Go to National Library of New Zealand Te Puna Mātauranga o Aotearoa Go to Te Ao Hou homepage
No. 2 (Spring 1952)
– 44 –

HE REO TINO PAI

Na Reweti T. Kohere enei korero i tuku mai, nana ano hoki i whakamaori. Kua puta ke taua korero ko te reo o Waikato te reo Ma ori tino pai o nga reo Maori katoa, a ko tenei ano hoki ta Apirana Ngata korero. No muri mai ka kite ia i nga korero a Reiri Matene, hoa wahine o te Tumuaki o nga kai-whakawa i nga ra i a Pihopa Herewini. Ko nga kupu a Reiri Matene he mea tango mai i tana pukapuka i huaina ko, Our Maoris.

Ki te Reo Ingarihi:

‘The Waikatos are a fine set of people, tall and well made. They are remarkable too, for the delicacy of their pronunciation. One thought of the Italian saying, Lingua Toreana in bocca Romana, when listening to them.’

Ki te Reo Maori:

‘He iwi ataahua a Waikato, he roroa te tangata, he pai hoki te whakatupu. He mea whakamiharo ano hoki te ngawari o to ratou reo. Ki te whakaronga ki a ratou e korero ana, ka mahara te ngakau ki nga kupu a te iwi o Itari, e mea nei Lingua Toreana in bocca Romana.

Kahore au e mohio ki te Reo Itariana engari pea te Etita, mana e whakamoari nga kupu Itariana. Kaua era atu iwi e hae mo enei korero whakamihi mo o tatou whanaunga, ehara hoki i Waikato, na te pakeha ke, a naku hoki na Ngati Porou. Ki toku whakaaro ko te Reo Maori te reo pai atu o nga reo katoa.

Kia mahara hoki tatou ko te reo o te Kawenata Tawhito ko te reo o Waikato na Te Manihera hoki i whakamaori. Whakarongo ina ki te Kawerata Tawhito.

E korerotia ana e nga rangi te kororia o te Atua,

A e whakaaturia ana e te kikorangi te mahi a ona ringa.

E puaki mai ana te reo o tena rangi, o tena rangi,

E whakaatu mohiotanga mai ana hoki tena po, tena po.

Kahore he hamumutanga, kahore he kupu,

Kahore e rangona to ratou reo.

R. T. Kohere

,
East Cape

NGA TITOTITO A TE MAORI

Waiata a Harata Tangikuku Na R. T. Kohere i Tuhituhi

1.

E timu ra koe, e te tai nei,

Rere omaki ana ki waho ra;

Hei runga nei au tiro iho ai,

Nga roro whare ki Mihi-marino

Naku iana hoe i kakekake,

Nga rangi ra ka huri nei.

2.

E tangi ra koe, e te kihikihi,

Tenei koe ka rite mai ki a au;

Me huroto au kei ro repo,

3.

Tera koia me to Tawera,

Whakakau ana mai ki uta ra;

Hohoro mai koia hei hoa moe ake,

Moku ra e tiu nei;

Me porangi au e keha ana,

Me haurangi kai waipiro,

Me tahuna rere i te amo hau,

Me perehia rere ki tawhiti.

4.

Tiro iho nei au ki ahau,

Rinoi ra e te uaua,

I te koha kore o te kai ki ahau,

Heke ra waho ana i te kiri ora;

Waiho au kia poaha ana;

He rimu puka kei te akau.

Nga Whakamarama:

He mea tino nui ki te pakeha te titotito maku e ki, te wawata. Ma te wawata e timata, ma muri e whakatinana, ka tutuki te wawata. Ko etahi tangata nunui o te pakeha he hunga titotito ara ki tona reo he poet. Ko te waiata a Harata Tangikuku e tino eke ana ki te poetry. Me ata aru nga whakamarama.

– 45 –

Harata Tangikuku:

No te Whanau-a-Ruataupare ki Tokomaru tenei wahine, ko te koka o Wi Perwhairangi. He wahine tohunga ki te titotito waiata; ka tika mona te ingoa poetess.

E marama ana i runga tonu o nga kupu o tana waiata, he wahine mate, he nui te mate, a e marama ana hoki he huango tona mate, ki etahi iwi he kume. I a ia e noho ana i te taumata i Manawai, Pohaitapu, ko etahi wahine e haere ana i te akau, e ahu ana ki Waihoa, ki Te Mawhai, ki te ruku koura, ki te ripi paua, ki te karo kina, ki te kohi pupu. He tino mahi tera nana, i a ia e ora ana, otira i te nui o tona mate kihai ia i ahei. Ka tangi ia, ka waiata.

Nga Kupu o te Waiata:

Rere omaki, hohoro ki te heke

Mihi-marino. Ki te korero a Apirana Ngata kei Tuparoa ke tenei wahi, ko te taumata ke i noho ai a Harata Tangikuku ko Manawai, Pohaitapa. No nga mahi whakawhitiwhiti waiata ka uru Mihimarino ki te waiata nei, ka kapea Manawai.

Te Kihikihi, i whakarite a Harata Tangikuku i a ia ki te kihikihi ki te huroto ara ki te auatuku, ki te kaka, ki te porangi, ki te haurangi, i te tahuna ara ki te pua raupo, ki te perehia, ki te rimu puka. Ka kiia enei whakarite e te pakeha he simile, he metaphor, he tino tikanga no te poetry. He tino tika enei kupu na te huango. Me ki ake e au ko te tino mate o nga mokopuna a Harata Tangikuku he huango, a he tokomaha o ratou kua mate.

Tawera, he whetu ki te pakeha ko Venus.

I te nui o te mate o Harata Tangikuku, kihai ia i moe, ka oho ko ia anake, ka moe katoa tana whanau. No tana tirohanga atu ki waho ki te moana ko Tawera. I tona mate, i tona mokemoke, ka powhiritia e ia te whetu kia hohoro mai hei hoa moe mona, i a ia e porangi ana, e haurangi ana i te nui o tona mate. He pakiwaitara tenei ahua o a tatou korero otira he tino tikanga tenei no te poetry ara te pakiwaitara.

Harata Tangikuku's Lament

Flow out, ebbing tide,
Flow far out to sea;
And here I sit and gaze,
On doorsteps at Mihi-marino;
How oft did I thee cross,
In days gone by.

Sing on thou cicada,
For thou art like unto me,
I'm like a bittern blowing in a swamp,
I'm like a kaka that chokes.

Is it Tawera I discern,
Hurrying across the sea?
Speed on thou star,
And stay with me the night,
For I am sore distrest;
I rave as one possess'd,
I reel as one drunken,
I'm as raupo down blown by the wind,
I'm as perehia that scurries afar.

When at myself I gaze,
My bones stare at me,
For food to me is useless,
It may as well be untasted;
Leave me then a thing void,
As crackling seaweed on shore.

Explanatory Notes:

Because of its fine language and poetry, of its apt similes and metaphors, descriptive of an emaciated asthmatic, of its appeal to the imagination, and also of its plaintive tune, I have decided to make Harata Tangikuku's Lament my initial contribution to Te Ao Hou.

Harata Tangikuku, the mother of the chief, Wi Pewhairangi of Tokomaru Bay, was a Maori poetess. From her use of similes, it is obvious she suffers from asthma. She would join a party of women on their way to the rocks to dive for crayfish, to gather sea-eggs and pauas, but because of her emaciated condition she cannot. She resigns herself to her fate, ‘a thing void’ ‘as crackling seaweed on shore’. It is needless to mention that the translation is not literal and is without rhythm and metre.

First Maori priest to be invited to work in a Polynesian island is the Rev. John Tamahori, of Wairoa, a Maori priest of the diocese of Waiapu. The Rev. Tamahori left recently to serve in Tonga.—Evening Post.

* * *

A two-day course in Maori arts and crafts was held by the Maori Women's Welfare League in Hastings recently. The course included demonstrations and instructions in tukutuku work, and kit and mat-making. In the evenings, educational films were shown and talks given on cultural and historical subjects. The instructors of the craft work were Maori women of the organisation, but assistance was also given by tutors of the Adult Education Service.—Hawke's Bay Herald-Tribune.