kia ora a Hine!
The Maori at University
There are approximately three thousand students attending Auckland University College, and of these fewer than twenty are Maori; that is, there are about one hundred and fifty Europeans to every Maori. The number of Maori students in the other University colleges is probably lower. Compare this proportion with that for the country as a whole (about ten Europeans to one Maori), and it becomes most apparent that the pakeha is well ahead of us in the matter of taking advantage of higher education. An increasingly large number of Maori students are attending the secondary schools, and a fair proportion pass through the fifth and sixth forms; the number entering the Training Colleges as prospective teachers has increased considerably over the last few years, but University seems to hold no attraction for the majority.
Lack of finance is probably one of the main reasons. Lack of information on the courses at University, and of the prospects open to the graduate may be another reason. These problems are receiving more and more attention, but doubtless the matter of finance could do with a lot more. Another important problem is the problem of adjustment to a new and strange environment. It might possibly be a deterring factor in some cases.
There are few Maoris who are completely free from the influences of their own social system. Though the Maori has adopted much of the European way of life his society still differs markedly from that of the pakeha. The disparity between the two makes it difficult for a Maori to adapt himself to European society and ‘become a European’ as some think he should.
Consequently, a young Maori considering a course of University study may be expected to feel some apprehension and anxiety at the prospect of having to adjust himself to a new and strange environment. He may have some difficulty in settling into University life. It is largely to deal with this problem that the Maori students of the Auckland University College have set up an Auckland University Maori Club. Fifteen of its members are Maori, four are students from the Islands, and some are Europeans. Among its objects are the following:
| 1. |
To publicise education among the Maori and Polynesian races with a view to encouraging post-secondary education. |
| 2. |
To provide parents of prospective students with information regarding financial sources, such as Government Scholarships, University scholarships and grants, etc., and also to help students to find board in suitable and approved places. |
| 3. |
To help new Maori students to enroll, and settle into University life. |
| 4. |
To foster Maori culture. |
| 5. |
To initiate panels and discussion groups on matters concerning Maori welfare and Maori life generally. |
Its patron is R. Piddington, Professor of Anthropology. Its president is Miss Eileen Johnston, M.A., who is well known in both Maori and European circles. Chairman is Maori Marsden, son of the Rev. Hoani Matenga and Hana Toi, of Ngapuhi. He was educated at Wesley College, and spent some years studying at the Auckland Bible Training Institute. He is now studying for B.A.
Secretary is William Tawhai, son of Hiiri Tawhai and Ngamane Tawhai, of Omaio, Whanau Apanui. Educated at the Te Kaha High School he is now studying for B.A. Bill is a most competent haka leader.
Action-song leader is Miss Anapera Kaa, daughter of Tipi and Hohi Kaa, of Rangitukia, Tikitiki, of Ngati Porou. Miss Kaa is a graduate of the Wellington Teachers' Training College, and she is now studying for B.A.
These people played prominent parts in setting up the club. Others who may be mentioned are:
James Laughton, of Whakatane, son of the Rt. Rev. J. G. Laughton. A graduate of the Ardmore Training College, he is now studying for B.A.
Miss Taimihinga Taua, granddaughter of Tau Henare. She is also studying for B.A.
Ruawai Rakena, son of the Rev. Rakena, of Hawera. He travelled to India last year as representative of the Maori people at the International Conference of Churches. A gradu-
ate of Trinity Methodist Theological College, he is also studying for B.A.
Lane Tauroa, son of Rev. M. Tauroa, of Tuakau, completing a course at the Trinity Methodist Theological College this year, and simultaneously studying for B.A.
With a growing population, the Maori is in need of more leaders, especially those who have had the benefit of a higher education. The race is not lacking in intelligence. Who knows but your own child might be another Dr Buck or Apirana Ngata—he might even be an Einstein. The youth of the race must be given the chance to obtain the most valuable ‘taonga’ of the pakeha, namely the wisdom and knowledge to be gained through his highest institutions of learning. I feel that the parents of those Maori students now in University deserve special commendation for giving their boys and girls this opportunity. Doubtless the sacrifices they have made have not been primarily on their own behalf, but on that of the people. Among these students are the future leaders of the race.
Present population trends (other things being equal) provide reasonable ground for believing that the race will survice for a very long time to come. The disparity between our society and that of the pakeha will become even more marked if we lag too far behind him in education. To Waikato I must make a special appeal. We are a long way behind the others, and our need for leaders is especially great. Me tuku nga tamariki kia tae ki te hohonutanga o te matauranga.*
E ai ki te korero a te Pakeha ‘Ko te tohu matau o te tangata ko te maha o nga kupu e mohiotia ana e ia. Mehemea ka kore te tangata e matau ki tetehi kupu kia kotahi e kore rawa e taea e ia te whakaaro. Engari kei te mahanga atu o nga kupu e mohiotia ana e ia te hohonu atu ai te haerenga o ona whakaaro.’
Ara, mehemea ka mau i te tangata nga kupu me ki kia rua tekau mano he tangata matau tena. Ka nuku atu ana i te rua tekau ma rima mano i te toru tekau mano ranei he tangata matau rawa tena. Kei nga kura wananga o te Pakeha te Hohonutanga atu o nga korero.
*The following passage, being addressed to the Waikato tribe in particular, was written by the author in the Maori language.—Editor.
Try these
Tested Recipes
from
Edmonds
| 4 Large Apples | 1 Pt. Water |
| 1 Pkt. EDMONDS Cherry Jelly Crystals | 1 Egg White |
Peel and slice apples. Put into a saucepan with the water and cook slowly. Dissolve Jelly Crystals in the strained juice from the apples. When the jelly is nearly set, stir in the apple pulp and stiffly beaten egg white. Beat, and put into a dish to set. Serve with cream.
| 4 Medium sized apples | Rind of one Lemon |
| 2 ozs. preserved ginger | ¼ Teaspoon of Cinnamon |
| 3 Breakfast cups water | ½ Breakfast Cup Sugar |
1 Pkt. EDMONDS Raspberry Jelly Crystals
Polish the apples. Core, but do not peel them. Fill the cavities with chopped ginger. Put sugar, water, lemon rind and cinnamon into a saucepan and bring to the boil. Cook apples in the syrup slowly until tender, but not broken. Put each apple into a wet mould or small basin, and use strained syrup to dissolve the jelly crystals. Cover the apples with the jelly and leave to set. Turn out each mould and decorate with whipped cream. The apples may be set in one dish if desired.
EDMONDS Quality Products
We are proud to be able to offer our readers a message sent by the late Sir Peter Buck when Te Ao Hou was first published, shortly before his death.
SIR PETER BUCK
KO TE AO HOU
Ka 50 tau inaianei, ka ki tetahi kaumatua, ‘No te Ao Maori matou, mo koutou mo nga tamariki Te Ao Hou.’ No te hui tuatahi a te kotahitanga o Te Aute i Taumata-o-mihi i Waiapu taua korero. Ko matou ko nga taitamariki o taua wa i ngakau nui ki te tuku i o matou matauranga o Te Ao Hou hei awhina i te Iwi. Ko Te Kotahitanga he hua no nga tumanako o Apirana Turupu Ngata, M.A., LL. B., i kuraina a ia ki Te Aute a ko ia te tamatuatahi o te Iwi Maori ki te whiwhi ki nga tohu matauranga o te Whare Wananga o te Pakeha. Kua eke a ia i taua wa ki nga taumata teitei o te Ao Hou, mo te mea i riro Maori mai i a ia nga honore o te Whare Wananga Pakeha.
Ko Apirana te Hekeretari a me te Kaihautu o Te Kotahitanga kua horapa atu kia whakauru mai ai te hunga i kuraina ki Tipene me Paerata. Ko ta matou he hua i tetahi ingoa mo te Kotahitanga kia uru ai te katoa o te hunga taitamariki tane wahine e ngakau nui ana ki te awhina i te iwi i roto i te Ao Hou; a ka whakataua ko Te Ropu o Te Ao Hou. I tu a matou hui a tau i runga i nga marae maha, a i whakapuakitia e matou o matou nei whakaaro mo nga ahuatanga i te aroaro o te iwi. I tautokotia e nga kaumatua a matou moemoea, a matou wawata, otira i mohio iho ano ratou ma matou ano ma nga taitamariki e whakatutuki, ko ta ratou whakatauki:
‘Ka pu te ruha
Ka Hao te rangatahi’
otira i manaakitia ta matou kaupapa e o matou kaumatua.
I roto o nga tau ka ngaro Te Ropu o Te Ao Hou, engari ko tona wairua kei te ora tonu. Ko nga mea tuhonohono i a matou. I nga morehu o taua ropu ko te aroha ki te Iwi, ko te ngakau nui ki nga mahi, ko te aroha tetahi ki tetahi a i kiia ake ra he ngaro ingoa noaiho. Ma te wa e whakaatu nga painga a taua ropu ki te iwi a ki Niu Tireni—tena te wa ka whakakaupapatia ona korero ki ro pukapuka.
Ko te rangatahi i a matou kua kanukanu. Kua riro te tokomaha o matou ki o tatou tipuna i te Po ko Ta Apirana tera, ko Te Maui Pomare, ko Taiporutu Mitchell, ko Takuta
TE AO HOU — THE NEW WORLD
Over 50 years ago, an old man said, ‘We old people are not clear of the age of stone, te ao hou is for you young people.’ The speech was made at the first conference of the newly formed Te Aute College Old Boys' Association held at Taumata-o-mihi in the Waiapu district. We young people of that era were full of enthusiasm to make our education of service to our people. The Association had been inspired by Apirana Turupa Ngata, M.A., LL.B., a Te Aute old boy and the first Maori graduate of the University of New Zealand. He had accomplished something in the new world even then, for he had proved that students of Maori blood could enter the Whare Wananga of the pakeha and graduate with honour.
Apirana was the organizing secretary of the Association, and the movement spread to St. Stephen's College and Three Kings Wesleyan College in Auckland. We had to formulate a new name that would include not only the old boys of sister colleges, but also all young men and women who desired to work for the uplift and prestige of their race in the new era which was opening before them. And so the Young Maori Party was born. Annual conferences were held on different maraes, and we discussed with the old people the problems which lay before us. They were hearty in their verbal support of our dreams and aspirations, but they realized that action had to come from the younger and more vigorous generation which was to take their place. They summed up the situation with the old adage:
The old net is laid aside,
The new net goes a-fishing.
And so, with the blessing of our elders, the new net went a-fishing.
In the course of time, the Young Maori Party faded away as an organization and a name, but its spirit lived on. We were bound together by links of racial affection, respect, and common endeavour, and no longer needed a distinguishing name as a symbol. What the Young Maori Party accomplished for the Maori people and New Zealand, the historians of the future will be better able to appraise through the perspective of time.
The new net, that we commenced to haul over half a century ago, has become frayed and
Wirepa, ko Pihopa Peneti, ko Te Puea Herangi, ko Wai ake ko wai ake ko te hunga nana i hao te rangatahi o o matou nei ra. Ko matou ko nga morehu kua noho ko matou nga kaumatua a ko ta matou he tumanako kia pera te hao a te rangatahi i o matou nei ra a kia neke atu ranei. Me pera ano ta matou nei ohaki me ta o matou nei kaumatua ki a matou i o matou nei ra — ‘Mo koutou mo nga tamariki te Ao Hou’.
He Ao Hou ke ano tenei. He ingoa hou to te Tari Maori, a tamatuatahi te tu he Maori hei Tumuaki. E tika ana ra me puta he pukapuka ma te Tari Maori ‘Ko Te Ao Hou’. Kia ora te Tari Maori me Te Ao Hou ma te wa koe e manaaki hei kawe korero ki nga marae maha. Ki te hunga e tae atu Te Ao Hou ki a koutou, tena koutou, tena koutou. Ki nga taitamariki o te Iwi — kia kaha kia maia whaia nga taumata teitei o te Ao Hou. E kore e eketia aua taumata i te koroingo noaiho engari ma te wera wera o o koutou kanohi. Ko aua taumata nga koha o te puku mahi, o te ngakau nui a o te manawanui.
Ma Te Atua koutou e manaaki kia eke tahi ai koutou ko o koutou taina tuakana Pakeha ki aua taumata hei mea whakahirahira hei mea whakamanamana ma matou a mao koutou matua tupuna.
is laid aside. Sir Apirana Ngata, Sir Maui Pomare, Tai Mitchell, Dr Tutere Wirepa, Bishop Bennett, Princess Te Puea and others who helped to draw that net have passed on. Those of us who remain are now the sedentary elders who can but watch and pray that the new net will have as good as or better fishing than the old. We can but repeat the words applied to us in the wonderful days of our youth, ‘The New World is for the young’.
A new world has opened up. The old Department of Native Affairs is now the Department of Maori Affairs, and for the first time in its history, its Under-Secretary is a gentleman of Maori blood. Appropriately enough, the Department has decided to issue a Journal entitled Te Ao Hou. To the Department, I offer my congratulations, and to Te Ao Hou I wish a long and successful life in the service of the Maori people. To the homes which Te Ao Hou will reach, I send my greetings and aroha. To the younger generation, I wish all success. Success cannot be attained by resting on the doings of our ancestors, but by our own determined efforts. Success is the reward of hard work, sustained effort, and unyielding courage. God grant you these and more, so that, with your pakeha fellow-citizens, you may share in bringing honour and happiness to this land of ours.
TUWHAKAIRIORA
Na Mohi Turei (continued)
In the Spring Issue the beginning of the tale of Tuwhakairiora was told. Tuwhakairiora left his people to avenge his grandfather, Poroumata, and married Ruapaupare, daughter of the powerful chief Te Aotaki.
KA KO NGA kopara o te ata, ka karanga mai ki te tamahine kia tahuna te ahi. Ka ka, ka tomo ia, raua ko Hinemaurea ki te whare; katahi ano ia ka tangi ki a Tuwhakairiora. Ka hi nga kawainga o te ata ka maoa te kai. Tera no te ahiahi ka kiia e ia kia hohoro he kai, kia ora ai nga tumau te takatu ki nga whakaeke apopo; koia i hohoro ai te maoa. Ka whangaitia ringaringatia hoki a Ruataupare e tetahi tohunga, me te manawareka a te iwi tiaki o te pa i te moenga a Ruataupare i a Tuwhakairiora.
Ka mutu te kai, ka ki ia kia hohoro he kai kia puta rawa ake ai, ka maoa. Morunga rawa ake te ra ka puta nga iwi i pohiritia ra; ana, me he tuarawharau ki te waha mai i nga ika tauraki kua maroke, i nga hapuku, i nga mango, i nga tawatawa, i nga maomao, i te tini noa iho o nga kai o te maona, nga mahinga a tera iwi nui tonu, a te Ngutuau, me nga iwi o te ngahere, o nga maunga, e mau mai ana i te hinu, me era atu kai.
Ka tau ki raro, kei te titiro a Tuwhakairiora ki te nui o Te Aotaki me tona iwi, ka mean ia i roto i a ia, ‘Ka tae au ki te mate o toku tipuna’.
Ka tu a Te Aotaki ki te mihi ki te iwi. Ka
When the Bellbirds of the early morning warbled, he called to his daughter to light the fire. When it was burning, she and Hinemaurea entered the house; then for the first time she saluted Tuwhakairiora. When the dawn of morning light appeared the food was ready cooked. He had already, in the evening, given orders that the preparation of food should be hastened, that the attendants might have their meal, and be ready for the guests on the morrow; that was how it came to be cooked in good time. Ruataupare also was fed by hand by a tohunga, and the people in charge of the pa expressed their satisfaction at the marriage of Ruataupare and Tuwhakairiora.
When the meal was over, he gave orders that haste should be made with the food, so that it should be ready cooked as soon as ever the people appeared. The sun was already high when the tribes who were summoned appeared; what a sight it was! Like the thatched roof of a house were the bearers of the dried fish, which had been prepared, hapuku, shark, mackerel, maomao, and all kinds of provision from the
mutu, katahi ano ia ka whaikorero ki a Tuwhakairiora, me te patai ki te putake o tona haramai ko ia anake. Ka tu ia ki runga—kua oti ia te rakai ki nga tohu o te rangatira, o te toa. Tunga ki runga, ana! me te mea ka whati te taiaha i roto i nga ringa, wahi ke te rapa me te reke. E mihi ana ki te iwi, katahi ka utua te patai. ‘Taku haramai, ko te whakatauki a taku koka noku pea e takatakahi ana i roto i a ia, ka ki iho nei:
‘E i, kia takatakahi koe i roto i a au, he tane, E ea i a koe te mate o toku papa.’
Ka oho nga iwi, ko te mate o Poroumata te haramai a Tuwhakairiora, me te mihi ano ki ona rongo toa e hau mai ra, rite ki a ia e tu ra.
Ka mutu te kai, ka tonoa e Te Aotaki he karere ki nga pa ra, ki Puketapu, ki Kotare, ki Te Rangihuanoa, ki Tarapahure, ki Totaratawhiti, ki Okauwharetoa, me era atu pa ki te whakaatu ko Tu-whakairi-ora he ngaki i te mate o tona tipuna. Ka riro te karere ra, ka ki ia, ‘Whakatika, mauria ta koutou kai, kia wawe taua te tau ki raro hei tumau mo te ope apopo ki Okauwharetoa.’
Te taenga atu o nga karere ra ka ki nga iwi o nga pa ra, ka kiia ‘Koia ano a Te Aotaki i wawahi ai i tona maunga, i Pukeamaru, ka kitea iho hoki e nga pa ra e haere ana i te one i Punaruku, i te akau o Karakatuwhero, me he parariki.’ Kei te tahere nga pa ra i te kai, i te hinu, me era atu kai. I te ata ka puta nga manomano o nga pa ra, ka wharona te kai, ka takoto nga matua, ia matua, ia matua, me nga matua hoki a Te Aotaki. Katahi ka werohia, ka ara he matua, ka takoto; ka werohia nga matua katoa, ka takoto tona tini. Kei mua a Tuwhakairiora i nga matua ra e titiro atu ana ki te rerenga mai o nga waewae o ia matua, o ia matua. Ka tohu atu ia ki te reke o tana taiaha, ara ki te arero. ‘Ko tera matua ki a au, ko tenei na, me tera ra, ko nga matua katoa me noho. Engari ko nga toa katoa me te kairakau o era matua me hui mai ki a au hai matua maku.’
Ka tu mai nga rangatira, ka karanga mai, ‘Kia nui, kia nui te Whare me te Tarahau, kia maru ai; ko te iwi tena, ko Ngati Ruanuku, me nga hapu nunui, a Hore, a Mana, a Te Pananehu, a Te Koreke, Te Mokowhakahoihoi, a Te Pohoumauma.’ Pera tonu hoki te tohu a Te Aotaki, ‘Kia nui te Whare me te Tarahau, kia maru ai, ko te tini tena o makihoi, o te para-kiore, o te rororo, ona whakatauki.’ Katahi a Tuwhakairiora ka tohu, ‘Kati, kati i aku e tohu atu nei. He rau, manawa hehe; kia rongo ai i te korero. Ko nga toa o era matua me hui mai hei matua maku, ahakoa tona tini makiu, he kai na te patu. Kei te matau atu au ki tona tohu.’
sea, which had been got ready by that great tribe, the Ngutuau, and the tribes of the forest and the mountains, who brought game and other kinds of food.
As they laid their burdens down, Tuwhakairiora was gazing at the magnificence of Te Aotaki and his tribe, and he said within himself, ‘The vengeance for the death of my grand-father is within my reach.’
Then Te Aotaki stood up to greet the tribe. That ended, he next made an address of welcome to Tuwhakairiora, and asked him the reason of his coming thus unattended. Then he stood up—he had already arrayed himself with the emblems of his birth and bravery. When he stood—what a sight! it seemed as if his taiaha would break in his hands, the blade and the butt in two pieces. He greeted the tribe, then he answered the question. ‘The occasion of my coming is the saying of my mother; it was perhaps because I was moving violently within her that she said:—
‘Ah, move thou violently within me, a son, It is for thee to requite the death of my father.’
The tribes jumped to his meaning; avenging the death of Poroumata was the occasion of Tuwhakairiora's coming. They recalled with approval the fame of his bravery, which was commonly reported, as being in accord with his appearance as he stood before them.
The meal ended, Te Aotaki sent heralds to the pas—Puketapu, Kotare, Te Rangihuanoa, Tarapahure, Totaratawhiti, Okauwharetoa, and the other pas—to announce that Tuwha-kairiora was come to avenge the death of his grandfather. When the embassage had gone he said, ‘Up, take your food, let us get things in order in good time at Okauwharetoa to wait upon the army tomorrow.’
When the heralds arrived, the tribes of those pas said, ‘So that was the reason why Te Aotaki rent his mountain, Pukeamaru.’ And they looked down from those pas on those who were going along the beach at Punaruku and the shore of Karakatuwhero, like the sea-drift cast up by the storm. The pas were occupied with packing up the fish, game, and other kinds of food. In the morning the multitudes from those pas appeared, the meal was spread, and the battalions took up their positions, battalion by battalion, with the battalions also of Te Aotaki. Then they were challenged—a battalion would rise to its feet and take its position; all the battalions were challenged, and took their positions in their thousands. Fronting them was Tuwhakairiora, gazing at the paces of each battalion. He pointed with the butt of his taiaha, that is with the tongue: ‘I will have that battalion, and this, and that yonder: let all the rest of the battalions stay. But
Ka whitia e ia te rapa o tona taiaha ki runga; ka ruia nga awe, ka puaha, ka tohu atu ia, he wha raupo tona tohu, he ngaru roa. Ka tatere, he kai na te patu, mana tonu ia e tami, e takahi, e patu. Katahi ka whitia e ia te reke o tona taiaha ki runga, ka ho nga awe ki runga ki te takaki, puritanga o te ringa whangai; ka karanga ki nga matua ra, ‘He kura-takai-puni e kore e pakaru i a ia. Ko te tohi a Te Aotaki i a au, kaore i nanunanu, i whati, me nga whakaaraara a Haruru-ki-te-rangi, a Whetuki-ki-te-rangi, a Ueue-ki-te-rangi, he tohu toa, he tohu ora, apopo koe i te ata hapara te rongo ake ai. Kaore na hoki; a ka ngaro, ko te pa tahuri, ko te puta taua i te ra kotahi.’ E tohu ana ia i mua o nga matua ra, me te mea tonu ka whatiwhati te taiaha i roto i nga ringa. Kei te ki nga matua ra, ‘Ana oti, ko nga rongo toa kia nui, a ko nga tohu o te toa kia iti?’
Ka mutu, ka mihimihi ki te iwi, me te iwi ki a ia, me te mihi a te iwi i te moenga a Ruataupare i a ia. Tera nga rongo ka tae, kei te whakahiato nga pa katoa o tenei taha o Whareponga ki roto i tona pa nui i Tokaanu. Ko nga iwi o te taha ki te tonga o te awa o Whareponga i hui ki Kokai, ki Tokatea.
Ka rite te ope a Tuwhakairiora, me nga o, ka whakatika. Ki te titiro pau tonu ki roto i te kanohi kotahi, engari e haere hauora ana i te tohu waiora a Tuwhakairiora. Kua oti te tohutohu ki a ia te ahua o te pa. Te taenga ki te one i Tirau tera ka kitea mai e nga toro. Tera kei te korerotia atu ki ona mano tini, ‘Kaore taua e rato, e whara, tango noa tahi ki te oneone apopo.’
Te teanga o te ope ki Paepaenui ka ahiahi hoki, kei te ki iho ano, ‘Pau tonu ki roto o te whatu kotahi; te whara te waha te aha.’ I te ata po tonu ka takoto nga matua a te ope. Takoto ake e toru; ko te matua nui, ara ko te Whare; ko te Puarere ko te matua i whakaritea hei tomo mo te pa, hei tahu; ko te Patari, ko te matua a te kairakau a nga toa. Kei te heke iho nga matua a tera, ka takoto he matua, he matua, tona tini. Ka kitea atu nga kakahu o nga rangatira, te topuni, te ihupuni, te puahi, te mahiti, te kahukiwi, te kahukereru me te parawai, me te rakai o nga matua e takato mai ra, koia ano me te tahuna-tara te raukura ki runga i te upoko; nga taru o Taurikomore o Tauritoatoa.
Katahi ia ka tohu ki tona ope, ki nga matua e toru, ‘He waimarie, mei noho atu ia i te pa, e roa te kawenga; ko tenei ka puta ia ki waho, ka mate akuanei, a, taui ana to ringa i te patunga.’
Ka ki ia ki tetahi o nga matua, ki a te puarere, ‘Ko tau riri, ko te pa; ko ena matua e takoto mai na, takahia: e tu koe ki runga, kia ki te waha, tukua i runga i te poupoutahi. E
all the braves and the warriors of those battalions must gather round me as a battalion for me.’
Then the chiefs stood up and called out, ‘Let the Whare* and the Tarahau* be very great to form a suitable bodygurd; for the tribe yonder is Ngati Ruanuku, with its powerful clans—Hore, Mana, Te Pananehu, Te Koreke, Te Moko-whakahoihoi, and Te Pohoumauma.’ Such also was the opinion of Te Aotaki: ‘Let the Whare and Tarahau be great to form a suitable bodyguard: their multitudes yonder are as the proverbial makihoi,† like the hair plucked from a rat, or like ants.’ Then Tuwhakairiora gave his opinion: ‘Stay, stay, till I have given my opinion. With a multitude counsels are confused; we wish the discussion to be heard. Let the braves of the battalions yonder gather round me as a battalion for me; though the enemy may come in his many thousands, he is but food for the weapon. Well do I know his omens.’
He turned the blade of his taiaha upwards, and shook its tuft of dog's hair so that it opened out; he explained the omen—fallen raupo leaves were his omen, and the long sea wave. They would scatter and become food for the weapon; he himself would bear them down, trample on them, smite them. Then he turned the butt of his taiaha upwards, the tuft of hair drooped over the neck of the taiaha, where the left‡ hand should grasp it, he shouted to the battalions, ‘It is a kura-takai-puni,§ the enemy cannot break it. When Te Aotaki performed the tohi over me he neither displaced a word nor faltered; and the war-songs‖ of Haruruki-te-rangi, Whetuki-ki-te-rangi, and Ueui-ki-te-rangi are omens of valour, omens of success; to-morrow, at break of day, you will hear of it. There is no question but that they will be destroyed; there will be the pa overthrown, the army slaughtered in the one day.’ He was gesticulating before the battalions as if the taiaha would break in pieces in his hands. The battalions kept saying, ‘How could the fame
*Whare and Tarahau were technical names for divisions of an army.
†Makihoi, an obscure word indicating great numbers.
‡The left hand is termed ringa-whangai in the use of the taiaha.
§Mr Best, in Vol. XII., p. 78, explains kura takahi puni as a rising together of the whole body when called—a good omen. Another authority explains it as ‘A solid-fronted attack’; and yet another as ‘the main body of an army.’
‖Whakaaraara were songs to keep the pa on the alert.
of his bravery be great and the signs of that bravery be small?’
That ended, he greeted the tribe, and the tribe him, and the tribe expressed its satisfaction that Ruataupare had married him. Then came the news that all the pas on this side of Whareponga were assembling in their chief pa at Tokaanu. The tribes on the south side of Whareponga River gathered at Kokai and Tokatea.
When the army of Tuwhakairiora was ready, and the provisions for the expedition, they started. To look at them, a single glance took them all in, but they went in high spirits under the good omens of Tuwhakairiora. The plan of the pa had already been carefully explained to him. When they reached the beach at Tirau they were sighted by the scouts, and the report was being spread among their many thousands, ‘We shall not each get a share to taste, some will have to be content with earth to-morrow.’
When the army reached Paepaenui it was evening, they were still saying, ‘A single glance covers them all; there will not even be a taste for the mouth.’ In the morning, while it was still dark, the battalions of the expedition took up their positions in three divisions; there was the main battalion, the Whare; the Puarere, the battalion detailed to effect an entrance into the pa and to burn it; and the Patari, or battalion of warriors and braves. The battalions of the enemy were already descending, taking up their positions, battalion by battalion, an immense multitude. There were visible the garments of the chiefs and braves, various patterns of dogs'-skin capes, black and white, cloaks of kiwi and pigeon-feathers, and handsome flax cloaks, and the adornments of the battalions in their positions—the plumes on their heads resembled terns upon a sandbank, the products of Taurikomore and Tauritoatoa.
Then he gave his orders to his army, to the three battalions. ‘This is good fortune: if he had remained in the pa we would have had a long business; but now he has come forth he will soon succumb, and your hand will ache with the slaughter.’
Then he said to one of the battalions, the Puarere, ‘The object of your attack is the pa; as for the battalions in position facing you, trample them under; when you have gained the position, give a shout and advance in column. When you get into the pa, set it on fire. When I call to you, start to your feet.’ He then gave orders to the main battalion, the Whare-o-te-riri,* and some of the braves whom he had chosen to accompany him. He turned the butt of his taiaha upwards, and shouted
*Whare-o-te-riri consisted of warriors of noted bravery.—See Vol. XI, p. 133.
taea e koe te pa, tahunal Maku koe e karanga ka whmakatika ai.’ Ka tohu ia ki te matua nui, ara ki te Whare-o-te-riri me etahi o nga toa i whiria e ia hei hoa mona. Ka whitia e ia te reke o tona taiaha ki runga, ka karanga ia, ‘Huia mai ki a au, e karanga au kia tu ki runga, kia rite te whakatikanga ake ki to te ra whanaketanga i te rua. E rere au i mua me taku ope, kia ki te waha, whakangahorotia te poupoutahi i roto i te matua, ko te Whare o te matua kia mau. E ara te kura o taku taiaha ki runga, katahi ano te matua ka pakaru, ka riri koe i to riri, i te mea ka pakaru nga matua a tera.’ Ka karanga ia ki te matua a nga toa, ara ki Te Patari, ‘Whakatika, riria tena matua me tera ra, kia wawe te hinga.’
Ka mutu ona tohu, ka noho ia ki raro, ka karanga ki tona kai-whangai, ‘Homai taku toenga, whangaia mai au.’ E kai ana ia, i karanga te tangata, ‘Tuwhakairiora, el ka pau tera kai raro.’ Ka karanga ake ia, ‘Riria! riria!’ Ka ki atu ia ki tona kai-whangai. ‘Homai te hiku o taku tawatawa, whangaitia mai kia pau.’ Te paunga o te hiku, ka whakatika, ka tu, ka
out ‘Gather round me; when I call for you to stand up, let your uprising be like the sun rising from the depth. When I rush to the front with my corps, raise a shout, and let the column charge the centre of the battalion; it is the Whare of their battalion which we must reach. When I raise the red fillet of my taiaha aloft, then the battalion will break, give vent to your fury, when the battalions of the enemy break.’ He called to the battalion of braves, that is Patari, ‘Up! attack this battalion and that, to hasten the rout.’
When his instructions were ended, he sat down, and called to his feeder, ‘Bring me the remains of my food, and feed me.’ Whilst he was eating, a man called out ‘O Tuwhakairiora, the enemy have all come down.’ He called back ‘Attack them, attack them.’ Then he said to his feeder, ‘Give me the tail of my mackerel, and feed me that I may eat it up.’ When he had finished the tail, he rose, stood up, and looked round. Then he called to the battalion which was to enter the pa and burn it. ‘Up!’ They stood up, gave a shout, and advanced in
titiro. Katahi ka karanga ki te matua hei tomo mo te pa, hei tahu, ‘Whakatika!’ Te tunga ki runga, ka ki te waha, ka tukua i runga i te poupoutahi, ka hinga era matua, ka pakaru; kua puta. Ka karanga ia ki te matua nui, ‘Whakatika!’ Te whakatikanga ake, ano he ra whanake i te rua. Ka ki te waha. Ka rere ia i mua, me te whai tonu nga toa me te poupoutahi. Kei te ki tonu te waha o te matua. Kua uru ia ki roto o nga matua a tera, tata haere ai takirua, takitoru, ki roto i te rapa o tona taiaha. Kei te pera tonu hoki a muri i a ia. Kua pakaru nga matua nui katoa a tera, te Whare-o-te-riri. Kua ara te kura o tona taiaha ki runga, kua kitea mai e te matua. Katahi ano te matua ka pakaru, ka patua. Ka ka hoki te pa i te ahi;pokia te whenua e te auahi. Ka rua ki te patu, ko te pa e kaia ana e te ahi, he patu kau noa iho ia ta te ope i nga tini e patua nei, ara ke hoki he tini ko nga tamariki, nga mokopuna, nga wahine, koroua, kuia, me era atu, nga whare, nga taonga, e patua iho ra e tera matua, e te ahi hoki. E tihi ana hoki te hau mihi kainga, te parera Hikurangi. Ka patua nei, ahiahi noa i te patunga.
Ka hui te ope ki te pupahi. Ka mutu nga mahinga i te ope me te kai, ka tona e Tuwhakairiora etahi o nga toa hei karere ki a Te Aotaki me te iwi, hei kawe i te ahi-karae, i te mariunga o te puta me te pa tahuri, me nga korero katoa. I te po ka haere. Ka ko nga kopara o te ata, ka tae ki Okauwharetoa, ki te whare i a Te Aotaki. Ka mutu nga korero, ka puta ia ki waho. Ka kainga hoki e ia te ahikarae me nga mariunga i mauria ra; ka mutu, ka marama hoki te ata hapara, ka whakaaturia e ia, ‘Ka hinga, ka hinga a Ngati Ruanuku, ko te pa tahuri ko Tokaanu, ko te puta taua ko Te Hikutawatawa, i te ra kotahi.’ Ko te ingoa nei na Te Aotaki i tapa; ko te ki a Tuwhakairiora ki tona kai-whangai i roto i te ope, ‘Homai te hiku o taku tawatawa kia pau.’ E mau nei ano aua ingoa. Ko te pa tahuri ko Tokaanu, ko te parekura ko Te Hikutawatawa.
I te ata ka whakatika te ope ki te mahi i tona parekura me te pa tahuri. He maha nga ra i mahia ai. Ka kitea nga wahine, nga tamariki, koroua, kuia, e huna ana i roto i nga haemanga o nga hukitau o nga wai i nga wahi kino; ka patua katoatia, ko nga morehu no te po i oma atu ai ki Kokai, ki Tokatea. Ka mutu te patunga me nga mahinga katoa, ka hoki te ope. Te taenga ki Okauwharetoa ka mahia e nga tohunga nga karakia purenga me te hurihanga takapau.
Ka noho a Tuwhakairiora me tona wahine, me Ruataupare, ki roto o Okauwharetoa, me te
column, the battalions of the enemy fell back and broke—they had burst through. He called to the main battalion, ‘Up!’ Their uprising was as a sun rising from the depth. They gave a shout. He rushed to the front, and the braves followed him with the column. The battalion kept up a continuous shout. He had made his way into the centre of the enemy's battalions, striking down as he went, two and three at a time, with each stroke of his taiaha. And those behind him were doing the same. All the main battalions of the enemy had broken, that is the Whare-o-te-riri. He had raised aloft the red fillet of his taiaha, and it had been seen by the battalion, then it was that the battalion broke and was beaten. And the pa was set on fire. The land was darkened with the smoke. There were two causes of destruction; the pa burning in the fire, while the army was slaying without cessation the multitudes who were being destroyed—multitudes, that is, of children, infants, women, old men, and old women, and other things, houses and property, which were being destroyed by the battalion and the fire. And the wind wailed and sighed over the kainga, a cold blast from Hikurangi. So they were destroyed, the destruction going on till evening.
The army assembled at the camping place. When the army had been tended and fed, Tuwhakairiora sent some of his braves as heralds to Te Aotaki and the tribe to carry the gruesome sings* of the slaughter and the overthrow of the pa, with all the tidings. At night they set out. When the bellbirds of the early morning warbled, they reached Okauwharetoa, the house where Te Aotaki was. When they had ended their story, he came forth, then he ate the ahi-karae and mariunga which they had brought. When that was over, and the morning had grown light, he made the proclamation: ‘Ngati-Ruanuku have fallen, have fallen, the pa overthrown is Tokaanu, the army slaughtered is Te Hiku-tawatawa (the tail of the mackerel), in the one day.’ It was Te Aotaki who gave this name; it was what Tuwhakairiora said to his feeder on the expedition, ‘Give me the tail of my mackerel that I may eat it up.’ These names will remain; the pa overthrown is Tokaanu, the battlefield is Te Hikutawatawa.
In the morning the army arose to complete its work on the battlefield, and pa overthrown. For many days they worked. They found the women, the children, old men, and old women, hiding in the ravines and head-waters of the streams, in difficult places; all were slain; the only survivors were those who fled in the night
*Ahi-karae and mariunga were portions of the bodies of the slain.
iwi. Ka ea te mate o tona tipuna i a ia, ka rite te whakatauki aroha a tona koka i a ia. Kihai i tangohia e Tuwhakairiora te whenua, i a ia tonu hoki te whenua. Ko te kai-kinotanga anake o tona tipuna i whakaeangia e ia.
Nga whakatauki mo Tuwhakairiora: ‘Te Koau tono hau a Te Ataakura.’ ‘Tautahi a Ngatihau.’
* * *
to Kokai and Tokatea. When the slaughter was ended, and all the business connected with it, the expedition returned. When they reached Okauwharetoa, the tohungas performed their incantations for removing tapu and the hurihanga-takapau*.
Tuwhakairiora and his wife Ruataupare took up their abode at Okauwharetoa with the tribe. He had avenged the death of his grandfather, and fulfilled the saying which his mother in her yearning had uttered. Tuwhakairiora did not take possession of the land, for it was already his. It was the murder only of his grandfather which was avenged by him.
The following sayings refer to Tuwhakairiora ‘The wind-compelling cormorant of Te Ataakura.’ ‘The solitary one of Ngatihau.’
* * *
The Census Department has released figures showing Maori religious professions at the time of the 1951 census.
The Church of England had over 37,000 adherents, or nearly 5,000 more than in 1945; and Roman Catholics numbered 17,000, or almost 2,000 more than in the previous census. Those who gave their religion as Ratana numbered over 16,500.
The other religions with over a thousand Maori followers were: Methodist, 8,500; Latter Day Saints, 8,150; Ringatu, 4,900; and Presbyterian, 2,350.
The number of Maoris who objected to stating their religion incresed from 7,000, in the earlier census, to over 14,000.
* * *
A bequest of £1,162 was received last year by Turakina Maori Girls' College. The money may be credited to the school's assembly hall fund.
*A ceremony, the object of which is some-what obscure.
FOR YOUNGER READERS
HE AHA I NOHO AI TE PAPAKA RAUA KO TE
KOURA KI TE MOANA
I nga ra onamata i noho te papaka raua ko te koura ki te ngahere. I tetahi ra ka poroakitia raua ki te hui a nga kararehe me nga ngangara o taua rohe. Kaore o raua kakahu totika mo taua hui a tarahae ana ki te whakapaipai o nga kakahu o nga manu me nga purerehua.
Ka patai te koura ki te purerehua he aha rawa ra i pera ai tona whakapaipai. Ka mea atu te purerehua. ‘He pai noa iho tena, i rere matou ko oku whanaunga ma roto i te Mareikura.’ Katahi te koura ka huri ki nga manu ka patai atu he aha i pera rawa ai te whakapaipai o o ratou na kara. Ka rere i nga manu, ‘Na matou i kite he tai mana engari kua pau katoa inaianei.’
Ka whakapoururu te koura raua ko te papaka a i taua wa ka haere mai tetahi hiira ka mea atu ki taua tokorua. ‘Ina kaore korua e pai kia penei he kakahu mo korua me toku?’ Ka mea atu raua ‘Ae e pai ana maua. Tena kei whea tena momo kakahu?’ Ka mea mai taua kekeno me haere korua ki te moana noho ai penei me au a kia roa korua ki reira ka tipu he huruhuru ki runga i a korua penei me au nei.’
Ka whakapono tonu te tokorua ra ki te korero a taua kekeno, he tinihanga noa iho hoki nana. Ka whakaaro raua mai atu i taua wa me mutu ta raua noho ki te ngahere engari me haere raua ki te moana kia whakakahuria ai raua pera me te kekeno.
A TAWHAKI TE TOHUNGA
WHAI POAKA
I te ata po tonu, ka tae mai a Te Tomo ratou ko Ngaheu me Tame. I a Ngaheu ta ratou pu; i a Tame raua ko Te Tomo nga kuri e arahi haere ana. Ko enei kuri, he tino pai mo te whai tia, mo te hopu poaka, mo te ngau tangata hoki. Na te nui o te pahupahu o nga kuri nei, ka oho a Tawhaki, ka ki atu ki ana hoa, “E haere ana koutou ki hea?”
Ka mea atu nga hoa, “Maranga! Haere ki te hopu i to hoiho.”
Ka patai a Tawhaki, “Hei aha ai?”
Ka whakahoki nga hoa, “Kia haere ai tatou ki te ngahere.”
Na tenei ka koa katoa a Tawhaki, a, kaore i roa ka puta mai ki waho. Katahi ka mea atu ia ki ona hoa, “Ma koutou e hopu taku hoiho, kia haere au ki te whaka-koi i taku naihi.”
I mua o te haerenga o nga hoa ki te tiki i tonu hoiho, ka mea atu ano ia, kia herea a ratou kuri he tino nui no te hoihoi, kei oho hoki ona matua me ona taina. Ka haere ona hoa.
I te taenga atu ki te taiapa, kaore te hoiho i roto, kua puta ke kei waho haerere ai. Ka mea atu a Te Tomo ki a Ngaheu raua ko Tame kia aia mai. I te omanga mai o te hoiho kaore i haere mai ma te keeti, engari hupeke mai ana i te taiapa.
Ka mea a Tame ki ona tuakana, “E hoa ma, e hara tenei mea, i te hoiho engari he tia ke, i tona kaha hoki ki te peke i tenei taiapa. Akuanei pea eke rawa ake a Tawhaki ki runga ki a ia, kaore ke he take.”
Ka mea atu a Ngaheu, “Ka kore e mau ia tatou me tuku atu ma nga kuri e whaiwhai kia ngenge ai.
Heoi, kaore i roa ka mau te hoiho. Hoki rawa atu ratou ki te kainga, e tatari mai ana a Tawhaki.
I mua tonu i te whitinga o te ra ka ngaro atu ratou ki roto i te ngahere. Ko nga kuri kei mua e oma haere ana. Ka huri atu a Te Tomo ki o ona hoa, ka mea atu, “E hoa ma kua oma a tatou kuri, engari, e mohio ana ahau kei te whai tia.”
Mutu ana tana korero, ka rongo tonu atu ratou e pahu haere mai ana nga kuri. Tu ana ratou ki te whakarongo. Ka ki atu a Tame ki a Ngaheu kia whangaia he mata ki tana pu, ki tona mohio hoki ka puta mai taua mea kia ratou.
Mutu kau ake tana korero e oma mai ana he tia. Ka ki atu a Tawhaki, “Ana e hoa! puhia!” I te pakutanga o te pu, kaore ke i tu. Oma atu ana te tia.
Ka mea atu a Te Tomo, “E hoa, kaore o take. Homai te pu ki au, tera pea he pai ake ahau i a koe.” Ka mea ano a Tame kia noho ratou ki te tatari i nga kuri.
I te taenga mai o nga kuri ka tuku a Ngaheu ki te patu, ki te kaha o tana riri i te korenga i mate te tia. He mea kino hoki tenei, mo te kuri whakangau poaka ki te whaiwhai tia. Tae rawa ake ki te poaka kua ngenge ke.
Ka haere ano ratou. Ka piki haere i te hiwi, ma nga huarahi kararehe. I te ekenga ki runga ka oma ano nga kuri. Ka rongo ratou e pahu mai ana. Ka mea atu a Te Tomo ki ona hoa ko ratou e noho ki te tiaki i nga hoiho, engari ko Tawhaki e haere hei hoa mona. Ka oma raua. I to raua taenga atu, kei roto te taringa poaka i te puare o te rimu, ko nga kuri kei waho e pahu atu ana.
Ka whakaaro nga tokorua nei, hei aha e puhia ai, engari me hopu e raua. Katahi ka whakatata haere atu a Tawhaki. Ka ki atu a Te Tomo kia haere ia ma tua, ko ia ma mua. I te kitenga atu o Tawhaki i te poaka ka karanga ia ki tona hoa, “Kaore e mau i au, he tino nui rawa.”
Ka mea atu a Te Tomo kia werohia mai ki te rakau, kia puta mai ai ki waho. Ohorere ana te poaka ka oma mai ki waho. Katahi ka tumeke a Te Tomo, ka piki ki runga i te rakau, ka mahue te pu. I te omanga mai o Tawhaki ki te pu ka kite i te poaka, ka whaia. Ka piki hoki ia ki te rakau. Kei te pahupahu nga kuri, kei te ngau hoki i te poaka. He tino maia enei kuri. Ka ngaua haere tia e ratou te poaka nei a hoki ana ki tona rua.
Ka mea atu a Tawhaki ki a Te Tomo, “Homai pea, ki au te pu. Kaore e pai ki a koe, he mataku nou. Ka mahue i a koe te pupuhi, ka piki ke koe ki runga i te rakau.”
E mau atu ana a Tawhaki ki te pu ka ngaua mai e nga kuri te poaka ka oma mai ano ki waho.
“Ana e hoa, puhia!” e ki atu ana a Te Tomo. Ka paku te pu. Auahi katoa, engari e tu tonu ana te poaka—he tu wairangi nei! Ka mea a Te Tomo, “E tama, i puhia e koe ki hea?”
“Ki te mahunga” ka whakahoki atu a Tawhaki. Ko te poaka nei, kei te mau i nga kuri inaianei.
“Kao!, i tu ke i a koe te taringa. Kaore koe i pai ake i au mo te pupuhi,” ka mea atu ano a Te Tomo.
Ka ki atu a Tawhaki, “E mohio ana au, e piko ana te ngutu o tenei pu.”
Ka mea atu ano a Te Tomo, “Homai maku e pupuhi, kei puhia e koe tetahi o nga kuri.”
Ka paku te pu, ka mate taua poaka; werohia atu hoki te kaki kia puta ai nga toto.
Tae rawa mai a Tame raua ko Ngaheu kua ka te ahi hei hunuhunu i ta ratou poaka. I te tino nui o tenei poaka e wha ke ratou hei hiki ki runga i te ahi.
Kaore i roa ka mutu te hunuhunu, ka tapatapahia kia uru ai ki nga pikau. Ko te taha nui ka hoatuhia ki a Tawhaki, no te mea he nui ake tana whanau. Ka koa katoa ratou mo to ratou waimarie.
E huri ana te ra ki te ahiahi ka hoki ratou, mete riri haere ano o te hoiho o Tawhaki no te tino taumaha rawa o tana pikau.
na Moko ko raua ko Penehio
ACTION SONG …
There are many hundred action song groups active today. In the last few years, the number of active groups has probably greatly increased as a result of welfare activities, the Maori Women's Welfare League, ana the cultural movement generally. Most of the groups contain members with some thorough training, either through having belonged to older groups, or through having attended one of the Maori colleges.
Popular though the action song is, most performers are aware that it is not mere entertainment. It is possible to find self-expression in the action song, and perfection can only be attained to the extent that the body expresses feelings and ideas through the movements. It can only live as long as technique and criticism are provided by experts. For this reason competitions, properly judged, can be very important, as they stimulate interest in quality and enable experts to meet.
One problem for action song groups is the obtaining of piupiu. In many places the women make these locally. It is to be hoped that wherever the craft of piupiu-making is forgotten, tutors can be arranged to teach the local welfare league or other interested bodies.
Action song is a product of the twentieth century. It grew up through the example and teaching of Sir Apirana Ngata during the Kotahitanga (Young Maori Party) period. The first texts were printed in the 1908 Kotahitanga conference programme. As late as 1915, we understand, the action song did not form part
of the programme of the Rotorua Maori Concert Party, at that time showing only haka, poi, and what used to be known as ‘tableaux’In 1917, however, Sir Apirana Ngata toured the entire country organizing entertainments to raise money for the Maori Soldiers' Fund. Action songs were a constant feature at these entertainments. After this tour the action song appears to have become thoroughly established.
The lightest part of the traditional Maori musical programme, the action song, is deeply impregnated with European influence. The catchy tunes are European, and the very regular formations, even the rhythm and the static drill-like movements. Yet it is, at the same time, very Maori in its light playfulness, the lilting cadences, and finally in the way the feelings are expressed through the body. The
THIS ARTICLE IS THE FIRST OF A SERIES DESCRIBING THE STATE OF MAORI DANCING TODAY.
Photos: J. Ashton
swinging of the arms, the swaying of the body and the finger movements go back to traditional Maori dances done by women (ngangahu, kopikopi).
With the action song, these movements are, however, for the first time meant to convey definite feelings and ideas: everyone knows, for instance, the movement accompanying haere mai: a swinging of the arm accompanied by a finger action, imitating a gesture of greeting.
Well-known actions are shown in the accompanying photographs, which were taken when Sue Keelan, of Hukarere College, performed the well-known action song reproduced below. These illustrations show the wide range of feelings expressed in the action song. It is a simple item; any Maori can perform it without much training; yet the actions are shaped by an authentic Maori spirit which otherwise might not so easily, under modern conditions, find free and artistic expression.
AROHAINA MAI
Arohaina mai e te Kingi nuiManaakitia o tamariki e
Horahia mai ra te marie
Nui, ki te Hokowhitu-atu-toa.
Nga mamaetanga me nga pouri nui
Pehia rawatia ki raro ra e
Me anga atu ka karanga
Ki te Matua ‘Aue aroha mai’.
Nga hapu katoa o Aotearoa e
Tau awhitia ko taku rongo
Kia mau te tihei mauri ora
Ko nga tupuna hei tohu wehi e.
SHOWER DOWN THY LOVE
Shower down Thy love, O King of all,Bless Thou Thy children,
Spread out Thy benign peace,
To the brave warriors of Tu the War God.
Press down and assuage
All the sufferings and grief,
Uplift the eyes and acclaim.
O Father, shower down Thy love.
To all the tribes throughout Aotearoa,
Cling to the fame you have achieved.
May the life principle be ever present
And may you ever honour and protect
The Heritage of your ancestors.
LOOKING BACK AT THE
MAORI RECEPTIONS
The 17,500 Maoris, young and old, who attended the special Maori receptions to the Queen, did not go back to a few days of life in the Stone Age; they went to salute their Queen as modern, educated citizens of a modern State. Yet they preferred to greet the Queen with their ancient ceremonial.
This was not merely from racial pride. It was because they really had something different from the pakeha manner, and yet something singularly appropriate to the occasion. For such a welcome the Maori has a ceremonial that is subtle, dignified and appropriate. It is indeed, a remnant of a Stone Age culture when the visits of prominent chiefs were the greatest events of life, but this feeling towards guests and visitors did not disappear with the stone adzes; the plain fact is that the Maori can still express feelings of joy at the coming of a Royal visitor, through song and dance, with an artistry quite different from the ceremonial of the pakeha.
To honour the Queen many thousands of Maoris returned for a few days to their ancient culture: organized in tribes, they rallied at Waitangi, Ngaruawahia, and Rotorua.
Many came from the big towns or cities on December 28. At Waitangi the Queen was entertained by groups of performers from Auckland, Whangarei and Helensville. Many of these young men and women were born in country districts where the Maori way of life still to some degree exists.
But economic circumstances attracted them to the cities to find a home and make their way in various occupations. From day to day they work to adapt themselves more and more to the city and pakeha way of life, yet even these people never completely lose contact with their traditional culture. The Orakei and Mangere groups, mostly born and bred in Auckland, are still held together by their tribal ties; and, helped by their leader, Mr Nau Paraone Kawiti Puriri, they meet regularly to train themselves in Maori dancing. They were invited to Waitangi and, about 50 strong, performed most creditably before the Queen. More difficult is the problem for the many city-dwellers whose tribal ties are severed, who have no clear-cut leadership, and have lost contact with the traditional culture. Of these people, 150 performed before the Queen under the modern tribal name of Ngati Akarana.
Unfortunately, their training period of six weeks had been a little short, but this very importane occasion showed that the traditional culture still had a grip on them. With good handling by the Auckland leaders maybe this grip will be retained, and these people will thus be given a greater sense of identity and security. If it could come to pass, this would be a fine result of the Royal Visit. Joined with the Ngati Akarana were the people from Whangarei and Helensville, who had, for some time before the Royal Visit, Maori dance groups training and performing regularly, although this, too, had been a revival of arts previously long dead in these districts.
About 3000 Maoris, including many schoolchildren, saw the Queen at Waitangi. Of these, 1000 stayed under marquees at the camp, and lived in the old Maori style for two days or more. The dances they performed before the Queen were all traditional dances, although very simple ones and well-known among experts.
HENARE TOKA
Henare Toka, photographed prior to forming the challenge before the Queen at Waitangi. Mr Toka is not only a wero expert, but also a noted carver, and the three challenge sticks in his hand were carved by him. They represent Tangaroa, Tu, and Rangi-and-Papa, and were laid, respectively, before Her Majesty, His Royal Highness and the Prime Minister.
(Photo: National Publicity Studios)
WELCOME AT TURANGAWAEWAE
Preparing for the Queen's visit did not mean much change to the way of life at Turangawaewae Pa, Ngaruawahia. This pa was planned by Princess Te Puea to be a centre of Maoridom, at least for the Tainui tribes; the layout of the marae is ornate and attractive; a larger number of sleeping halls has been built; Mahinarangi meeting-house is an ideal reception hall for prominent guests.
In order to entertain their greatest visitor, the people decorated their marae as never before. The whole pa is surrounded with wooden fences which protect the many flower beds—outside the fence palisades, along the ceremonial drive to the marae, along the riverbank, everywhere. All these wooden fences were decorated with the plaited pakahu, pakahu being the small-leafed bush used by the people of Ngaruawahia for mourning, and for that joyful mourning with which visitors are welcomed. The ceremonial gate had been decorated, too, and a special ornamental gate had been built
on the pa road, covered with pakahu, plaited flax and fine slabs of carving.
As a special gesture of loyalty, the women of the pa had made intricate paper flowers—red, white and blue—which were added to the decorations in a neat, regular pattern.
In this setting, Turangawaewae had many traditional ways at hand in which to pay homage to the Queen. A race between war canoes on the Waikato River was a traditional entertainment for important visitors. On this occasion a raised paddle salute was introduced into the race: while still paddling the warriors would stand up in their canoes, and salute the Queen with a haka — a truly athletic feat.
In this centre where ancient religious practices are not yet entirely forgotten, it was possible to honour the Queen with a sacred invocation such as would be chanted for a high chief going on a long and perilous journey, leaving the ‘long axe’ of his loyal tribes behind him.
Also in the compact programme for this short visit were songs adapted and re-written in honour of Her Majesty. The Royal party, as well as the 2,500 visitors, were delighted by the charm and the excellent rhythm of the poi dances.
The great event of this visit was the Royal party's entirely unplanned visit to Mahinarangi meeting-house, and the ceremonial dining-hall. As the Queen and the Duke, instead of entering their car, slowly walked over the mats covering the way to the meeting-house, the people were electrified with excitement. The haka party and the women who had performed the powhiri broke into a wild, improvised dance that could have done credit to their ancestors of several generations ago. Throughout the ten minutes spent by the Royal party in admiring the carvings and other art works inside, these fierce dances continued, rising to a pitch as the Queen reappeared through the ornate doors of Mahinarangi.
TRIBES GATHER AT ROTORUA
It has now become traditional for the Maori people to entertain Royalty at grand functions at Rotorua. In January almost 1000 performers gave haka, poi, and action song items in honour of the Queen, while over 10,000 supporters applauded them. Such giant gatherings have, in the past, been held only to honour Royalty, and in the future it will most probably be the same.
All the tribes selected to perform at Rotorua were able to put forward well-trained, ably-led parties, still imbued with the spirit of Maori dancing. Arawa and Ngati Tuwharetoa put on a fierce and exciting peruperu; the haka, not only of the Ngati Porou, but also of the Aotea people were powerful and impressive; among the traditional and ancient items, the magnificent chanting of the Poi Aotea by the women of Taihauauru, aroused the admiration not only of the Queen, but also of the entire audience. It was a good idea of the organizers to alternate these traditional items with lively, modern, occasional songs, such as performed by the 300-strong combined Arawa Poi and the Mataatua parties.
It says much for the richness and variety of the programme, and the uniformly high standard of performance, that the dancers could captivate such a huge open-air audience for two hours. This could be done only by dancers who put all they had into their performance.
The organizers of the Rotorua reception followed the precedent of previous receptions in most matters. We must be grateful that, as on previous
occasions, the performers and many of the visitors were left in camps for a few days. Those days were delightful, and ensured that the people had time to return to the traditional spirit in the midst of their own tribe, before going to Arawa Park. On earlier Royal Tour receptions, Arawa Park had been used as a Maori camp; this time, fourteen maraes within a ten-mile radius of Rotorua were used to quarter 4000 performers and visitors. This complicated the task facing the organizers, but Te Ao Hou, invited by the Aotea group to stay at Kearoa Pa, Horohoro, found conditions very pleasant.
Before being allowed to enter Kearoa, guests had to placate a local taniwha, situated next to the Horohoro School, with a spring of manuka.
West Coast women in ancient dress emerge from modern style army tents at Kearoa marae, Horohoro, to rehearse fine old poi dance which made a deep impression at the Rotorua reception.
(Photo: John Ashton)
The camp we found an array of neat little army bell tents erected for the occasion, plenty of straw, palliasses, and all other necessities. Kearoa was one of the two places that had become host maraes at the last moment; the hosts had generously allowed us to stay there when accommodation became short, but the marae had to be specially equipped to hold so large a number. A temporary dining-hall was built and various extra sanitary facilities, and when we came, all amenities had been installed. It looked simple, yet this small instance revealed the enormous organization this Maori reception required. To avoid complicating things even more, we had been asked to bring our own crockery and cutlery, and do our own washing-up. It reminded us of army days; yet we thought that, under the circumstances, the arrangement was excellent. It had been intended from the first not to burden the hosts too much; after all, they should be able to enjoy the Queen's visit as much as we did. We managed by doing a few things ourselves to avoid having large, overworked fatigue parties, leaving the performers free to train, and most of the others to relax. From what we heard the arrangements between hosts and guests in the other maraes were just as good; we heard that, particularly, the Ngati Tuwharetoa and Ngati Tuhoerangi got on famously at Whakarewarewa.
So New Year's Eve and New Year's Day were spent lying in the burning sun or rehearsing; on January 2 we all arrived at Arawa Park early for the general rehearsal, which went very well, except for the desire of some of the haka parties to eat one or two of the press photographers who were too fond of close-ups. (Te Ao Hou's photographer kept at a respectful distance.)
The marae specially designed for the reception was in most respects quite adequate. Seating accommodation had been planned for 9,000 people; there was ample space on the grass in front of the stands for the schoolchildren, and most of us had a good view of the performances. Unfortunately, the Aotea people, who suffered most from the sudden
Tribal leader gives a stirring speech to members of the Taihauauru party before they depart from Kearoa marae, Horohoro, for Arawa Park on the morning of the reception.
(Photo: John Ashton)
Everybody went home satisfied, however. The day had undoubtedly been exciting. We shall all long remember the highlights—the Queen not flinching from the fierce challenges, and concluding her speech with the Maori words, ‘Kia ora Koutou’; Bishop Panapa laying the korowai around her shoulders, and at the end the wonderful performance of Ruaumoko—a worthy farewell from the Maori people.
More pictures of Maori receptions will be offered in the next issue of Te Ao Hou.
OUR COVER
PHOTOGRAPH
When our photographer was touring the East Coast last December he quite unexpectedly ran into a high-spirited country fair at Tolaga Bay, full of the traditional good-fellowship of the East Coast. The occasion was a school break-up and Christmas party, but no limit was set for the age of the children participating. The rollicking photograph on the cover of this issue was taken here, and also the attractive study reproduced below.
PAPA I OURU
MARAE
OHINEMUTU
The Duke of Edinburgh, second son of Queen Victoria, visited New Zealand three times, first in 1869, again early in 1870 and lastly in December of that year. It was in the summer of 1870–71, that he made his historic visit to Rotorua and saw Te Arawa in their own thermal homeland. He was much loved by these Maoris who knew him as ‘Te Tamaiti o te Kuini’ (The Son of the Queen) and he seemed to return their regard. Te Arawa had been disappointed in 1869 because the Duke had been unable to visit them. On that occasion they had constructed the first road linking Rotorua to the Bay of Plenty, built especially for the Duke and his party.
When the Duke did come, he brought with him, as gifts, a marble bust of the Queen, a sword and a tribal flag. These were presented to chiefs on the marae at Ohinemutu on December 18, 1870, and still to-day, the visitor can see England's great Queen under her carved canopy on the spot where the company assembled.
Mr A. S. Graham tells us that the Duke was taken to see various sights, in particular the Pink and White Terraces. On the Pink Terrace, the Duke carved his name, and almost immediately the great chiefs of Te Arawa proclaimed this terrace tapu. Some even feared that the Duke had placed a claim on the land by this act. This tapu remained until it was lifted to enable Mr Graham's father, Robert Graham, formerly Superintendent of the Auckland Province, to visit the spot some ten years later.
The marble statue was held in a place of honour inside the then newly erected house, Tama te Kapua; but some few years later it was decided that a carved canopy should be erected on the marae, and that the statue, mounted on its own pedestal, be placed beneath. This was done. There is some doubt as to who was employed on this work. One account states that Rotohika did the carving of the upper borders. Others mentioned as having assisted were Rukingi Haupapa, Anaha te Rahui, and Tene Waitere.
The tall post seen in the illustration was named Houtaiki after an old and distinguished ancestor. It was carved by Taupua te Whanoa, and erected as a symbol of peace, or Mau Ngaronga, in the hope that the Maori King would attend the opening of the old Tama te Kapua in 1870 or 1871. Part of this pole may yet be seen inside the new Tama (1949).
To the left of the pole is the little Anglican church of St. Faith. It stands on ground once occupied by Ruapeka pa, which became partly submerged during an earthquake a little over 100 years ago. After such a catastrophe the ground became strictly tapu; so about the year 1884, when the Ohinemutu Maoris decided that a church should be built, they called in the assistance of the last old-time Te Arawa tohunga, Tuhoto, who then lived at Wairoa, Lake Tarawera. He was regarded as the one man who could life the tapu from the land on Muruika Point where the great pa once stood. Tuhoto exorcised the tapu spot, and the church was built, to be followed by a larger church which stands there to-day.
MAORIS IN “THE SEEKERS”
This photo shows most of the Maori actors in the film ‘The Seekers' at present being made, at the Rank's Organisation Pinewood Studios outside London.
Front row (sitting), left to right: M. Winiata (Technical Adviser), Ngati Ranginui, Tauranga; Anne Ngata, Ngati Porou, East Coast; Bob Asher, Assistant-Director, England; Benita Hogg, Ngati Maru, Hauraki; Kiri Sparkes, Ngati Poneke, Wellington; Madge Lawson, Te Whanau-a-Apanui, East Coast; (half-hidden); Ngaire Nathan, Ngati Toa, Wellington; Ken Annakin, Director, England; Rene Heimer (stand-in for Laya Raki—main Maori female actor in film), England: Del Butt, Te Arawa, Rotorua; Gay Rikihana, Ngati Raukawa, Otaki; Pera Jackson, Ngati Akarana, Auckland.
Middle row (left to right): Pat Rawiri, Tuhoe, Ruatoki; Mac Hata, Ngaitai, Torere; Win Stevens, Ngati Raukawa, Otaki; Noel Currie, Ngati Raukawa, Gisborne; Joe Ward-Holmes, Ngatitama, South Island; (sitting) Marama Koea, Te Atiawa, New Plymouth; B. Turner, Ngapuhi, Coromandel; Ngaroma Findlay, Ngapuhi, Hamilton; Eddie Baker, Ngapuhi, Kaikohe.
Back Row (left to right): Ian Scott. Auckland; Les Hughes, Ngati Porou, Gisborne; Bruce Palmer, Ngati Poneke, Wellington; Bill Baskerville (stand-in for Jack Hawkins—leading actor in the film), England (father a New Zealander); Peggy Bax, Australia; George Peters, South Africa (grandmother a Maori); Stan Morrell, England (stand-in for Inia Te Wiata, main Maori actor), Ngati Raukawa; M. R. Findlay, Hamilton, New Zealand.
With the exception of Eddie Baker who was specially taken to England for a part in the film, the Maori and other New Zealanders in the group were engaged while following other occupations during their stay in Great Britain. Most of the women are either teaching or nursing, while the men are studying or teaching and holidaying in England. The period spent in Britain so far is from a few months to over two years. All the members of the group have also spent varying periods on the Continent. The Director and the Producer of the Film have been well pleased with the performance of the Maori actors, familiarity with Maori life adding realism to many of the more important scenes.
Farming in the United States
These sketches of farm life in the United States come to us from Rex Austin, a young Maori from Southland who visited the United States last year as a delegate from New Zealand Federation of Young Farmers' Clubs. Four delegates are sent each year, chosen for their farming knowledge, their ability to speak well, and their general knowledge of New Zealand. While in America, Mr Austin stayed with various farmers for short periods, learned their methods, and made many friends. One letter, received by the New Zealand Dairy Board from Stanton, Michigan, described Mr Austin in these terms:
‘He was the most interesting speaker I ever listened to, and you should be very proud of this young man. It is my understanding that he is to speak again at a Rotary Club meeting, and at this meeting we are going to invite our wives to attend. I know it will be very interesting and instructive … I have had a hard time to get your address without notifying the young man of my intentions … Should you ever continue this plan another season — just send over as nice and as smart a young man as Mr Rex Austin …’
LOOKING TO THE FUTURE
Here in Connecticut, April is the first month of spring, and with the coming of spring, comes transformation—transformation which is particularly striking; in fact, almost miraculous to a New Zealander like myself. For, in a few short weeks, the drab, dull and uninteresting landscape of leafless trees, dormant and frost-browned pastures and grey granite boulders is changed into a scene of overwhelming activity on the part of nature. Trees which appeared stark and naked burst into blossom—particularly cherry trees—the oaks, elms and maples change from grey to green, and farmers talk of how soon it will be before the herd will be able to be turned out on to pasture. Even so, I find the spring air chilly enough to necessitate my wearing two shirts and a sweater while working about the farm.
Spring here is very important to the farmer. All winter long he has to house his stock, feed them and care for them, and now he looks forward to the time when he can graze his cattle on pasture, cut down his grain feeding, which consumes such a large portion of his milk cheques, and spend extra time in attending to farm work about the farm, instead of grooming, feeding and cleaning out barns.
This is the picture that has been presented to me during the past month. Everywhere I have been, and on all farms that I have stayed the situation is the same. No one mentions the win- ter that has just passed; the snow which has lain feet deep; the ice storms which play havoc with electric wires and break large limbs off the trees; the frost which has killed the clover in their pastures, or the 33 days of rain that we have had during the last 50 days. But all look forward to and talk of making hay and silage, planting corn or building a new barn to house
the heifers in next winter. This attitude of looking forward to the future with optimism, and making light of the more monotonous side of dairying—housing stock for six months of the year—is typical, I think, of dairy farmers in Connecticut.
BARNS AND MILKING MACHINES
With temperatures below zero during the six months of winter, the housing of stock becomes a necessity, and large barns with upright silos are as common here as cowsheds back in New Zealand. Most of the barns are large wooden structures with shingled roofs, but fancy, tiled barns are not infrequent, the latter being run by businessmen from the larger cities like New York and Boston who still have money to spare after buying a Cadillac for each member of the family. All the older barns are built of chestnut, but a virus disease destroyed all the chestnut trees same 25 to 30 years ago. Hemlock, fir and spruce are the timbers most commonly used now, but some farmers are fortunate enough to have plantations of oak, which is a superior timber. The barns usually have high ceilings to provide ample ventilation, but forced ventilation is now common in newer buildings. The stock are lined down each side of the barn with their heads locked in stanchions. Leg ropes are not common. Enough room is allowed for the passage of feed barrows between the heads of the cattle and the wall, and the rows of cattle are separated by three to five yards.
Pipeline milking machines, such as we have in New Zealand, are the envy of all Connecticut dairymen. Americans still use machines that deposit the milk in a bucket; they carry the bucket into the milkroom, which may be 50 yards or more in a big barn, empty it, and bring it back again — just like herd-testing day in New Zealand. Most farmers know about pipeline milking machines, but nobody seems over-anxious to install them.
PASTURE PROBLEMS
Because of the severe winter conditions the life of pasture, and more especially legumes, is comparatively short. Normally, clover and alfalfa will survive for only four to five years. The replacement of pasture, therefore, is necessary every six years at least. The main cause of destruction is the severe ‘frost lifting’ during winter, and the subsequent thaw in early spring. Because of comparatively little competition from weeds only a few pounds of seed are necessary for the establishment of good, sound pasture. The usual seeding ranges from between 8 to 12 lb, which includes about 4 lb. of clover and 8 lb. of grasses. Red clovers are seldom used because these will not persist for any length of time, but the use of Lodino clover has now become universal. This clover apparently resists the winter conditions better than other clover species, while at the same time the abundance of foliage produced during the summer months is unsurpassed. Alfalfa is used both for haying purposes and for grazing, but it is seldom sown as a straight mixture, farmers preferring to mix it with permanent pasture grasses. The most common grasses used are Broome, Timothy and Ochard grass.
If ‘frost lifting’ were confined to pasture the problem would be bad enough, but the damage by frost to fences is quite extensive, too. On every farm that I have visited so far, repair work to fences has been in progress. All fence posts are loosened up over the winter, and in severe cases posts are lifted right out of the ground. When building a fence here a hole has first to be pierced in the stony ground with a crowbar, and then, with the gentle persuasion of a 16in. sledge-hammer, the posts, which are pointed at one end, are driven in. Pointed posts are used as they are easier to drive in again after each successive winter. Fence wire cannot be stretched too tightly either, for tightly strained wire will snap off when ice or snow accumulates on it during the winter. I have yet to see a fence that would be sheep-proof, and without netting farmers could not build a sheep-proof fence. All fencing is done during early spring, as the softness of the ground enables posts to be driven in much more easily.
LONG DAILY ROUTINE
Those are just a few of the more important problems of dairy farming in Connecticut. Because by far the greater part of the day is spent in the barn, work about the farm doesn't receive the attention that it should. On Mr Tomlinson's farm, where I have been working, work began at 4.45 in the morning. The cows had to be fed silage and grain before milking commenced at 5.15. With milking machines lacking the milk pipeline, three sets of teat-cups make a two-man job, so that milking takes longer and requires more labour than is necessary in New Zealand. We would wash up the utensils and be in for breakfast at 7 o'clock, and at 8 o'clock we were back on the job. The cows here were turned out for exercising. Manure was shovelled into the manure-spreader, and taken out and spread on the pasture. New bedding for the cows was forked out, while sawdust or wood shavings were scattered in with the bedding and in the drains to absorb moisture. Water cannot be used for cleaning out the barns, as cows would be lying in damp bedding. Drinking cups were cleaned out and hay put out for the cows to eat during the day. The cows were then brought back inside, and
the middle passage between the rows of stantions was scraped, swept and dressed with lime to absorb moisture and keep dirt and odour down. Finally the cows were groomed. By this time it was 10 o'clock in the morning. This barn was very efficiently managed, and these boys knew how to work, for in many cases I have seen farmers just finishing cleaning out their barn at 11.30. At nights, silage and grain was fed before milking, and hay fed after. It is not until one has seen for oneself the work involved in barn-feeding that one really appreciates one's good fortune in being able to pasture cattle for twelve months of the year.
Farmers here do not observe a break for morning or afternoon tea, but the three meals that are served are hearty and substantial ones. It is merely a habit of consuming sufficient at one meal to carry you through to the next. At first I really did miss my cups of tea, but have now become accustomed to three meals a day with coffee to follow. Because three meals a day is usual practice, the habit of making cups of tea for casual visitors does not exist. Most housewives are staggered by the fact that women in New Zealand can find sufficient time to serve morning and afternoon tea—and supper—in addition to the three main meals.
JOINING A LODGE
The Wilmots are quite a large family, consisting of five boys and a girl. Two of the boys work on the farm, two of them are still going to school, and the remaining brother and the girl are attending colleges. They derive the utmost pleasure from working on their farm and discussing farming topics at night, when most young fellows would want to be heading off to some livelier source of entertainment. They also rejected television sets, on the grounds that they distracted you from your work too much.
All the members of the family, however, did take a very keen interest in an organization called ‘Grange’ and all participated in the activities of their local branch of ‘Grange’. It is an organization chiefly concerned with the interests of rural people, and is operated along the lines of a ‘lodge’ or secret society. Its major purpose is to promote better family life by providing programmes which include topics on agriculture and education, and some form of musical or social entertainment for those so inclined. During my stay so far I have been invited to speak or show films at many of their meetings, but due to the nature of this organization I was excluded from the formal section of their meetings. This meant that often I would have to sit outside the door for a half to three-quarters of an hour, go in and give my talk, and then sit outside again for another half-hour before the meeting finished and supper was served. As this situation was not entirely satisfactory as far as I was concerned, and as I possess the inquisitiveness common to most members of the human race, I decided it would be much more convenient to become a member of ‘Grange’ myself. During my visit with the Wilmots I joined ‘Grange’ and no longer have to sit outside the door, but can go in and participate in normal activities of any ‘Grange’ meeting in the States. At the same time I have found these activities instructive, and thoroughly worthwhile.
THE TEMPERAMENTAL LITTLE MINK
One of my most interesting experiences so far was when I had the opportunity of paying a short visit to a mink farm. This particular industry has now been operating for some 25 to 30 years in the States, and in the State of Connecticut there are three such farms. This particular farm that I visited was one of the larger ones, having about 2,000 animals. The farming of mink is not at all an easy occupation and requires very highly specialized knowledge to be operated successfully, but when such success can be obtained it becomes one of the highest paying forms of farming.
The mink themselves are exceedingly temperamental animals and must be handled with great care at all times. They resemble in appearance a small type of fox, not much bigger than the average sized domesticated cat.
The coat colours vary a great deal depending on particular breed, but wide variations of colours do exist within breeds. Varying shades range from jet black to sky-blue. The mink are kept in low-roofed houses with netting sides, not unlike a chicken or rabbit coop. One male is kept for about every 20 females, and litters range from two to eight young.
At birth the young mink are very delicate, and compare in size with a person's thumbnail. The young mink are born during the month of May, so that this event was under way at the time of my visit. It is during this period that the famales are most difficult to manage, and are exceedingly timid. Once disturbed they become so aggravated that they start devouring their young. This aggravation may be caused by them being frightened by the presence of strangers or again if their food supply should ever become short. It is necessary, therefore, to supply as much food as the females can possibly eat, and to protect them from all causes of disturbances.
Mink can be fed a great variety of foods, but strictest rules of hygiene have to be enforced. Cows' milk, ground meat, liver, meat-meal, and some corn and cereals are included in their diet, but mink have a particular fondness for horse-meat and mink farmers will pay big prices for well conditioned horses which, however, are at a premium.
About Christmas time, when the young mink are about six months old, they are slaughtered and skinned, the skins are cured and packed in bundles, and sent to one of the many mink auctions in this country. Here the skins are graded (according to shade of fur and quality of skiri) and sold by auction to buyers from all over the world. Prices range from $16.00 to $100.00 each, depending on the demand of the market. At present phenomenal money is being paid for mink furs of the sky-blue shade, while the market for the more common black mink furs has slumped.
Nearly every year a new breed or ‘mutation’ is developed, and farmers who develop these new breeds or who have animals of these new and desirable types make fortunes by selling foundation stock to other farmers. Some farmers pay as much as $1,200 for a male of some new breed of mink. The cost of raising these animals is around $11.00 each. In general the mink farmer is essentially a gambler. He never knows what the markets will be like in the following season, and fluctuations in the market are everyday occurrences. Speaking for myself, I would much rather pin my faith on the humble dairy cow than on the temperamental little mink and a temperamental market.
What's in
a name…?
The Cooper name on a Stock Remedy is your assurance of high quality and complete dependability. For well over one hundred years Cooper Products have set the standard all over the world and Cooper Scientists are ceaselessly engaged on research in the interests of the man on the land.
YOU CAN DEPEND ON COOPER PRODUCTS
Cooper, McDougall & Robertson
(N.Z.) LTD.
CUSTOMS STREET E.
AUCKLAND Box 599
CROSSWORD PUZZLE
No 7
We are glad that more people are now sending in solutions to our crossword puzzles. We hope to get even larger entries in the future. Prize winners are: E. M. Johnston (Auckland), Puzzle Number 5, out of a ballot of 9; C. E. Rose (Auckland), Puzzle Number 6, out of a ballot of 6. Quite a number of incorrect solutions were received as well.
A guinea prize will again be paid for a correct solution to the present crossword. The closing date is 23 April, 1954. If more than one correct solution is received, the winner will be determined by lot. Address solutions to The Editor, Te Ao Hou, P.O. Box 2390, Wellington.
CLUES
(all answers are Maori words)
| 1 | Fence |
| 8 | Deer |
| 9 | Burn |
| 10 | A cry |
| 11 | Forest |
| 13 | Small Maori settlement |
| 15 | The indefinite article |
| 17 | Marie |
| 18 | Hush |
| 21 | Particle |
| 23 | Food or a vowel |
| 24 | A God |
| 25 | I had it (two words) |
| 26 | Whip |
| 27 | Here it is |
| 28 | Action song (traditional tune) |
| 29 | Numeral |
| 31 | To cut down |
| 34 | Ladder |
| 38 | Exclamation |
| 39 | Veins |
| 40 | Herring |
| 41 | Year |
| 42 | Lightning |
| 1 | The Sky Parents' faithful child |
| 2 | Maggot |
| 3 | Preceded by ‘e’ to mean ‘according to’ |
| 4 | Knock |
| 5 | A hill at Cape Te Reinga |
| 6 | Quality to be preserved by the Maori |
| 7 | The calendar |
| 9 | Burn |
| 12 | Affirmative |
| 14 | To squirt |
| 16 | Throw down |
| 18 | Top or summit |
| 19 | The sides of a canoe |
| 20 | To drag |
| 22 | Paid up |
| 30 | Emblem of an atua; synonym of Mauri |
THE HOME GARDEN
Don't bury manure deeply. Feeding roots of plants are most active in the surface soil.
Now is the time to prepare the garden for winter supply of vegetables. Sow cabbage, cauliflower, lettuce and onions. In heavy soils it is best to plant on ridges after applying a good fertilizer to the area.
Onion seed can now be sown to ensure a good supply of plants for transplanting during the month of July and August. Broad beans can also be sown in rows about 4 to 6 inches apart, allowing 3 feet between the rows; this vegetable likes a heavy, deep, well manured soil.
At this time of the year, the gardener will be busy harvesting crops from spring plantings and it is often a problem to find suitable storage for winter use. Crops such as pumpkins, piemelons and onions should be gathered as they come to maturity especially onions and late planted potatoes. If storage is limited under cover, pumpkins and melons can be fairly safely kept out-doors under a hedge or similar cover where a constant cool breeze or air-current will keep the crop fairly dry. All vacant plots should be dug over and prepared for a cover crop; lupins, especially, are recommended for the home garden.
THE FLOWER GARDEN
Sweet peas can now be sown either for winter or spring flowering, according to the kind. Spring flowering bulbs should be planted; although they will probably lie dormant in the ground for some time, it is best to get them into the ground early as the blooms will consequently be improved. The ground should be deeply dug and the bulbs planted fairly deep after a good dressing of bone-dust has been applied. Planting would include all the various spring flowering bulbs the chief of which are anemones, tulips, ixias, daffodils, hyacinths, narcissi, ranunculus and soleil d'or.
THE HOME ORCHARD
In the orchard, work is confined to gathering late fruit and to such cultivation as may be necessary. It is a bad policy to allow weeds to grow too tall. If this occurs, it is a good plan to scythe and allow to decay on the surface of the soil and later to be dug under for the winter. Now is a good time to apply lime if it is needed, especially if none has been given for two or three years. If space in the orchard is available, now is the time to order trees for winter planting. Often this job is delayed, and disappointment follows owing to the nurserymen having sold out of the popular varieties of trees.
Fruits trees do not thrive in wet winter because their roots are susceptible to damage by excess water. Peaches, apples and citrus are most susceptible, therefore one must have the area to be planted in fruit trees well drained, and now is the time to do this work before the winter rain sets in. Open drains or, preferably, tile draining is most necessary in heavy soils.
When using fertilizers, the following points should always be remembered:
| 1. |
Don't let stable or poultry manure remain exposed to the weather, or it will lose much of its value by leaching. Fork into the soil as soon as possible. |
| 2. |
Don't let wood ashes become wet. Store in a dry place until convenient to apply. |
| 3. |
Don't keep artificial fertilizers too long, as they are apt to become hard and difficult to apply to the soil. |
| 4. |
Don't bury manures too deeply. Feeding roots of plants are near the surface soil. Fertilizers are usually best raked into the top two or three inches. |
| 5. |
Always apply fertilizer some time before planting or sowing. |
WATER SUPPLIES
The reliance of most Maori homes on wells, springs and creeks which have never been tested for their purity, and are very frequently found to be uncovered and unprotected from animal or human pollution, is of great importance in any attempt to safeguard the health of the people from diseases that may be spread in this way, such as typhoid fever, dysentery, diarrhoea and hydatids.
When water contaminated with these disease germs is consumed by a person, the disease of that particular germ may follow. Each disease has its own germ, and one disease cannot result from another type of germ.
How do these germs reach the water supply?
They come from discharges of the body. A person suffering from a disease such as typhoid fever drops the germs in his paru or mimi. These may reach the stream, well or other source from which drinking water is taken. If the germs are consumed, the process starts all over again. There is another source which is a very important one. This is the “carrier”, a person who has had the disease, and although feeling quite well, nevertheless can still drop the disease germ in his paru or mimi. Water acts as a means of carrying these disease germs from one person to another.
How wells are polluted
Wells may become polluted from two sources (a) from underground waters, and (b) from surface drainings near the well. Underground pollution may travel some distance and results from contamination introduced at some distance away, such as through a cracked limestone formation.
Surface pollution happens when drainage from the soil, from rain-water or splashings may be carried directly into the well by a loose top or poorly constructed sides. Filth of all kinds may be left on the well top by dirty boots, etc., and then later washed into the well. This is a common occurrence, especially where the well top is made of boards, and the sides are of loose stone or brick.
Protection of wells
Since wells may be polluted in two different ways, protection must guard against both of these.
Pollution from underground sources is difficult to prevent, but it should be kept in mind when deciding the site for the well. It should not be in such a position as to become contaminated from the wharepaku, animal yards or any other source.
Pollution from the surface can usually be prevented by proper construction of the top and sides of the well. The top should be as watertight as possible, and preferably made of concrete. A concrete curb should be raised around the opening, and an overlapping cover placed over this. The sides should be watertight for a distance of 10 feet from the surface. A large concrete or earthenware pipe on end could very well be used for this purpose.
If you use an unprotected well, spring or creek as your water supply then play safe—BOIL THE WATER before drinking, and seek the advice of your local Health Inspector (Kaitirotiro).
Remember, a war must be waged against that unseen enemy, disease, lurking in every neglected hole and corner of your kaianga.
This enemy is responsible each year for many deaths.
LARGER PROJECTS
A community wishing to instal a large-scale water supply can obtain a State subsidy for a reasonable project. In the past, subsidies, chiefly to needy individuals, were granted by the Health Department. At present the Maori Affairs Department has finance available for water supplies, under the Maori Social and Economic Advancement Act. The Ratana Trust Board was granted £1010 recently to help install a 10,000-gallon concrete supply tank, a new bore, and a submersible water pump, together with approximately 1800 feet of main line reticulation. Although each case is considered on its merits, the principle is that such grants may meet up to half the cost of taking the water from the source of supply to the streets in the villages.
Connection of the water with community buildings may also be subsidised, but it is left to the owners of individual houses to take the supply from the streets to the homes.
Maoris and Sport
TENNIS
I was present at Poho-o-Rawiri, Gisborne, for the opening of the tennis season on November 1, and must compliment the club on the way the opening was organized.
The attendance was good, and the Gisborne people were even then discussing prospects for the 1954 Maori tournament, which has been set down for Gisborne at Easter.
The postponed finals from the 1953 tournament at Rotorua will be the first matches decided. The additional attraction of two sets of finals for all events other than the ladies' singles—won at Rotorua by Miss M. Dewes—should ensure a good attendance. I am sure that the arrangements and hospitality will be up to the high standard usually associated with these capable and experienced hosts.
It was good to see so many young people taking part at the Poho-o-Rawiri opening but, to me, there was special interest in the presence of Mr N. W. Smith, Judge of the Tairawhiti Maori Land Court, and a one-time Wellington champion.
Maoris of the Bay of Plenty and all Wellington people will remember Norman Smith as one of the stars of the years immediately before the Second World War.
Judge Smith retains much of the guile and courtcraft that won so many tournaments in the past. His strokes are still beautifully produced, and I hope that the young players in Gisborne will take advantage of his presence and his interest, as I know he would be happy to coach some of the more promising youngsters.
Not many country districts have the good fortune to have a player of national class in their midst, and although Judge Smith may perhaps-have left his palmy days of competitive tennis behind him, his long experience and his knowledge of the game could well be used to advantage.
He is already coaching one or two youngsters who are showing distinct promise, and any others who have aspirations to higher tennis honours would do well to seek his guidance.
At the national championships played on the Stanley Street Courts at Auckland, two young Maori girls took part. They were Miss M. Dewes and the most promising junior, Miss R. Morrison.
This is the first time in my knowledge that Maori women have competed in a national field.
Miss Dewes had the difficult task of meeting Miss J. Burke in the second round, and although she was beaten 6–0, 6–3, we should congratulate her for a fine effort. Miss Morrison was one of the surprises of the tournament. She disposed of three seeded players in the first three rounds, and if she can maintain her promise she may one day be a New Zealand champion.
SHEARING
Shearing may not be commonly regarded as a sport. It is, in fact, hard, back-breaking work, but when it becomes competitive and world records are at stake, it becomes a contest in which I am sure all Maori sportsmen are interested.
It seems incredible that a man can shear 456 sheep in a nine-hour day.
In October I saw Godfrey Bowen, then the record-holder, demonstrating and coaching shearers on the Maori Affairs property at Brent's Farm, Rotorua, and if any young Maoris aspire to become world record-holders of the
future they would be well advised to attend one of these demonstrations. Mr Bowen is co-operating with the New Zealand Wool Board and the Young Farmers' Clubs of New Zealand in an effort to improve the standard of shearing.
He is a wonderful showman, and, unlike many ‘gun-shearers' he wants to help the new chum.
Manu Rangiawha, who attacked Bowen's record on December 21 at the property of the former record-holder, Mr P. de Malmanche, was a first-class man, but, although he had the same conditions and the same class of sheep as Bowen, he was unable to better Bowen's tally.
Nevertheless, 404 sheep in 7 ½ hours was a great effort, and many of our people will be disappointed that the strain of this arduous work forced his withdrawal when the record was so near.
This failure, however, only serves to emphasise the key point in Bowen's technique. His full control, almost gentle handling of the sheep, together with the gift of completely relaxed movement save him the strain and fatigue normally experienced by shearers.
RACING
At one time the Maori, with few exceptions, confined his interest in horseracing to an occasional flutter with the local ‘bookie’, and attendance at meetings somewhere near to his home.
The Otaki-Maori Racing Club in recent years has won a reputation for conducting one of the best country meetings in New Zealand, and has placed the Maori on the official racing map.
This progressive Club, under the guidance of men like Nepia Winiata, is offering stake money and attracting a class of field which would do credit to many clubs in the larger centres.
It is interesting to note, too, that the race cards for most North Island meetings now include horses owned by Maoris.
Some notable successes in recent times have been Mr George Asher's ‘Rareka’, with impressive wins at Rotorua and Franklin; Mr ‘Doc’ Tatere's ‘Maire’, which won at very handsome odds at Marton; and C. Renata's ‘Golden Eve’, which took the main race at Foxton on November 28.
Other prominent owners are Mr Emery, of Rotorua; Mrs R. Wehipeihana, of Ohau; and now I hear that Mr Wallace Tako, who went to England for the Coronation, bought a £900 steeplechaser in Ireland which he intends to race this season. I understand it has been aptly named ‘Royal Tour’.
Perhaps the best-known figure in Maori racing at present is owner-trainer Eric Ropiha, formerly of Otaki, and now of Woodville. He has become in the last two years one of the most successful trainers, with good performances at most meetings, and a brilliant New Zealand Cup win with the former good stayer ‘Conclusion’. His own horse, ‘Wally French’, raced under lease, and Mr McColl's ‘Finito’, have been consistently in the money, and it is not too much to suggest that one or the other could have collected one of the coveted cups or classics this season.
There have always been a few Maori jockeys, and some have been at the top of their calling. Ashley and Roy Reid, who both lost their lives on the track, were champions.
Bill Broughton, one of the best ever, has some Maori blood. So has Grenville Hughes. There are many more, but of the young ones I would like to mention Mokaraka, of Rotorua, whose splendid judgment and careful riding was very largely responsible for Balgarvie winning the big steeplechase on his home course at Labour week-end.
Broughton, as well as being one of the outstanding horsemen of our time, is also president of the Jockeys' Association.
GOLF
At the New Zealand Championships, T. P. Jones, of Taumarunui, again qualified for the Amateur Championship play-off, but after a win in the first round was eliminated.
In the Amateur Plate he produced good form to reach the final. He eliminated Glading, an ex-New Zealand representative, and went down in the final to Jeffries, who will represent New Zealand in England this year.
Farmer, of Gisborne, is a young golfer who played a steady game last season, and I forecast that he may produce a few surprises at the next Maori tournament.
He and Rongo Halbert took part in the Bay of Plenty championships at Whakatane, and Farmer went through to the final. He was beaten by Thornton, of Rotorua, who is one of the best of New Zealand's country players.
While speaking of golf I am sure that those who attend the annual Maori tournament will be interested to learn that Toki Carroll, genial official at most recent tournaments, is now in the King Country.
For some years Toki has been stationed at Raupunga, near Wairoa, as a Maori Affairs Department farming supervisor. He will now be stationed at Te Kuiti. All golfers will wish him good fortune in his new district.
SWIMMING
I am sure that all Maoris will have read with regret the announcement of Moana Manley's retirement from competitive swimming.
This talented young girl was, next to Jean Stewart, the Olympic medallist, our best backstroke exponent. We were looking to her for an Empire Games win at Vancouver.
Miss Manley, however, retires with the best wishes of all our readers.
CRICKET
Why do so few Maoris play cricket? I play, myself, and have often been asked this question. Quite frankly I have never been able to find a complete or satisfying answer, because on the face of it so many Maoris have all the physical attributes which help to make the good cricketer.
A good eye, innate sense of balance and timing, a flair for ball-games, and an almost uncanny gift of ‘style’ seem to be the lot of most Maoris. These characteristics, together with team spirit, patience and self-discipline, are the main requirements of the good cricketer.
I do not like to think that it is because of the last two that the Maori has little interest in the game, but it must be said that his natural tendency is often towards the spectacular. He prefers the sudden blaze of action with slim chance of success to the more cautious digging-in tactics, which leave honours even and delay a decision to another day. These tactics to-day are all too common in big cricket, but sometimes, for the team's sake, cricket demands this cautious, self-effacing technique. Our friends from Fiji who toured New Zealand this summer, play a completely uninhibited game with great success, and I believe the Maoris would also.
Most Maoris who do play, and even those who have reached the top grades, have a most cavalier approach. Although they may not win the regard of the purist, they delight the spectator.
Few people in Wellington would deny that Jimmy Ell was, in his day, the most fluent and attractive stroke producer in the country.
Jimmy made his share of ‘ducks', but he also got his share of centuries, including the Wellington record score of 291. I understand that John Smith, of Kaikohe, is a competent cricketer as well as a fine Rugby player, as was his brother Peter, the news of whose death saddened us in January last.
Most of our people live in rural districts, where the good pitch is unknown. Most who do play in the country have to depend on coir matting over uneven turf, or over concrete, often with a rough outfield.
With more of our youth now attending pakeha district high schools and city colleges, however, the number of Maoris playing cricket is increasing. A few are breaking into representative cricket, and among these are the Sciascia brothers from Levin, Hemi, from Waikato and Auckland, and Taiaroa in this season's Otago Brabin Shield team. I would like to hear of any others.
* * * *
Seven students—most of them Maoris—were successful in the new University degree subject, Maori Studies (Stage I), which was introduced in 1953. Maori Studies replaces Maori, which dealt simply with the Maori language. The new subject is much wider, and besides the study of the language it includes Maori culture and history.
The course forms part of the new anthropological department of Auckland University College. This year it is intended to provide also a more advanced course—Maori Studies (Stage II).
* * * *
The Cambridge branch of the M.W.W.L. arranged a catering stall for the day of the Queen's visit to that town, the proceeds going towards the new community centre.
LEGISLATION
NGA WHAKAMAHI MO NGA MONI
KAHORE I TE KEREMETIA
Kei te tino maha inaianei nga nini a te iwi Maori kei te peheatia nga moni e takoto noa iho ana i nga ringa o nga Poari Whenua Maori i te wa e tu ana aua Poari, me nga moni i te ringa o te Kai-Tiaki Maori, a kahore ano i keremetia e te hunga e tika ana ki aua moni, i kereemetia e te hunga e tika ana ki aua moni. pera i raro i te here kai-tiaki, a kahore tonu he mana inaianei hei whakamahi i aua moni i tetahi atu ahua. Kua oti te hunga i te Paremata he ture e taea ai te whakamahi i aua moni, a i te mea hoki keahore e taea te utu ki te hunga na ratou aua moni, a tera e ahei kia whakapaua inaianei aua moni ki roto i te takiwa i hua ake nei aua moni hei painga mo te katoa o nga Maori o taua takiwa. I raro i taua ture kua whakaritea te huarahi e utua ai aua moni ki nga Ropu Awhina Take Maori me era atu ropu o roto i taua takiwa e kimi ana i te ora, engari tera ano kei te mau tonu te mana me te huarahi e ahei ai te hunga e whai take ana ki aua moni ki te whakatakoto i a ratou kereeme.
Ko te Ture Kai-Tiaki Maori, 1953, e whakatopu ana i te katoa o nga ture e pa ana ki te kai-tiaki Maori, a pera hoki i te Ture mo nga Take Maori whanui a te I o Aperira, 1954, timata ai nga tikanga o taua Ture. Ko taua Ture e pa ana ki te kaupapatanga, ki nga kaute, ki nga mana tuku moni me era atu mana o te kai-tiaki Maori, engari tera atu te tekiona hou e tino pa nui ki nga whakahaere a te Kai-Tiaki Maori, ara Tekiona 30.
Kei te Kai-Tiaki Maori e pupuri ana etahi moni nui whakaharahara ma te iwi Maori kahore nei ano i whakatakoto kereeme ki aua moni. He whenua te putake tuturu o aua moni
USES FOR UNCLAIMED MONEYS?
There have been many inquiries from the Maori people as to what happens to moneys, held by the former Maori Land Boards and the Maori Trustee, which remain unclaimed by the persons for whom they are held. Up till the present time moneys of this kind have been retained in trust, and no power has existed to deal with them in any other way. Parliament has now made it possible for these unclaimed moneys, since they cannot be paid to the persons entitled, to be used within the district from which they arose, for the good of Maoris generally. The legislation provides for payment of unclaimed moneys to Maori organisations and other bodies in the district for purposes of benefit, without at the same time taking away the rights of anyone who later establishes a personal claim to any part of them.
The Maori Trustee Act, 1953, consolidates the general law relating to the Maori Trustee, and, like the Maori Affairs Act, comes into force on April 1, 1954. It deals mainly with the constitution, accounts, lending powers and so on of the Maori Trustee, but there is one new section of great importance — Section 30.
The Maori Trustee holds substantial amounts of money to the credit of Maoris who have never made any claim to it. This money is mainly from land—rents, purchase money, royalties and compensation. Some has been held for twenty years or longer without claim. A good part of it came to the Maori Trustee from the former Maori Land Boards. No doubt many of the persons for whom these moneys are held are dead, and their relatives do not know of the moneys. Others are known by different names, or have moved right away from
—ara, he moni riihi, he moni hoko, he roereti, me te moni kapeneheihana. Kua tae ki te rua tekau tau neke atu, e pupuritia ana aua moni kahore ano i keremetia. A ko te waahi nui o aua moni he mea waiho mai ki te Kai-Tiaki Maori e nga Poari Whenua Maori i te wa i whakakorea nei aua Poari. Tera pea kua mate noa atu etahi o nga tangata e tika ana ki aua moni, a kahore nga whanaunga i te mohio ki aua moni. Etahi ano kei te mohiotia pea i raro i tetahi ingoa ke a kua neke ranei ki tetahi atu takiwa noho ai. Kua nui tonu te mahi ki te kimi haere i nga tangata na ratou aua moni, a no enei wa tonu nei ka panuitia nga ingoa o nga tangata na ratou aua moni i roto i nga kahiti o te Kooti, engari, he waahi iti noa iho o aua moni i taea te utu.
I raro i taua Tekiona 30 kua whai tikanga te Kai-Tiaki Maori ki te hanga rarangi ingoa na ratou nei aua moni, mo ia takiwa Kooti Whenua Maori, e whakaatu ana i te huarahi i puta mai ai aua moni kahore ano i kereemetia ma nga tau tekau. Ka tukuna atu he kape o ia rarangi ingoa ki te Tari Kooti Whenua Maori o ia takiwa hei matakitaki, hei hurahura ma te katoa. Ko era o aua moni kahore ano i keremetia i roto i te kotahi tau i muri mai i te panuitanga, ka ahei kia utua te tekau pauna ia rau pauna ki roto ki te Putea Maori Mo Nga Take Maori (koia nei te putea kai awhina i te iwi Maori i roto i te maturanga, i nga pukapuka e pa ana ki te reo Maori, me te hitori aha noa) a ko te toenga ka whakamahia i raro i tetahi tikanga whakahaere e whakaaetia e te Minita, a e whakataungia e te Kooti.
Kei te Minita Mo Nga Take Maori te ahua ki te whakatu komiti mo ia takiwa hei rapu i tetahi tikanga e tika ai te tohatoha i aua moni o tena ake, o tena ake takiwa (haunga atu era moni kua utua ki te Putea Moni Mo Nga Take Maori) hei utunga ki nga Komiti Takiwa me nga Komiti-a-Iwi, ki te Ropu Wahine Maori Toka-i-te-Ora, me era atu ropu o taua takiwa e kimi ana i te oranga mo te iwi Maori me o ratou uri. Ko te kaupapa tenei i raro i te whakaae a te Minita me te whakatau a te Kooti e taea ai e te Kai-Tiaki Maori te whakamahi o aua moni kahore ano nei i kereemetia.
Ahakoa aua moni kahore ano nei i kereemetia ka utua i te ahua kua huaina ake nei, mehemea ka taea e tetahi tangata te whakatakoto kereeme e whai take ana ia ki aua moni, ka utua atu e te Kai-Tiaki Maori nga moni e tika ana ki a ia. Kahore taua tekiona i te tango i nga mana o tetahi tangata e whai take ana ki aua moni. Heoi ano te kaupapa kei te tirohia tera te waahi nui o aua moni kahore rawa e kereemeti, no reira e tika ana kia whakamahia hei painga mo nga Maori ake o te takiwa, he
their own district. A good deal of work has been done in trying to track down these moneys, particularly of late, by publishing the names of the beneficiaries in Court panuis, but only a small amount has been disposed of in this way.
Section 30 provides for the Maori Trustee to make up lists for each Maori Land Court District, giving particulars of moneys for which no claim has been made for ten years. A copy of each list is to be lodged in each Maori Land Court office for public inspection. Those amounts listed for which no claim is made within a year after notification, can be dealt with by paying ten per cent to the Maori Purposes Fund (which assists in Maori education, and publishes works dealing with Maori language, history, etc.), and the remainder in accordance with a scheme approved by the Minister and confirmed by the Court.
The Minister of Maori Affairs can appoint a committee for each district to draw up a scheme for the distribution of the unclaimed moneys in that district (other than the amount paid to the Maori Purposes Fund), providing for payment to Tribal Executives and Committees, Maori Women's Welfare Leagues and other bodies in the district for purposes of benefit to Maoris or descendants of Maoris. This scheme, subject to approval by the Minister and confirmation by the Court, forms the basis for payment by the Maori Trustee of these unclaimed moneys.
Although these unclaimed moneys may be paid out as set out above, if any person later establishes that some of those moneys were due to him, he will be paid by the Maori Trustee. The section does not take away the rights of any person to moneys due to him. It merely recognises the practical position that a great part of these moneys will never be claimed, and should, therefore, be used among the Maoris of the district rather than continue to lie in the hands of the Maori Trustee.
There is one further minor provision of the section, that the Court may authorise dealing with certain other moneys, as if they were unclaimed moneys, without publishing a list. This concerns first, moneys held by the Maori Trustee where the records do not disclose to whom they should be paid. There are a few cases like this, mostly dating from many years ago. The other class of moneys concerned is small amounts due from a block of land with a number of owners, where distribution would not be worth while. This, also, is a rather uncommon occurrence.
pai ke tenei ahua i te waiho kia takoto noa iho i roto i nga ringa o te Kai-Tiaki Maori.
Tera ano tetahi whakarite iti kei roto i taua tekiona e whakamana ana i te Kooti mo te ahuatanga ki etahi atu moni mehemea nei he moni kahore ano i kereemetia a kahore hoki i uru ki roto i te rarangi i panuitia. E pa ana tenei, tuatoki, ki nga moni kei pupuritia e te Kai-Tiaki Maori, kahore he whakamarama me utu aua moni, na wai aua moni. He ahua nui tonu nga mea penei no nga tau maha kua mahue noa atu. Ko etahi ahua o aua moni e pa ana ki nga moni iti rawa no nga poraka whenua pehea noa atu te nui o nga tangata e whai take, a i te iti o te moni ma tena, ma tena, he mahi nui rawa te tohatoha. Tera hoki he ahua maha tonu nga mea penei.
This graphic picture of a warrior competing for the A Poho-o-Rawiri Youth Club was sent to us by the Rev. Brown Turei, of Gisborne. It was taken at a grand competition held at Gisborne last September, between teams representative of tribes from Anaura in the North to Wairoa in the South. Winners were the Waihirere party. The Rev. Brown Turei was compere for the evening.
(Kandid Kamera Kraft Photograph.)
No Need for Leg Shows
High praise for the Maori Concert Party in Korea is contained in a letter from the Rev. Sam Rangiihu, former Vicar of St Faith's Church, Rotorua, and now Chaplain to the Forces in Korea. ‘The mere sight of them’, said Mr Rangiihu, ‘brought a lump in my throat, and as I greeted them with the “hongi” I felt that we were all silently paying our mutual respects to the memory of the fallen here in Korea and Japan, and those at home who had passed beyond the veil.’ Mr Rangiihu found the party installed at the New Zealand Base Headquarters at Hiro, Japan. After dinner that night, it put on its first concert at the adjacent British base camp. The hall was packed to capacity with an audience which included approximately 150 Kiwis.
‘It was magnificent. The simplicity with which the programme was presented, the absence of the usual professionalism, the natural acting ability of the Maori, the natural harmony—all these qualities gave an entirely refreshing picture as compared with the usual concert party! Having heard the show himself three times, Mr Rangiihu included these comments to show just how much the party is appreciated—
Heard from a British naval officer: ‘I have been in most parts of the world and never yet seen such grace or heard such beautiful harmony.’
A New Zealand doctor: ‘It brought a lump in my throat and made me proud to be a New Zealander.’
A Canadian padre: ‘It goes to prove that there is no need for high kicking and suggestive leg shows.’
‘I could go on,’ says the writer, ‘but I will conclude by saying that the most poignant and touching scene happened at the Officers' Club at Kure on the occasion of the farewell dinner for Brigadier R. S. Park, C.B.E. The concert party paid tribute by asking Ao Tamehana to sing “Home Sweet Home”. Ao captured the hearts of all those gathered here and as the chorus died away there were many misty eyed New Zealanders applauding spontaneously and vociferously.’
‘Their presence with the regiment during Christmas, concluded Mr Rangiihu, ‘will, I am certain, bring joy and happiness, particularly to the Rotorua lads.’
—From
A. J. Nealon
LET'S HAVE A MEETING
‘Tena me hui tatou.’ Ko nga korero kua oti te tuhi i nga tuhinga kua mahue ake nei i pa ki te ahua o te timata o te hui. Inaianei kua tae nga whakamarama ki te kaupapa ake o te hui, ara ki nga take hei whiriwhiri. Tenei wahi o te hui e tika ana me tino arahingia e te tiamana a me mohio tonu hoki ia ki te aronga o nga whiriwhiri, a mana tonu hoki e awhina kia tere kia totika te oti o nga whakatau a te hui. No reira me timata enei tuhituhi i te ahua o te hui kua timataria i te putanga o te pukapuka nei i mahue ake nei.
NGA TAKE HEI WHIRIWHIRI MA TE TE HUI:
| (a) |
Te Ripoata a te kai-tiaki i nga moni. |
| (b) |
Te ripoata a te Komiti-iti. |
TIAMANA:
(a)Ripoata a te Kai-tiaki moni:
Kei te tono atu inaianei ki te kai-tiaki o nga moni kia Miss T. kia panuitia tana ripoata.
Miss T.: E te tiamana kaore i tino nui taku ripoata mo tenei ra heoi ano ko nga moni i puta mai o te Bring and Buy kua eke inaianei ki te £10/17/9 a tera e whitu nga kohi kaore ano i utua mai. Kei te hiahia ahau ki te whakamahara atu ki nga mema kaore ano i utu i a ratou moni-kohi a tau kia tere te utu mai.
Ko nga kaute e whai ake nei e tika ana kia utua. Kei te mau mahara koutou tera i whakarite
We have so far discussed the way a meeting begins. Now we come to the real substance of any meeting, the Business for the day. This part of the meeting needs careful guidance from the Chairman, who must keep track of all the discussion and help the meeting make its decisions within a reasonable time. Let us continue the imaginary meeting we started in the Spring Issue.
6. BUSINESS OF THE DAY
(a)Treasurer's Report; (b) Report from Sub-Committee.
(a)Chairman: Now would the Treasurer, Miss T., please give us her report.
Miss T.: There is very little to report today, Madam Chairman, except that the proceeds from the ‘Bring and Buy’ now amount
to tatou Peka kia hokona mai he peita hei whakapaipai i te ruuma nei mehemea ka whakaae nga tane ki te peita. Ko te paninga whakamutunga e tika ana me pani i te paunga o nga ra o tenei wiki, a e hiahia ana ahau kia utua te kaute mo nga peita e £7/11/3. A tera hoki e tika ana inaianei me utu te moni-kohi a to tatou Peka mo Te Ao Hou e 7s. 6d.
Tiamana: Kei te whakamoemiti atu ki a koe e Miss T. Kei te tono atu kia motinitia e tetahi o nga mema o te Komiti kia whakamana a Miss T. kia utua aua kaute e rua.
Mrs P.: Kei te motini ahau kia utua aua kaute.
Mrs N.: Kei te tautoko ahau i te motini.
Tiamana: Kua motinitia a Mrs P. kua tautokoria e Mrs N. me utu enei kaute. Ko nga mea e whakaae ana me ki ‘Ae’ … ko nga mea e whakahe ana … kua whakaaetia.
Mrs D.: E te tiamana ki toku whakaaro i tino pai te mahi a te hunga tane i te peitatanga i te ruuma nei, no reira e tika ana me tuku e tatou he reta whakamoemiti. No reira ka motini ahau kia tukuna e te hekeretari he reta ki te hunga tane.
Tiamana: He tino whakaaro tika tena e Mrs D. Ma wai hei tautoko te motini?
Mrs E.: Maku hei tautoko.
Tiamana: Kua motinitia e Mrs D. kua tautokoria e Mrs E. tera me tuhi e te hekeretari ki te hunga na ratou i mahi, te whakamoemiti a komiti mo te tino pai o te mahi. Ko nga mea e whakaae ana, me ki ‘Ae’ … ko nga mea e whakahe ana … kua whakaaetia.
(b)Ripoata a te Komiti-iti:
Tera kei te mohio koutou i whakaturia ko Mrs P., Mrs W., me Mrs O. hei mangai mo te komiti i roto i te ropu huihui o nga komiti iti mo te whakaako ki te tunu kai. Kei te tono atu ki a Mrs P. mana hei ripoata a ratou whiriwhiri ki te Women's Institute.
Mrs P.: Ko te ripoata poto, tera ko te ra o te whakaako ki te tunu kai i whakaritea mo te ra hokohoko i te paunga o nga ra o Oketopa ara kua whakaritea mo te 28th. Kua whakaritea he pahi hei hari i nga mema o to tatou Peka ki te taone, a tera ko nga mea e hiahia ana ki te haere i runga i te pahi me whakaatu mai ki ahau i a tatou e inu ti ana.
Tiamana: E whakamoemiti atu ana ki a koe e Mrs P. Kia mau mahara tatou katoa ki te ra, ara te 28 o Oketopa a me kite hoki koutou i a Mrs P. mo te ahuatanga o te pahi. Kua mutu ra nga take o te hui mo tenei ra, haunga ia mehemea he take ano ta tetahi mema hei whiri-whiri i mua o taku tononga atu i a Mrs P. kia haere tana whakaatu i ana pikitia.
E TEHI ATU TAKE:
Mrs R.: E te tiamana kei te whakamoemiti ahau ki te pai me te tika me te whiwhi o te
to £10/17/9, and that there are still seven subscriptions outstanding. I should like to remind those members who have not paid their annual subscription that they should do so as soon as possible.
The following accounts are due for payment. You will remember that our Branch undertook to provide the paint for redecorating this room if the men would do this job for us. The final coat is to go on this weekend, and I should like to pay the paint bill, which comes to £7/11/3. Then our subscription for the Branch copy of Te Ao Hou is now due, and amounts to 7/6.
Chairman: Thank you, Miss T. Would someone please move that Miss T. be authorized to pay both these accounts.
Mrs P.: I move that these accounts be paid.
Mrs N.: I second that.
Chairman: It has been moved by Mrs P. and seconded by Mrs N. that these accounts be paid. Those in favour please say ‘Aye’, … those against … Carried.
Mrs D.: Madam Chairman, I think the men have done a very good job on the paint work, and that we should send them a letter thanking them for their efforts. May I move that the Secretary write to them?
Chairman: A very good idea, Mrs D. Is there a seconder for that motion?
Mrs E.: I second that.
Chairman: It has been moved by Mrs D. and seconded by Mrs E. that the Secretary write thanking the working party for their excellent work. Those in favour please say ‘Aye’, those against … Carried.
(b)Report from Sub-Committee.
Now you will remember that Mrs P., Mrs W., and Mrs O. have represented us at the Joint Sub-Committee for the Combined Cooking Display. Mrs P., would you please report to us on your discussions with the Women's Institute.
Mrs P.: Briefly, that date for the Display was changed, as we suggested, to a sale-day at the end of October, and it has been fixed for the 28th. We have arranged for a special bus to take members of our Branch into town, and anyone who wishes to travel in the bus should see me at afternoon tea time.
Chairman: Thank you, Mrs P. Remember the date, everyone, the 28th of October, and see Mrs P. about the bus. That is all the business for the day, unless anyone has anything further to discuss before Mr P. shows us his films.
7. GENERAL
Mrs R.: Madam Chairman, I was pleased to see that the ‘Bring and Buy’ had been so successful, and now that the room is freshly
Bring and Buy, a i te mea kua oti nei te peita o to tatou ruuma, ki toku whakaaro e tika ana, me whakatikatika te ahuatanga ki nga kapu me nga hoeha, na te mea kei te tino he rawa.
He Reo: Tera hoki nga tauera.
He Reo Ano: Hei whakapau moni noa iho nga tauera.
He Reo Ano: E tika ana me whakapau e tatou nga moni hei awhina i te Ropu concert.
Tiamana: Kia tau te rangimarie. He take tino pai tau e Mrs R. mo te ahuatanga o nga kapu me nga hoeha, a tera hoki kei te tika te take o te ahuatanga o te hoko mai i etahi tauera totika. Ka taea ranei e koe te whakakaupapa o tetahi motini.
Mrs B.: Ae e te tiamana, ka motini ahau i tera me whakamana te kaitiaki moni ki te whakapau i te moni kaua e neke atu i te £5 toru Taihana, o ko te toenga o nga moni me whakapau hei hoko tauera.
Mrs O.: E tautoko ana ahau i te motini.
Tiamana: Kei te tuwhera inaianei te motini kia whiriwhiria.
Mrs N.: E te tiamana he whakapau moni kore take te hoko tauera mai, he mama noa iho te mahi tauera ki te peke paraoa.
Mrs V.: He tino take poauau te hoko tauera mai, he pai ke te waiho i te ahua ano e riro nei ma tena ma tena e hari mai he tauera.
Mrs T.: Kei te nui noa atu nga huarahi hei whakapaunga i a tatou moni, a he nui rawa te utu o nga tauera. Kei te tika te hoko mai i nga kapu me nga hoeha, engari kaua hei whakapaua he moni hei hoko tauera.
Tiamana: E Mrs T. mau pea hei motini he menemana me whakamana te kaitiaki moni ki te hoko mei i nga kapu me nga hoeha anake. A tera pea ma te hekeretari e panui mai te motini a kei reira koe motini ai i te menemana.
Hekeretari: Kua motinitia e Mrs R. Kua tautokoria e Mrs O. tera me whakamana te kaitiaki moni, kia whakapau i te moni kaua e neke atu i te £5 hei hoko kapu hoeha kia toru taihana, a ko nga moni e toe mai me whakapau hei hoko tauera mai.
Mrs T.: Kei te hiahia ahau ki te motini* i te menemana, tera ko nga kupu: ‘Ko nga moni e toe mai me whakapau hei hoko tauera mai’, me horoi atu i te motini.
painted I do think that we should do something about our cups and saucers. They are a disgrace!
Voice: And the tea-towels ….
Voice: Tea-towels are a waste of money …
Voice: We ought to spend the money to help the Concert Party ….
Chairman: Order, please. Mrs R., that is a very good suggestion about the cups and saucers, and there is something to be said for buying some good tea-towels. Would you care to put your suggestion in the form of a motion.
*Mrs R.: Yes, Madam Chairman. I move that the Treasurer be allowed to spend up to £5 to buy three dozen cups and saucers, and that any money over be spent on tea-towels.
Mrs O.: I second that.
Chairman: The motion is now open to discussion.
Mrs N.: Madam Chairman, the tea-towels are a waste of money. We could easily make some out of flour bags.
Mrs V.: It is ridiculous to buy tea-towels. We can take it in turns to provide them, just as we always have.
Mrs T.: We need money for so many things, and tea-towels are a luxury. We need the cups and saucers, but shouldn't spend any money on tea-towels.
Chairman: Mrs T., would you care to make an amendment to the motion that would just allow the treasurer to buy cups and saucers? Perhaps the Secretary would read the motion through, and then you could move an amendment.
Secretary: It has been moved by Mrs R. and seconded by Mrs O. ‘That the Treasurer be allowed to spend up to £5 to buy three dozen cups and saucers, and that any money over be spent on tea-towels.’
†Mrs T.: I should like to move an amendment, that the words ‘and that any money over be spent on tea-towels' be deleted.
Mrs B.: I second that.
*Ko te MOTINI me ata motini i tetahi tangata me tautoko e tetahi atu tangata. Kei reira ka tupera, kia whai kupu te hui, kotahi anake te whai kuputanga o ia mema. Ko te kai motini ka ahei ki te whakautu i te katoa o nga take i whaka rangia i nga mea i whai kupu i mua tata i te potitanga mo te motini. Ma te tiamana hei ata panui te motini kia rongo te katoa i mua i te potitanga.
*A motion must be moved by one person and seconded by another. It is then open to discussion, each person speaking only ONCE. The MOVER may speak in reply to all the other arguments just before the vote is taken. The Chairman reads the MOTION alou, and takes the vote.
†An AMENDMENT is an alteration to a MOTION. An AMENDMENT must be moved and seconded, but this can only be done by people who have not taken part in the discussion on the MOTION. An AMENDMENT must not cancel out the original intention of a MOTION.
Mrs B.: Kei te tautoko ahau i te menemana.**
Tiamana: Tera ano he mea e hiahia ana ki te whai kupu? Kua kore, a no reira koia nei te menemana, tera ko nga kupu. ‘Ko nga moni e toe mai me whakapau hei hoko tauera mai, me horoi atu i te motini.’ Ko nga mea e whakaae ana me ki ‘Ae’ … ko nga mea e whakahe ana … kua whakaaetia. Koia nei te motini inaianei’. Tera te kai-tiaki moni me whakamana kia whakapau i te moni kaua e neke atu i te £5 hei hoko kapu, hoeha kia toru taihana.’ Ko nga mea e whakaae ana, me ki ‘ae’ … ko nga mea e whakahe ana … kua whakaaetia.
Mrs P.: Kei te whakaaro tonu ahau me hoko mai he tauera.
‡ Miss T.: E te tiamana kei te he nga kupu a
Chairman: Is there any discussion? No … Then I shall put the Amendment that the words ‘and that any money over be spent on tea-towels' be deleted. Those in favour please say ‘Aye’, those against … Carried. The motion now reads ‘That the Treasurer be allowed to spend up to £5 to buy three dozen cups and saucers.’ Thase in favour please say ‘Aye’ … those against … Carried.
Mrs P.: I still think we should buy some tea-towels.
‡ Miss T.: Point of Order, Madam Chairman. The motion has been carried.
Chairman: You are perfectly correct, Miss T. Would you care to make some other suggestion about new tea-towels that doesn't involve spending our funds, Mrs P.?
Mrs P.: Well, Madam Chairman, I just think that we need them, and that it should be left to each member to decide whether she is prepared to give the Branch a tea-towel, new or old, or made from a flour-bag.
Miss B.: Madam Chairman, that means that only one or two people will do anything about
For a better longer-lasting make-up
KIA HIWA RA!
Three Flowers Face Powder gives a better longer-lasting make-up because it stays colour-true and texture-fresh all day, thanks to its new Top Tone Shade formula … it is soft and fine, clings longer … no caking or streaking. Suits all skins … delicately perfumed. An economical face powder … in 6 fashion perfect shades.
KIA HIWA RA!
E hine ma ina te Paura he ‘Putiputi E Toru’. He mau ki te kiri, kaore e kopurapura, mau atu i te ata a po noa a hei te kiri e hine ma kowatawata ana. Me puta nga mihi ki tenei mea hou ki te ‘Top Tone Shade formula’ he taonga maheni, he u ki te kiri e kore e kopurapura. He pai mo nga kiri katoa, kuia mai kohine mai a hei tona kakara ka mutu pea. He paura tino pai, he toe roa e ono ona kara.
three flowers
FACE POWDER
Prepared in N.Z. for Richard Hudnut Ltd., 21 Federal Street, Auckland
He mea mahi ki Niu Tireni ma Richard Hudnut Ltd., 21 Federal Street, Auckland
**Ko te MENEMANA he whakarereketanga i te Motini. Ko te menemana me ata motini, me ata tautoko engari ma nga anake kaore i whai kupu ki te motini. Kaore te menemana e whakakore rawa i te kaupapa o te motini.
‡Ko te whakahe MO TE AHUA O NGA WHAKAHAERE O TE HUI e taea ana te whakaara e tetahi mehemea kei te taupatupatu te tu ki te whai kupu, mehemea ranei kei te taupatu i nga ture whakahaere hui, a ka taea hoki te whakaara te whakahe mehemea kei te he te whakarite i nga kupu i whakapuakina e tetahi o nga mema.
‡A POINT OF ORDER may be raised when someone speaks out of turn, or when the rules for a meeting have been broken.
A POINT OF ORDER can also be raised if someone has been misrepresented.
Mrs P. i te mea kua paahitia ketia te motini.
Tiamana: Kei te tika tonu tau e Miss T. Kei te hiahia ranei koe e Mrs P. ki te whakaari i tetahi atu huarahi e taea ai te riro mai he tauera hou engari i te kore whakapaua o a tatou moni.
Mrs P.: E te tiamana ki toku whakaaro kei te tino hiahiatia he tauera a tera me waiho ki tena mema ki tena mema te whakaaro ki te homai tauera ma te Peka, ahakoa he mea hou he mea tawhito ranei, he mea mahi ranei ki te peke paraoa.
Miss B.: E te tiamana ki te perangia tera e riro ma te mea kotahi ma nga mea ruarua ranei hei homai aua tauera. Kei te tino he nga taputapu o te kitini i te maha noa iho o te tangata e whakamahi ana i aua taputapu, no reira ki toku whakaaro me neketia atu ta tatou titiro mo nga taputapu o te kitini. A no reira ka motini ahau me whakatakoto e ia mema tetahi taputapu mo te kitini engari kaua hei neke atu te wariu i te 3s. 6d.
Mrs P.: Maku hei tautoko.
(I muri tata o tenei ka poraru nga korero o te hui, rereke nga whakaaro o tetahi mema i o tetahi mema. I te mutunga ka motini a Mrs O. kia mutu te taukaikai.)¶
Mrs O.: E te tiamana, tera he motini kei whakamua i te hui, no reira ka motini ahau kia haerea te motini.
Mrs N.: Maku hei tautoko.
Tiamana: Kua motinitia, kua tautokoria kia haere te motini. Ko nga mea e whakaae, me ki ‘Ae’ … kua whakaaetia. No reira ko tenei te motini. Na Miss M. i motini, na Mrs P. i tautoko ‘Me whakatakoto e ia mema tetahi taputapu mo te kitini engari kaua hei neke atu te wariu i te 3s. 6d.’ Ko nga mea e whakaae ana, me ki ‘Ae’ … kua whakaaetia.
Tiamana: He take ano i tua atu? Heoi tera kei te hiahia ahau ki te whakamohio atu ki a kotuou i a Mr N. i haere mai a ia ki a tatou no te Tari whakaako i nga mea kua kaumatua, a e rua ana pikitia hei whakaatu ki a tatou. Mehemea ka whakapouritia te ruuma a ka timata ia ki te whakaatu i ana pikitia ki a tatou.
(Ka whakaaturia nga pikitia a Mr N. Kua oti ke te whakarite a te tiamana ma Mrs O. nga kupu whakamoemiti a te hui ki a Mr N.)
Mrs O.: E te tiamana kei te hiahia ahau ki te whai kupu whakamoemiti ki a Mr N. mo te taha ki tenei Peka, mo tana haringa mai i enei pikitia tino whai take ki a tatou. Ko te tumanako tera ano ia e haere mai a tetahi au wa.
WHAKARITENGA I TE RA MO TE HU KEI TE HAERE MAI O TE PEKA — TE MUTUNGA O TE HUI.
Tiamana: I mua o te mutunga o te hui he whakamahara atu ano ki a koutou tera ko te hui kei te haere mai e wha wiki mai atu i tenei ra, ara kei te 11 o Oketopa.
Tenei ahau ka whakapuaki, kua mutu te hui.
it. The kitchen equipment is in such a bad state, and it is used by so many people that we ought to do something more than that. I move that each member provide something for the kitchen, but that no one spends more than 3s 6d.
Mrs P.: I second that.
(Immediately an unruly discussion begins, each person present having a different idea to put forward. Finally, Mrs O. moves the CLOSURE.)§
Mrs O.: Madam Chairman, there is a motion before the meeting, I move that it be put.
Mrs N.: I second that.
Chairman: It has been moved and seconded that the motion be put. All those in favour … Carried.
I shall now put the motion moved by Miss B. and seconded by Mrs P.: ‘That each member provide something for the kitchen, but that no one spends more than 3s. 6d.’ All those in favour … Carried.
Is there any further General Business? Very well. I should like to introduce Mr P., who comes to us from Adult Education, and who has brought us two films. If someone would darken the room we could see what he has to show us.
Mr P. shows the films. The Chairman has arranged previously that Mrs O. should thank Mr P. on behalf of the meeting.
Mrs O.: Madam Chairman, I should like to thank Mr P., on behalf of this Branch, for bringing these interesting films to us. I hope that he can come again with some more films. 8.–9. ARRANGING THE DATE OF THE NEXT MEETING—CLOSING OF MEETING
Chairman: And now, before we close the meeting, I should like to remind you that the next meeting will take place four weeks from today, on October 11th.
I declare this meeting closed.
¶Ko TE WHAKAMUTU I TE KORERO he kaupapa tenei hei haukoti i te whanui rawa o nga korero. Ara he motini, tera ko te motini kei mua i te hui e tika ana kia potitia.
§The CLOSURE is simply a way of cutting short an involved discussion. It is simply a MOTION that the motion before the meeting be put to the vote.
TEAM WORK IN RELATION TO MAORI FARMING
Last Month I gave a very brief summary of some of the highlights of my past experiences with Maori land development since its inception. Perhaps we can ask ourselves this question.
What has this great scheme done for the Maori people? One answer is that it has given those who have persevered a completely independent position and an important role in our national economy. This achievement in the earlier instances was an inspiration to others to do the same and today there are hundreds of units in this happy position. Another result of this common cause is to bring together the people of different tribes.
I well remember that great day at Maketu back in the early 30's when perhaps 50 motor cars carrying members of the Ngapuhi people and led by Sir Apirana Ngata officially met the Arawa people for the first time since that tragic page of history was made by Hongi Hika in 1823. It was a great day to remember.
After all the greetings were exchanged Sir Apirana addressed the meeting, and asked them amongst other things, to keep behind him with this new development of the lands from their unproductive existant state. He stressed the importance of ‘team work’ and in those two words is the real answer to our question. In the early days of the scheme, mowers and rakes were purchased and three or four units ‘teamed’ up to harvest their hay. Plows, disks, scufflers and harrows were purchased and here again the units ‘teamed’ up to till the soil, grow potatoes, maize, and new pastures.
At this early stage some politicians and some of the public were saying look at this waste of money! Maoris don't know how to farm—the land will go back to fern and manuka—pumice land is no good—and many other adverse criticisms which really had no truth in them at all. I remember for instance the Kaitimako Block at Tauranga where a young supervisor named Rewiti said to Sir Apirana, ‘if you let me plant maize on this block the first year I can get enough money from the crop to pay for the fencing and grassing the next year.’ Sir Apirana agreed and this result was achieved and with a balance of cash as well.
The slump slowed up the progress but did not stop it and as the grass was established larger herds of cows were put on and ‘Gane Milking Machines' installed—here again the team work of the men, women and the ‘Gane’, really started to turn the tide in the right direction, herds were milked out cleanly and rapidly and even those ‘hard hearted’ fellows in the office who look after the money could see new hope and at last the poor old ‘Unit’ could get ‘a couple of pounds' to spend when he went to town.
The milking machine and separator are the ‘Taikaka’ of the farm because through them are converted into cash the efforts of the toil, and expended capital. A Gane milking machine is the most important of all farm machines because a bad machine can cause a loss of stock which is big money. The Gane machine was first introduced nearly 50 years ago and as a result of all the experience gained is the fastest, cleanest and easiest milker on the cows at present on the market. It is simple to clean, simple to operate and has the best materials obtainable incorporated in it.
The ‘Gane’ has helped more than any other item of machinery to build your great development programme up to its present day position. If you want a ‘milker’ always ask for ‘Gane’.
Gane Milking Machine Co. Ltd.
ANZAC AVENUE, AUCKLAND Branches at Hamilton, Whangarei, Palmerston North. Agents everywhere. (Advertisement)Nga Titotito a te Maori
Te Oriori a Hinekitawhiti mo tana Mokopuna mo Ahuahukiterangi
1.Kia tapu hoki koe na Tuariki, e!
Kia tapu hoki koe na Porouhorea!
Kaati nei e noa ko to taina, e,
Whakaanga i runga ra, he kauwhau ariki, e,
Koi tata iho koe ki nga wahi noa.
Whakaturia to tira hei Ngapunarua;
Tahuri o mata nga kohu tapui
Kei runga o te Kautuku, e rapa ana hine,
I te kauwhau mua i a Hinemakaho,
Hai a Hinerautu, hai a Tikitikiorangi,
Hai kona ra korua, e!
2.Ana, e koro, auaka e whangaia ki te umu nui,
Whangaia iho ra ki te umu ki tahaki;
Hai te pongi matapo hei katamu mau,
Kia ora ai hine, takawhaki atu ana,
Nga moka one ra i roto o Punaruku,
Tena Te Rangitumoana mana e whakapeka
Moe rawa ki kona, e!
3.Mau e ki atu, ‘Arahina ake au,
Ki runga o te Huia, ki a Ngarangi-kamaea,
Kia marama au ki roto Tawhitinui’,
Tena ra kakahu mana e ui mai,
‘Na wai ra tenei tamaiti e?’
Mau e ki atu, ‘Na te Au-o-Mawake’.
Kia tangi mai ai o tuakana koka,
‘I haramai ra koe nga kauanga I kaituri, na!
I haramai ra koe nga uru karaka i te Ariuru,’
Nahau te mau mai i nga taonga o Wharawhara,
Hai tohu ra mohou, kai haengia koe,
Ko te Paekuru ki to taringa, ko Waikanae ki to ringa,
Hai taputapu mohou, e hine, e!
Nga Whakamarama:
I te kaingakau o Hinekitawhiti ki tana mokopuna, ka whakanuia e ia ki runga ake o nga
Maori Poetry
Hine-ki-tawhiti's Oriori
1.Be thou apart, offspring of Tuariki,
Be thou apart, offspring of Porouhorea;
Let thy younger brother common be,
But move thou in exclusive circle, thou of a lordly line;
Ne'er alight on common ground,
Let Ngapunarua be thy starting point;
Turn thine eyes to gathering clouds,
O'er Kautuku Hill; for my lady is seeking
An exalted line from Hinemakaho,
From Hinerautu and Tikitiki-o-rangi,
Greeting to you both.
2.Her receive, Sire, of the common umu, she may not taste,
Let her eat only the choicest taro,
Refreshed, let my lady pursue her course,
Until at Punaruku beach she arrives;
Her Te Rangitumoana would welcome,
And sleep and rest give her.
3.Thou may'st ask for a guide on the way,
To Huia, to Ngarangi-kamaea,
Then thou wilt clearly see Tawhiti-nui,
Where Kakahu will ask,
‘Whose child is this?’
Thou wilt then reply, ‘From Auamawake’.
Thine aunts and cousins will greet thee,
And say, thou hast come from Kaituri crossing,
Thou hast come past karaka groves at Ariuru,
In thine hands, carry the treasures of Wharawhara,
By these thou wilt recognised be:
Paekuru in thine ear, Waikanae in thine hand,
Precious ornaments for thee, my lady.
Notes:
Oriori may be translated lullaby. The grandmother with her little grand-daughter in her
mokopuna katoa. I nga korero whakamarama a Apirana Ngata, i tana pukapuka, e Nga Moteatea, ka tuhituhia e ia te whakapapa o Hinekitawhiti raua ko tana mokopuna, i heke iho nei i a Makahuri, mokopuna a Tuwhakairiora, rangatira nui o Ngati-Porou. He korero no Ngati-Porou, ‘Kaore te rangatira e whakapapatia’. No te mea, e tino mohiotia ana te rangatira. Na Tuwhakairiora katoa a Ngati-Porou. E mohiotia ana nga rangatira. Ngati-Porou, a kore rawa au i rongo he rangatira a Hinekitawhiti. Ko te nuinga o nga whakamarama kei Nga Moteatea.
arms sings the oriori and gently swings her in her arms bidding her call on her relatives from Tokomaru to Raukokore in the Bay of Plenty. Chiefs and chieftainesses on the way are mentioned, and also historic places. Sir Apirana Ngata gives the oriori as the first song in his book of Maori songs, Nga Moteatea. He traces the composer from Makahuri, grandson of the great Ngati-Porou chief, Tuwhakairiora. The singer, in a flight of poesy, exalts her little grand-daughter to the highest, but the composer's name is not amongst those of well-known chiefs and chieftainesses of the Ngati-Porou tribe.
| (1) |
Umu, haangi, or Maori oven. |
| (2) |
Paekura, name of a tribal ear pendant. |
| (3) |
Waikanae, name of a historic greenstone weapon or mere. |
| (4) |
Taro, a choice vegetable. |
* * *
For the visit of Her Majesty the Queen, the Government invited to New Zealand seventeen chiefs and other leaders from the Island Territories. The number included eight representatives from Western Samoa, six from Cook Islands, two from Niue and one from Tokelau Islands.
Members of the party combined a sightseeing tour of the country with visits to industrial and agricultural centres, and in Wellington they attended several of the functions in the Royal programme. They were accorded traditional Maori welcomes at Auckland, Ngaruawahia, Hastings, Ruatoria, Rotorua and Christchurch.
* * *
At the time of the 1951 census just on two-thirds of the total Maori population of just over 115,000 was registered as being full-blooded Maori. The figure was 76,918. The number of Maori-European halfcastes was 23,183, and the number of Maori-European three-quarter-castes as 15,201.
WHIRIWHIRIA E NGA MAORI KATOA
(THE CHOICE OF THE MAORI)
Sells so fast because it's always FRESH!
NEWS IN BRIEF
NEW RECORD FOR MAORI HOUSING?
There are good prospects that in the present financial year the target of 500 new houses will be reached by the Housing Division of the Department of Maori Affairs. Between April 1 and November 30 of last year, the number of houses completed totalled 278 as against 221 for the same period in 1952. It is therefore not improbable that the previous financial year's achievement of 456 will be considerably exceeded this year. Apart from new houses, the Housing Division completed 222 other building works between April 1 and November 30, 1953; in addition there were, on the latter date, 230 new houses and 98 other jobs under construction.
* * * *
The Rev. Paki Tipene, of the Auckland diocese, was recently appointed an honorary Canon of the Cathedral Church of St. Mary, Auckland. There are now two Maori Canons in the Auckland diocese, the other being Canon Keretene (an uncle of N. P. Cherrington, the All Black), one in Waiapu (P. Kohere) and one in Wellington (P. Te Muera).
* * * *
NEW DISTRICT OFFICE
The Maori Affairs Department proposes to open a full-scale office in Whangarei, to be established in the new State Fire Insurance building. Up to now, both the Tokerau and the Waikato-Maniapoto district offices have been located in Auckland. The present plan will result in the Tokerau district office being moved to Whangarei, leaving the Waikato-Maniapoto office in Auckland. The advantage of the new arrangement will be that the district office will be much closer to the people of Tokerau than before. Practically all Northland Maoris live north of Whangarei.
* * * *
IS BI-LINGUAL EDUCATION BAD?
Many people are opposed to teaching Maori in primary schools because they think teaching a young child in two languages at once is bad practice. The Central Advisory Council of Education in Wales would not agree with them. According to ‘UNESCO Features', bilingual teaching in English and Welsh in the primary schools of Wales has been recommended by the Council, after studies which indicated that no serious psychological problems would thus be created. The University of Wales has announced that special courses will be organised to provide a sufficient number of qualified teachers.
* * * *
PUHA IN GREECE
It was Colonel Bertrand, who as Major Bertrand, 2 I/C 28th (Maori) Battalion, made the discovery that the Maoris were not the only people who recognised the merits of puha. The New Zealand Division had landed in Greece and 5th Brigade transport was proceeding by road to its position near Olympus. During a halt for lunch it was observed that the farmers were very busy weeding their crops and Major Bertrand strolled over to get a closer view. The workers were not weeding but gathering puha, which they said was a much prized vegetable with them. Very soon, at the rate of a shilling a sugar bag, they were gathering puha for the Maori transport drivers.
Puha, sonchus oleraceus to the botanist and sow thistle to everybody else, is such a typical New Zealand plant that it is generally thought to be native to this country. It was first noted scientifically by Ernst Dieffenbach, who came here in the Tory as surgeon and naturalist to the New Zealand Company. As early as 1843 he mentioned that the Maori people used it freely as a green vegetable. It is not, however, a native plant for it is common in Europe and may have come to New Zealand as a stowaway in the canoes of the great migration. At least that is what Dr H. H. Allen, of the Department of Scientific and Industrial Research, thinks possible.
* * * *
An important Maori collection has been presented to the Canterbury Museum by Judge Ivor Prichard, of the Tokerau Maori Land Court. The artifacts were assembled by his father, Mr T. C. Prichard, of Spring Creek, Blenheim.
* * * *
The hui tau for Maori Catholics at Easter is expected to be held at Pukekaraka, Otaki. Considerable improvement work has been carried out recently at the Pukekaraka marae, involving the removal of sandhills and the construction of playing fields for football and basketball. To coincide with the Easter gathering a new dining hall will be opened.
THE KUMARA RETURNS
Until the advent of western civilisation in New Zealand, the Maori people were content to rely upon the kumara or sweet yam as their staple means of diet, which was often supplemented with fish and birds.
When the European arrived he brought his own food with him and the importance of the kumara started to fade as the Maori acquired the pakeha's ideas on foods.
During the Second World War, however, many American servicemen who were used to their sweet yams back home immediately took to the New Zealand kumara, and the pakeha residents of New Zealand wonderingly followed suit. Until 1940 only the Maori and a few Europeans ate kumara, but now the pakeha population of New Zealand is gradually growing kumara conscious and the demand for this nutritious tuber is growing daily; supply as yet can't keep pace with demand.
The kumara has a very high food value and is practically a complete food in itself.
There are only certain areas in the North Island suitable for the cultivation of the kumara. The district around Opotiki is one of the most favoured, being at present free from the kumara blight which was introduced from the Islands in 1949 and ravages North Auckland and the Tauranga areas.
According to Mr Selwyn Park, horticulturist of the Maori Affairs Department in Opotiki, over 100 acres of kumara above the usual acreages have been grown there this season. As a consequence there will be considerably more kumara for sale this year than formerly, and it remains to be seen whether this greatly increased volume of production can be absorbed at a price satisfactory to the grower. The average yield an acre here is from six to 10 tons, and this means there will be about 800 tons of extra kumara to be absorbed by the public from that district alone. It is to be hoped that this type of agriculture is not overdone and that supply does not exceed demand.
On the other hand, seeing that only certain areas can grow kumara, it is possible that there will always be a good living in kumara production. This season will give a good indication of the trend of events on the kumara market.
With increasing production another problem will begin to make itself felt, and that is the variable market according to the quality of the produce.
Until recently most growers placed their produce in sugar sacks and sent them to the market. It is a known fact that the kumara needs to be carefully handled, and several large Auckland firms have been asking growers to use wooden boxes or shooks to ensure that the delicate tubers arrive at their destination in good condition. At present a large quantity of kumara get bruised in transit and the grower becomes the loser. It is to the advantage of the grower to use shooks holding about 56lb and see that each box is firmly packed before consingning, so that the tubers do not move about and get damaged.
Several tribal committees are interested in promoting kumara production, and meetings are being held to form what is termed a ‘Kumara Planters Federation’ to embrace all Kumara planters in New Zealand.
Tribal executives point out that as yet there is no organisation to promote and control kumara production in New Zealand, and that the interest of both the grower and the public would be better served by a recognised organisation interested in ensuring that only the best product reaches the public, and that in return the grower would be able to receive a certain amount of protection, as is now the case with fruitgrowers and potato growers in poor seasons or strikes and times of over-supply.
Several large growers at Opotiki have submitted that as kumara production does not come under either market gardening or field
crops, it should be known as a plantation and the growers known as planters. It appears that there is a good deal to be said for this proposition, as it would lend this type of farming a certain amount of prestige favourable to those directly concerned, and would place them in a certain defined class.
It is a known fact that in the United States of America the cultivation of the kumara has become a large industry, with an annual turnover of $100,000,000. Large factories can thousands of tons a year, great quantities of second grade material are dehydrated and form valuable stock foods, while a considerable proportion of farm output is sold on the open market to find its way to the kitchen where it can be made into about 40 appetising dishes, ranging from croquettes to cocktails. There is no reason why a similar industry cannot start in New Zealand though, of course, it would naturally be on a proportionately smaller scale.
* * *
CHANGE IN MANAGEMENT
We congratulate Mr J. M. McEwen on his appointment as Resident Commissioner of Nieue. While we are sure that he will be invaluable in bringing progress to this island, the end of his association with Te Ao Hou is much to be regretted.
His place has been taken by Mr W. T. Ngata, who is also his successor as Secretary of the Maori Purposes Fund Board.
* * *
The third Duntroon Maori graduate, Lieutenant Tony Mataira, a son of the Rev. W. P. Mataira, of Manutuke, is now adjutant of the Fiji Battalion in Malaya.
The Editor Regrets
We are no longer selling subscriptions to Te Ao Hou through Post Offices. This was an excellent arrangement, but only about five per cent of our subscribers used it. When we had to put the subscription rates up, the Post Office informed us that the small number of subscriptions taken did not justify the considerable work of calling in the receipt books and overprinting them. We had to agree, and in withdrawing from the arrangement, we would like publicly to express our thanks to the Post and Telegraph Department for its help in publicising and advancing the magazine in its initial period.
Is Your Subscription Due?
If your subscription is due, a notice to that effect is enclosed with your present issue. Please fill in the slip straightaway, and return it to The Editor, Te Ao Hou, Box 2390, Wellington, or pay at your nearest Maori Affairs Office.
We owe an apology to some people who received overdue notices in the past, although they had renewed their subscriptions. These notices were the result of a small administrative slip at this office. We think, however, that our system of sending out these renewal notices will be reliable from now on, and subscribers are earnestly asked to collaborate with us and send in their renewals when due. Any time saved by us in sending out notices will be spent on improving the magazine!
LEARN THE PIANO BY CORRESPONDENCE
Take a Complete Course on playing the piano in five special easy booklets and a collection of simple pieces with careful directions on how to play them. The cost is two pounds—the pleasure lasts a lifetime.
Fill in this coupon and send for your course.
Join the Twentieth Century School of Music
Mr Brian Weybourne, Principal, Twentieth Century School of Music, P.O. Box 1324, Wellington.
Dear Sir,
Plese find enclosed £2 for your ‘Complete Course on Playing the Piano’.
Name:………………………
Address:……………………
PRINTED BY THE PEGASUS PRESS LTD., 82 OXFORD TERRACE, CHRISTCHURCH, NEW ZEALAND
THE POST OFFICE SAVINGS
BANK IS A
Pataka for Money
In olden times they knew how wise it was to save. In their patakas they stored kumaras and other food. If the hunting or snaring or fishing was not good—there were the kumaras they had saved so they wouldn't be hungry.
The Post Office Savings Bank is a modern-day pataka for money. Instead of spending all your money till it is gone, buy the things you need and save the rest. Very quickly even little sums of money grow into a big amount. Little bits you don't even miss!
This is how the Post Office Savings Bank works. You just go to the Post Office counter and tell the man ‘I want to start a Post Office Savings Bank Account, please’ and give him the money you want to start the account with. This is called ‘making a deposit’. He will want to know your name and your address so the Bank people will always know which money is yours. Then he will give you a little book called your ‘Bank Book’. It has the amount you gave him written in. That's how much money you have in the Post Office Savings Bank. You take the little book with you every time you are depositing more money because the new amount has to be added to what is already in the Bank.
If you want your money, or any part of it, back afte a while to pay for something, the man will show you how to write out the form and then he will give you your money. The Bank will always have money to pay you because the Bank has a great amount of money, paid in by thousands of people, Maori and Pakeha, young people and old people.
And the Post Office Savings Bank pays you interest on your money. In one year £100/0/0 becomes £102/10/0 when the Bank adds payment. If you have £50 it is an extra half £2/10/0; £50 becomes £51/5/0. Every amount grows bigger each year.
Save for the things you want—with a Post Office Savings Bank Account. Depostit some money, even a little bit, every week.
ISSUED BY THE POST OFFICE


![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) Cover]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeAFCo(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page i]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeAi(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 1]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA001(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 2]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA002(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 3]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA003(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 4]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA004(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 5]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA005(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 6]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA006(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 7]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA007(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 8]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA008(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 9]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA009(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 10]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA010(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 11]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA011(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 12]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA012(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 13]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA013(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 14]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA014(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 15]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA015(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 16]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA016(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 17]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA017(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 18]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA018(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 19]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA019(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 20]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA020(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 21]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA021(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 22]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA022(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 23]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA023(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 24]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA024(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 25]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA025(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 26]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA026(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 27]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA027(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 28]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA028(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 29]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA029(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 30]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA030(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 31]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA031(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 32]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA032(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 33]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA033(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 34]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA034(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 35]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA035(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 36]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA036(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 37]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA037(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 38]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA038(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 39]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA039(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 40]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA040(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 41]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA041(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 42]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA042(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 43]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA043(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 44]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA044(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 45]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA045(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 46]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA046(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 47]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA047(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 48]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA048(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 49]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA049(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 50]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA050(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 51]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA051(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 52]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA052(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 53]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA053(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 54]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA054(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 55]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA055(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 56]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA056(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 57]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA057(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 58]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA058(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 59]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA059(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 60]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA060(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 61]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA061(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 62]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA062(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 63]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA063(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 64]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA064(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 65]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA065(t150).jpg)
![Thumbnail: [No. 7 (Summer 1954) page 66]](/journals/teaohou/images/Mao07TeA/Mao07TeA066(t150).jpg)